автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Берберский субстрат в арабском мароканском разговорном языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Берберский субстрат в арабском мароканском разговорном языке"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК , ? ^ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
На правах рукописи
САЛЛУ, М'ХАМЕД
БЕРБЕРСКИЙ СУБСТРАТ В АРАБСКОМ МАРОККАНСКОМ РАЗГОВОРНОМ ЯЗЫКЕ
Специальность: 10.02.22 — Языки народов Азии, Африки, аборигенов Латинской Америки и Австралии
АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва — 1993
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
На прввах рукописи СШУ, М'ХАКВД
БЕРБЕРСКИЙ СУБСТРАТ В АРАБСКОМ МАРОККАНСКОМ РАЗГОВОРНО!! ЯЗЫКВ
Специальность: 10.02.22 - Языки ввродов Азии, Африки, аборигенов Лэтинокой Америки и Авм-ралии 1
АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ва соискание учёной степшш ПЭНД1Й8ГЭ филологических наук
Научный руководитель -доктор филологэтеових наук, орофвооор ШАРБАТСВ Г.Ш.
Кооква - 1993
Работе выполнена в Отделе языков Института востоковедения РАН.
Научный руководитель; доктор филологичеокшс
неук, профессор
Г, Ш. ШАРБАТОВ 1
Официальные оппоненты: доктор филологических ааук, профеооор В.Д.УШАКОВ
кандидат филологичеоквх наук СЛ.ШИШ
Ведущая органиаэция - Кафедра ерабохой филологи Иаотитуте стран Азии м Африке при МГ7.
Semis ооотоитоя " {Ц_ " МЦ 1993 г. в /5* чао. не васедании Специализированного Совета Д.008.01.09 по филологическим неукам ори Ивотитуте востоковедений РАН по едреоу: Мооква, 103758, ул.Рождеотвешса, 12.
С диосертвцией можно оенекомятмя в библиотеке Институте востоковедения РАН.
Автореферат разослан ■_" • 1998 г, .
1
Учёный секретарь Спацввднаироваяного Совете кандидат филологически ваук
С Институт востоковедеиня РАЛ, 1998
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Много крэсивых эпитвюв и названий у Марокко, охраны, оо-рамляющей оаиыв дальние западные рубежи арабского мира. Наши арабские братья в Машрике называют Марокко страной Крайнего Запада, европейцы - Красной страной ло цвету её величественных окал; историки называют Марокко Шерифский государство!! по родословие его правителей, потомков пророке Мухаммеда. Путешественники, побывавшие здесь на снежных вершинах, называют Марокко Холодной отраной о горячих солнцеи, поэты - Краен золотого заката, автор же диссертации зовёт эту прекрасную отраву просто Родиной.
На необъятных просторах родной зеили, в горных деревушках ж долинах рек, в зеленых оазисах и желтой Сахаре, нэ берегах морей и озёр, во воех городах и сёлах бок о бок живут арабы и берберы, жйзут, трудятся, обновляя свою древнюю страну, как братья одной большой сем$и, составляют марокканскую нацию, единый народ Королевства Марокко.
Арабский язык в ервбская культуре и берберский язык и берберская культура сыграли важную роль в формировании национальной общности мврокканцев. Их сближали и объединяли такие факторы, как единый арабский литературный язык, единая религиозная вера - ислам, взаимопроникновение народных обычаев и традиций, совмеотное хозяйствование, общая борьба против колонизаторов, зэ обретение национальной независимости. Вот уже четырнадцать столетий, с момента прихода в Магриб первых арабских пле-М9Н а начала арабвзвцвв региона, в странах Мегриба, ■ особенно в Марокко,- происходило и сейчаа продолжается активное взаимодействие и взаимное влияние арэбокого и берберского языков.
Развитие арвбсхо-берберских языковых контактов происходило в историческом плеве (> диахронии в оиихронва) в двух неправде-
ниях: а) многовековая интерференция двух языковых системоставила следы в виде берберского субстрате в арабском марокканской разговорной языке. Вместе с тем, поскольку %рабско-бербер-ское языковое взаимодействие происходит и в наше время, берберская языковая система продолжает-питать арабский язык, но уже выполняя функции адстрата (Завадовский, 1966; 93; Кямилев, 1968; 13); б) контактирование этих' двух языков, о другой стороны, привело к значительному пополнению берберского словаря заимствованиями из арабского литературного языка благодаря его высокому официальному статусу и большому социальному престижу, который определялся его широкими коммуникативными функциями и давними литературными традициями. -
Берберский субстрат наложил сильный отпечаток на структуру арабских диалектов Магриба, что привело к их заметному обособлению от арабских диалектов Паприка. Влияние субстрата отразилось на всех уровнях разговорной речи магрибинцев - в фонологии, морфологии и синтаксисе, в словаре. Оно слабее на восточном фланге Магриба - в Тунисе и всё сильнее ощущается по мере ■ продвижения на звпад-в Алжире, Марокко, Мавритании. Наиболее глубоким оно оказалось в Марокко. Здесь арабский разговорный язык подвергся воздействии берберского субстрата на севере и ' северо-востоке страны больше, чем на юге (например, в регионе Среднего Атласа - Суоа), в речи горожан (Касабланки, Марракева, Рабата, Феса и др.) - меньше, чем в многочисленных сельоких пь■ ворах, а в бедуинских диалектах субстратное влияние минимальное.
Достаточно высокая степень генетической и типологической близости грабового и берберского языков способствовала прямому воздействию берберских элементов и относительно легкой адаптации берберских лексем в арабском. В условиях берберо-арабского двуязычия, при интенсивном общении берберов и арабов, у последних поотоянно возникала необходимость номинации специфичных предметов берберского быта и североэфриквнской географической среды о помощью берберских же широкоупотребителышх и привыч- . ных лексем, которые рано или поздно воспринимались арабским, как языком-реципиентом, в полном или видоизмененном виде.
Берберский язык не только явился источником самого важного из всех субстратов для Магриба, во ои также выполнял роль язык э-пос редкие, передававшего заимствования из других вфри-
канских языков арабским магрибянскии диалектам. Особенно важно и го, что именно через берберское посредство в арабский попали многие латинские и греческие строительные, торговые, военные, морские и другие' терцины, восходящие к эпохам владычества Рима и Византии..Берберский служил такие каналом, по которому проникали в арабский язык в средние веке туркизмы, 8 в новое время - французские и испанские лексемы и даже "возвращались" арабские слова, но уже в берберской оболочке. Все эти лексические единицы (афро-романские, греческие, французские и другие) попадвли в арабский язык в берберизованной форме, т.е. со вновь обретёнными берберскими словообразовательными и словоизменительными аффиксами; другими словами, они вошли в арабский словарь как часть берберского субстрата. Все слова этого типа (исконно берберские и берберизованные) мы обозначаем в нашей работе условным термином "берберизмы".
Пока еде нет точных лексико-статистических данных о количестве берберизмов в арабском разговорном языке той или иной оевероэфриканской страны. Исследователи считают, что в Марокко и Мавритании берберских лексических заимствований значительно больше, чем в говорах Алжира, Туниса и в особенности Ливии. М.Дафик (1984; 102) считает, что берберизмы составляют около 20%-25% словаря арабского марокканского разговорного языка. Проведенные нами подсчёты по "Арабско-берберскому словарю" (том I) М.Шэфика (1990) показали, что, в честности, в лексикографическом издании берберизмы составили 21,1% о® общето числа приведенных >в ней лексем марокканского разговорного языка.
Актуальность темы диссертационной работы определяется недостаточной изученностью и разбросом, а иногда и противоречивостью отдельных попутных замечаний о проблеме берберской интерференции в арабском разговорном языке, имеющей важное значение для изучения истории арабских диалектов и литературного языка и их современного состояния.
Целью исследования является комплексное описание особенностей берберского субстрате в арабском марокканском разговорном языке посредством решения следующих задач:
- изучение своеобразия и глубины борберских оубстрзткых явлений на различных уровнях: в фонологии, словообразования, словоизменении, лексико-тематичеокой классификации;
- установление границ берберской интерференции, о одной стороны, и адаптации берберизыов в арабской - с другой;
- выявление степени воздействия экотралингвистических фэкторов Н8 процессы проникновения берберских элементов в арабский разговорный язык;
- рассмотрение вопроса о влиянии берберских лексико-грам-/ магической и фонологической систем не формирование марокканского варианта арабских разговорных языков Ыагриба,
Научная новизна диссертационной рэботы обусловлена тем, что в ней впервые в арабистике представлено обобщающее монографическое исследование берберского оуботрата в речи арабов Марокко, проведенное автором на основе собранных им полевых материалов, а твкке более ранних диалектологических публикаций других ученых.
Теоретическая значимость денной работы заключается в том, что она открывает возможности для решения таких вахкьа лингвистических проблем, как исследование многоуровневой интерференции неарабского, автохтонного языка - берберского субстрата в арабском, выявление особенностей контактов языков разных семей в арабском мире, описание факторов, обусловливающих развитие отдельных арабских разговорных языков Магриба.
Практическая'значимость работы состоит в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при написании монографий я университетских лекционных курсов по историк арабского языка, в спецкуроах по вребской диалектологии и социолингвистике, при создании словарей в атлвсов арабских диалектов; работа предотавит интерес для многих востоковедов-филологов в культурологов, историков в этнографов.
Хотя многие арабисты и берберологи неоднократно указывали на важность изучения вопроса об врабско-берберских языковых контактах, до евх пор ва неписано специальное монографическое исследование по этой проблематике. На протяханив вавего столетия опубликована оарвя статей, поовяценши преимущественно лек-оме (арабским в берберским заимствованиям, атимологвв магриб-еккх диалектных лекоическвх единиц), в в меиьаей степени - отдельным аспектам грамматика в лековкв (Р.Бассе, Ж.Колен, X. Бруно, Э.Лауот, В.йелла, Г.Шухврдт, П.Ебаньес, Х.Мерсье, X. Г«1,. Х.Каятжно). ХрупнеХввЯ спецвалвот в области исследования
магрибских диалектов Ю.Н.Завадовский в обстоятельной отатье (1966) и в докторской диссертации (1965) впервые в арабистике уделил специальное внимание вопросу о берберской субстрате в речи врэбов Северной Африки. Учёный рассматривает лексичеокий вспект вопроса, коснувшись и некоторых сторон фонологии и грамматики берберских олов в арабской. Ю.Н.Завадовский пос-. тоянно затрагивал те или иные стороны берберского оубстрата и в других своих работах - в очерквх об арабских диалектах Магриба (1962), Туниса (1979), Мавритании (1979).
'Другим важным источником для нашей работы был цикл статей крупного марокканского ученого члена Академии Королевстве Марокко Мухаммеде Шафика на арабском и французском языках (1982; 1984; 1989; 1990); в них на широком культурно-историческом фоне ученый прослеживает этапы развития берберского языка и его жизнеспоообность, берберско-арабское языковое взаимодействие, вклвд берберов в культуру народов Северной Африки. Исключительно ценным для нас оказался его врвбско-амазигский (берберский) словарь (опубликован первый том; 1990), в котором автор специально выделяет все берберские олова, которые употребляютоя в арабском марокканском разговорном языке.
В книге С.Кямилева (1968), представляющей собой наиболее полное из всех существующих очерков строя вребского разговорного языка Марокко , ив многих страницах мы встречали полезные для нас замечаний и наблюдения автора о берберских субстратных явлениях,в облвсти фонологии и фонетики, грамматики и словаря. . Отдельные материалы и сведения по этим областям можно извлечь также из краткой практической марокканской грамматики Р.Хзрре-ла (1962).
Надежный фактологический языковой материал ( нередко о кэи-ментариями и словарем) содержат оригинальные диалектные текстологические публикации по Танжеру (В.иарса), Ларашу (Аларкои-к-Сантон), Уарге (Э.Леви-Провансаль), Сусу (Э.Дестэн), Звэру (В.Лубинак), Рабату (Л.Брюно).
Сопоставлению структуры берберского и арабокого мароккзис-.кого на различных «ивовых уровнях посвятили своя статьи бербе-рологи Э.Дестэн, В.Вищил, Э.Абдель-Иаосих, Б.Шмидт, П.Рязник, М.Таифи, С.Шакер и др.
Для более широкого сравнительного изучения берберских эле-
центов в арабской в других странах Мзгриба и Средиземноморья интересный материал можно почерпнуть, наряду с упомянутыми выше трудами Ю.Завадовского- о Мавритании и Тунисе, также в очерках Д.Коэна "по Мавритании, Э.Мишкурова - по Алжиру, в статьях Ж.Колена, Дж.Аквилины и диссертации А.Богомолова - по Малые, в статье Ф.Корриенте - по Испании.
Арабокотбероерское двуязычие и другие аспекты языковой оитуации в Марокко освещены в статьях Ю.Завадовского, С.Кями-;:зва и Э.Мишкурова, а также в работах зарубежных ¿шнгвистов А.Аббаси, К.Зайдане, А.Букуса, А.Юси, С.Шакера, М.Дахби и в недавно защищенной в Ыоокве кандидатской диссертации молодого марокканского исследователя А.эль-Каббева.
В плане сравнительного изучения структуры литературной и разговорной форм языка арабов, берберского и арабского языков большую помощь нем оказали гакаа труды видных языковедов России - арабистов Н.Юшмэновв, В.Белкина, Я.Беловой, Г.Габучя-на, Б.Роианова, В.Ушакова, Г.Шарбатов?; семитологов Б.Гранде, И.Дьяконове, берберологов Ю.Заводовского, А.Айхенвальд и А. Мшштарёва.
Языковая ситуация в Марокко отличаетоп рядом своеобразных моментов, определявших и определяющих особенности и условия, арабско-берберского билингвизма. В Марокко но базе говоров городов Рабата и Сале, как наиболее нормативных, формируется общенациональное койне. Термином "арабский марокканакий разговорный пзык" (АМРЯ) ш уоловно обозначаем в работе совокупность всех видов разговорной речи - диалектов, обиходно-разговорных языков городов и общенационального койне Марокко. На АМРЯ говорит', свыше 90% марокканцев, в том числе большая часть" берберского населения (особенно его муаскэя половина). Берберы составляет примерно 50$ вителей страны. Из двухсот известных берберск1!х идиомов Магриба в Марокко .преимущественно функционируют три языковые группы - гашельхиг, тамазигт и тврифит (рифские диалекты аенетской группы). В условиях многоязычия (арабский, берберский, французский, шпанский языки) берберские коммупикэгивные формы (сельские и городские говоры) функционально ограничены сферами нефораольного устного общения, как языки "домаиние", т.иэз.пзын "базара" л производства. Выделе и специальный, берберский, радиоканал, который ведает свеДневно по четиро чвсо но тэсельхитс, гааазпгге и та рифите,
С
Берберский язык пока еще не выполняет функцию формальной, письменной коммуникации, не стал языкои художественной литературы, образования и науки.
В последние годы в бербероязычной среде, а тэкае в некоторых официальных и нвучных учреждениях страны наблюдается относительная активизация усилий для развития берберологии, публикаций на берберской языке, создания берберских словарей и учебников. Известно, что в прежние времена было опубликовано только несколько бербероязычных трактатов, в основной религиозных, по исламской тематике (в арабской графике). БогзтеП-шая берберская устная литература, берберский фольклор - веяний предмет научных исследований. В последние десятилетия сформировались различные группы исследогателей берберской литературы и языка, истории, социологии и этнографии. В июне 1979 г. парламентом принято постановление о создании Института берберологии для исследования широкого круга научных проблем. Вопросы берберологии изучаются также в Институте марокканских исследований, на кафедре рифского языка в Тетуане, в Академии Королевства Марокко. Недавно оозданы и действуют различные марокканские общеотвв, интересующиеся вопросами берберской культуры и языка; С апреля 1990 г. в Рабате выходит на берберскоа языке (арабский шрифтом) ежеквартальный дурнел "Аиуд" ("Нарол1'), в котором печатаются литературные произведения (новеллы, повести, стихи), уроки берберского языка. Газета "Баян аль-Яум" ежемесячно выделяет целую полосу для материалов о-бетрбе рекой культуре-и языке.
Марокканские учёные М.Шэфик, А.Букус и другие исходят из концепции существования одного берберского языка с множеством диалектов. Французская берберологическая школа рассматривает берберокий как единый язык о многочисленными диалектами и говорами. Некоторые ученые Западной Европы и Америки (Г.Глнсоп, А.Вильмс) говорят об отдельных берберских языках. В новейших рвботах, вышедших в Москве (И.Дьяконов, А.Айхвнвельд, А.Мили- . тврев) берберские идиомы определяются как языки. Несомненно, в ходе своего исторического развития многие берберские диалекты получили ствтус отдельных языков, заметно отличающихся друг от друга,.как например, гуарегсхий в рифохий. Но таете несои-ненно в.другое: многие берберские идиомы остаются очень близкими друг другу во структуре и словарю. Длй окончательного ре-
шенип этих вопросов всё ещё нужны конкретные исследования по многим конкретный "языкам" и "диалектам" и особенно в области сравнительно-исторической грамматики и словаря берберских языков и диалектов. Исходя из этого совокупность берберских идиомов в настоящей работе мы пока обозначаем условно обобщенным термином "берберокий язык". Нет единства взглядов среди ученых относительно.термина, называющего язык (языки) берберов. Во французской берберологии традиционно название "берберский язык".-Марокканские учёные А.Букус, Ы.Шафик, Х.эль-Муджэхвд, М.Местави и другие в своих работах последних лет на арабском языке отдают предпочтение термину "эм8зигский язык", а в работах на французском языке по-прежнему используют определение "берберский". Что касается термина "ливийские языки", которые предпочли А.Айхенвальд и А.Милитарев другим традиционным терминам "берберский" и "берберо-ливийский", то он с точки зрения историко-лингвистической вполне может отражать древнее происхождение этих языков. Но мне, гражданину арабской страны - Марокко, было бы очень трудно сегодня называть современные берберские языки нашей страны "ливийскими языками" Марокко. Нельзя также не учитывать ревлии государственно-политической карты - современного арабского мира и в особенности МаГриба, где образовалось и развивается самостоятельное арабское государство - Ливийская Арабская Социалистическая Джамахирия.
Материалы диссертации были получены автором в ходе полевого обследования во время двух научных командировок в Марокко в июле-августе 1991 г. (в Рабате, Фесе и Надоре) й в декабре 1991 - январе 1992 г. (в Рабате и Надоре), а тесте от пятнадцати информантов (арабов и берберов) - уроженцев различных районов Мврокко. Источником для нашей работы служили также опубликованные разными учёными диалектные тексты и произведения современных марокканских писателей. Еще одним источником можно считать идиолект автора диссертации, бербера по рождению. В нашей родной деревне Еени Буйехйе, расположенной в 36 км. к западу от г. Надоре, население (около 800 чел.) целиком берберское, в большинстве своем двуязычно. Дети посещают арабскую школу в соседнем селе Тезтотнн, в котором проживают и берберы, и арабы.
:ею-г.к8 описания. В диссертационной работе ввтор проводит саяхронное ог.'.х^и"? исследуемого материале с применение« срзв-
р
нительно-исторического метода; автор опирается таюш на статистические данные и на результаты изучения различных аспектов языковой ситуации.
Апробация рзботы. Данная диссертационная работа было обсуждена в Отделе языков Института востоковедения РАН в ¡Дсскье. Основные положения и выводу исследования были наложены автором в двух опубликованных статьях в Касабланке в 1991 г., а также докладывались на симпозиуме по берберской культуре в г.Иадоре в январе 1992 г.
Структура диссертации. Работа состоит из введении, двух глав, заключения и списка основной использованной литературы.
В главе I "Фонолого-морфологическая характеристика бербе-ризмов в арабском марокканском разговорном языке" анализируются степень влияния берберской фонологии на арабскую, особенности адаптации и интерференции берберизмов в системе арабской морфологии и синтаксисе.
Берберская'фонологичёская система оказало заметное влияние на арабский марокканский разговорный язык, придав ему своеобразное, магрибинское звучание, которое так оильно отличаатоя от звуковой оболочки речи арабов Машрика.
Исследователи-врабисты и берберологи (Завадовокий; Чафик) указывали не то, что появление в разговорных языках Марокко и других стран Магриба фрикативности и аффрикации при реализации фонем, которые арабы обычно произносят как взрывные, стало результатом влияния берберского фонематичеокого субстрата: ь —ь ; t —; 5 ; ъ —ь ; а , а <зя ; а й »к -->-1с , а, к§. ■
Арабский губо-губной смычный Г ъ ] в раде регионов Марокко (Таняер, £ баля) подвергается спирэнтизэции и звучит как фриквтивныЯ губо-зубиоИ /"ь 7| близкий.к ¿V тага, {¡е^-Ьй1а "ячменная каша"; ср.зазр. ьахъ01а . Косъенным подтверждением активности функционирования берберского .7 и его влияния на живую речь марокканцев можно считать то, что немало исконно арабских слов в АМРЯ даже оегодня произносятся с фрикативным [ ъ ]'. рабат. ъ£а Ьцч "хотеть"< АЛЯ г-"ё= ; ъгяь ЬгйЪ "убежать" АЛЯ Ъпгърп
Смычный согласный ь 3, наряду со своим обычным употреблением кок фснсмв ¿~ • ■ ], в бп^Серпзиах как Марокко, так я Ал-
. жире реализуется как аффриката ^ С » ts ) марокк.аземц.
' "кит".
Лреал аффрикаты /аг ] значительно уже; он ограничен территорией Марокко: суес. аЬапаг!г и ом Ьэпйг1га "шаль" Серб, 8папд21г ; ом т1<32йпа "обеденный стол" берб. аш1(1ип.
йлеваыЦ дроааций согласный £ г ] в АМРЯ произнооится амфатично как [ г 7 в некоторых позициях (в соседстве с глот-тальныыи, змфзгическими, губными и другими согласными), что является одной из характерных черт берберской фонологии: 1;аг1<з, "путь", "история". Аналогичное явление встречается ив,
берберизмэх в АМРЯ: берб. акаг{чш ом вккаггит "неспелая дыня"; берб. аеагаы 72» ои бэг£5:$ "гальке"»
Корреляция нззальности во всех берберских идиомах имеет фонологический статуо., Назальность сохранилась в берберизмах в АНРЯ: ом 1еэ1)в1га "фамильярное обращение''^ берб. ."обращаться фамильярно"; агедкСИ; "Азенкут" (фамилия)^ берб. еагсг}ки$ • "газель". Можно предположить, что именно под влиянием берберского языка возник в мэрокканоком разговорной языке незэлизовэнный веляризованный обусловленный асси-
миляцией с велярными С ^ 1 * СЬ 1 и задненёбным ¿~к_7: танк. 9<1и11-ак "я окажу тебе", то^ар "нос", но ын. шпа£а£
Таким образои, наавлизовенный 0 х) 1 в 8рабской речи предстает ие как самостоятельная фонема, а является позиционным вариантом фонемы ¿"п 7.
Видимо, можно говорить также и о влиянии берберокой фонологии на своеобразие распределения и употребления некоторых, эмфатических согласных в арабском марокканском языке. Чередование С • 2 —С\ 1 наиболее заметно проявилось в процессе адаптации берберских слов в арабоком: ом тйг "осадок оливкового мвсла"^. берб. аИйиг ; квгга^ "бритьоя" берб. наггаа
Берберским влиянием объясняется также наличие в разговорной речи араОов эмфатического /"3 7» воспринятого ими в оос-теве многочкслениых берберских заимствований типа: ом геа^а "корзина"-¿с берб. "Чагеакз^ ; ?ег5а1;а "дубина"^* берб.
Под влиянием берберского же субстрата в арабской речи иагрибинцев возникли сложные согласные типа Т/"с4 7 ели /С^/,
Если в сельских диалектах Алжира встречаются ¿"bw 7> /~fW 7t / mw /, / k^ /, / gy /, io для речи марокканцев, по мнении З.Харриоа, характерны ¿"У J, ¿Ti* 7 перед /ü 7 »
7, например, suqwor "сахар". Р.Харрел перечисляет восемь согласных, произносимых в некоторых позициях лабиализованно с призвуком kJ, 7, /~q 7. 7» /Ге7,
Z"b 7, Г* 7, Z-f 7.
Одной из отличительных черт разговорных языков Магрибо считается то, что там наблюдается прогрессивное уменьшение относительного числа гласных фонем по мере продвижения с Востока на Запад - от Ливии до Марокко. Г.Штумме и А.Фишер объясняли это явление как следствие влияния берберского субстрата. В речи сельчан и горожан стран Мзгриба чаще всех кратких гласных слышится нейтральный fs ). В самом ае Марокко, как показывает, С.Кямилев нейтральный гласный Св 7 обнаруживает заметную тенденцию к количественной редукции вплоть до своего полного сокращения. Онэ проявляется в одинаковой оте-пени и в' берберизмах и в исконно арабских словах: работ, for-ta'ttu , fartúttu ; касаб. fartíttu ; тана. í"rtíto "бвбочка" -si. берб. eT3rtat$a , риф. afi>rtot$u.
Для берберского языкэ характерно широкое распространение согласных геминированных. При адаптации берберских слов в арабском устраняется берберская геминэция согласных и новая гласная прослойка сочетается с простыми согласными, ток как во вновь, образованной на арабской почве лексеме (по арабской иодоли) геиинация согласных не,-имеет морфонологичеокув значимость и является излишней: работ, ahas "страдать дневной слепотой" íLISíLí. iaaahsas ; рабат. nbáia "браслет"^ берб. tang-bbalt У
Дифтонги з заимствованных берберских словах з ДМРЯ подвергаются монофтонгизации в соответствии с нормами арабского разговорного языка ( ау ^ г и pese ^ ё ; aw ^ и я реде • >о ; i7 р» t ): см nsfsu "трпсогузка" ^ серб, г.тпзвузи ; nzüz-31 "кастрат" берб. emz^wsol.
2. Когбимоториыо изменения, которые произошли в структуре берберских слов з ходе их адаптации в арабской разговорном язч-ке, относятся к таким процессам, как ассимиляция, змфат.1зэця;1, лабиализация: э) разные зидн контактной и дистантной зссимиля--ции: шва*. zi93 "угорь"борб. вз1ся \ б) ь ядапгирояяа-
пых бербериэмах эифотизвция затрагивает согласные и гласные, может быть прогрессивной и регрессивной: ом azila "г.Азы-ле"^ серб, sziiai "вход в загон"; в) угрета геиинации, как отмечалось выше,.затрагивает большой пласт берберизмов.
Большинство берберизмоз относительно легко усваиваются sjpaOcKii.'i руугоьорньш языком, приспосабливаясь к его моделям словообпазозонин и словоизменения.
В области существительных адаптация берберизмов отразилась в основных словообразовательных моделях, в категориях числа и рода,*в структуре имен единичности и уменьшительности, в категории определенности. В процессе вдаптзции берберских слов наблюдается заметная перестройка, ломка берберской основы (утрате геиинации, изменение качества и количестве гласных и т.д.). Приспосабливаясь к арабским моделям, одни берберизмы утрачивают свои словообразовательные и формообразовательные аффиксы (а - и его варианты; t- ; t- ... -t ; i- ... en и др.), а другие сохраняют их. •
В АЫРЯ сложились фонетические варианты берберизмов, образованных по единой модели, но отличающиеся небольшими особенностями в оглаоовке и чередовании согласных. -
Большой продуктивностью отличаются модели берберизмов о берберским конфикоом t- ... -t , обозначающим профессию, ремесло: ba^ri "моряк" ом — ta-tahrí-t "профессия
моряка".
В то же время берберские слова в процессе адаптации в ЛМРЯ получают различные арабские суффиксы. Показателями грамматического роде в А1.1РЯ могут быть берберские аффиксы. Так, вое имена, в которых присутствует берберский префикс а-, относятся к мужскому роду: ом amdár "ветка"; аММ "индюк"; К женскому роду относятся берберизмы о берберскими аффикевми - префиксом t- и конфикоом t- ... -t . Берберокий субстрат оказывает также семантическое влияние на арабские слове, меняя их родовую принадлежность.
Имена единичнооти и уменьшительности, образованные от берберизмов, оформляется соответствующими эраСокиии морфемами оуффиксами или моделями.
Показатели категории числе арабского числа убвоены бербе-ризмами продуктивно. Это касается форм целого и ломаного множественного числа.
В АМРЯ изредка встречаются плеонастические формы ыноквст-венного числа, когда к ломаному множественному присоединяется оуффико множественности: на базе íiis "деверь" - мн. íw&sa:, íwaa образуется плеонастическая форма мн. числа имени ЖеНСКОГО рода: 1йза "ЗОЛОВКа" - МН. ( lwas + at ; lwasa+at ). lwas-fSt.
Описательно-анвлитическая форма множественного числа может возникать в тех случаях, когда структура основы исчисляемого существительного предстает неясной, нечленимой; так, ¿rangu собир. "блины" в сочетании с числительными образует конструкцию типе: «ata 9г|5уэ/ djai hrangu "три блина".
Одним из способов образования множественного числа в берберское языке является префикоально-суффиксальний, т.е. присоединение к имени.конфиксов 1- ... -п (м.р.) и ti- ...
-ten . Некоторые именв мужского рода, пришедшие иа берберского языки, с начальным а- во множественном числе получают -йа :' танж. aqrab "сумка из пальмовых листьев" - мн. eqor-Ъйп ; agw&l "длинный барабан" - мн. aguian ;
Категория определенности в АЫРЯ применительно к бербериэ-мам характеризуется заметными особенностями. В берберском языке оппозиция рпределенности - неопределенности выражается лексически. Под влиянием этого фактора в арабской речи марокканцев не принимают определенного артикля el- много берберизмов, образованных по различным берберским моделям.
■ В области прилагательных, как и в сфере имен существительных, адаптация берберизмов отразилась в основных словообразовательных моделях, в оформлении рода и числа, степеней сравнения.
В области глагола адаптация берберизмов отразилась в образовании основных структурных типов, в категории времени, категории лица, числа и рода, а также категории породы. В ШРЯ берберские глаголы перестроилась в ервбские модели трех- я четырех-согласных глаголов, а двухсогласные берберские основы деля трех-согласные неправильные корни пустых я недостаточных глаголов. Больвая часть глаголов производных пород восходит непосредственно к берберским гемянированным глагольным основам. Одна группа глаголов-берберизнов адаптировалась лиаь морфологически.
Наибольшее влияние берберской морфологии сказалось в образовании формы настошдего времени, настоящего обычного, повторяющегося (фреквентатива). Она образуется присоединением к форме имперфекта префиксов берберского происхождения берб. . illa ), ta- ( берб. da ГО da ), да-(2берб. aqia). В синтаксическом строе АКРЯ Оерберизиы функционируют активно, оонаружнаоя двоякую тенденцию. С одной стороны, они адаптировались к большинству арабских основных типов словосочетаний и предложений, функционируя в них как и любые арабские лексические единига. С другой стороны, отдельные берберские синтаксические субстратные формы (именные конструкции, именные предложения и др.) наложили заметный отпёчвток на синтаксический строй АКГЯ..
Арабский марокканский оинтаксис освоил несколько типов синтаксических конструкций с различными берберокими частицами. К ним относитоя частица а , выполняющая функцию выделителя подлежащего или сказуемого: a an hüwa kbXr "тот он большой": "он большой". hüma ' d el-háwa "ОНИ ЭТО братья"; "они брэтья"; rraqq.as a amSa 1-barah "курьер / тот / ушёл вчера".
В именных словосочетаниях к первому члену, обозначающему родственника, присоединяется слитное местоимение, которое согласуется со вторым членом - несогласованным определением и выделяет, уточняет его. При этом перед вторым членом-определением ставится частице <з : ht-u а шоЬашаэа "сестра его Мухаммеда": "сестра Мухаммеда"; h&lat-ha a вауёа "тетя её Аиши": "тетя Лиши".
В марокканском ера боком и берберской языках употребляются сходные конструкции, образованные сочетанием этимологической формы глагола с именами, В некоторых бербероких диалектах . презентетив передается сочетанием типа ац1-1у! "вот я";
aql-Bg "вот иы". здвсь aql восходит к глэголу atjl , который наряду о другими значениями имеет значение "посмотреть" (в Рифе, Увргле, Уарсениое, Законе). Под влиянием семантики этого берберского глагола, видимо, в марокканском арабокои в преэентативе стала обычной морфема гь- , представляющая собой форму повелительного наклонения арабского глагола га'а "смотреть"; видеть". За ней следуют и существительные, и езо-лированиые личные местоимения: rá-na "вот я"; га-ьпа "во* иы".
Т<Г
Влияние берберского субстратного синтаксиса сказалось также и в том, что в АМРЯ функционирует большая группа берберских свободных и устойчивых словосочетаний, а которых сохраняется субстратный порядок слов и прозрачность семантики бербероких • слов.
Берберские заимствования, адаптированные в АМРЯ, восприняли присущие ему нормы ударения. _____•
Глава вторая "Лексико-оемантическая характеристика бербе-ризмов в арабском марокканском разговорном языке" посвящена исследованию состава и особенностей берберской лексики в АМРЯ, её происхождения, семантических черт и сфер ее употребления.
Тематические группы берберских заимствований в АМРЯ достаточно многообразны. Они включают важнейшие производственные сферы (особенно сельское хозяйство), повседневный быт и общественную жизнь, реалии природы (структуру земли, виды пород), флору и фауну, разные аспекты ономастики и термины родства, характеристики внешнего вида и внутреннего состояния человека, народные традиции, музыку и фольклор. Большая часть заимствованной лексики связана о особенностями североафриканской природы, специфическими условиями быта вборигенов, берберов и арабов, их нравами и обычаями. Основной словарный фонд в АМРЯ был и остается арабский. Но это не'умаляет значения берберизмов, так как очень высок их функциональный статус, в особенности среди сельского населения и бедуинских' племен.
Естественно, берберизмы распределены неравномерно по тематическим группам. Топонимы, антропонимы и некоторые другие ономастические категории имен предстают как самые крупные тематические группы берберизмов. Весьма малочисленны заимствования -обозначения атмосферных явлений, термины родства. Многие лексемы рассматриваемых тематических разрядов имеют общемагрибский характер, встречаются и в диалектах других стрвн Иагрибо, Северной Африки и Средиземноморья. Некоторые бербериэмы вошли -также в арабский литературный язык и даже отали частью интернациональной терминологии в области географии, геологии, ботаники и др.
Приведём некоторые тематические разряды:
Названия типов рельефа, почвы, геологических пород; видов местности: магр.. сах. ва8а1 геол. "гасси, коридор иэ твердого грунта в песчаном эрге"; ом 11гг98 - геол. "тире, чернозём";
уун» "краснозём"; таьж. атеу1йв "глина". Атмосфер-
ные явления: ыэгр. 1еьгйг1 "град"; рабег. п«3па5 "моросящий дождь"; тагуа "морокой бриз".
Берберские заимствования из области земледелия, обозначающие различные процессы обработки земли, обора плодов, сельскохозяйственные орудия и инструменты: ом ашаг1г "поле; земля"; аазр. <3дтке1 "орошать"; заэр. гйёаа "поливная грядке"; 1айа1а "силосная яма для нескольких видов зерна"; ом аег5в1 "очищать хлопок"; ом 1эштйп "соха"; ваЬЪа "мотыга"; аазр. е119т "кирка". Названия птиц: ом Ъвг^а1 "птица"; раоат. гЬпгаа ; хриб. 5ям»5 "воробьи"; р8б8т. ЫЫ "индюк"; ваэр., гвийз "цыпленок".
Тематически берберизмы охватывают названия разных сельскохозяйственных культур и дикорастущих деревьев, кустарников, трав, ом ипг&з "груши"; тгшп "дыня"; takkйk "кокосовая пальма"; 1аб1а "апельсины"; ь^гги "морковь".
* Названия отдельных животных: ом вапйОг , заэр. та^г "теленок";' ом а^гса "телёнок (до года); тег. еэПйз "ягнёнок"; рабат. 1аапуа "заяц"; раш. гве^ "обезьяна".*
Часть субстратных слов связана с повседневным бытом во всем его многообразии: ом аавНи "светильник^ ш1дгйпа "отол"; "блюдце"; рабэт. ^оЪз1 ; оельск. $оЪав11
"тарелка": фес. Ыйз"гориок для хранения,воды"; tafeгa "кружка" (для воды).
Названия одежды, украшений: зэкЫш "белый бурнус"; иыйз "черный бурнус"; ьоааап "бурнус из грубой ткани".
Названия некоторых блюд: о^ квзкзи , "кускус (национвль-.ное кушанье); тзнж. Ъе1Ьй1а "ячменная каиа"; касаб. взет-пвууа "маленькая лепешка". Народные обычаи и традиции; 1з1&п "сввдьбв; женитьба"; 1аогуйга "новобрачная"; п»е£|£а "женщина, ухаживающая за невестой во время свадьбы*. Названия некоторых народных танцев: ом амайз "ахи-дуо"; ом вь»65 "ахваи" (популярный групповой танец).
Наиболее многочисленны в АМРЯ берберские тематические ономастические разряды, обозначающие названия поселений в рельефов местности, личные имена и клички, названия различных втносов в т.д. Эти крупные субстратные лексические пласты, де-самантианроваваись как нарицательные именв, значительно попов-внля арабские ономастикой Марокко, функционируя сегодня в речи
е
арабов только как собственные имена реалиИ природы и жизни марокканцев.
Семантические особенности берберизмов в АМРЯ проявляются в том, что примерно половина берберских слов, встречающихся в речи арэбов, сохранила свои первоначальные значения либо полностью, либо чэотично. Разнообразные изменения в значениях берберизмов в АМРЯ вызваны определенными семантическими сдвигами (оужение, расширение или смещение значений). Полисемия берберизмов - явление распространенное. Их многозначность включает конкретные и аботрактные, прямые и переносные значения. Возможны локальные различия в семантике берберизмов как во внутренних районах Марокко, так и в разных странах Мзгриба.
Берберские заимствования в АМРЯ заметно обогатили арабскую синонимику - разговорную и литературную. Большая часть синонимичных пар образованы разнокоренными берберизмами. Синонимы внутри единых, общих рядов могут различаться своей территориальной локализацией. Синонимичные берберизмы отличаются друг от друга также по стилистическим и отилевым признакам, по чао-тотнооти употребления. Неомотря на значительный резброс синонимов берберского происхождения по функциональным, стилистическим и локальным признакам, берберизмы вместе о их арабокими и иноязычными синонимами образуют большие оинонимичеокие гнёзда в словаре АМРЯ.
Берберский лекоический оуббтрат не только достаточно часто функционирует в речи марокканцев в повседневной жизни, но также встречается в произведениях современной арабской марокканской художественной литературы (прозы и поэзии), в публицистика, в народных и современных автороких пеонлх, в различных жайрах марокканского фольклоре (пооловицах я поговорках, 0К83К8Х, загадках). Серия берберизмов прочно утвердилась в арабском литературном языке и зафиксирована а больаих арабок« оловарях.
Берберожвя суботратная, как и современная, лексико-грам-матическая и фонологичеоквя сиотеив оказывая« ■ продолжав! ох»-* зывать заметное влияние на формирование всех видов арабского разговорного яэнха Марокко.
Список работ
1. Берберский язык и арабский марокканский разговорный язык. Сосуществование или расхождение? // "Баян аль-йаум ас-са-кафк", № 10, Касвбланка, 1991 (на араб.языке).
2. Язык и культуре берберов в марокканском культурном движении. // "Баян аль-йаум во-оеквфи", 1в 14, Квовбланка, 1991 (на араб.языке).