автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шамраев, Николай Александрович
Транскрипция, условные обозначения и сокращения.
Введение.
ГЛАВА1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ.
§1. Общенаучный подход к определению соотношения языка и культуры.
§2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
§3. Арабские реалии и их основные лексико-семантические характеристики.
§4. Полевый подход в описании национально-культурной специ- 46 фики языковой модели мира.
Г ЛАВ All. КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ АРАБСКОГО
ЯЗЫКА.
§5. Апеллятивные арабские реалии в составе парадигматических полей.
§6. Ономастические арабские реалии в составе парадигматических полей (антропонимический и топонимический аспекты).
§7. Арабские реалии в составе словообразовательных и ассоциативных полей.
§8. Передача арабских реалий при переводе на русский язык.
ГЛАВАШ. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
РЕАЛИЙ АРАБСКОГО ЯЗЫКА.
§9. Предмет и проблемы лингвострановедческой лексикографии.
§10. Лингвострановедческий потенциал арабской лексикографии.
§11. Проблемы составления лингвострановедческих словарей арабских реалий.
Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Шамраев, Николай Александрович
Последние десятилетия XX века характеризуются настоящим информационным бумом, который стал следствием интенсивного обмена информацией между лингвосоциумами йри помощи средств массовой информационной ком-I муникации (в первую очередь - различных СМИ и глобальной сети Интернет). При этом сами контактирующие стороны, как правило, обладают неодинаковыми культурно-историческими потенциалами, что создает подчас серьезные ( трудности в многочисленных актах интерлингвокультурной коммуникации.
Настоящая диссертация посвящена лингвострановедческому исследованию принципов описания национально-культурного своеобразия арабоязычной модели мира на основе классификации реалий арабского языка, их передачи в пе-I реводе и лексикографического описания.
Под реалиями понимаются такие единицы национального языка, которые обозначают уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности [Томахин Г.Д. 1984, с.6; Швейцер АД 1973, с.251; Влахов С. и Флорин С. 1986, с.55; Конецкая В.П. 1980, с.463 и др.]. j *
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий раз-ноаспектные описания апеллятивных и ономастических реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком: английского [Бархударов JI.C. 1975; Томахин Г.Д. 1982,1984; Чернобров А.А. 1995; Швейцер А.Д. 1973; Шевчук В.Н. 1984 и др.], немецкого [Аллаярова P.P., 1987; Мальцева Д.Г., 1991(a); Стрелковский Г.М., 1979 и др.], французского [Арсеньев О.И., 1988; Поликовский О.В., 1992 и др.], японского [Пыриков Е.Г., 1986], арабского [Осипов В.Д., 1975]. Появилось немало фундаментальных работ, в которых освещаются лингвистические, этнографические и лингводидактические аспекты лингвострановедения (лингвокультуроведения), в том числе - проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией [Аникина М.Н., 1988; Брагина А.А., 1981; Верещагин Е.М и Костомаров В.Г., 1980,1990; Воскресенская Л.Б.,1985; Ощепкова В.В., 1995; Томахин Г.Д. и др.].
Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы "о лакунизированном характере вербального и невербального поведения одной лингвокультурной общности по отношению к другой" [Сорокин Ю.А., 1988, с.З] и проверки ее на материале конкретных языков. В арабистике до настоящего времени не было попыток провести монографическое лингвострановедческое сопоставление арабского и русского языков для выявления арабских реалий (АР) как единиц арабского языка, опосредующих его связь с арабской культурой и детерминирующих на-\ ционально-культурное своеобразие арабоязычной модели мира (АЯММ). Сопоставительное исследование такого рода предполагает выявление и описание национально-уникальных элементов АЯММ, отраженных в концептуальных моделях мира арабофонов.
Своеобразие арабского лингвострановедческого материала связано с фактом сосуществования в рамках арабского языкового континуума "двух разновидностей моногенетических, но типологически неидентичных коммуникативных систем: книжно-письменной литературной и устно-разговорных диалектных, находящихся между собой в отношениях функционально-дополнительной дистрибуции" [Мишкуров Э.Н., 1985, с.74]. Из этого следует принципиальный вывод о возможности выявления единиц арабского языка, наделенных национально-культурной семантикой, на его инвариантном уровне (классический арабский и современный арабский литературный языки) и на его вариантном уровне (региональные варианты арабского литературного языка и арабские разговорно-диалектные языки).
Для развития частной теории и практики перевода, лексикографии и лингво-дидактики существенное значение имеет анализ и разрешение таких проблем, как: различия культурно-исторических потенциалов арабской и русской лингвокультур; лингвострановедческие лакуны в арабском и русском языках; лин-гвострановедческая интерференция, являющаяся причиной ошибок при переводе с арабского языка на русский и наоборот; вопросы лексикографического описания АР. Возможность адекватного анализа указанных проблем фактически подготовлена трудами ряда отечественных и зарубежных арабистов а также арабских филологов [Крачковский И.Ю., 1955-1958, 1960, 1965; Баранов Х.К., 1985; Белкин В.М., 1980; Белова А.Г., 1979; Борисов В.М., 1993; Габучан Г.М., 1970, Гранде Б.М., 1963; Губанов Ю.П., 1977; Завадовский Ю.Н, 1966; Ионченко В.Н., 1979; Ковалев А.А., 1950; Майзель С.С., 1983; Милитарев А.Ю., 1976; Мишкуров Э.Н., 1985; Осипов В.Д., 1975; Романов Б.В., 1981; Ры-балкин B.C., 1990; Финкельберг Н.Д., 1994; Фролова О.Б., 1984; Шагаль Э.В., 1984; Шарбатов Г.Ш., 1991; Шитов Б.А., 1985; Юшманов Н.В., 1978; и др.; Haywood J.A., 1975; Kopf L., 1976 и др.; Анис И., Баса А., 1970; Дарвиш А., 1956; Нассар X., 1956 и др.]. у~Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, необходимостью проведения лингвострановедческого сопоставления арабского и русского языков для выявления АР как единиц арабского языка, детерминирующих этнокультурное своеобразие АЯММ; во-вторых, запросами частных теории и практики перевода; в-третьих, потребностями арабско-русской лексикографии в описании АР в лингвострановедческих словарях; в-четвертых, задачами подготовки профессиональных переводчиков-арабистов как специалистов по интерлингвокультурной коммуникации, в билингвокогнитивном сознании которых были бы закреплены специфические элементы АЯММ, не имеющие соответствий в русскоязычной модели мира (РЯММ). у
Цель исследования заключается в том, чтобы на основе сопоставления арабского языка с русским языком выявить АР как детерминанты национально-культурной специфики АЯММ, выяснить закономерности их классификации, передачи при переводе на русский язык и определить принципы их лексикографического описания. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, эт-нопсихолингвистики, когнитологии, общелингвистические положения и данные частного языкознания, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставления арабского и русского языков.
2. Выявить АР и определить их статус как знаковых единиц, детерминирующих национально-культурное своеобразие АЯММ.
3. Обосновать теоретическую и методологическую возможности применения в лингвострановедении полевого подхода как основы для классификации АР. Определить номенклатуру и характеристики полей, в которые могут быть объединены АР.
4. Установить сущность лингвокулътурологического тезауруса: его статус в коммуникативном тезаурусе переводчика и функции в актах арабско-русско-язычной коммуникации, - и обосновать основные закономерности передачи АР при переводе на русский язык.
5. Разработать методы, принципы и способы лексикографического описания АР в лингвострановедческих словарях (JIC) с учетом структурно-типологических особенностей арабского языка.
На основе системно-структурного подхода к языку в качестве основных методов в исследовании применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять АР как единицы арабского языка, детерминирующие национально-культурную специфику АЯММ и не имеющие коррелятов в РЯММ; метод описательного синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала, позволяющий идентифицировать АР, актуальные для массового языкового сознания современных носителей арабского языка; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи АР.
Материалом исследования послужили АР, отобранные методом сплошной выборки из арабско-русских и толковых одноязычных арабских словарей, а также из текстов научной, справочной, художественной, учебной литературы и периодической печати, обладающих высоким лингвострановедческим потенциалом. Кроме того при анализе использовался лингвострановедческий материал, собранный автором во время полевой работы с носителями арабского языка из различных арабских стран (Йемен, Сирия, Иордания, Египет, Алжир, Ливия). По результатам отбора составлена картотека общим объемом около 3000 словоупотреблений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При лингвострановедческом (лингвокультуроведческом) описании языкового материала в центре внимания оказываются такие элементы национальной языковой модели мира и соответствующие им концепты, которые детерминируют этнокультурную специфику языковой и концептуальной моделей мира. На лексическом уровне языка такими детерминантами являются денотативные и ассоциативные (коннотативные) реалии.
2. В формировании АЯММ особую роль играют парадигматические, словообразовательные и ассоциативные поля. Национально-культурную специфику АЯММ конституируют лексические поля названных типов, содержащие АР.
3. В составе лексических полей, детерминирующих национально-культурную специфику АЯММ, объединяются как общеарабские реалии (единые для всего арабоязычного ареала), так и арабские локальные реалии (внутриарабские реалии, распространенные в отдельных субареалах) как факты арабского языка, усвоение которых является необходимым условием формирования билингвокогнитивного сознания переводчика-арабиста.
4. В коммуникативном тезаурусе переводчика как посредника в актах интер-лингвокультурной коммуникации одним из важных элементов является лин-гвокультурологический тезаурус. В актах арабско-русскоязычной коммуникации функция лингвокультурологического тезауруса переводчика-арабиста заключается в элиминировании лакун, возникающих вследствие несводимости
АЯММ и РЯММ,
5. JICAP занимают относительно самостоятельную нишу в семействе арабо-язычных словарей, что обусловлено не только спецификой лингвострановед-ческого материала, отбираемого для их словников, но и особенностями принципов, методов лексикографического описания АР и способов семантизации их значений.
Научная новизна результатов исследования заключается в том, что впервые проведено монографическое лингвострановедческое сопоставление арабского и русского языков; на лексическом уровне арабского языка выявлена система АР, детерминирующих этнокультурную специфику АЯММ; введено в научный обиход понятие лингвокулыпурологического тезауруса, определены его место и функции в рамках коммуникативного тезауруса переводчика; предложен ряд новых лингвострановедческих способов и приемов лексикографического описания языковых реалий.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке ряда важных для лингвострановедения концептуальных положений, сформулированных в процессе анализа АР: обосновании возможности применения полевого подхода к классификации языковых реалий как элементов национальной г языковой модели мира, детерминирующих ее этнокультурное своеобразие; обосновании теоретических положений о сущности лингвокультурологическо-го тезауруса и его месте и функциях в рамках коммуникативного тезауруса переводчика. Ряд приемов, предложенных для лексикографического описания АР, может быть использован при лексикографировании реалий других языков.
Практическая значимость результатов исследования. Теоретические положения диссертации и содержащийся в ней фактический языковой материал могут быть использованы для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, при разработке специальных теоретических курсов и различных учебных пособий по лингвострановедению, при моделировании учебных ситуаций межъязыкового общения, при составлении J1CAP.
Основные положения и результаты работы прошли апробацию на заседаниях кафедры ближневосточных языков, на межкафедральных и научно-методических конференциях в Военном Университете (1993-1997 г.г.), на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "ЛЕНИНСКИЕ ГОРЫ - 95". Материал исследования в течение ряда лет применяется автором в процессе преподавания речевой практики арабского языка в Военном Университете.
Структура диссертации определена целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников, список используемых сокращений и приложение.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка"
Выводы:
1. В ходе классификации АР подтвердилась гипотеза о том, что в формировании АЯММ на лексическом уровне особую роль играют лексические поля трех типов: парадигматические, ассоциативные, словообразовательные.
2. Выявлены некоторые семантические различия, существующие между арабскими ономастическими и арабскими апеллятивными (в том числе - кон-нотативными) реалиями: в семантике ономастических АР преобладает денота-тивностъ, референциальность, в то время как в семантике апеллятивных реалий преобладает сигнификативная (десигнативная) или коннотативная (в ассоциативных АР) направленность.
3. Сходства между ПП, СОП и АП, детерминирующими национально-культурную специфику АЯММ заключаются в следующем: а) все слова, входящие в поля, детерминирующие национально-культурную специфику АЯММ относятся к разряду реалий арабского языка; б) имена АП и СОП представлены отдельными словами, т.е. имеют четкое лексематическое соответствие; в) границы ПП и СОП довольно устойчивы; г) в качестве имен полей в ПП и СОП могут выступать как межъязыковые корреляты, так и денотативные АР; д) в состав ПП и АП могут входить как АР арабские по происхождению, так и заимствования, не имеющие соответствий в русском языке; е) СОП и АП могут быть гетерогенны в частеречном отношении, т.е. в их составе допускается наличие АР, относящихся к разным частям речи; ж) поля всех трех типов обладают потенцией к синтагматико-предикатной развертываемости, т.е. созданию предложений либо по линии "имя поля > отдельная АР", либо по линии "имя поля > несколько АР", либо по линии "АР > АР (внутри лексического поля)".
4. Различия между полями указанных трех типов заключаются в следующем: а) ПП и СОП, в состав имен полей которых входят денотативные АР, полностью находятся в рамках лакунизированной зоны арабского когнитивно-вербального континуума; б) ПП и СОП, в состав имен полей которых входят межъязыковые арабско-русские корреляты, имеют потенцию к выходу в инвариантную арабско-русскую когнитивно-вербальную зону, общую для арабской и русской лингвокультур; в) в СОП объединяются только однокоренные слова, в АП и ПП - разнокоренные; г) в ПП имя поля в отличие от АП и СОП не имеет четкого лексематического выражения; д) в АП в отличие от ПП и СОП границы менее устойчивы в силу динамического характера самих национально-специфичных ассоциаций; е) в качестве имен АП выступают только ассоциативные АР; ж) в СОП входят только реалии арабские по происхождению; з) в ПП объединены только такие лексико-семантические варианты многозначного слова, которые обозначают АР, а в составе СОП имплицитно присутствуют и лексико-семантические варианты многозначного слова, обладающие свойством межъязыковой корреляции.
5. В системе арабско-русской интерлингвокультурной коммуникации ЖТ переводчика-арабиста определен в качестве статического компонента как нереализованная целостность, предрасположенная к реализации в динамике коммуникации в результате опосредующей коммуникативной деятельности переводчика. Функция ЖТ переводчика-арабиста заключается в элиминировании лакун, возникающих вследствие несводимости АЯММ и РЯММ.
6. Выявлено, что в динамике арабско-русской интерлингвокультурной коммуникации, в зависимости от условий протекания коммуникации, для передачи АР на русский язык адаптированы следующие способы: транскрипция для передачи широко известных апеллятивных и ономастических АР, получивших в русском языке относительные соответствия плана выражения и сигнификативные соответствия; ассоциативная замена и описательный перевод-комментирование для передачи ассоциативных АР; калька с родо-видовой заменой ; замена АР иноязычной реалией {функциональным аналогом); приблизительный перевод ; контекстуальный перевод для передачи апеллятивных АР, неизвестных за пределами арабского этнолингвокультурного ареала; уточняющий или индивидуализирующий переводу ассоциативная замена, аналоговая замена, комментирующий перевод, ономастических АР, неизвестных за ного ареала. этимологический перевод для передачи пределами арабского этнолингвокультур
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
РЕАЛИЙ АРАБСКОГО ЯЗЫКА
Обоснование методологических основ лексикографического описания АР может быть успешно осуществлено при условии выполнения триединой задачи, которая заключается в определении предмета и общих вопросов лингвост-рановедческой лексикографии в целом, выяснении традиций описания национально-культурных особенностей АЯММ в арабской лексикографии, обосновании методов и принципов составления лингвострановедческих словарей и основных способов семантизации арабских реалий.
§9. Предмет и проблемы ли нгвострановедческой лексикографии
XXIII. Лингвострановедческая лексикография сложилась в нашей стране эмпирически как ответ на практические потребности преподавания русского языка иностранцам. Объектом семантизации в лингвострановедчесих словарях по установившейся традиции является лексический фон [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1980, с.26, 253], который следует понимать как компонент лексического значения, отмеченный национально-культурными качествами. В количественном отношении лексический фон может составлять либо часть лексического значения, внося в него различные коннотации, отмеченные национально-специфическими ассоциациями в массовом обыденном сознании носителей определенного языка, либо покрывать всю его сферу. В последнем случае речь идет о безэквивалентной лексике, денотативных реалиях, не имеющих соответствий в сопотавляемой лингвокультуре по денотату.
Помимо денотативных и коннотативных реалий интерес для лингвострановедческих исследований представляют и другие языковые единицы, которые могут быть наделены национально-культурной семантикой: различные типы фразеологизмов, афоризмов, паремий, соматических словосочетаний.
Национальное своеобразие любой лингвокультуры и ее ЯММ могут быть отражены в лингвострановедческом словаре (JIC) языковых реалий, в семантике которых по определению преобладают национально-культурные компоненты. Реалии, занимая определенное место в совокупном массиве лингвострано-ведческого материала, могут составлять самостоятельный предмет лингвостра-новедческой лексикографии.
Несмотря на то, языковые реалии стали предметом лексикографического описания в словарях общефилологического типа (в первую очередь - в толковых и переводных), тем не менее способы семантизации и количество реалий, как апеллятивных, так и ономастических, репрезентируемых обычно в толковых и переводных словарях, не вполне отвечает потребностям ли нгводидактики и переводческой практики. Недостаточно полно отражается и семантика ассоциативных реалий в словарях общефилологического типа.
В словниках общефилологических словарей апеллятивные реалии обычно представлены в более или менее достаточной степени. По отношению к ономастическим реалиям в современной лексикографической практике преобладает общая тенденция не включать их в вокабулярии подобного рода словарей. Однако среди лингвистов есть и защитники включения имен собственных в общефилологические словари [Ступин Л.П., 1967, 1968; Берков В.П., 1973], особенно - в переводные словари, недостаточная репрезентативность онимов в которых создает известные трудности при их переводе.
К числу словарей, составленных на материале западных языков, в которых приводятся имена собственные, может быть отнесен толковый словарь английского языка Уэбстера [Webster, 1979]. В нем приведены имена персонажей Ветхого и Нового заветов (Abraham, John, Peter), имена из античной мифологии (Diana, Penelope), имена персонажей современной художественной литературы (Peter Pan) и др. Многие имена собственные снабжены этимологическими справками, которые в отличие от филологического толкования апеллятивов выполняют функцию энциклопедического объяснения. Лексикографируемый в словаре массив имен собственных несет большую культурно-историческую информацию. Многие из наиболее известных имен обнаруживают тенденцию к апеллятивизации, входят во фразеологизмы, афоризмы, паремии и т.п.
Дефицит онимов в словарях филологических типов восполняется в определенной степени практикой составления ономастичеких словарей, в которых семантизируются отдельные разряды онимов, например: антропонимы [напр.: Словарь английских личных имен, 1973; Справочник личных имен народов РСФСР, 1987], поэтические антропонимы [напр.: Pollin B.R., 1968; Wheeler W., 1965], мифонимы [напр.: Коков. Дж.Н., 1973; Кулагина Г.А., 1958], зоонимы [напр.: Всероссийская родословно-племенная книга охотничьих собак 1979], топонимы [напр.: Room А., 1979; Словарь географических названий СССР, 1962].
Традиция преимущественно раздельного лексикографического описания апеллятивной и ономастической лексики и как следствие - апеллятивных и ономастических реалий сформировалась как практический результат принципиального различия между семантикой nomina apellativa и nomina propria: имена собственные, как правило, обозначают единичные объекты, конкретные референты; апеллятивы в отличие от онимов именуют классы объектов; в лексическом значении онимов денотатом является конкретный чувственно-наглядный образ единичного референта, свободно сохраняемый без непосредственного восприятия и ощущения самого этого референта; будучи средством вторичной номинации, оним теряет знаковую связь с сигнификатом своего этимона-апеллятива и устанавливает знаковую связь с сигнификатом родового термина, обозначающего класс предметов, к которым относится данный референт.
Ясно, что не все апеллятивы являются реалиями но большинство онимов можно отнести к разряду реалий в лингвострановедческом понимании, если за ними стоят национально-культурные (исторические, географические, этнографические и др.) сведения о референтах, дополняющие лингвистическую информацию о них. В этом смысле ономастические словари по своему духу близки к семейству лингвострановедческих словарей, несмотря на то, что теоретики ономастической лексикографии не без оснований указывают на ее обособленный характер и необходимость разработать свою лексикографическую теорию подобно теории общей лексикографии [напр.: Сталтмане В.Э., 1989].
Недостаточность репрезентации языковых реалий в толковых и переводных словарях может быть компенсирована и в известной степени компенсируется в словарях языковых реалий. Лингвострановедческая принадлежность таких словарей определяется следующими важными, на наш взгляд, предпосылками: во-первых, статусом реалий как одного из предметов лингвострано-ведения; во-вторых, лингвострановедческим способом выявления реалий (в целях последующего лексикографирования) на основе параллельного сопоставления языков и явлений национальных культур, стоящих за этими языками; в-третьих, наличием в реалиях лингвокультуроведческого потенциала, в результате семантизации которого лингвострановедческий словарь становится своеобразным филологическим источником информации о национальных особенностях ЯММ той или иной лингвокультуры. Острая потребность в получении такой информации ощущается как при решении лингводидактических задач, так и при удовлетворении нужд перевода.
Семейство лингвострановедческих словарей значительно пополнилось русскоязычными специализированными учебными монотематическими словарями: "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения" [Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е., 1979]; "Народное образование в СССР" [Денисова М.А., 1978]; "Художественная культура в СССР" [Черня^-вская Т.Н., 1984]. Разработаны проспекты новых типов лингвострановедческих словарей топонимов, антропонимов, русских национальных реалий, фразеологизмов, соматических словосочетаний. Наряду с традиционным алфавитным принципом лексикографирования различных единиц русского языка, наделенных национально-культурной семантикой, применяются принципы идеографического описания. Составляютс я и проектируются словари как книжного, так и компьютерного форматов [Подольская Н.В., 1982; Горбаневский МБ., 1994; Федосюк ЮЛ., 1982; Чернявская Т.Н., 1994; Мокиенко В.М., 1982; Амбарцумова Ж.Э., 1982; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В., 1978].
Значительный интерес для нашего исследования представляет опыт составления двуязычных лингвострановедческих словарей, так как в них репрезентируются национально-культурные особенности конкретного национального языка, выявляемые при сопоставлении с конфронтирующим языком.
Первой серьезной попыткой создания в нашей стране универсального лин-гвострановедческого словаря, в котором достаточно полно охвачены и описаны апеллятивные и ономастические реалии английской лингвокультуры, стал словарь "Великобритания. Лингвострановедческий словарь" (под ред. Рогова Е.Ф. М., 1978). В нем нашли отражение следующие темы: экономика (промышленность, сельское хозяйство, транспорт, торговля, финансы), политическое и государственное устройство, демократическое и рабочее движение, средства массовой информации, система образования, история страны, религия, традиции и обычаи, культурные и исторические достопримечательности, повседневная жизнь и быт, спорт.
При столь широком охвате разнообразных апеллятивных и ономастических реалий в словарь не включены имена конкретных исторических лиц, что может быть отнесено к его недостаткам. В словаре используется оригинальный и хорошо разработанный отсылочный аппарат, в котором даются указания не только на лексику, тематически связанную с заголовочным словом, но и эксплицируются тематические связи некоторых слов, встречающихся в комментариях. Это дает возможность составить общее и достаточно полное представление об описываемом предмете.
К новейшим капитальным лингвострановедческим словарям может быть отнесен изданный в 1996 году под редакцией Г.В. Чернова англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа", содержащий более 20000 тыс. еловарных статей о таких аспектах американской действительности, как: история, политическое устройство, экономика и социальные вопросы, судоустройство, судопроизводство и право, география, этнография, литература, искусство, кино, театр, музыка, средства, массовой информации, исторические изречения, флора и фауна, повседневная жизнь и быт, образование, спорт. Словарь, по признанию самих авторов, "значительно перерос сугубо лингвострановедче-ские рамки" [с. xi]. Многие статьи (например, все статьи о 50 штатах США) кроме лингвострановедческой информации содержат сведения энциклопедического характера. Кроме того в Словаре широко приводятся статистические данные по различным аспектам жизни Америки.
Помимо статей в Словаре содержится ряд приложений: Соединенные Штаты Америки (краткая справка); структура государственной власти в США; президенты США; расселение индейских племен; освоение Нового Света; хронологическая таблица истории США; штаты США по порядку вхождения в союз; население; плотность населения; крупнейшие города; система образования; воинские звания в вооруженных силах США; таблица мер и весов, принятых в США; шкала температур.
Общая структура словарной статьи такова: вокабула (заглавное слово, словосочетание или целая фраЗа), отмеченная полужирным шрифтом; фонетическая транскрипция, разработанная специально для Словаря; перевод; объяснительная часть словарной статьи, перекрестные ссылки и отсылки к другим статьям.
Все вокабулы Словаря приводятся в алфавитном порядке в том числе и вокабулы, начинающиеся с цифры, например: 7-Eleven "сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы), работающих на основе франшизы." стоит между Seven Days, Battles of the " Битвы семи дней" (в ходе гражданской войны 1862 г. - Н.Ш.) и Seven Mile Bridge "ист мост "Севен-майл" [с.864]. Исключение составляют модели самолетов: достаточно найти по алфавиту буквенное обозначение модели, а ее серийные номера будут приведены рядом в порядке возрастания, например: Boeing.- В-707, В-737, В-747, В-757 и т.д. В некоторых случаях, когда речь идет об историческом событии или документе, а также о названии университета, вокабула начинается с собственного имени: Brandywine, Battle of (читается Battle of Brandywine) [c.l 13].
В статьях о персоналиях после транскрипции или сразу после имени в скобках приводятся годы жизни. Для облегчения поиска в персоналиях сначала пишется фамилия, затем после запятой дается имя (имена) лица. Тот же порядок подачи слов принят и в переводе внутри словарной статьи: Lincoln, Abraham (1809-1865) "Линкольн, Авраам \\ 16-й президент США. Один из наиболее известных и уважаемых деятелей в истории страны." [с.533].
Имена литературных и мифологических персонажей, напротив, приводятся по алфавиту имени, которое неразрывно связано с его "фамилией", отдельно не употребляющейся: Micky Mouse, Bugs Bunny, Donald Duck, Paul Bunyan.
Таким образом, анализ существующих и проектируемых (ЛС) свидетельствует о том, что лингвострановедческая лексикография накопила достаточный теоретический и практический опыт описания различных классов единиц, семантика которых отмечена национально-культурной спецификой.
С учетом различных сторон, аспектов, способов и предметов лексикографического описания материала ЛС могут быть с известными допущениями подразделены на следующие типы: 1) По способу упорядочения лексикографы-руемого материала: а) алфавитные; б) тематико-идеографические (монотематические, политематические); 2) По принадлежности материала к: а) лексическому уровню (ЛС коннотативной лексики; ЛС безэквивалентной лексики - монотематические словари апеллятивных или ономастических реалий, комплексные словари апеллятивных и ономастических реалий; б) фразеологическому уровню (ЛС фразеологизмов и афоризмов; ЛС пословиц и поговорок; в) кинесическому уровню (ЛС соматических словосочетаний); 3) По предназначению: а) учебные; б) переводные; в) семантические конструируемые в целях идеографического упорядочения лингвострановедче-ского материала); 4) По способу семантизации материала словари, построенные на принципах: а) лингвострановедческого изъяснения; б) филологического толкования; в) идеографической экспликации; 5) По количеству языков: а) одноязычные; б) двуязычные; в) многоязычные; 6) По объёму: а) большие; б) средние; в) малые; 7) По форме: а) книжные; б) компьютерные.
Предложенная схема, возможно, требует дальнейшей доработки, но она наглядно показывает, какое место могут занимать лингвострановедческие словари реалий в семействе лингвострановедческих словарей, какими могут быть подходы к лексикографированию реалий в зависимости от их семантических особенностей, специфики языковой системы, конечных целей и адресованно-сти словаря.
§10. Лингвострановедческий потенциал арабской лексикографии
XXIV. Статус лингвострановедческого словаря арабских реалий (ЛСАР) определяется в контексте анализа богатых традиций, накопленных в национальной арабской лексикографии при описании АЯММ и в том числе - ее национально-культурных особенностей. Все арабские словари можно условно разделить по их принадлежности к двум хронологическим периодам в истории развития арабской лексикографии: (а) традиционная арабская лексикография (IX в. - конец XVIII в.); (б) новая арабская лексикография (начало второй половины XIX в. - настоящее время).
Практика составления словарей имеет у арабов многовековую историю. Если средневековые арабские филологи не сомневались в автохтонности арабской лексикографической традиции, то некоторые современные западные исследователи считают, что ее корни уходят в эллинистическую и санскритскую лексикографию [Haywood J.A., 1965, р.39].
Исследователи, занимающиеся вопросами традиционной арабской лексикографии, отмечают, что средневековые арабские лексикографы направляли основные свои усилия на поиски способов расположения корневых гнезд, почти не уделяя внимания внутренней системности словарных статей, располагая в произвольном порядке дериваты одного корня [напр.: Халидов А.Б., 1982, с.60]. На основе изучения принципов систематизации лексики в средневековых арабских словарях современные западные, арабские и отечественные исследователи выявили следующие типы этих словарей: 1) словари, использующие анаграммный принцип; 2) словари, использующие рифмовый принцип; 3) словари, использующие обычный алфавитный порядок [Haywood J.A., 1975, р. 524-525; Дарвиш А., 1956; Белкин В.М., 1963, с.222-226; Ахвледиани В.Г., 1981, с.91 и др.].
Существует и другая, более детализированная классификация арабских словарей рассматриваемого периода, в которой различаются принципы группировки лексики и ее аранжировки [Рыбалкин B.C., 1990, с.13-14]. В соответствии с принципами группировки лексики выделяются следующие типы словарей: 1) словари, отбирающие лексику по лексико-семантическому, или тематическому, принципу; 2) словари, группирующие лексику по формальным грамматическим признакам, т.е. парадигматическому, или аналитико-морфологическому, принципу; 3) словари, охватывающие весь лексический состав языка, в которых слова располагаются, как правило, с учетом их корневой структуры.
В соответствии с принципами аранжировки, или упорядочения лексики B.C. Рыбалкин выделяет следующие типы словарей: 1) словари, построенные на основе фонетико-пермутативного принципа; 2) словари, построенные на основе алфавитно-пермутативного принципа; 3) словари, построенные на основе алфавитно-кольцевого, или алфавитно-кругового принципа; 4) словари, построенные на основе рифмового принципа; 5) словари, построенные на основе неполного алфавитного принципа, с учетом только первой (реже - второй) корневой согласной; а) с применением обычного алфавита; б) с применением вариантов фонетического алфавита; в) с применением традиционного семитского алфавита; 6) словари, построенные на основе полного алфавитного принципа, с применением общепринятого алфавита [1985, с.69-70].
Арабские словари раннего средневековья, в которые лексика отбиралась по тематическому принципу, в основном представляют собою небольшие по объему специализированные глоссарии и по сути своей являются разновидностью идеографических словарей, т.к. в них слова группировались вокруг какой-либо идеи (концепта). Корни арабских тематико-идеографических классификаций лексики уходят, по мнению А.Е. Бертельса, в аккадскую систему письменности, где перед словом ставились детерминативы, обозначавшие его категорию -древнее общее понятие, абстракцию. К арабским классификациям, считает ученый, восходят и более поздние средневековые европейские идеографические классификации [Бертельс А.Е., 1979, с.25-26].
В тематических глоссариях описываются различные пласты лексики: £arib 'al-qur'an "необычная кораническая лексика", ^arib 'al-f)adi9 "необычная лексика, встречающаяся в хадисах", lu^at 'al-qur'an "диалектная лексика, встречающаяся в Коране", lu^at 'al-qaba'il "диалектная лексика племен", muearrab (dahil) "заимствованная лексика", 'an-nawadir "редкие словоформы". Общее число тематических глоссариев, по признанию специалистов в области арабской лексикографии, не поддается строгому подсчету. Так, например, X. Нассар насчитал одних только словарей с названием ^arib 'al-qur'an 32, ^arib 'al-^adiO - 42, 'an-nawadir - 44 [Нассар X., 1956, указатель названий сочинений].
Чаще всего на практике такие словари могли быть полезны в основном поэтам и использоваться ими в подборе нужного рифмованного слова (lafz) для передачи желаемого мотива (masna) [см., напр.: Куделин А.Б., 1983, с.69-99]. Если же нужно было навести справки о значении конкретного слова, то поиски его крайне затруднялись, потому что оно могло по разным причинам и не попасть в соответствующий тематический раздел.
Особый интерес для нас представляют обобщающие тематические средневековые словари-'антологии". В этих словарях содержится богатый и надежно апробированный языковой материал, который послужил сырьем для создания общих толковых средневековых арабских словарей, аранжирующих лексику с учетом ее корневой структуры. К наиболее известным словарям антологического характера относятся "аль-Гариб аль-мусаннаф" ('al-^arib *al-mu§annaf fi lisan 'al-earab) [автор - Абу Убайд аль-Касем ибн Саллям (774-838 г.г.)] и "аль-Мухассас фи-л-люга" ('al-muha$§a§ fi-1-lu^a) [автор - Ибн Сида Али (1007-1066 г.г.)]. Эти словари стали вехой в развитии арабской классической лексикографии. Они явились попыткой средневековых арабских лексикографов свести воедино разрозненный материал, представленный в многочисленных тематических глоссариях. Поэтому не случайно сами словари-"антологии" состоят из отдельных глоссариев - "книг" (кутуб).
Аль-Гариб аль-мусаннаф" состоит из 25 "книг" [см.: Рыбалкин B.C., 1990, с. 29]: 1) качества человека, 2) женщины, 3) предметы одежды, 4) продукты питания, 5) заболевания, 6) жилища и земли, 7) лошади, 8) оружие, 9) птицы и насекомые, 10) сосуды, кувшины и проч., И) горы, 12) растения и деревья, 13) разновидности водоемов и проч., 14) пальмы, 15) тучи и дожди, 16) сезоны и ветры, 17) типы именных форм, 18) типы глагольных форм, 19) энантосемы, 20) различные названия одной вещи (синонимы), 21) верблюды, 22) овцы, 23) другие животные, 24) звери, 25) племена. Каждая книга делится на главы. По вполне понятным причинам внутренняя структура "книг" не всегда соответствует современной научной классификации. Например, в "Книгу птиц и насекомых" (9), состоящую из 18 глав, включены также земноводные и пресмыкающиеся ( лягушки, змеи, черепахи, ящерицы, хамелеоны), которые автором отнесены, по-видимому, к разряду насекомых : 1) птицы и их виды, 2) гнезда птиц и их птенцы, 3) полет птиц, 4) голоса птиц), 5) птичьи яйца, 6) свойства яиц, 7) птицы, на которых охотятся, 8) мелкие птицы, насекомые и пчелы, 9) саранча, 10) трутни кузнечики и т.п., 11) ящерицы, хамелеоны и т.п., 12) змеи, их качества и названия, 13) скорпионы, 14) укусы скорпиона и змеи, 15) муравьи и вши, 16) мухи, 17) клещи и паразиты, 18) черепахи и лягушки.
В "аль-Мухассас фи-л-люга" Ибн Сиды прослеживается лексикографическая преемственность со словарем "аль-Гариб аль-мусаннаф" в плане структуры и рубрикации словаря, подачи и лексикографирования языкового материала [см.: Ибн Сида]. Первая "книга" (китаб) так же как и в "аль-Гариб" посвящена человеку. Причем предваряется она обзорной вводно-тематической статьей, в которой раскрывается сущность концепта "человек". После вводной статьи следуют главы: 1) беременность и рождение, 2) названия того, что связано с ребенком, 3) кормление грудью, отлучение от груди, питание и другие виды воспитания, 4) плохая пища для ребенка, 5) названия первенца и последнего ребенка (мальчика), 6) названия мужчины в юности и старости, 7) названия возрастов мужчины с малолетства до преклонных лет, 8) названия возрастов женщины с малолетства до преклонных лет и т.д. Помимо "книги", посвященной человеку, в словаре имеются "книги", в которых описываются и другие тематические лексические пласты: природные инстинкты, женщины, предметы одежды, продукты питания, заболевания, типы жилищ, оружие, лошади, верблюды, домашние и дикие животные, насекомые, птицы.
Труд Ибн Сиды был последним средневековым арабским лексикографическим источником, в котором использовался тематико-идеографический метод систематизации и подачи языкового материала.
К наиболее известным средневековым толковым арабским словарям, в которых слова упорядочивались в зависимости от их корневой структуры, относятся следующие лексикографические труды: "Китаб аль-'Айн" аль-Халиля (ум. 786) ['Айн], "Китаб аль-Джим" аш-Шейбани (ум. 821) [Джим], "аль-Джамхара фи-л-люга" Ибн Дурайда (837-933) [Джамхара], "Макайис аль-люга" Ибн Фариса (ум. 1004) [Макайис], "Тадж аль-люга ва сихах аль-арабиййя" аль-Джавхари (ум. 1005) [Сихах], "Асас аль-баляга" аз-Замахшари (1075-1144) [Асас]. Авторы этих словарей стремились к всеобъемлющему охвату лексики арабского языка и применяли оригинальные корневые принципы упорядочения лексикографируемого материала. Так, аль-Халиль использовал фонетико-пермутативный принцип, Ибн Дурайд - алфавитно-пермутативный, Ибн Фарис - алфавитно-кольцевой, аль-Джавхари - рифмовый, аш-Шейбанн - неполный алфавитный, аз-Замахшари - полный алфавитный принцип [подробнее см.: Ры-балкин B.C., 1990, с.62-91].
Аль-Халиль первым из арабских лексикографов поставил перед собой задачу охватить весь лексический состав арабского языка, а не какую-либо его часть. Автор "Китаб аль-'Айн" разработал фонетико-пермутативный принцип упорядочения корней для того, чтобы избежать их повторы и пропуски. Обычный алфавитный порядок, по мнению аль-Халиля, не в полной мере отвечал решению этой задачи, и поэтому он предпочел ему фонетический алфавит. Порядок согласных в нем обусловлен местом их артикуляции, начиная от гортанных и кончая губными. Порядок букв в фонетическом алфавите следующий: еауп, ha', ha', <,ayn, qaf, kaf, jim, Sin, d'ad', §ad, sin, zayn, Ja\ dal, ta\ za', dal, Ой', га', lam, niin, fa', ba\ mim, waw, 'alif, ', ya'. Как видим, он отличается от традиционного арабского алфавита -"абджада". Словарь начинается с "книги еауп", именем которой он стал, называться. Каждая "книга" делится на главы (bab), в которых соответственно даются двух-, трех-, четырех- и пятибуквенные корни.
Суть принципа пермутации (транспозиции) состоит в перестановке букв (taqlib 'al-tjuriif), когда рассматриваются все варианты перестановок определенной буквы, входящей в разные корневые основы. Например, в "книге еауп" упомянуты все слова, корни которых содержат данную букву, независимо от ее места в слове, в "книге tja'" - слова с буквой 1)а' за исключением тех, что содержат еауп, в "книге ha'" - слова с буквой ha' за исключением тех, что содержат еауп и 1)а' и т.д. Такой способ расположения лексики в Словаре привел к большой полноте охвата первых "книг" и кратости последних, т.к. большая
часть слов оказалась описанной в первых "книгах". Словари, составленные на основе данного принципа упорядочения лексики, не получили широкого распространения, потому что пользование ими было весьма затруднительно.
Заслуга в разработке алфавитно-пермутативного принципа упорядочения арабского корнеслова принадлежит видному представителю басрийской филологической школы, автору толкового словаря "аль-Джамхара фи-л-люга" Ибн Дурайду. В данном словаре так же, как и в "Китаб аль-'Айн" используется принцип пермутации корневых согласных. Однако за основу был взят не фонетический алфавит а традиционный "абджад". Это обстоятельство привело к тому, что Ибн Дурайд потерял важный критерий разграничения реальных и гипотетических корней. Критерием выявления последних при использовании фонетического алфавита была "несочетаемость" близких по артикуляции фонем. В традиционном же алфавите, примененном Ибн Дурайдом, сходно артикулируемые фонемы оказались разобщенными. Поэтому в Словаре наряду с реальными зарегистрированы и гипотетические корни. Данный принцип не получил дальнейшего развития в арабской лексикографической традиции.
Алфавитно-кольцевой принцип, разработанный куфийским филологом Ибн Фарисом, основывается на подходе автора "Макайис аль-люга" к арабскому алфавиту как к некой кругообразной последовательности букв, движение в которой возможно только по часовой стрелке. Данный принцип последователей не нашел и остался "ответвлением, промежуточным этапом на пути к переходу к принципиально иным способам аранжировки корнеслова" [Рыбалкин B.C., 1990, с.80].
Наибольшее распространение в классической арабской лексикографии получил рифмовый принцип упорядочения корнеслова. Автором этого принципа считается выдающийся арабский лексикограф тюркского происхождения аль-Джавхари, составитель толкового словаря "Тадж аль-люга ва сихах аль-арабиййя", более известного как "Сихах". Корни в Словаре расположены по последней корневой букве (Кп), а именно: К3К1К2 - трехбуквенные, КдК i К2К3 четырехбуквенные, К5К1К2К3К4 - пятибуквенные. Использование такого принципа расположения корнеслова, как считается, могло быть объяснено намерением лексикографа помочь поэтам найти рифмующиеся слова [см., напр.: Белкин В.М., 1975, с.173]. Другими видными лексикографами, использовавшими рифмовый принцип при составлении своих словарей, были Ибн Манзур (12321311) [Лисан] и аль-Фирузабади (1329-1415) [Камус]. Данный принцип использовался вплоть до конца XVIII в. Последним из арабских лексикографов-традиционалистов его применил Муртада аз-Забиди (1732-1790) - автор известного словаря "Тадж аль-'арус мин джавахир аль-Камус" [Тадж]. Этот словарь ознаменовал окончание этапа развития арабской лексикографии традиционного типа [Крачковский И.Ю., 1985, с.7].
Алфавитные принципы упорядочения корнеслова в арабских словарях рассматриваемого периода широкого распространения не получили. Аш-Шайбани , автор словаря диалектной лексики "Китаб аль-Джим" [Джим] первым использовал неполный алфавитный принцип, в соответствии с которым вокабулы сгруппированы только с учетом первой корневой согласной. К полному алфавитному принципу впервые обратился аз-Замахшари в толковом словаре "Асас аль-баляга" [Асас]. Настойчивые призывы к арабским лексикографам использовать алфавитный принцип аранжировки корней стали звучать только в начале XIX века, когда наступила эпоха арабского Возрождения [см., напр.: Джасус].
В структуре словарной статьи средневекового арабского словаря нашла отражение главная особенность арабского корня, а именно - то, что он является основным носителем понятия в слове, его концептуальным ядром. В словаре корень, не имея самостоятельного значения, является заглавным элементом статьи (по нашей терминологии - "именем словообразовательного поля" -Н.Ш.). Его значение раскрывается только через значения взаимосвязанных с ним дериватов. Отдельное слово в такой статье не мыслится вне корневого окружения.
Средневековыми арабскими лексикографами были разработаны основные принципы построения словарной статьи, такие, как: (а) демонстрация корневых дериватов; (б) фонетическая характеристика слова; (в) грамматическая характеристика слова; (г) лексико-семантическое толкование слова; (д) использование различных помет; (е) использование иллюстраций из авторитетных произведений [подробнее см,: Рыбалкин B.C., 1990, с.93-121]. Многие из этих принципов находят отражение и в современных арабских словарях.
Как правило, средневековые арабские лексикографы не принимали во внимание структурно-парадигматическую неоднородность корневых дериватов: в рамках словарной статьи дериваты подавались бессистемно, в той последовательности и трактовке, в которой поступали в распоряжение составителя словаря. В поле зрения лексикографов попадали и слова, обозначавшие названия растений, животных, топонимы и другие слова, принадлежащие к категории "арабских реалий", например: 'at-tasdud "d'arb mina-t-tamr 'aswad §adidu-l-fjalawat maw^inuhu t)ajar wa qurahS" ['Айн, c.83] - "та'дуд - сорт фиников, черный, очень сладкий, его родина - Хаджар и ближайшие поселения".
Для указания на граматические характеристики слова лексикографы чаще всего обращались к матрице цменных и глагольных парадигм. При этом отправные формы давались в основном через посредство общепринятой абстрагированной модели "fsl".
Лексико-семантическое толкование слова осуществлялось путем использования ряда приемов, которые широко используются и современными арабскими лексикографами: толкование через гипоним ('al-euqdan "d'arb mina-t-tamr" ['Айн, с. 164] - 'укдан "сорт фиников"), синонимическое определение ('al-miezaqa> 'al-misljat ['Айн, с.150] "мотыга"), антонимическое определение ('al-eajam > did'd'u-1-earab ['Айн, с.274] "неарабы"; 'an-na!}s > did'd'u-s-saed [Сихах, с.478] "несчастье"). Многие слова, обозначавшие известные арабам реалии, вообще никак не пояснялись, например: simama "чалма", nahl "пальмы" и др. Рядом с ними ставилась помета masriif "известный".
В словарях описываемого периода широкое распространение получили пометы "люга" - lu^a (племенные диалектные варианты , т.е. слова, которые мы вслед за В.Д. Осиповым называем "локально маркированной лексикой"), '"ибдаль" - 'ibdal (субституция корневых согласных), "муста'маль" - mustaemal (реально существующий корень), "мухмаль" - mutjmal (гипотетический корень), "маклуб" ("калб") - maqlub (qalb) (метатеза, которая на ранней стадии становления семитских языков, до развития в них аффиксальной морфологии была одним из наиболее продуктивных способов словообразования [Майзель С.С., 1983, с.135-139], "му'арраб" ("дахиль") - musarrab (dahil) (заимствования).
Значительную часть словарной статьи в средневековых словарях занимают иллюстрации - цитаты (sawahid - "шавахид") из авторитетных произведений или примеры словосочетаний. Они использовались для придания дополнительных характеристик смысловым и грамматическим особенностям слов, указывали на лексическую сочетаемость, основные сферы употребления, нормативность или отклонение от нормы, стилистические особенности и т.п. Авторитетнейшими источниками для '1 шавахид" являлись Коран, хадисы, работы авторитетных филологов, пословицы и поговорки.
XXV. Лексикографы нового времени используют богатейший опыт, накопленный их предшественниками. Значительная заслуга в составлении больших толковых словарей, в которых описывается лексика современного арабского языка принадлежит представителям ливанской лексикографической школы Бутрусу аль-Бустани (1819-1883) составителю "Мухит аль-мухит" (mul)i$ 'al-тиЭД) [Мухит] и Ахмаду Рида (1872-1953) автору "Матн аль-люга" (matn *al-lu^a) [Матн]. В этих словарях наряду с лексикой классического периода, описанной в словарях Ибн Манзура, аль-Фирузабади и аз-Забиди, широко представлена и арабская лексика, современная авторам, в частности - терминология наук и искусств и некоторое количество диалектной ливанской лексики.
Первым коллективным лексикографическим трудом, осуществленным Академией арабского языка в Каире является двухтомный "Аль-Му'джам аль-васит" ('al-muejam 'al-wa§i{) (1961). В нем сделана попытка представить в рамках одного словаря древнюю и современную лексику, в том числе общераспространенный слой терминологии. Словарь насчитывает до 30 тыс. словарных гнезд, которые, как указывают его авторы, включают около одного миллиона слов. Модернизация словаря нашла выражение в отказе от привлечения малополезной, так называемой "верблюжьей", и другой не актуальной, но традиционно включаемой в словари лексики и в регистрации современных слов и значений (с преимущественным вниманием к египетскому словоупотреблению), в основном утвержденных Академией [Белкин В.М., 1975, с.180-181].
Особого внимания заслуживает один из наиболее популярных современных толковых словарей арабского языка - филолого-энциклопедический словарь "Аль-Мунджид фи-л-люга ва-л-и'лям" [Мунджид]. О популярности Словаря говорит тот факт, что на протяжении полувека он остается "образцовым арабским словарем", "спутником и,учащегося, и писателя" [см.: предисловие] и до 1988 года выдержал 30 (!) изданий.
Словарь состоит из двух разделов - филологического "Аль-Мунджид фи-л-люга" (1014 страниц) и энциклопедического "Аль-Мунджид фи-л-и'лям" (709 страниц).
Филологический раздел включает основную часть [с. 1-928], приложение, состоящее из слов, которые не вошли в основную часть [с.929-966] и список наиболее распространенных арабских пословиц и поговорок [с.970-1014]. Слова сгруппированы по алфавитно-корневому принципу: заглавным элементом статьи является корень, его латентное значение раскрывается посредством экспликации значений деривативных словоформ, образованных от данного корня по существующим в арабском языке словообразовательным моделям. Внутри статьи слова расположены в строгом порядке: глагол первой породы, глаголы производных пород, масдары глаголов первой породы, именные производные словоформы (имя места, имя времени, имя орудия, причастия действительного и страдательного залогов, качественные прилагательные, прилагательные превосходной степени).
Раздел снабжен иллюстрациями, помогающими пользователю сформировать денотативное представление о том или ином референте: "купола и минареты", "крепости", "летательные аппараты", "расы", "предметы искусств", "животные Африки, Азии, Америки, Океании, Северного и Южного полюсов", "предметы инкрустации", "жилища", "архитектура", "орнаменты", "насекомые", "корабли", "рыбы", "птицы", "плоды", "промышленные изделия", "домашние животные", "человек", "средства передвижения", "оружие", "хронометры", "музыкальные инструменты", "эталоны".
В словник собрана в основном лексика современного АЛЯ, поэтому в Словаре не нашли отражение многочисленные локальные АР, особенно, принадлежащие к сфере быта, например: di§da§a /Ир./ "дишдаша (длинная мужская рубашка)", jambiyya /Й./ "джамбиййа (кривой нож - атрибут одежды йеменских мужчин)", kasida /Й./ "кашида (головной убор в виде платка)" и др. Данное наблюдение дает основания утверждать, что в апеллятивном аспекте национально-культурная специфика АЯММ отражена в основном на инвариантном, общеарабском уровне.
В филологическом разделе ономастические АР, в первую очередь - АА, описаны в этимологическом аспекте: Ijamida "восхвалять" > wa qad sammaw Ramadan wa Jjamidan wa muljammadan wa maljmudan wa fjamidan "у них (арабов -Н.Ш.) бывают имена: Хамад, Хамид, Мухаммад, Махмуд, Хамид" [с.153].
В энциклопедическом разделе нашли лексикографическое отражение как АР, так и неарабские реалии. Все лексемы представлены именами собственными (топонимами и антропонимами) и расположены в обычном арабском алфавитном порядке "абджаде" с учетом первой корневой согласной. Слова отобра
НЫ ПО следующим темам: "страны мира (география, история, культура, экономика, данные о переписи населения)", "руководитель крупнейших стран", "политики", "войны (с V в. до н.э. - до второй мировой войны)", "литераторы", "ученые", "мифология". Раздел изобилует топографическими картами, схемами исторических событий, цветными фотографиями, формирующими у пользователя достаточно полное денотативное представление о соответствующих референтах. Национально-культурная специфика АЯММ в ономастическом аспекте отражена в плане денотативной соотнесенности АА и AT с соответствующими референтами. Причем для лексикографического описания отобраны как абщеа-рабские ономастические реалии, так и большое число локальных АОР: suOman ben eaffan "Осман бен 'Аффан" > "третий праведный халиф (ум. в 656г.). Был женат на Рукаййе и Умм Кульсум - дочерях пророка Мухаммада. Систематизировал Коран. Был убит в своем доме во время мятежа" [с.371]; zufar "Зофар" > "провинция на западе Омана. Один из его портов - Саляля" [с.360] и др.
В Мунджиде сочетается алфавитно-корневое (гнездовое) и алфавитно-словесное расположение лексикографируемых единиц. Однако в истории арабской лексикографии, как традиционной так и современной, известны словари, построенные с использованием .только алфавитного принципа без учета корневой структуры описываемых лексем. Одним из первых в средние века этот принцип применил Якут (1179-1229) в географическом словаре "Му'джам аль-бульдан" [см.: Якут]. Из современных арабских лексикографов первым применил алфавитное расположение слов Абдуллах Аль-Алайли в толковом словаре "аль-Марджи"' (1963), работа над которым так и не была завершена. За ним последовал словарь Джубрана Мае*уда "ар-Ра'ид" [см.: Ранд], в предисловии к которому автор, обосновывая выбор им алфавитного принципа упорядочения слов, говорит, что словарь не учебник по морфологии, в который втиснуты производные разных корней, а средство для показа и объяснения слов [с. 12]. Алфавитный принцип, применение которого в целом оправдано при лексикографическом описании географических названий и персоналий, затрудняет выбор необходимых производных слов, "затушевывает" этимологические связи производящей основы и ее дериватов, делает неясной саму семантическую основу системы словообразования арабского языка.
Современные арабские лексикографы продолжают старую лексикографическую традицию составления тематических словарей. Они, на наш взгляд, наиболее отчетливо репрезентируют национально-культурную специфику АЯММ, особенно на локальных уровнях. Это такие тематические и энциклопедические словари, в которых описаны нравы и обычаи народов, населяющих арабские страны, даны названия локальных арабских этнонимов (племен), топонимов, зоонимов и т.д. [см., напр.: Кадир Б.; Кахаля О.; аль-Макхафи И.; Рамзи М.; аль-Авали; Бен Абделла 1970,1977 и др.].
Особый предмет для научного анализа представляют сборники арабских пословиц и поговорок. Их лингвострановедческий потенциал трудно переоценить, так как предметом описания в них часто становятся АР быта, пустынного ландшафта, истории, нравов, обычаев и т.д. По словам Абдель Латыфа ад-Далиши, арабские пословицы представляют собою квинтэссенцию народной мудрости. В них находят отражение такие понятные для каждого араба темы, как "пустыня", "верблюд", "колодец", "бурдюк", "мечеть1', "пальма", "лошадь", "честь", "добрососедство", "кровная месть" [ад-Далиши, с.З].
XXVI. Значительным лингвострановедческим потенциалом обладают также двуязычные и многоязычные арабско-иностранные словари. В них эксплицируются национально-культурные особенности АЯММ, выявляемые при сопоставлении арабского языка с конфронтирующими языками. Основой для ранней европейской арабской лексикографии стали наиболее авторитетные классические арабские словари [Камус, Лисан, Сихах, Тадж и др.], поскольку первоначальный интерес европейских арабистов был обращен исключительно к арабскому классическому языку.
Арабско-латинский словарь Якоба Голиуса, вышедший в 1653 г., был первым и единственным в течение двух веков большим переводным словарем.
Слова в нем расположены по алфавитно-корневому принципу. Позже арабская лексика классического периода была описана в арабско-английском словаре Э, Лэна, выходившем отдельными частями с 1863 по 1898 годы, арабско-французском словаре Ж.Б. Бэло (1883), арабско-английском словаре Ж. Хава (1899), арабско-русском словаре М.О. Аттая (1913).
Первым достаточно полным арабско-русским словарем, в котором отражена лексика современного АЛЯ, явился Арабско-русский словарь К.В. Оде-Васильевой (1929) к ее "Образцам новоарабской литературы". Следующим по времени выхода стал словарь Х.К. Баранова, наиболее полно отражающий лексику современного АЛЯ в сопоставлении с русским языком. Начиная с 1940 года словарь выдержал шесть изданий (до 1985г.). Материал для словника автор эксцерпировал из литературных текстов, датированных 80-ми годами XIX столетия.
Словарь построен на основе алфавитно-корневого принципа упорядочения лексикографируемого материала. Внутренняя структура словарной статьи напоминает структуру статьи филологического раздела словаря Мунджид. В Словаре содержится значительное количество АР. Для семантизации значений апеллятивных (денотативных и коннотативных) АР Х.К. Баранов использовал следующие приемы: (а) транскрипция с толкованием - "busbtisa бусбуса (сладкое кушанье из пшеничной муки, сахара и масла)" [с.70]; (б) транскрипция с описательным переводом - "harrtiba харруба (мера емкости, равная 1/16 qadalj, или 0,129 л)" [с.214]; (в) родовидовая замена - "busr недозрелые финики" [с.70]; (г) введение кальки с родовидовой заменой и пояснением - "raq§ 'attach танец рубка (в Верхнем Египте - исполняется с длинными палками в руках)" [с. 181]; (д) замена АР русской реалией - "'amir князь" [с.44]; (е) ассоциативная замена - "'al-ljaqq Аллах" [с.181]. Для семантизации значений АА в Словаре используются следующие приемы: (а) транскрипция с пояснением этимологического компонента - "mabriik 1. благословенный; процветающий; обильный; 2. и. собств. м. Мабрук" [с.67]; (б) транскрипция с аналоговой заменой, поясняющей культурный компонент значения - "qaraqiis фольк. и. собств. м. Кара-куш (соотв. русскому Шемяке); перен. несправедливый судья" [с.629]. Наиболее известные AT вынесены в приложение "Географические названия", где они расположены в алфавитном порядке. Их значения семантизируются. В качестве основного приема семантизации их значений автором выбрана транскрипция с указанием на родовой компонент (для его формального обозначения используются пометы г. "город", оз. "озеро", р. "река" и т.д.): 'aHa'if г. Таиф [с,931]; bul)ayratu-l-I)abbaniyya оз. Хаббанийя [с.924]; batjru-1-^azal р. Бахр-аль-Газаль [с.924] и др.
Предметом внимания современных отечественных лексикографов является не только лексика АЛЯ, но и словарный фонд классического арабского языка, в частности - лексика доисламской арабской поэзии. Она является самым ранним памятником литературного творчества жителей Аравии. Стихи доисламских поэтов отражают важные события в истории племен, содержат разнообразную информацию о быте кочевого и оседлого населения Аравии, о мировоззрении, морали и этике родоплеменного арабского общества. При этом в каждом арабском племени были свои поэты, существовали свои богатые поэтические традиции, а стихи бережно и тщательно отбирались в специальные сборники -"диваны".
Наиболее целесообразным, пишет Вл. В. Полосин в предисловии к "Словарю поэтов племени *абс", является составление словарей поэтической лексики по отдельным племенам: "Племенные диваны, записанные средневековыми филологами, до нас не дошли, за исключением дивана хузайлитов. Однако племенную принадлежность очень многих поэтов можно определить и, объединив изданные диваны отдельных поэтов одного племени с собранными в различных средневековых сочинениях стихами других поэтов того же племени, можно в какой-то степени реконструировать племенной диван. Стихи поэтов одного племени представляют собой единый языковой пласт, и сравнение их лексики с лексикой поэтов других племен даст возможность исследовать процесс сложения единого литературного языка, судить о диалектных различиях, о наличии или отсутствии различий в социально-экономических или культурно-исторических условиях в жизни племен" [с.8].
Словарь поэтов племени 'абс" построен по алфавитно-корневой системе. На полях в арабской графике приводится корень. Заглавные слова и цитаты приводятся в русской транскрипции. Внутри каждого корня приводятся вначале глаголы в принятом порядке пород, а затем производные имена. Семантиза-ция значений слов осуществляется путем контекстного перевода на русский язык. После перевода следуют точные отсылки к текстам - сокращенное имя поэта, номер стихотворения и номер строки. Для подавляющего числа слов приводится одна или несколько цитат в русской транскрипции, подтверждающих значение слова, раскрывающих его содержание и особенности употребления в контексте. После всех значений заглавных слов с соответствующими отсылками к тексту и цитатами приводятся фразеологические сочетания - также с переводом, отсылками к тексту и цитатами. Пользование Словарем облегчают приложения, включающие стихи абситских поэтов, указатели рифм, имен, этнонимов, топонимов, предметно-тематический указатель.
Данный словарь является пока единственным современным арабско-русским лексикографическим опытом подобного рода и несомненно представляет большой интерес как пособие для культурно-исторических исследований при изучении различных понятий и реалий арабского классического языка, как обычный двуязычный словарь для чтения арабских поэтических и прозаических текстов периода раннего средневековья, как источник материала для составления словаря реалий арабского классического языка.
Таким образом, в результате анализа традиций, сложившихся в арабской лексикографии в описании национально-культурной специфики АЯММ, удалось установить, что арабские одноязычные и арабско-иностранные словари обладают большим лингвострановедческим потенциалом. Его основу составляет национально-культурно маркированные единицы арабского языка, принадлежащие к его различным идиомам (классическому, литературному и разговорно-диалектным языкам), различным семантическим группам (апеллятивные и ономастические АР, единицы паремиологического фонда), к различным тематическим группам (арабские этнонимы, антропонимы, зоонимы, топонимы, реалии быта, специальная богословная лексика и т.д.).
В современных арабских и арабско-иностранных словарях в зависимости от их предназначения и семантических особенностей лексикографируемого языкового материала используются следующие принципы упорядочения слов: алфавитно-корневой (гнездовой) или алфавитный порядок слов - при описании апеллятивной лексики, алфавитный порядок слов - при описании ономастического материала,
§11. Проблемы составления лингвострановедческих словарей арабских реалий
XXVII. При конструировании лингвострановедческих словарей арабских реалий (JICAP) необходимо различать методы, принципы и способы, которые могут последовательно применяться на этапах отбора, анализа, систематизации и семантизации АР. Инвентарь методов может быть следующим: а) сравнительно-сопоставительный анализ, на основе которого АР выявляются как единицы арабского языка, адекватно отображающие специфические процессы и явления материальной и духовной культуры арабоязычных этносов, детерминирующие национально-культурную специфику АЯММ и не имеющие коррелятов в РЯММ; б) синхронно-диахронное освещение собранного фактического материала, позволяющее выявлять АР актуальные для массового языкового сознания современных носителей АЯ, обладающие наибольшей коммуникативной ценностью и приобретающие на этом основании статус первоочередного объекта лексикографического описания; в) лингвострановедческая интерпретация АР, характеризующая ЛСАР как лингвистический источник различного рода культуроведческой информации об арабских странах. Перечисленные методы последовательно применяются на этапах отбора, анализа лингвострановедческой ценности, систематизации и се-мантизации АР.
Проблема отбора арабских реалий становится первоочередной при составлении словника ЛСАР. На этапе отбора необходимо выяснить: кому адресован и для каких целей создается словарь; в чем состоит отличие реалий от других единиц арабского языка, относящихся к самостоятельным группам лингвост-рановедческого материала (фразеологизмам, афоризмам, паремиям, соматическим выражениям, наделенным национально-культурной семантикой); какие предметные области арабской действительности обладают наибольшим национально-культурным потенциалом и каковы наиболее приоритетные направления поиска реалий; какие АР станут предметом лексикографирования: апелля-тивные, ономастические, общелитературные, разговорно-диалектные или различные комбинации из них; какова лингвострановедческая ценность отбираемых реалий и в какой мере они отображают этнокультурные особенности АЯММ.
Список научной литературыШамраев, Николай Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Для дальнейшего успешного лингвострановедческого изучения АР необходимо последовательно решать:
2. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка//АКД. М., 1987. -27 с.
3. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции//Уч. зап. МГПИИЯ, 1953, т. 5, с. 125-134.
4. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация//Словари и лингвострановведение. М., 1982, с. 162-168.
5. Американа (под ред. Чернова Г.В.). "Полиграмма", 1996. - 1185 с,
6. Аникина М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия)//КД. М., 1988.
7. Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии)//КД. М, 1988. -220 л.
8. Ахвледиани В.Г. Арабское языкознание средних веков//История лингвистических учений (Средний Восток). Л, 1981, с. 53-96.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М., 1969.-608 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. - 239 с.
11. Ю.Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. - 199 с.
12. П.Белкин В.М. Рецензия на кн.: Нассар X. Арабский словарь, его возникновение и развитие. Каир, 1956 (на араб, яз.) Ч. 1-2//Семитские языки. - М.,1963, с. 222-226.
13. Белкин В.М. Формирование словарного состава современного арабского литературного языка//ДД. М., 1980. - 365 л.
14. Белова А.Г. "Средний язык" в системе наддиалектных форм арабского языка/Липы наддиалектных форм языка. М., 1981, с. 174-199.
15. Белова А.Г. История арабского языка: Курс лекций. М.: Изд. Воен. ин-та, 1979.- 129с.
16. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия//Проблемы языкознания. X Международный конгресс лингвистов. М., 1967.
17. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973. - 189 с.
18. Бертельс А.Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей//Переводная и учебная лексикография. М., 1979, с. 7-28.
19. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных//Восточнославянская ономастика. М., 1972, с. 333-345.
20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.
21. Брутян Г.А. Язык и картина мира//НДВШ. Филос. науки. 1973, №1.
22. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -270с.
23. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978. 248 с.
24. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизм языковой самообороны. Вопросы языкознания, 1993, №4 с. 107- 125.
25. Великобритания. Лингвострановедческий словарь (под ред. Рогова Е.Ф.). -М., 1978.-480 с.
26. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного// Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969, с. 12-46.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. -320 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976.-248 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря//Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М., 1978.
31. Вичева Д.В., Штофф В.А. Диалектика обыденного и научного зна-ния//Философские науки, 1980, №4, с. 50-58.31 .Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк.,1986.-416 с.
32. Всероссийская родословно-племенная книга охотничьих собак за 1973-1975 г.г.-М., 1979.
33. Габучан Г.М. Несколько замечаний о проблеме изучения языковой ситуации/Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М.: Наука, 1970. - С.39-46.
34. Гафуров А.Г. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. Словарь. М.: Наука, 1987. - 496с.
35. Годфруа Ж. Что такое психология: В 2-х т. Т. I: Пер. с франц. М.: Мир, 1992.-496 с.
36. Горбаневский М.В. Культурный контекст и его презентация в топонимических словарях нового типа компьютерных//1У Международный симпозиум по лингвострановведению. Тезисы докладов и сообщений. - М., 1994, с. 5557.
37. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Мос-ков. ун-та, 1969. - 564 с.
38. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд-во восточ. лит-ры, 1963. - 594 с.
39. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. -М.: Воен. ин-т, 1977. 144с.
40. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. М., 1955. -780 с.
41. Данилина Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых "сокращенных" формах имен в русском языке/Юномастика. -М., 1969.
42. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР/Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М, 1978. - 277 е., ил.
43. Дорошевский В.Д. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973. - 286 с.
44. Ермаченко М.Н. К общей теории имени собственного//Вопросы романо-германской филологии. Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 55. М., 1970.
45. Ермаченко М.Н. Семантико-грамматические особенности имен собственных (на материале французского языка)//АКД. М., 1970а. - 26 с.
46. Ион Э. Проблемы культуры и культурная деятельность. М., 1969.
47. Ионченко В.Н. Морфонологическая характеристика арабского диалектного языка Сирии//КД. М., 1979. - 195л.
48. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 368 с.
49. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.
50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.
51. Ковалев А,А. Выражение категории времени в современном арабском литературном языке//ДД. М., 1950. - 313л.
52. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Л., 1955.
53. Коков. Дж. Н. Вопросы адыгейской (черкесской) антропонимии: (Исслед. и слов. лич. имен). Нальчик, 1973.
54. Зб.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
55. Комлев Н.Г. Ономасиология как учение о языковом обозначении неязыковой действительиости//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968.
56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М., 1969. 192с.
57. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992. - 216 с.
58. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реа-лий//Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980. - С. 463466.
59. Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского язы-ка)//ВЯ, 1993, №6, с. 89-99.
60. Косериу Э. Лексические солидарности//Вопросы учебной лексикографии. -М, 1969.
61. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения: В 6-ти томах. М.-Л.: Изд-во АН СССР - т.1, 1955, 469с.; т.П, 1956, 702с.; т.111, 1956, 470с.; t.IV, 1957; t.V, 1958, 526с.; т.VI, 1960, 739с.
62. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями, 4-е изд. М.: Наука, 1965. -232с.
63. Крачковский И.Ю. Предисловие//Арабско-русский словарь (сост.: Баранов Х.К.).-М., 1985.-С.7-15.
64. Кривец Е.А. Арабская культурная самобытность: идеологическая концепция и ее реальное содержание//Восток. Афроазиатские общества: история и современность. 1994, №2. - С. 98-109.
65. Кривченко Е.Л. К понятию "семантическое поле" и методам его изуче-ния//НДВШ, Филол. науки, 1973, №1.
66. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. - 190 с.
67. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
68. Крюков А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку. М.: Военный ин-т, 1984. - 27 с.
69. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация// Этнопсихолин-гвистика. М.: Наука, 1988. - с. 19-34.
70. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988.
71. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977, с. 222-303.
72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
73. Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика. М., 1983. - 261с.
74. Кудряшов B.C. Каталогизация номинативных поводов специальных реалий в лексике английского языка//Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. М: Изд-во МГУ, 1989. - с.103-112.
75. Кулагина Г.А. Краткий словарь греческой мифологии: Боги, богини, божества. Т.1. Свердловск, 1958.
76. Курилович Е. Заметки о значении слова/Ючерки по лингвистике. М., 1962.
77. Леонтьев А.Н. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации// Синтаксис текста. М., 1979.
78. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1981. - 584 с.
79. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. I. М., 1992.
80. Ляхова И.В. Функционально-семантический анализ имен собственных личных (на материале французской художественной литературы XX века)//АКД. М.,1980. - 24с.
81. Макаев Э.А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М,, 1966.
82. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. - 248 с.
83. Мальцев В.И. Лексическое значение и понятие//Проблемы знака и значения. -М., 1969.
84. Майзель С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков. М., 1983. - 308 с.
85. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии//АДД М, 1991 (а).-36 с.
86. Мальцева Д.Г. Передача национально-культурного элемента семантики фразеологических единиц при переводе (на материале немецкого языка)//Сб. статей. Военный краснознаменный институт. М., 1991 (б), с. 45-51.
87. Мамонтов С.П. Культурология и семиотика/ЛV Международный симпозиум по лингвострановедению (Тезисы докладов и сообщений). М., 1994, с. 144145.
88. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.З.
89. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974. - 201 с.
90. Межуев В.М. Культура и история. М.: Политиздат, 1977. - 199 с.
91. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1964.
92. Мельников Г.П., Преображенский С.Ю. Методология лингвистики. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1989. - 84 с.
93. Милитарев Ю.А. Развитие взглядов на семитский корень//Восточное языкознание. М., 1976, с. 19-25.
94. Милль Дж. С. Система логики символической и индуктивной. М., 1914.
95. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
96. Мишкуров Э.Н. О лингвонимах в отечественной арабской диалектоло-гии//Проблемы арабской культуры, М., 1987.
97. Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка//ДЦ. М., 1985. - 460л.
98. ЮО.Мишкуров Э.Н., Белова А.Г. Языкознание и российско-арабские свя-зи//Россия и арабский мир. СПб., 1994.
99. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов/^ л овари и лингвострановведение. М.: Рус. язык, 1982, с. 108-121.
100. Морковкин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка// Словари и лингвострановведение.- М.: Рус. язык, 1982, с.62-72.
101. Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка//АКД. М., 1985. - 27с.
102. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока.- М.: Наука, 1986.- 194 с.
103. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики, М., 1970.
104. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.
105. Никонов В.А. Личное имя социальный знак//Советская этнография, 1967, №5.
106. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лекси-ки//АКД. М., 1975.-32с.
107. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения//АДД. М., 1995.
108. Ю.Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986, с. 380-388.111 .Парсонс Т. Общетеоретические проблемы социологии//Социология сегодня. Проблемы и перспективы. М., 1965.
109. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.
110. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов//Словари и лингвострановедение. М., 1982, с.73-79.
111. Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе (на материале французского и русского военных подъязыков)// АКД.-М., 1992, 23 с.
112. Поликовский О.В. Реалии и моделирование национальной языковой личности коммуниканта переводчиком//Актуальные проблемы теории и практи
113. КИ перевода (Тезисы докладов). XX Научная конференция. Военный Краснознаменный институт. Ч. I. М., 1991, с. 83-86.
114. Потебня А.А. Мысль и язык. Одесса, 1926.
115. Психологические проблемы семантики / Отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1983. - 286 с.
116. Пыриков Е.Г. Современные японские военные реалии в сопоставительном аспекте//Сб. статей. Военный инст. М., 1986, с. 94-100.
117. Пыриков Е.Г. Организация терминологического тезауруса военного'переводчика и ее коммуникативная иерархия// Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей / Под ред. Н.К. Гарбовско-го. М.: Изд-во МГУ, 1990, с. 65-77.
118. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект)// АДЦ. М., 1992. - 32 с.
119. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.-243 е., ил.
120. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии, как особая часть лексики в переводимом произведении//Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970.
121. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. М., 1967.-542 с.
122. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 214 с.
123. Романов Б.В. Суданский диалект арабского языка (лексико-грамматичес-кий очерк)//КД. М., 1981. - 188+87л.
124. Рыбалкин B.C. Принципы расположения корней в средневековых арабских словарях//Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока: XVIII годич. Сес. ЛОИВАН СССР: Докл. И сообщ., 1983-1985. М, 1985. 4.2, с. 66-71.
125. Рыбалкин B.C. Арабская лексикографическая традиция. Киев: Наук, думка, 1990. - 148с.
126. Саллу М. Берберский субстрат в арабском марокканском разговорном язы-ке//АКД. М., 1993.- 18с.
127. Сепир Э. Статус лингвистики как науки//Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 259-265.
128. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом?//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988, с. 70-86.
129. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986. - 167 с.
130. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.,1987. - 141 с.
131. Словарь английских личных имен/Сост. А.И. Рыбалкин. М, 1973. - 408 с.
132. Словарь географических названий СССР/Под ред. М.Б. Волостновой. М., 1962.
133. Современный русский язык./Под ред. Розенталь Д.Э. Ч. I. М.,1976. - 352с.
134. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.,1977.- 342с.
135. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность//Этнопсихолингвистика. М: Наука, 1988, с. 5-18.
136. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.
137. Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышле-ния//Язык и мышление. М., 1958
138. Справочник личных имен народов РСФСР / Под ред. А.В. Суперанской. -М., 1987.-654 с.
139. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. М.: Наука, 1989. - 116 с.
140. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 145 с.
141. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.- 272с.
142. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных/ЛГетради переводчика. М., 1967, с. 55-62.
143. Ступин Л.П. О недостатках существующих двуязычных словарей (на материале английского языка)//Проблемы германской филологии. Рига, 1968.
144. Мб.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. - 368 с.
145. Суперанская А.В. Что такое топонимика ? М.: Наука, 1985. - 178 с.
146. Супрун А.Е. Экзотическая лексика//Научные доклады высшей школы: Филологические науки, №2. М., 1958, с. 50-54.
147. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвисти-ки//Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.,1977.
148. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины ми-ра//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
149. Толстой Н.И. Язык и культура (Некоторые проблемы славянской этнолингвистики).- Доклад на конф. "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики." М., 1991.
150. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М.: Высш. школа, 1982.-256 с.
151. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)//ДД. М., 1984. - 486 л.
152. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода//Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. МГПИИЯ. М., 1972, с. 68.
153. Уорф Б.Л. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. Вып. I. М., 1960.
154. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988, с. 108-140.
155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. - 335 с.
156. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. - 396 с.
157. Федосюк Ю.А. О словаре русских фамилий для иностранцев//Словари и лингвострановведение. М.: Рус. язык, 1982, с. 79-83.
158. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979. - 240 е., ил.
159. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов//Езиковедски изеледо-вания в чест на академик Стефан Младенов. София, 1967.
160. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - 839 с.
161. Финкельберг Н.Д, Особенности арабской системы номинации и пере-вод//Сб. статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1991, с. 124-130.
162. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка)//АДД. М,, 1994, - 36с.
163. Фролова О.Б. Египетская поэзия на народно-разговорном языке (Новые материалы и современные направления развития)//АДД. Л., 1975. - 32с.
164. Фролова О.Б. Поэтическая лексика арабской лирики. Арабские поэты и народная поэзия. М.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 174с.
165. Хаймс Делл X. Этнография речи//Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975, с. 42-95.
166. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты пере-вода//АДД М., 1995. - 45 с.
167. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. школа, 1989. - 238 с.
168. Халидов А.Б. Арабский язык/Ючерки истории арабской культуры V-XV в.в.-М., 1982, с.13-75.
169. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен//АКД. М., 1995. - 16 с.
170. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык //Уч. зап. МГПИИЯ. Т. XYI. -М, 1958, с. 223-255.
171. Чернявская Т.Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры//1У
172. Международный симпозиум по лингвострановведению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994, с. 247-249.
173. Чернявская Т.Н. Художественная культура в СССР: Лингвострановедче-ский словарь. М., 1984. - 355 е., ил.
174. Шагаль Э.В. Миграционные процессы на Арабском Востоке и этнолингвистическая ситуация//Народы Азии и Африки, 1984, № 5, с. 83-89.
175. Шарбатов Г.Ц1. Арабский литературный язык, современные арабские диалекты и региональные обиходно-разговорные языки//Языки Азии и Африки. Афразийские языки (семитские языки). Т.4., кн.1. М.: Главная редакция восточной литературы. 1991, - с. 250-359.
176. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык//АКД. М., 1952.- 14 с.
177. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов//Национальный язык и национальная культура. М., 1978, с, 143-160.
178. Швейцер А.Д О детерминантах процесса перевода//Вопрсы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции. Ч. II. -М.,1970.
179. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
180. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. -М., 1985.-44 с.
181. Шевчук В.Н. К вопросу о военных реалиях (на материале английского и русского языков)//Контрастивная грамматика. Языки народов СССР германские языки: Сб. науч. трудов. - Калинин, 1984, с. 126-134.
182. Шейман Л.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе. Фрунзе, 1982.
183. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод// Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982, с. 3-12.
184. Шитов Б.А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским)//КД. М., 1985. - 197с.
185. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974, - 256 с.
186. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. Воентехин-издат, 1978. - 150с.
187. Яковенко Э.В. Арабский разговорный язык Адена (лексико-грамматический очерк)//АКД. М., 1994. - 22 с.
188. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании//Язык и общество. М., 1968, с. 39-54.
189. Gardiner А.Н. Anciant Egyptian Onomastica. V. I-II. Oxford, 1947.
190. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. A Controversial Essay. Ed. II -London, 1957.
191. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life//Directions in Sociolinguistics. Eds. J.J. Gumpers and D. Hymes. N.Y., Holt, Rinehart and Winston, 1972.
192. Haywood J,A. Kamus//Encyclopedia of Islam. New English Edition. Vol. 4. -Leiden, London, 1975, p.524-528.
193. Hay wood J. A. Arabic Lexicography. Its History and its Place in the General History of Lexicography. Leiden,1960; 2-nd revised ed.: Leiden, 1965. - 143p.
194. Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Origin. London - New York, 1925.
195. Jespersen O. The philosophy of grammar. London - New York, 1965.
196. Komlev N. The Components of the Content Structure of the Word. Moution, The Hague. Paris, 1976.
197. Kopf L. Studies in Arabic and Hebrew Lexicography. Jerusalem, 1976.
198. Levi-StraussC. Structural anthropology. N.Y., 1966.
199. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1968.
200. Malinowski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays, -1944
201. Mil! John S. A System of Logic Ratiocinative and Inductive, Being a Connected View of the Principles of Evidence, and the methods of Scientific Investigation. V. I. Ed. 6.-London, 1865.
202. NewmarkP. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
203. Nida E, Linguistics and Ethnology in Translation Problems//Language in Culture and Society. N.Y., 1964.
204. PoIlin B.R. Dictionary of Names in Poe's Collected Works. N.Y., 1968.
205. Pulgram E. Theory of Names. Berkley, 1954.
206. Reuning K. Joy and Freud. A Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Swarthmore, 1941.
207. Room A. Place-name Changes Since 1900. L., 1979.21 l.Rudskoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
208. S0rensen H.S. The Meaning of Proper Names with a Definiens Formula for Proper Names in Modern English. Copenhagen, 1963.
209. S0rensen H.S. Word-classes in Modern English with Special Reference to Proper Names With an Introductory Theory of Gramma, Meaning and Reference. -Copenhagen, 1958.
210. Ullmann S. Current Trends in Linguistics // V.9. The Hague, Paris, 1972.
211. Ullmann S. Semantic Universals//Universals of Language. Ed. 2. Cam-brige,1966,216,Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.217,Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951.
212. Ushenko A.P. The Field Theory of Meaning. Ann Arbor, 1958.
213. Webster. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Springfield, 1979.
214. ИоА t SJAUSI . jliUSVl . лаа* jiI t ^jj jjl226. Ибн Фарис.
215. И > • <• JAUM . ujj*Sl jU«ij AaUI ^JAL-SII . <j«j1i LW1227. Haccap X.1. АГО . t - * £ ( И1Л V %1. ИСТОЧНИКИ:
216. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов. 6-е йзд.; стереотип. - М.: Рус. яз., 1985. - 944 с.
217. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42000 слов. М.: Сам Интернешнл/ 1993. - 1120 с.
218. Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991. - 315 с.
219. Полосин Вл.В. Словарь поэтов племени 'абс (VI-VIII вв.). М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН; 1995. - 606 с.
220. VW , t Cjjjjj - . (jeUl . {M-lSS t ^jA&^jt11. Атлас.
221. W© ( ijAtfl! -<JMJ»b jfcjjSli Ajc. (jjAaa / -^U^ ^18. Йбк Сида.19. Кадир Б.ajjjmSII file, : Lj^-ai^ ^jbu^t . (^A^jji ijc i ejjlS\ ^Ao . iuUit : ^iLi jb 20. Камус.
222. ЛАП I >\A> . jV^ - . WaII t^^lSSi . ^ljjjaili21. Кахаля 0.
223. И 1Я . r-> «jail .«SaiaJtj v^1 J^M JAfc22. Лнсан.
224. Л — ^ £ — , ^ ^ AV ( \hjjAi — . Ajfcjia , * (jj^23. Лоция., ^jja^i lll^Jll! ."ij^i-AAil (^i^Mlir JaMJjlA^ (jjajjVl uUStmr ;»>12124. Махайис.4 5>Ш1 . ,jjjU ^XJI / iiili ^U* . (j-jli25. Мйтн.
225. Ajjli ^ajfli ^ LH1 L»^* fbVI / U^11.G