автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Берберский субстрат в арабском марокканском разговорном языке

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Саллу, Мохамед
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Берберский субстрат в арабском марокканском разговорном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Берберский субстрат в арабском марокканском разговорном языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи

САЛЛУ, М'ХАМЕД

БЕРБЕРСКИЙ СУБСТРАТ В АРАБСКОМ МАРОККАНСКОМ РАЗГОВОРНОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.22 — Языки народов Азии, Африки, аборигенов Латинской Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1993

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи

САЛЛУ, М'ХАМВД

БЕРБЕРСКИЙ СУБСТРАТ В АРАБСКОЙ ИАРОШНСШ РАЗГОВОРНО! ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов Азии, Африки, аборигонов Лэягаокой Аиэрики и Авог-ралии '

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ва ооионаиио учёной степени пэадвдвга филологических наук

Научный руководить -доктор фалолопгаеоких наук, профвооор ШАРБАТСВ Г. 13.

Иоотаэ - 1993

Работа выполнена в Отделе языков Института воотоковеде-ния РАН.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Г. Ш.ШАРБАТСВ

t

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В.Д.УШАКОВ

кандидат филологичеоких наук С.Х.ШИЛЕВ

Ведущая организация - Кафедра арабокой фонологии Инотитута охран Ааии и Африки при HI7.

Защита состоится ■ {¡¡_ * 1993 г. в 15 чао.

не заседании Специализированного Совета Д.008.01.03 по филологическим наукам при Инотитуте востоковедение РАН по адреоу: Мооква, 103758, ул.Рохдеотвенка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться а библиотеке йнститу-18 востоковедения РАН,

4

Амореферат реаоохан "_■ 1 1993 г. .

5

Учёный секретарь Спецмвмаироваиного Совете кандидат фвлололпаоккх наук

С Институт востоковедения РАН, 1998

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

иного красивых эпитетов и названий у Марокко, ограни, оо-рамляющей оаиые дальние аапэдные рубежи арабского чира. Наши арабские братья в Машрике называют Марокко страной Крайнего Запада, европейцы - Пресной страной по цвету её величественных окал; историки называют Марокко Шерифский государством по родословие его правителей, лоточков пророка Мухаммеда. Путешественники, побывавшие адесь на снежных вершинах, называют Марокко Холодной страной о горячим солнцеи, поэты - Краем золотого заката, автор ае диссертации зовёт згу прекрасную отреву просто Родиной.

На необъятных просторах родной зеили, в горных деревушках и долинах рек, в зеленых оазисах и аелтой Сахаре, на берегах морей и озёр, во всех городах и сёлах бок о бок живут арабы и берберы, живут, трудятся, обновляя свою древнюю страну, как братья одной большой сем$и, составляют марокканскую нацию, единый народ Королевства Марокко.

Арабский язык и врабская культура и берберский язык и берберская культура сыграли важную роль в формировании национальной общности марокканцев. Их сближали и объединяли такие факторы, как единый арабский литературный язык, единая религиозная вера - ислам, взаимопроникновение народных обычаев и традиций, совместное хозяйствование, общая борьба против колонизаторов, аа обретение национальной независимости. Вот уже четырнадцать столетий, с моменте прихода в Нагриб первых арэбоких племен и начала арабизации региона, в странах Иагриба, а особенно в Марокко, происходило и сейчас продолжается активное взаимодействие и взаимное влияние арабокого и берберского языков.

Развитие арвбсхо-берберскях языковых контактов происходило в историческом плане (в диахронии а оинхронян) в двух неправде-

ниях: а) ыноговековэя интерференция двух языковых сиогеи'оставила следы в виде берберского субстрата в арабской марокканской разговорной языке. Вместе с тем, поскольку ©рзбско-бербер-окое языковое взаимодействие происходит и в наше время, берберская языковая система лродолзсаетг питать арабский язык, но уже выполняя функции адстрата (Ззвадовский, 1966; 93^ Кяиилев, 1968; 13); б) контактирование этих двух языков, о другой ото-роны, привело к значительному пополнению берберского словаря заимствованиями из арабского литературного языка благодаря его высокому официальному статусу и большому социальному престижу, который определялся его широкими коммуникативными функциями и давними литературными традициями. •

Берберский субстрат недолил сильный отпечаток на структуру арабских диалектов Цагрибв, что привело к их заметному обособлению от арабских диалектов Иашрика. Влияние субстрата отразилось на всех уровнях разговорной речи магрибинцев - в фонологии, морфологии и синтаксисе, в словаре. Оно слабее на восточном фланге Мегриба - в Тунисе и воё сильнее ощущается по мере продвижения на звпвд-в Алхире, Марокко, Мавритании. Наиболее глубоким оно оказалось в Марокко. Здесь арабский разговорный язык подвергая воздействию берберского суботратв на севере и ' северо-востоке страны больше, чем нз юге (например, в регионе Среднего Атласе - Суоа), в речи горожан (Касабланки, Марракепв, Рабата, Фесе и др.) -леньше, чем в многочисленных оедьоких го- • ворах, а в бедуинских диалектах суботракхное влияние минимальное.

Достаточно высокая степень генетической и типологической близости арабского и берберского языков способствовала прямому воздействию берберских элементов и относительно легкой адаптации берберских лексем в арабском. В условиях берберо-арвбского двуязычия, при интенсивном общении берберов в арабов, у последних постоянно возникала необходимость номинвции специфичных предметов берберского быте в североафриканской географической ороды о помощью берберских же иирокоупотребительных в привыч- . них лексем, которые рано или поздно воспринимались арабским, как языком-реципиентом, в полном или видоизмененном виде.

Берберский язык не только явился источником самого важного из всех субстратов для Ыагриба, во ов твкже выполнял роль языхэ-посреднгаа, передававшего заимствования нз других афри-

канских языков арабский магрибннским диалектам. Особенно ван-но и то, что именно через берберское посредство в арабский попели многие латинские и греческие строительные, торговые, военные, морские и другие терапии, восходящие к эпохам владычества Рима и Византии. .Берберский служил также каналом, по которому проникали в арабский .язык в средние века туркизмы, а в новое время - французские и испанские лексемы и даие "возвращались" арабские слова, но уже в берберской оболочке. Все эти лексические единицы (афро-романские, греческие, французские и другие) попадали в.арабский язык в бербериэованной форме, т.е. со вновь обретёнными берберскими словообразовательными и словоизменительными аффиксами; другиии словами, они вошли в арабский словарь как чзсть берберского субстрата. Все слова этого типа (исконно берберские и берберизовэнные) мы обознэчаеи в нашей работе условным термином "берберизмы".

Пока еще нет точных лексико-статистических данных о количестве берберизмов в арабском разговорном языке той или иной североафрикааской страны. Исследователи считают, что в Марокко и Мавритании берберских лексических заимствований значительно больше, чем в говорах Алаирэ, Туниса и в особенности Ливии. М.Еэфик (1984; 102) считает, что берберизмы составляют около 20,0-25% словаря арабского марокканского рззгоЕорного языка. Проведенные нами подсчёты по "Арабско-берберскому словзрю" (тон I) М.Шэфика (1990) показали, что, в частности,'в лексикографическом издании берберизмы составили 21,1% оч общего числа приведенных -в нем лексем марокканского разговорного языка.

Актуальность темы диссертационной работы определяется недостаточной изученностью и разбросом, а иногда и противоречивость» отдельных попутных замечаний о проблеме берберской интерференции в арабской разговорном языке, имеющей вааноё значение для изучения истории арабских диалектов и литературного-языкэ и их современного состояния.

Целью исследования является комплексное описание особенностей берберского субстрата в арабском марокканской разговорном языке посредством решения следтодих задач;

- изучение своеобразия и глубины берберских субстратных явлений на различных уровнях: в фонологии, словообразования, словоизменении, яексико-темзтичеокой классификации;

- установление границ берберокой интерференции, о одной стороны, и адаптации берберизмов в арабском - с другой;

- выявление степени воздействия экстралингвистических факторов на процессы проникновения берберских элементов в арабский разговорный язык;

- рассмотрение вопроса о влиянии берберских лексико-грам-/ магической и фонологической систем не формирование марокканского варианта арабских разговорных языков Магрибв.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что в ней впервые в арабистике представлено обобщающее монографическое исследование берберского оуботрата в речи арабов Марокко, проведенное автором на основе собранных им полевых материалов, 8 также более ранних диалектологических публикаций других ученых.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она открывает возможности для решения таких важных лингвистических проблем, к&к исследование многоуровневой интерференции неарабского, автохтонного языка - берберского субстрата в арабском, выявление особенностей контактов языков разных семей в арабском мире, описание факторов, обусловливающих развитие отдельных арабских разговорных языков Магриба. .

Практическая значимость работы состоит в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при написании монографий и университетских лекционных курсов по историй арабского языка, в спецкурсвх по арабской диалектологии и социолингвистике, ври создании словарей и атласов арабских диалектов; работе представит интерес для многих востоковедов-филологов в культурологов, историков в этнографов.

Хотя многие арабисты и берберологи неоднократно указывали на важность изучения вопроса об арабско-берберских языковых контактах, до снх пор не написано специальное монографическое исследование до этой проблематике. На протяжении навего столетия опубликована оерия статей, поовяценных преимущественно лек-сихе (арабский к берберским заимствованиям, этимологии магриб-сих диалектных лексических единиц), ■ в меньшей степени - отдельным аспектам грамматика ■ лексики (Р.Бассе, I.Колен, л. Бруно, Э.Лауог, В.Селла, Г.Нухардт, П.Йбаньео, Л.Иерсье, I. Г»1,. Х.Канткно). КрупнеВмй специалист в области исследования

нагрибских диалектов Ю.Н.Завадовский в обстоятельной статье (1966) и в докторской диссертации (1965) впервые в арабиотике удалил специальное внимание вопросу о берберском субстрате в речи арабов Северной Африки. Учёный рассматривает лексический аспект вопроса, коснувшись и некоторых сторон фонологии и грамматики берберских слов в арабском. Ю.Н.Завадовский постоянно затрагивал те или иные стороны берберского оубстрата и в других своих работах - в очерках об арабских диалектах Магриба (1962), Туниса (1979), Мавритании (1979Ь

'Другим важным источником для нашей работы был цикл статей крупного марокканского ученого члене Академии Королевства Марокко Мухаммеде Шэфикэ на арабском и французском языках (1982; 1984; 1989; 1990); в них нэ широком культурно-историческом фоне ученый прослеживает этапы развития берберского языка и его жизнеспособность, берберско-эрзбское языковое взаимодействие, вклад берберов в культуру народов Северной Африки. Исключительно ценным для нас оказался его арабско-амазигский (берберский) словарь (опубликован первый том; 1990), в котором автор специально выделяет все берберские слова, которые употребляютоя в арабском марокканском разговорном языке.

В книге С.Кяыилева (1968), представляющей собой наиболее полное из гс£х_сущеотвующих очерков строя 8рэбского разговорного языка Марокко , ни многих страницах мы встречали полезные для нао замечаний и наблюдения автора о берберских-субстратных явлениях,в области фонологии и фонетики, грамматики и словаря. Отдельные материалы и сведения по этим областям можно извлечь также из краткой практической марокканской грамматики РЛврре-ла (1962).

Надежный фактологический языковой материал ( нередко о комментариями и словарем) содержат оригинальные диалектные текстологические публикации по Танжеру (В.Мароэ), Ларашу (Аларкон-и-Свнтон), Уарге (Э.Леви-Провансаль), Сусу (Э.Деотэн), Заэру (В.Лубинак), Рабату (Л.Брюно).

Сопоставлению отруктуры берберского и арабокого мароккане-.кого на различных языковых уровнях посвятили свои статьи бербе-рологи Э.Дестан, В.Вищил, Э.Абдель-Массих, Б.Шмидт, П.Ркзнтг, Н.Таифи, С.Шакер в др.

Для более оирокого сравнительного изучения берберских эле-

центов в арабском в других странах Мзгриба и Средиземноморья ■ интересный материал можно почерпнуть, наряду с уломянутыми выше трудами Ю.Завадовского-о Мавритании и Тунисе, также в очерках Д.Коэна по Мавритании, Э.Мишкурова - по Алжиру, в статьях Ж.Колена, Дк.Аквилины и диссертации А,Богомолова - по Малые, в статье Ф.Корриенте - пр.Испании.

Арабско-бероерское двуязычие и другие аспекты языковой оитуации в Марокко освещены в статьях Ю.Завадовского, С.Кями-лзва и Э.Мишкурова, а также в работах зарубежных лингвистов А.Аббеси, К.Зайдэнв, А.Букуса, А.Юси, С.Шакерз, М;Дахби ив недавно защищенной в Москве кандидатской диссертации молодого мэрокканского исследователя А.эяь-Каббана.

В плане сравнительного изучения структуры литературной и разговорной форм языка эрабов, берберского и арабского языков большую помощь нам оказали также труды видных языковедов России - арэбистоэ Н.Юшманова, В.Белкине, Я.Беловой, Г.Габучя-на, Б.Романове, В.Ушакова, Г.Шврбатовэ; оемитологов Б.Гранде, И.Дьяконова, берберологов Ю.Заводовского, ¿.Айхенвальд и А. Милитарёва.

Языковая ситуация в Марокко отличэетоя рядом своеобразных моментов, определявших и определяющих особенности и условия, арабско-берберского билингвизма. В Марокко на базе говоров городов Рабата и Сале, как наиболее нормативных, формируется общенациональное койне. Термином "арабский марокканский разговорный язык" (АМРЯ) ш уоловно обозначаем в-работе совокупность всех видов разговорной речи - диалектов, обиходно-разговорных языков городов и общенационального койне Марокко. На АМРЯ говорит;свыше марокканцев, в гом числе большэя часть берберского населения (особенно его мугская половине). Берборы составляют примерно 50S& жителей страны. Из двухсот известных берберских идиомов Мегрябэ в Марокко преимущественно функционируют три языковые группы - ташельхит, тамазнгг и тарифит (рифские диалекты венетской группы). В условиях многоязычия (арабский, берберский, французский, копанский языки) берберские коммуникативные формы (сельские и городские говоры) функционально .ограничены сферами неформального устного общения, квк языки "доианние", т.нэз.язык "базара" и производства. Выделан специальный, берберский, радиоканал, который вещает егеАневно по четыре чеса на тазельхите, тоаазигте и тврифите.

Берберский язык пока еще не выполняет функцию формальной, письменной коммуникации, не стал языком художественной литературы, образования и науки.

В последние годы в бербероязычной среде, а также в некоторых официальных и нвучных учреждениях страны наблюдается относительная активизация усилий для развития берберологии, публикаций на берберской языке, создания берберских словарей и учебников. Известно, что в прежние времена было опубликовано только несколько бербероязычных трактатов, в основном религиозных, по исламской тематике (в арабской графике). Богатейшая берберская устнвя литература, берберский фольклор - важны?» предмет научных исследований. В последние десятилетия сформировались различные группы исследователей берберской литературы и языке, истории, социологии и этнографии. В июне 1979 г. парламентом принято постановление о создании Института берберологии для исследования широкого круга научных проблем. Вопросы берберологии изучаются также в Институте марокканских исследований, на кафедре рифского языка в Тетуане, в Академии Королевства Марокко. Недавно созданы и действуют различные мз-рокканские общества, интересующиеся вопросами берберской культуры и языка; С апреля 1990 г. в Рабате выходит на берберском языке (арабским шрифтом) ежеквартальный журнал "Аыуд" ("Нерол'')» в которой печатаются литературные произведения (новеллы, повести, стихи), уроки берберского языка. Газета "Баян аль-Яум" ежемесячно выделяет целую полосу для материаловочзе^рберекой культуре >и языке.

Марокканские учёные М.Шафик, А.Букус и другие исходят из концепции существования одного берберского языка с множеством диалектов. Французская берберологическая школа рассматривает берберский как единый язык с многочисленными диалекте ми и говорами. Некоторые ученые Западной Европы и Америки (Г.Глисон, А.Вильмс) говорят об отдельных берберских языках. В новейших работах, вышедших в Иоскве (И.Дьяконов, А.Айхенвельд, А.Мили- . тврев) берберские идиомы определяются как языки. Несомненно, в ходе своего исторического развития многие берберокие диалекты получили статус отдельных языков, заметно отличающихся друг от друга,, как например, туарегский и рифский. Но твете несомненно а.другое: многие берберские йдйоиы остаются очень близкими друг другу йо структуре и словарю. Длй окончательного ре-

шения этих вопросов всё ещё нужны конкретные исследования по многим конкретный "языкам" к "диалектам" и особенно в области сравнительно-исторической грамматики и словаря берберских языков и диалектов. Исходя из этого совокупность берберских идиомов в настоящей работе мы пока обозначаем условно обобщенным термином "берберский язык". Нет единства взглядов среди ученых относительно.термина, называющего язык (языки) берберов. Во французской берберологии традиционно название "берберский язык". Марокканские учёные А.Букус, Ы.Шафяк, X.зль-МудЕэхвд, И.Месгеви и другие в своих работах последних лет на арабском языке отдают предпочтение термину "аыззигокий язык", а в работах на французском языке по-прежнему используют определение "берберский". Что касается термина "ливийские языки", которые предпочли А.Айхенвальд и А.Милитарев другим традиционным терминам "берберский" и "берберо-ливийский", то он с точки зрения историко-лингвистической вполне может отражать древнее происхождение этих языков. Но мне, гражданину арабской охраны - Марокко, было бы очень трудно сегодня называть современные берберские языки нашей страны "ливийскими языками" Марокко. Нельзя также не учитывать реалии государственно-политической карты - современного арабского мира и в особенности МаРриба, где образовалось и развивается самостоятельное арабское государство - Ливийская Арабская Социалистическая Джвизхирия.

Материалы диссертации были получены автором в ходе полевого обследования во время двух'научных командировок в Марокко в июле-эвгусте 1991 г. (в Рабате, Фесе и Надоре) й в декабре 1991 - январе ,1992 г. (в Рабате и Надоре), а также от пятнадцати информантов (арабов и берберов) - уроженцев различных районов Марокко. Источником для нашей работы служили также опубликованные разными учёными диалектные тексты и произведения современных мврокканских писателей. Еще одним источником можно считать идиолект автога диссертации, бербера по рождению. В налей годной деревне Ее ни Буйехйе, расположенной в 36 км. к западу от г.Надоре, население (около 800 чел.) целиком берберское, в большинстве своем двуязычно. Дети посещают арабскую школу в соседнее селе Тезтотин, в котором проживают и берберы, и арабы.

.'его^якэ описания. В д^асерхапионной работе автор проводит с.г.щ'ончэе oi;.'.c=iiii"í исследуемого иатзриалэ с применением срчв-

р

нительно-исторического метода; автор опирается юкке на статистические денные и на результаты изучения различных аспектов языковой ситуации.

Апробация работы. Данная диссертационная работа была обсуждена з Отделе языков Института востоковедения РАН в ¡¿оагсьй. Основные положения и выводы исследования были изложены автором в двух опубликованных статьях в Касабланке в 1991 г., в также докладывались на симпозиуме по берберской культуре в г.Надоре з январе 1992 г.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка основной использованной литературы.

В главе 1'"Фонолого-мореологическая характеристики бербе-риэмов в арабском марокканском разговорном языке" анализируются степень влияния берберской фонологии на врабскую, особенности адаптации и интерференции берберизмов в системе арабской морфологии и синтаксиса.

Еерберская'фонологичёская система оказало заметное влияние на арабский марокканский разговорный язык, придэв ему своеобразное, магрибинское звучание, которое так сильно отличаатоя от звуковой оболочки речи арабов Машрика.

Исследователи-арабисты и берберологя (Зэвэдовокий; Иафяк) указывали на то, что появление в разговорных языках Марокко и других стран Цагрибз фрикэтивносди и аффрикации при реализации фонем, которые арабы обычно произносят как взрывные, стало результатом влияния берберского фонематического субстрата: ъ -->■■ _ь ; ь —; 5 \ ь —>-5.; а , а --«» йг ; а —>■ & ; к -->- 1г , ■ а, кз. • •

Арабский губо-губной смычный [ ъ ] в ряде регионов Марокко (Танкер,баля) подвергается спирантизации и звучит кок фрикативный губо-зубной £ ъ ], близкий, к /V _7: танд. ъ«1а "ячменная каша"; ср.зазр. ьагъйХа . Косвенным подтверждением активности функционирования берберского [ь 7 и его влияния на иивую речь марокканцев можно считать то, что немало исконно арабских слов в АМРЯ даже оегодня произносятся с фрикативным [ ъ ]\ рзбат. ь^а Ъцт "хртеть"< АЛЯ ; ЪгчЬ ЫпЬ "убежать" АЛЯ Ьчтрп

Смычный согласный наряду со своим обычным унотреб-

лоя-иеч как фснемв £ ' .7. в бероеризичх к&к Марокко, так я Ал-

аире реализуется как аффриката ^ ( - ts ) марокк.аземм.

' "КИТ".

Ареал аффрикаты ] значительно уже; он ограничен территорией Марокко: свес. аЬап<Зг!г и ом ' Ьапаи1га "шаль" у берб. айэпагЛг ; ом лйагйпа "обеденный стол" берб.

ат1<5ип.

Плавный дрокэций согласный [ г ] в АМРЯ произносится эмфатично как £ г J в некоторых позициях (в соседстве с глот-тальными, эмфзтическими, губными и другими согласными), что является одной иа характерных черт берберской фонологии: Ъаг1<1 "путь", ^г^ "история". Аналогичное явление встречается ив берберизмах в АМРЯ: берб. акаггит ом еккаггит "неспелая дыня"; берб. аеаг^е ом "галька"»

Корреляция назвльносги во всех берберских идиомах имеет фонологический статуо^ Нвзальность сохранилась в берберизмах в АМРЯ: ои "фамильярное обращение"^ берб.

."обращаться фамильярно"; агд^кСи "Азенкут" (Фамилия)^ берб. 1а7.сг}ки$. "газель". Можно предположить, что именно под влиянием берберского языка возник в марокканском разговорном языке незализованный веляризованный £ $ обусловленный ассимиляцией с велярными ¿"й _7, С ь Ц и задненёбным ¿~к_7: тана. ддиП-ак "Я скаку тебе", тоуЪаг "нос", но МН. шпаЬа^

Таким обрезом, назализованный С ^ 1 в арабской речи предстает не кэк самостоятельная фонема, а является позиционным вариантом фонемы /"и 7.

Видимо, можно говорить также и о влиянии берберокой фонологии на своеобразие распределения и употребления некоторых, эм-.фатических согласных в врабоком марокканском языке. Чередование

] —С\ ] наиболее заметно проявилось в процессе адаптации берберских слов в арабоком! ом п$;йг "освдок оливкового масла" бе£б. аПйиг ; катгаь "бриться" берб. 1квггаа .

Берберским влиянием объясняется также наличие в разговорной речи арабов эмфатического воспринятого ими в ооо-теве многочисленных бербероких заимствований типа; ом г&вмв. "кораинв"берб. Ча?ва«П ; гйгйа^а "дубина"^* берб. ДеДгигаа. ■

Под влиянием берберского ве субстрате в арабской речи нагрвбаацев возникли сложные согласные типа -Г;/"с* 7 или /С^/,

Если в сельских диалектах Алжире встречаются С bW_7> f'v 7< / mw /, / кУ /, / gy /, то для речи марокканцев, по мнению З.Харриоэ, характерны Z~swj\ £~4W_7 перед /1 7 п

Z~°7» например, suqwor "сахар". Р.Харрел перечисляет восемь согласных, произносимых в некоторых-позициях лабиализованно с призвуком Г к 7, /"s 7. Г i 7, ¿~h7, ¿~s7, Z"b 7, 7, ¿"i 7-

Одной из отличительных черт разговорных языков Мзгрибэ считается то, что там наблюдается прогрессивное уменьшение относительного числа гласных фонем то мере продвижения с Востока на Зэпад - от Ливии до Марокко. Г.Штумме и А.Фишер объясняли это явление как следствие влияния берберского субстрата, в речи сельчан и горожан стрвн Мзгрибз чаще всех кратких гласных слышится нейтральный ¿"a J (i ;>• э ; 0 ->■ э ). В самоа не Марокко, как показывает, С.Кямилев нейтральный гласный Сэ ] обнзруяивает заметную тенденцию к количественной редукции вплоть до своего полного сокращения. Онз проявляется в одинаковой оте-пенн и в берберизмах и в исконно арабских словах: рабат. far-táttu , rsrtúttu ; касаб. fartíttu ; тзня. .frtíto

• » 1 • • » ч — ■■■! ■■ « « » I ■■«! •

"бобочка" берб. a/artatta , риф. afert8ttu, ,

Для берберского языка характерно широкое распространение согласных геиинировааных. При адаптации берберских слов в арабском устраняется берберская геыинзция согласных и новая гласная прослойка сочетается с простыми согласными, так как во вновь, образованной не арабской почва лексема (по арабской модели) геиинзция согласных не.-имеет морфонологическую значимость и является излишней: рабат. аьаз ".страдать дневной слепотой" берб. iddahsas ; рабат. nbSia "браслет"^/, берб. tang-bbalt'

Дифтонги в заимствованных берберских словах в АМРЯ подвергаются монофтонгизации в соответствии с нормами арабского разговорного языка ( aj и реке ё • aw и я рене • >0 ; iy 1 ): ОМ msísu "трясогузка" берб. aiasaysu 5 mzüzdl "K8CTpBT" Серб, emzawsal.

2. Комбинаторные изменения, которые произошли в структуре берберских слов в ходе их адаптации в арабском разговорной языке, относятся к таким процзссэа, как ассимиляция, эифзтйзацяя, лэбиолизэцая: э) рзэные виды контактной я дистантной ассимиляции; рзбат. zisn "угорь"-/ берб. esle-a ; б) з эдалгироззи-

ньсх берберизмах змфатизация затрагивав! согласные и гласные, может быть прогрессивной и регрессивной: ом агПа "г.Азы-ле"^ берб. а;11а1 "вход в загон"; в) утрата геиинации, как отмечалось выие,.затрагивает большой пласт берберизмов.

Бол земство борберизыов относительно легко усваиваются «рабским рэаговорныи языком, приспосабливаясь к его моделям словообразования и словоизменения.

В области суцес твителышх' адаптация берберизиов отразилась в основных словообразовательных моделях, в категориях числа I! рода,-в структуре имен единичности и уменьшительности, в категории определенности. В процессе адаптации берберских слов наблюдается заметная перестройка, ломка берберской основы (утрата геминэции, изменение качества и количества гласных и т.д.). Приспосабливаясь к арабским моделям, одни берберизмы утрачивают свои словообразовательные и формообразовательные аффиксы (а - и его варианты; 1;- ; ъ- ... «а

в др.); е другие сохраняют их. •

В АИРЯ сложились фонетические варианты берберизмов, образованных по единой модели, но отличающиеся небольшими особенностями в огласовке и чередовании согласных.

. Большой продуктивностью отличаются модели берберизмов о берберский конфиксом ь- ... -ь , обозначающим профессию, ремесло: ЪаЪг! "моряк" ом — ta-Ъahr£-t "профессия

моряке".

В то £в время берберские слове в процессе адаптации в АМРЯ получают различные арабские суффиксы. Показателями грамматического рода в АМРЯ могут быть берберские аффиксы. Так, вое имена, в которых присутствует берберский префикс а-, относятся к мужскому роду: ом ашваг "ветка"; аЫЫ "индюк"; К женскому роду относятся берберизмы с берберскими аффиксами - префиксом 1;- и конфикоом г- ... ^ . Берберовий оубстрат оказывает также семантическое влияние на арабские слова, меняя их родовую принадлежность.

Имена единичности в уменьшительности, образованные от берберизмов, оформлйЬтоя соответствующими арабскими морфемами суффиксами или моделями.

и

Показатели категории числа арзбского числа уЬвоони бербе-ризиамд продуктивно. Это касается форы целого и ломаного множественного числа.

В АМРЯ изредка встречаются плеонастические формы множественного числа, когда к ломаному множественному присоединяется суффикс множественности: на базе ítís "деверь" - мн. íwása;, íwás образуется плеонастическая форма мн. числа имени женского рода: Щза "золовка" - мн. ( íw&s + at ;

lw&sa+&t lwas+at.

Описательно-эяалитичеокая форма множественного числа может возникать в тех случаях, когда структура основы исчисляемого существительного предстает неясной, нечленимой; тэк, ¿rangu собир. "блины" в сочетании с числительными образует конструкцию типе: tiata ergayef dyal hrangu "три блине".

Одним из способов образования множественного чиола в берберском языке является префиксально-суффиксальный, т.е. присоединение к имени.конфиксов 1- ... -а (и.р.) и ti- ...

-tan . Некоторые имена мужского рода, пришедшие из берберского языка, с начальный а- во множественном числе получают -йп :' танж. aqrab "сумке из пальмовых листьев" - мн. eqor-Ыа ; agwio. "длинный барабвн" - мн. agul&n ;

Категория определенности в АМРЯ применительно к Сербериэ-мам характеризуется заметными особенностями. В берберском языке оппозиция определенности - неопределенности выражается лексически. Под влиянием этого фактора в арабокой речи марокканцев не принимают определенного артикля 91- много берберизмов, образованных до различным берберским моделям.

• Ь области прилагательных, как и в сфере имен существительных, адаптация берберизмов отразилась в основных словообразовательных моделях, в оформлении рода и числа, степеней сравнения.

В области глаголе адаптация берберизмов отразилась я образовании основных структурных типов, в категории времени, категории лица, числа и рода, а также категории породы. В АМРЯ берберские глаголы перестроились в арвбские модели трех- и четырех-соглзсных глаголов, а двухсогласные берберские основы деля tpex-согласные неправильные корни пустых и недостаточных глаголов. Больная часть глвголов производных пород восходит непосредственно к берберским геминированньм глагольным основам. Одна группа глаголов-берберизмов адаптировалась лиаь морфологически.

Наибольшее влияние берберской мор^юлогии сказалось в образовании ¿ории нестоящего времени, настоящего обычного, повторяющегося (фреквентэтива). Она образуется присоединением к форме имперфекте префиксов берберского происхождения la-(«¿, берб. .. Illa .), ta- берб. da со da ), qa-(ígejtá. а<ца).

В синтаксическом строе АМРЯ берберизыы функционируют активно, обнаруживая двоякую тенденцию. С одной стороны, они адаптировались к большинству арабских основных типов словосочетаний и предложении, функционируя в них как и любые арабские лексические единицы. С другой стороны, отдельные берберские синтаксические суб'стрэтние формы (именные конструкции, именные предложения и др.) наложили заметный отпечаток не синтаксический строй АшРЯ..

Арабский марокканский синтаксис освоил несколько типов синтаксических конструкций с различными берберскими частицами. К ним относится частица d , выполняющая функцию выделителя подлекацего или сказуемого: d en hüwa kbtr "тот он большой": "он большой". hüma ' d el-háwa "ОНИ ЭТО братья"; "они братья"; ггэадав d emáa X-b&rah "курьер / тот / ушёл вчера". . -

В имении словосочетаниях к первому члену, обозначающему родственника, присоединяется слитное местоимение, которое согласуется со вторым членом - несогласованным определением и выделяет, уточняет его. При этом перед вторым членом-определением ставится частица d ht-ü d mohanuuad ■ "сеотрз его Мухаммеда": "сестра Мухаммеда"; háiet-ha d eaySa "тетя её Ашаи": "тетя Аиши".

В марокканском арабоком и берберском языках употребляются сходные конструкции, образованные сочетанием этимологической формы глагола с именами. В некоторых берберских диэлектах . прззэнтетив передается сочетанием типа aqi-iyi "вот я"; .eql-ag "еОТ Иы". Здесь aql ВОСХОДИТ К ГЛ8ГОЛУ eql , КОТОРЫЙ наряду с другими значениями имеет значение "посмотреть" (в Рифе, Уаргле, Уэрсеиисе, Зойане). Под влиянием семантики этого берберского глаголе, видимо, в марокканском арабском в презентатнве стала обычной морфема гь- , представляющая собой форму повелительного наклонения арабского глвгола га'а "смотреть11; Евдеть". 3s ней следуют и существительные, к изолированные личные месроимекия: rá-ns "вот я"; ra-tma "вот каи. ■

'¿Г

Влияние берберского субстратного синтаксиса сказалось также и в том, что в ЖРЯ функционирует болыазя группа берберских свободных и -устойчивых словосочетаний, в которых сохраняется субстратный порядок слов и прозрачность семантики бербероких слов.

Берберские заимствования, адаптированные в АМРЯ, восприняли присущие ему нормы ударения. ______________• '

Глава вторая "Лексико-семэнтическая характеристика бербе-ризмов в арабском марокканском разговорном языке" посвящена исследованию состава и особенностей берберской лексики в АМРЯ, её происхождения, семантических черт и сфер ее употребления.

Тематические группы берберских заимствований в АЧРЯ достаточно многообразны. Они включают важнейшие производственные сферы (особенно сельское хозяйство), повседневный быт и общественную дизнь, реалии природы (структуру земли, виды пород), флору и фауну, разные аспекты ономастики и термины родства, характеристики внешнего вида и внутреннего состояния человека, народные .традиции, музыку и фольклор. Большая часть заимствованной лексики связана о особенностями североафриканской природы, специфическими условиями быта аборигенов, берберов и арабов, их нравами и обычаями. Основной словарный фонд в АМРЯ был и остается арабский. Но зто ие'умаляет значения берберизмов, так как очень высок их функциональный статус, в особенности среди сельского населения и бедуинских* племен.

Естественно, берберизмы распределены неравномерно по тема-тическии группам. Топонимы, антропонимы и некоторые другие ономастические категории имен предстают как свмые крупные тематические группы берберизмов. Весьма малочисленны заимотвовения -обозначения атмосферных явлений, термины родстве. Многие лексемы рассматриваемых тематических разрядов имеют общеиагрибский характер, встречаются и в диалектах других стран Кагриба, Северной Африки и Средиземноморья. Некоторые берберизмы воыли -также в арабский литературный язык-и даже отели часть» интернациональной терминологии в области географии, геологии, ботаники и др.

Приведём некоторые тематические разряди:

Названия типов рельефа, почвы, геологических пород; видов местности: магр.. с ах. ваза! геол. "гесси, коридор иа твердого грукгь в песчаном эрге"; ом ш-гчя геол^ "гире, чернозём";

?vh. aitsa "краснозём"; таьм. amejlüs "глина", Атмосфер-ныв явления: магр. tebrüri "град"; рабат. neSnáá "моросящий дождь"; тагуа "морокой бриз".

Берберские заимствования из области земледелия, обозначающие различные процессы обработки земли, обора плодов, сельскохозяйственные орудия и инструменты: ом amazlr "поле; земля"; зазр. demkal "орошать"; заэр, tagda "поливная грядка"; tadala "силосная яма для нескольких видов зерне"; ом qerSei "очищать хлопок"; ом tammün "сохе"; sabba "мотыга"; заэр.

"кирка". Названия птиц: ом bertál "птица"; рабат. z&esj ; хриб. 5áwa§ "воробьи"; рэбат. btbi "индюк"; ¿аэ£., faiifta "цыпленок".

Тематически берберизиы охватывают названия разных сельскохозяйственных культур и дикорастущих деревьев, кустарников, трав, ом tifir&s "груши"; тгшп "дыня"; takkük "кокосовая пальме"; laíin "апельсины"; hízzu "морковь".

• Названия отдельных животных: ом gandüz , заэр. magz "теленок";' ом aqrüt "телёнок (до годэ); те т. eaiiüá "ягнёнок"; рабат. lqanya "з8яц"; раш. zeetüt "обезьяна".'

Чаоть субстратных слов связана с повседневным бытом во всем его многообразии: ом assffu "светильник^ nidzüna "отол"; zi&fa "блюдце"; рабат. tobsi ; сельск. $obse,i "тарелка"; фес. blus"ropisoK для хранения воды"; tigra "кружка" (для воды).

Названия одежды, украшений: sakham "белый бурнус"; hidüa "черный бурнус"; heddün "бурнус из грубой ткани".

Названия некоторых блюд: оц kesksu , "кускус (нвциональ-.ное кушанье); танж, beibüia "ячменная кэша"; касаб. bs9b-пзууе "маленькая лепешка". Народные обычаи и традиции; isian "свадьба; женитьбе"; imezyüra "новобрачная"; nagg&fa "женщина, ухаживающая за невестой во время свадьбы". Назввния некоторых народных твнцев: ом ahidüs "ахи-дус"; ou ehwás "ахваа" (популярный групповой танец).

Наиболее многочисленны в А41РЯ берберские тематические ономвотические разряды, обозначающие названия поселений в рельефов местности, личные имена и клички, названия различных этносов и т.д. Эта крупные оуботрвтные лексические пласты, де-оемантиэнроваввиеь как нарицательные имена, значительно пополни» арабски! оноыастикон Ыерокко, функционируя сегодня в речи

о

арэбов только как собственные имена резлий природы и жизни марокканцев.

Семантические особенности берберизмов в АМРЯ проявляются в том, что примерно половина берберских олов, встречающихся в речи арабов, сохранила свои первоначальные значения либо полностью, либо чэстично. Разнообразные изменения в значениях берберизмов в АМРЯ вызваны определенными семантическими сдвигами (оухение, расширение или смещение значений). Полисемия берберизмов - явление распространенное. Их многозначность включает конкретные и абстрактные, прямые и переносные значения. Возможны локальные различия в семантике берберизмов кэк во внутренних резонах Марокко, так ив разных стрвнвх Мзгрибэ.

Берберские заимствования в АМРЯ заметно обогатили арабскую синонимику - разговорную и литературную. Большая часть синонимичных пар образованы разнокоренными берберизмами. Синонимы внутри единых, общих рядов могут различаться своей территориальной локализацией. Синонимичные берберизмы отличаются друг от друга также по отилистичеоким и стилевым признакам, по частотности употребления. Несмотря на значительный разброс синонимов берберского происхождения по функциональным, отилистичеоким и локальным признакам, берберизмы вместе о их арабокими я иноязычными синонимами образуют большие синонимические гнёзда в словаре АМРЯ.

Берберский лекоический оуббтрат не только достаточно часто функционирует в речи марокканцев в повседневной жизни, но также встречается в произведениях современной эрабокой мерок-кэнекой художественной литературы (прозы и поэзии), в публицистике, в народных и современных авторских песнях, в различных жайрах марокканского фольклоре (пословицах я поговорках, сказках, загадках). Серия бербериамов прочно утвердилась в арабском литературном яаыке и зафиксирована а большие врвбек« словарях.

Берберская субстратная, как н современная, лексико-грзм-ивтическая я фонологячвокая овотеиа оказывал? в продолжает ох»-" гылать заметное влияние яэ формирование всех яядоя «рабского разговорного яэшеа Иврокко.

Список работ

1. Берберский язык и арабский марокканский разговорный язык. Сосуществование или расхождение? // "Баян аль-йаум вс-са-кафи", № 10, Касабланке, 1991 (на араб.языке).

2. Язык и культуре берберов в марокканской культурном движении. Ц "Баян аль-йауи ео-оакафи", 1е 14, Кеоабланка, 1991 (не араб.ягыке).