автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Бестиарий в национальной языковой картине мира

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Добрикова, Ксения Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Бестиарий в национальной языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Бестиарий в национальной языковой картине мира"

На правах рукописи

ДОБРИКОВА Ксения Александровна

БЕСТИАРИЙ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Специальность 10.02.19- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре английской филологии.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Питина Светлана Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Азначеева Елена Николаевна

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Нестеров Анатолий Павлович

Челябинский государственный педагогический университет

Защита состоится 21 ноября 2005 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета.

Автореферат разослан «21 » октября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совет;

доктор филологических наук, профессор ^^-^Е.Р^Голованова

looG-Ч

\445G

Реферируемая работа посвящена исследованию проблемы языковой и национально-культурной преемственности бестиария как составляющей национальной языковой картины мира. Под термином «бестиарий» понимается система образов реально существующих, а также вымышленных животных, сформировавшаяся в мифологической картине мира и реализованная в национальной картине мира конкретного языка. Такая трактовка термина делает возможным представление на его примере особенностей национальной картины мира.

Актуальность работы определяется значимостью лингвокультур-ологического направления в современной лингвистике, интересом к исследованию национальной языковой картины мира в ее соотношении с мифологической и научной картинами мира (C.B. Иванова, O.A. Корнилов, С.А. Питина, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.)

В основе данного исследования находится положение о взаимосвязи когнитивных и языковых категорий (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова и др.).

Изучение бестиария позволяет систематизировать и уточнить научные знания о существенном фрагменте национальной языковой картины мира, отражающем отношение человека к животному миру. Исследование национальной языковой картины мира способствует решению общетеоретических проблем: взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, проблемы языковых универсалий, а также развитию методики семасиологических исследований в диахронии и синхронии, в частности процессов переосмысления мифологем в терминологии и сленге.

До недавнего времени англоязычный бестиарий подвергался рассмотрению и систематизированному представлению без учета его реализации и эволюции в рамках национальной картины мира (работы В. Сайкса, К. Бриггс, Т.В. Дженкина, С. Моррисона, К.К. Королева).

В данной работе впервые рассматриваются особенности национальной картины мира на примере представления образов животных в традиционном мышлении носителей языка.

Теоретической базой исследования послужили труды Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Ю.В. Бромлея, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, Г.Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, O.A. Корнилова, Е.С. Кубряковой, К. Леви-Строса, A.A. Потебни, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.Н. Топорова, Б. Уорфа и многих других ученых.

Анализ бестиария как реализации традиционного мышления английской языковой личности в мифологическом аспекте проводился с опорой на работы К. Бриггс, J1.H. Виноградовой, ЯЗ. Голосовкера, A.B. Гуры, Д.К. Зеленина, В.И. Иванса-Вентца, E.H. Ковтуна, К.К. Королева, Е.А. Костюхина, H.A. Криничной, J1. Леви-Брюля, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, А. Лэнга, М.М. Маковского, Е.М. Мелетинского, С.Ю. Неклюдова, З.П. Соколовой, К. Хюбнера, М. Элиаде, занимавшихся разработкой проблем, связанных со спецификой мифологической картины мира и мифологизированностью сознания.

Изучение актуализации зоонимов в англоязычной терминологии, фразеологии и сленге потребовало обращения к трудам А.И. Алехиной, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельского, В.Г. Вилюмана, Л.И. Иорданской, A.B. Кунина, В.Д. Маргулиса, С.М. Мезенина, М.В. Никитина и других ученых.

Объектом настоящего исследования является англоязычный бестиарий, представленный зооморфными мифологемами, а также фразеологическими единицами, терминами и сленгизмами с компонентами-зоонимами.

Предметом выступают лингвокультурологические составляющие национальной картины мира, получившие отражение в названиях животных.

Материалом для исследования послужили Зооморфные мифологемы (более 5000 единиц), отобранные методом сплошной выборки из 54 словарей и энциклопедических источников на английском языке, включая его британский, американский, австралийский, новозеландский, канадский варианты, а также на русском языке. Обращение к словарным материалам позволило выявить наиболее частотные зооморфные мифологемы.

Цель исследования заключается в изучении специфики бестиария как составляющей национальной картины мира, определении его универсальных и национально-специфических особенностей. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) проанализировать основные подходы к изучению национальной картины мира;

2) выявить особенности англоязычного бестиария, произвести классификацию зооморфных мифологем;

3) установить связь между традиционным содержанием мифологем и их современным употреблением;

4) проследить эволюцию семантики мифологем, реализованных во фразеологии, терминологии и сленге.

Методы исследования. Помимо общенаучных методов индукции и дедукции, анализа, синтеза, обобщения и систематизации, в работе использовался семный анализ для представления зооморфнйх мифологем в традиционном мышлении, их структурной сегментации и выделения признаков, являющихся семантическими универсалиями. Лексико-семантическая интерпретация сопровождалась приемами описательного метода: тематической интерпретацией, классификацией зооморфных мифологем и оппозиционным приемом (выявлением бинарных оппозиций признаков во внутренней структуре образов зооморфных мифологем). В ходе исследования проводился также этимологический анализ зооморфных мифологем и соответствующих им зоонимов.

Названные методы позволяют верифицировать гипотезу исследования: репрезентация национальной картины мира возможна на примере бестиария как ее значимой составляющей; в рамках национальной языковой картины мира реализуются особенности зооморфных мифологем и их производных.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении бестиария как составляющей национальной языковой картины мира, в мифологической интерпретации зооморфных образов при их актуализации в современном языке (в терминологии, сленге и фразеологии).

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем:

1. Установлено соотношение между мифологической и языковой картинами мира.

2. Показана преемственность в реализации бестиария в традиционном и современном англоязычном сознании.

3. Выявлены особенности актуализации образов животных в терминологии как относительно стабильной языковой системе и сленге как наиболее динамично развивающейся совокупности языковых единиц.

4. Продемонстрировано сходство в интерпретации зооморфных мифологем и их производных в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка, что позволяет судить об относительном единстве и целостности англоязычной национальной картины мира.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования em результатов в университетских курсах лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. На основе полученных данных возможно создание словаря зоонимов, а также словаря англоязычных зооморфных мифологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Бестиарий является составляющей национальной и языковой картин мира. Его представление в данных картинах мира свидетельствует о его универсальности и культурноспецифичности.

2. Лингвокультурологические характеристики бестиария служат средством отражения национальной картины мира.

3. Бестиарий представлен системой зооморфных мифологем, подчиненных универсальным законам языкового развития и в то же время отражающих национально-культурную специфику языковой картины мира.

4. Зооморфные мифологемы, выраженные универбальными средствами и словосочетаниями, демифологизируются в терминологии и сленге.

5. Целостность англоязычной национальной картины мира проявляется в мифологических и языковых универсалиях ее британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003), международных научных конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2004;2005), на аспирантских и научных семинарах кафедр английской филологии, теории языка, теории и практики английского языка Челябинского государственного университета, а также в ходе проведения семинарских и практических занятий по межкультурной коммуникации. Содержание диссертации отражено в 7 публикациях.

Структура и объем работы. Данное исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, объем диссертации составляет 215 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности работы, формулируются цель и задачи исследования, определяется его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, описывается материал и методы исследования.

В первой главе «Основные подходы к изучению национальной картины мира» подчеркивается значимость мифологического мышления в современном обществе, анализируются основные составляющие картины мира и национальной картины мира, делается обзор научных подходов к основным понятиям, даются их определения.

В разделе «Языковая картина мира как отражение национальной картины мира» рассматриваются проблемы, связанные с изучением понятий: «картина мира», «национальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира».

Вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным под картиной мира мы понимаем упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании [Попова, Стернин 2002]. Национальная картина мира определяется нами как часть национального мировоззрения, дающая целостный, систематизированный взгляд на мир представителей определенной национальной общности в диахронии. Национальная картина мира опосредуется в языке, национальные особенности фиксируются в текстах и отображаются в речи народа, между языковой и национальной картинами мира существует тесная связь. Как отмечал В.В. Воробьев, «языковая картина мира, это исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире» [Воробьев 1997].

Совокупность представлений национального языкового сообщества о мире формируется в традиционном сознании, бытующем в рамках

мифологической картины мира. Данная картина мира характеризуется отсутствием границ между естественным и сверхъестественным, осознанием человеком себя частью окружающей среды и, как следствие, персонификацией природы. В основе мифологического мышления лежит антропоморфизация, персонификация фауны, которая сохраняется в современном обыденном сознании, четко прослеживается в языке и вызывает интерес для исследования. Мифологическое мышление является частью национально-исторического сознания народа, что свидетельствует о связи между мифологической и национальной картинами мира. На основе этой связи возникает целостный комплекс взглядов на мир, отражающий национально-культурную специфику обыденного, традиционного сознания народа. Минимальной дискретной единицей коллективного мифологического сознания является мифологема, которая получает вербализацию в языке.

Англоязычная мифологическая картина мира характеризуется доминированием зооморфных мифологем, которые сформировались и эволюционировали в языческий, дохристианский период и на разных исторических этапах становления национальной языковой картины мира при значительном кельтском и общегерманском влияниях. Именно кельтский период способствовал становлению мифологического мировоззрения британцев, а также обеспечил формирование особенностей традиционного и обыденного типов сознания.

Во второй главе диссертации «Бестиарий как составляющая мифологического мышления» рассматривается традиционное представление о бестиарии, выявляются особенности англоязычного бестиария, а также проводится анализ фразеологических единиц, включающих зоонимы.

Выявление особенностей англоязычного бестиария проводилось на основе классификации составляющих его зооморфных мифологем

сообразно коннотативному компоненту значений образов данных мифологем. Определенный интерес представляет распределение зооморфных мифологем по типам на основе их противопоставления по внешним признакам, среде обитания, образу жизни, компетенциям и функциям, отношению к человеку. При классификации зооморфных мифологем необходимо проанализировать ядерный универсальный образ с учетом дальнейшего развития на его основе вариантов локальных имен и референтов. При делении англоязычных зооморфных мифологем на группы целесообразным является анализ соотношения зооморфного и антропоморфного в структуре образа мифологемы.

Англоязычный бестиарий формировался под влиянием древнегреческой, древнеримской, древнеегипетской, а также кельтской, германской мифологических традиций. Англоязычный бестиарий национально специфичен, что подтверждается большим числом исконно британских, американских, канадских, австралийских, новозеландских мифологем. В основе данных мифологем нередко заложен классический образ, подвергшийся ассимиляции в рамках англоязычной национальной картины мира.

Оптимальным способом для описания образов животных является семный анализ, представляющий структурную сегментацию значений зооморфных мифологем в традиционном мышлении с последующей интерпретацией выделенных признаков. Применение семного анализа к фразеологическому фонду английского языка способствовало выявлению трех групп англоязычных ФЕ с компонентами - зоонимами:

1. ФБ с названиями домашних животных. Зооним pig «свинья» в англоязычной фразеологии реализует семы 'грубость', 'неряшливость', 'нечистоплотность': to make a pig's ear of «приводить что-либо в беспорядок»; to pig it «вести нечистоплотный образ жизни»; to pig out «вести себя по-свински»; to sweat like a pig «потеет как свинья»; he, who

scrubs every pig he sees will not be clean himself «с кем поведешься, от того и наберешься»; what do you expect from a pig but a grunt «горбатого могила исправит», а также семы 'обжорство', 'полнота': fat as a pig «толстый как свинья», to make a pig of oneself «объедаться».

2. ФЕ с названиями диких животных. В структуре зоонима lion «лев» реализуется сема 'сила' как в положительном аспекте ('царственность', 'величие', 'покровительство', 'защита слабых'): to see the lions «осматривать достопримечательности»; to show the lions «показывать достопримечательности»; a great lion «светский лев»; the lion's share «львиная доля»; to make a lion of somebody «сделать кого-либо знаменитостью», так и в отрицательном ('разрушительная сила', 'ярость', 'злость'): the lion's mouth «пасть льва (об опасном месте)»; to beard the lion in his den «бросить вызов опасному противнику»; to throw to the lions «предать кого-либо». Данный зооним также реализует семы: 'храбрость', 'непобедимость', 'воинская доблесть', ср.: as bold (brave) as a lion «храбр как лев».

3. ФЕ с названиями животных, олицетворяющих стихии «воздух» и «вода». Зооним bee «пчела» реализует семы 'занятость* и 'трудолюбие": as busy as a bee «трудится как пчелка»; the birds and the bees «мгновения жизни». В Шотландии пчела - символ мудрости и совершенства- the bee's knees «красота». В образе пчелы наблюдается и некоторая амбивалентность: наряду с положительно окрашенными семами можно выделить семы 'навязчивость', 'беспочвенная суетливость', ср.: a bee in one's bonnet «навязчивая идея», to have one's head fall of bees «тараканы в голове».

В третьей главе «Развитие англоязычного бестиария» рассматриваются особенности реализации наиболее распространенных мифологем и их производных в англоязычной национальной картине мира. Развитие каждой анализируемой мифологемы представлено в

работе в диахронном аспекте с учетом ее эволюции в родственных мифологических традициях. Например, актуализация образа черной кошки в англоязычном бестиарии наделяет производные мифологемы признаками «мистичность», «величие», «независимость», «антропоморфность». Три последние характеристики применялись при представлении животного в классической мифологии, первая также является результатом развития и переосмысления компонента «священность», доминирующего во внутренней структуре образа кошки в древнегреческом бестиарии.

Англоязычные зооморфные мифологемы тесно связаны с соответствующими им зоонимами, о чем свидетельствует сходная интерпретация образов животных в традиционном мышлении носителей английского языка и в языке. Данная связь подтверждает необходимость анализа реализации наиболее распространенных англоязычных мифологем и соответствующих им зоонимов в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка. В ходе исследования нам удалось выявить 6 наиболее показательных, частотных, оптимально иллюстрирующих связь с традиционным мышлением носителей английского языка мифологем: dog «собака»; horse «лошадь»; cat «кошка»; snake, serpent «змея, змей»; bird «птица»; fish «рыба», которые были представлены с позиции их языковой актуализации в терминологическом (относительно стабильном) и сленговом (наиболее изменчивом) фондах англоязычной картины мира.

Образ собаки в англоязычной картине мира реализует антиномичную внутреннюю структуру значения, содержащую такие смыслы, как «ничтожность», «служение человеку», «злость», «знамение надвигающейся опасности», последний из которых получил особое развитие в образах английских зооморфных мифологем: Barghest -«Баргест», Gytrash - «Гитраш», Grim - «Грим», Moddey Dhoo - «Моди Ду».

Использование зоонима dog в терминологическом фонде английского языка характеризуется процессами анимализации и персонификации, что обеспечивает понимание глубинных семантических структур, лежащих в основе отношений человека и собаки и отображающихся в англоязычной картине мира: dogfight «рукопашный бой, воздушная схватка», dogtag «кокарда», dog-paddle (doggy-paddle) «плаванье по-собачьи», dogtrot «мелкий шаг в танце; трусца», doghouse «корма яхты».

Интенсионал значений, реализуемый зоонимом dog в англоязычном сленге, представляет совокупность негативных качеств амбивалентного образа животного в англоязычном бестиарии: dog-trick «подлость», dog-eye «сглаз», doggish «развратный», dog-tucker «ничтожество» dog-dancing «ерунда, чепуха», dog «черномазый» (афро-амер.).

Терминологический и сленговый фонды английского языка представляют набор противоречивых сем, реализующихся при употреблении зоонима dog: 'преданность' - предательство', 'доброта' -'злость', 'пророчество' - 'нечестивость, греховность', 'приближенность к человеку' - 'подчиненность, ничтожность', которые могут быть представлены в виде бинарных оппозиций. Данные оппозиции соответствуют смыслоразличительным компонентам, реализующимся во внутренней структуре амбивалентного образа собаки 6 англоязычном бестиарии, корни которого уходят в классический европейский бестиарий и классическую мифологию.

Реализация образа лошади в мифологическом сознании носителей английского языка носит двоякий характер: универсально-традиционный и национально-специфичный одновременно. Происхождение мифологем англоязычного бестиария, основанных на образе лошади, обусловлено влиянием единиц классической мифологии и европейского бестиария, что наглядно иллюстрируется набором общих признаков и схожим представлением образов классических и англоязычных мифологем

(например, зооантропоморфность кентавра и Nuckelavee - «Накилеви»). В то же время в семантических структурах данных мифологем четко проявляются смыслоразличительные компбненты, несущие культурно-специфичную окраску. Так, например, реализация смыслоразличительного компонента 'водная среда обитания' в семантических структурах большинства англоязычных мифологем, основанных на образе лошади: Kelpie - «Келпи», Each-Uisge - «Эх-Ушка», Shoopiltee - «Шупилти», Tangie

- «Тэнги», Shelly-Coat - «Ракушник».

Основами образования терминов, включающих в свой состав зооним horse, в английском языке являются метафорический перенос, аналогия, переосмысление, а также конкретные факторы, связанные с образом жизни и повадками животного, обозначаемого данным зоонимом. Например, в биологической терминологии horseflesh - «лизилома широкостручковая» (форма и поверхность растения напоминают лошадиный круп), horsehead

- «ромбоциттус» (внешнее сходство с головой лошади), horsetail - «хвощ» (внешнее сходство с конским хвостом), horseheal - «девясил высокий» (в основе образования термина - употребление данного растения лошадьми в пищу с лечебной целью). В технической терминологии jack horse -«обычные козлы», saw horse - «козлы для пилки дров», bending horse -«станок для гнутья», horse - «коренная порода в жиле».

Употребление зоонима horse в англоязычном сленге отличается ярко выраженным негативным коннотативным значением. При актуализации данного зоонима и его производных в сленговом фонде Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и Канады четко выделяются четыре основные семы, которые позволяют разделить единицы с зоонимом horse на соответствующие группы:

1. 'глупость': horse, horse apples, horse chips, horse crap (все эти сленгизмы соответствуют русскому «чепуха, ерунда»).

2 'Работа'. Данный смыслоразличительный компонент актуализируется при реализации зоонима horse в англоязычном сленге как-с позитивной коннотацией в значениях «трудолюбие», «усердие», так и с негативной в значении «дешевый, неквалифицированный труд»: horse -«работа», «работящий, трудолюбивый человек», horses - «недюжинная сила», «старание», to horse it - «усердно трудиться»; to horse - «пахать, вкалывать», horseflesh (брит.) - «неквалифицированная работа без оплаты».

3. 'Хохот, гогот': horse - «грубая шутка», «веселье»; to horse around -«плоско шутить», «издеваться»; horsey - «циничный»; horselaugh -«громкий грубый смех, хохот, гогот, ржание»; horseplay - «грубое развлечение», «примитивные шутки».

4. 'Грубость'. Смыслоразличительный компонент «грубость» связан с переосмыслением значений «грубое веселье», «грубая работа», «простота» в семантической структуре зоонима horse, под влиянием восприятия образа лошади: horse - «мужлан» (в США данное обращение к мужчине эквивалентно русскому «чувак»), horsey - «грубый», «нетерпимый», horse bite - «грубый щипок», horse sense - «грубоватый здравый смысл».

Языковая реализация зоонима horse в вариантах английского языка носит универсальный характер, свидетельствуя об идентичном восприятии животного, что позволяет выделить следующие смыслоразличительные компоненты в семантической структуре зоонима: 'работа', 'грубость'. Данное восприятие зоонима horse носителями английского языка особенно наглядно проявляется при его реализации в англоязычной терминологии и сленге.

Актуализация образа кошки в классической, европейской и англоязычной мифологиях иллюстрирует эволюционный процесс в мифологической традиции при реализации смыслоразличительных компонентов «мистичность», «величие», «независимость», «антропоморфность», представленных следующими англоязычными

мифологемами-образами- Cait Sith - «Кайт Ши» (буквально- «волшебный кот), King of the Cats - «Король Кошек», Big Ears - «Большие уши», The Great Cat - «Великий кот».

При образовании терминов, основанных на зоониме caí, отмечается широкое использование механизма ассоциативного переноса: cat's ear -«одуванчик» (в основе общий признак «мягкость»), cat's tail(cattail) - «вид тростника, чьи листья напоминают кошачьи хвосты», cat's foot - «вид маргаритки ползучей» (в основе общий признак - «гибкость»), catkin -«соцветие ивы» (в основе общий признак «опушенность»), catbird -«певчая птичка из семейства корольковых» (ассоциативный признак -сходство между звуками, издаваемыми данным видом птиц, и кошачьим мяуканьем), cat's whisker (брит.), cat's meow (амер.), cat's pyjamas (амер.) -«радиоконтактная пружина, усик», cat-o '-nine-tails - «плетка-девятихвостка» (ассоциация с внешним обликом животного), cat's eye -«сигнальные огни вдоль ночной трассы».

В семантической структуре образа животного доминируют компоненты 'ловкость', 'гибкость', 'быстрота реакции', реализующиеся в большинстве сленговых фондов различных вариантов английского языка: cat - «человек, незаменимый в трудной ситуации» (брит.), «опытный квартирный взломщик» (амер.); to cat-fart about(around) - «делать что-либо быстро, завершать начатое в кратчайший срок»; cat on the peck port - «соглядатай» (афро-амер.); cat sense - «великолепное чутье, хорошо развитая интуиция»; catsmeat - «легкая добыча», а также компоненты 'подлость', 'хитрость', 'вероломность': cat - «информатор, стукач» (амер.); to cat - «изменять второй половине»; cat & kitten hunting/sneaking - «воровство утвари в местах общественного пользования, воровство пивных кружек в баре»; catfish - «подлец» (амер.); cat in a sack - «сомнительное предприятие, афера, вещь сомнительного происхождения» (амер.); cat in the pan -«предатель, вероломный человек»; catso (австр.) - «негодяй».

При реализации зооий'Ма cat в англоязычной терминологии и сленге выделяется ряд компонентов, служащих основой для скрытого сравнения при процессах переосмысления и метафорического переноса: 'ловкость', 'хитрость', 'величие', 'грациозность'. Аналогичные компоненты составляют внутреннюю структуру образа кошки при его актуализации в мифологическом сознании носителей английского языка.

Англоязычные мифологемы, основанные на образе змеи, змея, помимо сем внутренней структуры значений зоонимов snake и serpent, таких как 'злость', 'жестокость', 'противостояние человеку', 'опасность для человека' четко реализуют сему 'водный образ жизни', обусловленную местоположением Британских островов: Morag - «Мораг», Cirein Croin (Cyreiti Croin) - «Кирейн Кройн», Mester Stoorworm - «Местер Стурворм» (данные мифологемы основаны на едином образе sea-serpent «морской змей»).

При исследовании реализации зоонимов snake и serpent в англоязычной терминологии отмечаются противоречивые коннотации в случае с зоонимом snake: snakero - «цикута ядовитая», snake venom - «змеиный яд как компонент лекарственного препарата», snake oil - «панацея от всех бед», snake - «светловина» (дефект при обработке металла). Коннотация зоонима serpent в большинстве общеупотребительных терминов не прослеживается: serpentine, serpentinite - «серпентин, змеевик», serpent -«старинный музыкальный инструмент наподобие волынки», serpentine -«вид упражнения в верховой езде, заключающегося в объезде лошади по полукругу вправо и влево», «вид пушечного орудия с характерным у-образным изгибом».

Употребление зоонимов snake и serpent в англоязычном сленге соответствует символике образа животного в классическом и архаичном бестиарии, где названные животные выступают в качестве фаллических символов, знаков греховного начала: serpent socket - «вагина», to snake -

«мастурбировать», snake - «гомосексуалист», snakebite remedy -«перманганат калия, использующийся после полового акта для профилактики венерических заболеваний».

Внутренняя структура образов зоонимов snake и serpent практически не претерпела изменений в англоязычной терминологии и сленге. Реализация смыслоразличительных компонентов 'гибкость', 'длиннота', 'витиеватость', 'злость', 'подлость', 'предательство', 'греховность', 'ядовитость', 'целебность' при использовании зоонимов snake и serpent в англоязычной терминологии и сленге обусловлена архетипичностью восприятия соответствующихся образов носителями языка.

Зооним bird в сознании носителя английского языка четко структурирован, его структура представлена центральными смыслоразличительными компонентами 'священность', 'величие', 'странствие', 'движение' при антиномичной коннотации образов мифологем, что способствует образованию следующих периферийных смыслов структуры: 'воинственность', 'сила', 'пророчество', 'способность к исцелению', 'бестелесность', 'блуждание'.

Терминологический фонд английского языка представляет широкий ряд единиц, основанных на зоониме bird, большинство из которых являются результатом переосмысления внешних качеств животного: bird's-eye -«горицвет летний» (бот.), «прожекторная лампа», «масляное пятно на мелованной бумаге» (техн.), «мрамор с отметинами в виде птичьих глаз» (геол.), «окружность с точкой в центре» (геометр.); birdwing - «парусник» (самая большая бабочка в природе, размах крыльев которой сравним с птичьим).

Англоязычный сленговый фонд также содержит многочисленный ряд сленгизмов, включающих в свой состав зооним bird. По признакам, выделяющимся во внутренней структуре образа, обозначаемого данным

зоонимом при его реализации в англоязычном сленге, сленгизмы можно разделить на пять основных групп:

1. 'глупость, легковерность': bird - «дегенерат», «умник» (в ироническом контексте); to bird - «говорить глупости»; not just birding -«серьезная вещь» (амер.); birdbrain - «дурак, глупец»; birdshit - «ерунда, чушь» (амер.); to bird turd - «говорить глупости» (амер.); bird-witted -«глупый, рассеянный».

2. 'Заточение' (данный признак основан на широкой употребительности устойчивого словосочетания "bird in the cage"- «птица в клетке» при его дальнейшем переосмыслении в англоязычной языковой картине мира): bird - «жертва преступления», «заключенный», «приговор»; birded up, in bird - «в заключении».

3. 'Обозначение женщины': bird - «молодая женщина», «подружка», «возлюбленная», «проститутка» (афро-амер.).

4. 'Способность к полету": bird - «самолет», «вертолет», «ракета», «мотоцикл» (амер.); birdcage - «скоростной лифт» (амер.); bird of passage -«бродяга, пилигрим».

5. "Наркотические вещества и их употребление": birdcage hype -«героиновый наркоман»; birdie powder - «героин, кокаин»; birdseye -«доза»; birdwood - «марихуана»; bird turd - «косяк».

Зооним «птица» эволюционирует в англоязычной картине мира в двух формах: в виде гиперонима (bird) и в виде гипонимов (raven, crow, swallow), изменяющихся в зависимости от индивидуальных изменений компонентов-признаков во внутренней структуре соответствующих образов. Например, crow's nest - «наблюдательный пост на мачте» (мор.) (в основе - сходство в способе расположения птичьего гнезда и поста для наблюдения), crow-bill - «хирургические щипцы» (мед.) (в основе -сходство клюва птицы с медицинским инструментом»; raven - «волосы насыщенного черного цвета», ravens - «уголь низкого качества» (геол.);

swallow-tailed coat - «фрак» (выделение признака «раздвоенный хвост»), swallow - «сигарный дым» (в основе - внешнее сходство между струей дыма и вытянутой, летящей формой тела птицы с сизым оперением).

Образ рыбы в британской мифологии сочетает в себе две ипостаси: зооморфную и зооантропоморфную, что обусловлено влиянием классической мифологической традиции. Зооморфная ипостась воплотилась в образах мифологем-рыб: Marool - «Марул», Island-Fish -«Рыба-остров», а зооантропоморфная - в образе человеко-рыбы, который получил большее распространение и развитие по сравнению с зооморфным: Ben-Varrey - «Бен Варра», Merrow - «Мерроу», Ceasg -«Киек».

Употребление зоонима fish в терминологическом фонде английского языка отличает обилие сложных и составных терминов, дву- или трехсоставная структура которых содержит больший набор базовых признаков, значимых для процесса метафорического переноса: bigmouthed buffalo fish - «буйвол-рыба»; fish-tail vertebrae - «болезнь Кушинга» (болезнь, при которой позвонки деформируются до формы, напоминающей рыбий хвост); fishtail - «веерообразное пламя создаваемое двухсопловой горелкой» (по форме напоминает хвост рыбы), «ветер, часто меняющий направление», to fishtail - «тормозить при помощи руля направления» (движения, производимые рулем автомобиля, схожи с движениями хвоста рыбы во время плавания).

Употребление зоонима fish в англоязычном сленговом фонде также преимущественно основано на процессах переосмысления и метафорического переноса: fish - «пьяница», fishy - «с похмелья», fishing fleet - «девушки, путешествующие по столицам мира в поисках богатого мужа», to fish for food - «сплетничать».

Смыслоразличительные компоненты «погруженность», «подвижность», составляющие основу внутренней структуры образа рыбы в англоязычном

бестиарии, наглядно представлены при _ реализации зоонима fish в англоязычной терминологии и сленге.

При языковой реализации данных зоонимов в англоязычной терминологии и сленге был выявлен ряд отличий, характеризующих британскую, американскую, канадскую, австралийскую и новозеландскую языковые картины мира, а также ряд общих закономерностей, связанных с трансформацией значения зоонимов. Так, основными процессами для осуществления трансформации значения зоонимов в англоязычной терминологии и сленге являются: метафорический перенос, аналогия, переосмысление, антропоморфизация, связанная с переносом качеств животного на качества человека. Более наглядному представлению данной трансформации способствовал семный анализ, с помощью которого была выявлена нейтральная коннотация зоонимов в терминологии и отрицательная в сленге.

Реализация зооморфных мифологем в англоязычной терминологии и сленге происходит исключительно в национально-культурном аспекте. Англоязычные зооморфные мифологемы и их производные участвуют в формировании англоязычной национальной картины мира и всех вариантов английского языка.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, намечаются перспективы изучения бестиария как составляющей национальной картоны мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Аклеева (Добрикова) К.А. Применение комбинаторно-семантического анализа к переводу фразеологических единиц // Вестник Челяб. регион, отделения «Молодежь и Наука» междунар. академии авторов науч. открытий и изобретений. -Челябинск, 2003. — С. 50-53.

2. Аклеева (Добрикова) К.А. Названия и образы зооморфных мифологем в англоязычной языковой картине мира // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам: Материалы Третьей межвуз. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2003. — С. 3-5.

3. Аклеева (Добрикова) К.А. Происхождение названий англоязычных мифологем, основанных на образе пса в мировом фольклоре, как отображение противоречивости данного образа // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы Второй междунар. науч. конф. - Челябинск, 2003. — С. 127-129.

4. Аклеева (Добрикова) К.А. Этимология названий англоязычных зооморфных мифологем, основанных на образе коня в мировом фольклоре // Вестник Академии российских энциклопедий. № 3[9]. -Челябинск, 2003. — С. 80-85.

5. Добрикова К.А. Семная реализация зоонимов snake и serpent в англоязычной терминологии и сленге // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Второй междунар. науч. конф-Челябинск, 2005. — С. 79-83.

6. Добрикова К.А. Семный анализ фразеологических единиц с зоонимами на примере представлений животных в мировой символике // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы междунар. науч. конф. - Челябинск, 2004. — С. 53-58.

7. Добрикова К.А. Реализация зоонима "cat" в англоязычной терминологии и сленге // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. - Пермь, 2005. — С. 17-22.

Подписано в печать 17.10.05. Формат 60x84 '/|6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 188. Бесплатно

ГОУВПО «Челябинский государственный университет» 454021 г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129

Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 г. Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57 б

m 19147

РНБ Русский фонд

20064 17456

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Добрикова, Ксения Александровна

Введение.

Глава 1. Основные подходы к изучению национальной картины мира.

1.1. Языковая картина мира как отражение национальной картины мира.

1.1.1. Понятие «картина мира».

1.1.2.Национальная картина мира как объект лингвистического исследования.

1.1.3 Национальная и языковая картины мира.

1.1.4. Национальная и мифологическая картины мира.

1.2. Основные этапы развития англоязычной мифологической картины мира.

Выводы.

Глава 2. Бестиарий как составляющая мифологического мышления.

2.1. Традиционное представление о бестиарии.

2.2. Особенности англоязычного бестиария.

2.3. Фразеологические единицы с зоонимами в англоязычном бестиарии.:.

Выводы.■.

Глава 3. Развитие англоязычного бестиария.

3.1. Особенности реализации мифологемы dog и ее производных в англоязычной национальной картине мира.

3.2. Особенности реализации мифологемы horse и ее производных в англоязычной национальной картине мира.

3.3. Особенности реализации мифологемы cat и ее производных в англоязычной национальной картине мира.

3.4. Особенности реализации мифологем snake, serpent и их производных в англоязычной национальной картине мира.

3.5. Особенности реализации мифологемы bird и ее производных в англоязычной национальной картине мира.

3.6. Особенности реализации мифологемы fish и ее производных в англоязычной национальной картине мира.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Добрикова, Ксения Александровна

Данная работа посвящена исследованию проблемы языковой и национально-культурной преемственности бестиария как составляющей национальной языковой картины мира. Под термином «бестиарий» понимается система образов реально существующих, а также вымышленных животных, сформировавшаяся в мифологической картине мира и реализованная в национальной картине мира конкретного языка. Такая трактовка термина делает возможным представление на его примере особенностей национальной картины мира.

Актуальность работы определяется значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике, интересом к исследованию национальной языковой картины мира в ее соотношении с мифологической и научной картинами мира (С.В. Иванова, О.А. Корнилов, С.А. Питина, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.)

В основе данного исследования находится положение о взаимосвязи когнитивных и языковых категорий (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова и др.).

Изучение бестиария позволяет систематизировать и уточнить научные знания о существенном фрагменте национальной языковой картины мира, отражающем отношение человека к животному миру. Исследование национальной языковой картины мира способствует ' решению общетеоретических проблем: взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, проблемы языковых универсалий, а также развитию методики семасиологических исследований в диахронии и синхронии, в частности процессов переосмысления мифологем в терминологии и сленге.

До недавнего времени англоязычный бестиарий подвергался рассмотрению и систематизированному представлению без учета его реализации и эволюции в рамках национальной картины мира (работы В. Сайкса, К. Бриггс, Т.В. Дженкина, С. Моррисона, К.К. Королева).

В данной работе впервые рассматриваются особенности национальной картины мира на примере представления образов животных в традиционном мышлении носителей языка.

Теоретической базой исследования послужили труды Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Ю.В. Бромлея, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, Г.Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, К. Леви-Строса, А.А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.Н. Топорова, Б: Уорфа и многих других ученых.

Анализ бестиария как реализации традиционного мышления английской языковой личности в мифологическом аспекте проводился с опорой на работы К. Бриггс, JI.H. Виноградовой, Я.Э. Голосовкера, А.В. Гуры, Д.К. Зеленина, В.И. Иванса-Вентца, Е.Н. Ковтуна, К.К. Королева, Е.А. Костюхина, Н.А. Криничной, Л. Леви-Брюля, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, А. Лэнга, М.М. Маковского, Е.М. Мелетинского, С.Ю. Неклюдова, З.П. Соколовой, К. Хюбнера, М. Элиаде, занимавшихся разработкой проблем, связанных со спецификой мифологической картины мира и мифологизированностью сознания.

Изучение актуализации зоонимов в англоязычной терминологии, фразеологии и сленге потребовало обращения к трудам А.И. Алехиной, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельского, В.Г. Вилюмана, Л.И. Иорданской, А.В. а

Кунина, В.Д. Маргулиса, С.М. Мезенина, М.В. Никитина и других ученых.

Объектом настоящего исследования является англоязычный бестиарий, представленный зооморфными мифологемами, а также фразеологическими единицами, терминами и сленгизмами с компонентами-зоонимами.

Предметом выступают лингвокультурологические составляющие национальной картины мира, получившие отражение в названиях животных.

Материалом для исследования послужили зооморфные мифологемы (более 5000 единиц), отобранные методом сплошной выборки из 54 словарей и энциклопедических источников на английском языке, включая его британский, американский, австралийский, новозеландский, канадский варианты, а также на русском языке. Обращение к словарным материалам позволило выявить наиболее частотные зооморфные мифологемы.

Цель исследования заключается в изучении специфики бестиария как составляющей национальной картины мира, определении его универсальных и национально-специфических особенностей.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) проанализировать основные подходы к изучению национальной картины мира;

2) выявить особенности англоязычного бестиария, произвести классификацию зооморфных мифологем;

3) установить связь между традиционным содержанием мифологем и их современным употреблением;

4) проследить эволюцию семантики мифологем, реализованных во фразеологии, терминологии и сленге.

Методы исследования. Помимо общенаучных методов индукции и дедукции, анализа, синтеза, обобщения и систематизации, в работе использовался семный анализ для представления зооморфных мифологем в традиционном мышлении, их структурной сегментации и выделения признаков, являющихся семантическими универсалиями. Лексико-семантическая интерпретация сопровождалась приемами описательного метода: тематической интерпретацией, классификацией зооморфных мифологем и оппозиционным приемом (выявлением бинарных оппозиций признаков во внутренней структуре образов зооморфных мифологем). В ходе исследования проводился также этимологический анализ зооморфных мифологем и соответствующих им зоонимов.

Названные методы позволяют верифицировать гипотезу исследования: репрезентация национальной картины мира возможна на примере бестиария как ее значимой составляющей; в рамках национальной языковой картины мира реализуются особенности зооморфных мифологем и их производных.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении бестиария как составляющей национальной языковой картины мира, в мифологической интерпретации зооморфных образов при их актуализации в современном языке (в терминологии, сленге и фразеологии).

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем:

1. Установлено соотношение между мифологической и языковой картинами мира.

2. Показана преемственность в реализации бестиария в традиционном и современном англоязычном сознании.

3. Выявлены особенности актуализации образов животных в терминологии как относительно стабильной языковой системе и сленге как наиболее динамично развивающейся совокупности языковых единиц.

4. Продемонстрировано сходство в интерпретации зооморфных мифологем и их производных в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка, что позволяет судить об относительном единстве и целостности англоязычной национальной картины мира.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов в университетских курсах лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. На основе полученных данных возможно создание словаря зоонимов, а также словаря англоязычных зооморфных мифологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Бестиарий является составляющей национальной и языковой картин мира. Его представление в данных картинах мира свидетельствует о его универсальности и культурноспецифичности.

2. Лингвокультурологические характеристики бестиария служат средством отражения национальной картины мира.

3. Бестиарий представлен системой зооморфных мифологем, подчиненных универсальным законам языкового развития и в то же время отражающих национально-культурную специфику языковой картины мира.

4. Зооморфные мифологемы, выраженные универбальными средствами и словосочетаниями, демифологизируются в терминологии и сленге.

5. Целостность англоязычной национальной картины мира проявляется в мифологических и языковых универсалиях ее британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003), международных научных конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2004;2005), на аспирантских и научных семинарах кафедр английской филологии, теории языка, теории и практики английского языка Челябинского государственного университета, а также в ходе проведения семинарских и практических занятий по межкультурной коммуникации. Содержание диссертации отражено в 7 публикациях.

Структура и объем работы. Данное исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, объем диссертации составляет 215 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Бестиарий в национальной языковой картине мира"

Выводы

Англоязычный бестиарий формировался под влиянием древнегреческого, древнеримского, древнеегипетского и классического христианского бестиариев, а также родственных кельтской, германской и скандинавской мифологических традиций. Несмотря на многообразие корней и, как следствие, наличие мифологических универсалий, англоязычный бестиарий национально специфичен, что подтверждается большим числом исконно-британских, американских, канадских, австралийских, новозеландских мифологем. В основе данных мифологем нередко заложен классический образ, подвергшийся ассимиляции в рамках английской национальной картины мира

Зооморфная мифологема представлена в языке как зооним и его варианты. При языковой реализации зоонимов в англоязычной терминологии и сленге выявляется ряд отличий, характеризующих британскую, американскую, канадскую, австралийскую и новозеландскую языковые картины мира, а также ряд общих закономерностей, связанных с трансформацией значения зоонимов. Так, основными процессами для осуществления трансформации значения зоонимов в англоязычной терминологии и сленге являются: метафорический перенос, аналогия, переосмысление, антропоморфизация, связанная с переносом качеств животного на качества человека. Более детальному представлению трансформации значения зоонимов в англоязычной терминологии и сленге способствует рассмотрение их семантических структур в виде смыслоразличительных компонентов, которые, по результатам проведенного исследования, обладают преимущественно нейтральной коннотацией в терминологии и негативной в сленге.

Реализация зооморфных мифологем в англоязычной терминологии и сленге происходит исключительно в национально-культурном аспекте. Англоязычные зооморфные мифологемы и их производные участвуют в формировании национальной языковой картины мира во всех вариантах английского языка.

Заключение

В данной работе бестиарий представлен как составляющая национальной картины мира. Бестиарий изучается в лингвокультурологическом аспекте, актуальном для настоящего этапа в развитии языкознания как науки.

В проведенном исследовании выявлена взаимосвязь языкового и национального, лишний раз свидетельствующая о взаимосвязи таких понятий, как язык и культура, язык и мышление. Данная работа также освещает ряд общетеоретических проблем языкознания (взаимосвязь языка и мышления, языковые универсалии, развитие методики семасиологических исследований в диахронии и синхронии, демифологизация в терминологии и сленге).

Утверждается, что объективная репрезентация национальной картины мира невозможна без представления мифологического мышления носителя языка, так как совокупность представлений определенного национального языкового сообщества о мире формируется в обыденном, традиционном сознании, зародившемся и получившем развитие в рамках мифологической картины мира. Одной из характеристик мифологического мышления является невыделение человеком себя из окружающей среды, персонификация природы, в частности, антропоморфизация фауны, которая сохраняется в современном обыденном сознании, четко прослеживается в языке в виде системы образов, как реально существующих, так и вымышленных животных, сформировавшейся в мифологической картине мира, реализующейся и развивающейся в национальной картине мира конкретного языка. Под данной системой мы и понимаем бестиарий.

Англоязычный бестиарий, несмотря на культурноспецифичность, берет свое начало в классической мифологии, подвергаясь дальнейшей ассимиляции в европейской мифологии под особым влиянием кельтской, германской и скандинавской мифологических традиций. Культурноспецифичность англоязычного бестиария подтверждается большим числом исконно-британских, американских, канадских, австралийских и новозеландских составляющих, а универсальность -классическими образами, лежащими в основе данных составляющих.

Характеристики бестиария отображаются в его структурных единицах, зооморфных мифологемах-образах, минимальных дискретных составляющих коллективного мифологического сознания. Англоязычные зооморфные мифологемы-образы доминируют в англоязычной мифологической картине мира, их формирование и эволюция происходили в языческий, дохристианский период на разных исторических этапах становления национальной языковой картины мира при значительном кельтском и общегерманском влияниях. В ходе исследования нам удалось классифицировать англоязычные зооморфные мифологемы-образы согласно следующим признакам: «внешний облик», «среда обитания», «образ существования», «отношение к человеку». Распространенность мифологем в национальной картине мира свидетельствует о традиционности и миф о логичности мышления носителей языка.

Показано, что оптимальным способом для описания образов животных является семный анализ, представляющий структурную сегментацию зооморфных мифологем в традиционном мышлении с последующей интерпретацией выделенных признаков. Применение данного анализа к фразеологическому фонду английского языка способствовало выявлению следующих групп англоязычных фразеологических единиц с зоонимами: ФЕ с названиями домашних животных, ФЕ с названиями диких животных, ФЕ с названиями животных, олицетворяющих стихии воздуха и воды.

Установлено, что зооморфные мифологемы тесно связаны с соответствующими им зоонимами, о чем свидетельствует практически идентичное представление образов животных в традицинном мышлении носителей языка и в языке, что позволяет утверждать о наличии связи между мифологическим и языковым аспектами национальной картины мира. Данная связь подтверждает необходимость анализа реализации наиболее распространенных мифологем и соответствующих им зоонимов в мифологическом и языковом мышлении, что и осуществлено в исследовании на материале британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. В ходе работы нам удалось выявить 6 наиболее показательных, частотных, оптимально иллюстрирующих связь с традиционным мышлением носителей английского языка зоонимов: dog\ horse-, cat, snake, serpent; bird, fish, которые были представлены с позиции их языковой актуализации в терминологическом (наиболее стабильном) и сленговом (наиболее изменчивом) фондах англоязычной картины мира.

При языковой реализации данных зоонимов в англоязычной терминологии и сленге был выявлен ряд отличий, характеризующих британскую, американскую, канадскую, австралийскую и новозеландскую языковые картины мира, а также ряд общих закономерностей, связанных с трансформацией значения зоонимов. Так, основными процессами для осуществления трансформации значения зоонимов в терминологии и сленге являются: метафорический перенос, аналогия, переосмысление, антропоморфизация, связанная с переносом качеств животного на качества человека. Более наглядному представлению данной трансформации способствовал семный анализ, с помощью которого была выявлена нейтральная коннотация зоонимов в терминологии и отрицательная в сленге.

По результатам проделанной работы представляется очевидным, что реализация зооморфных мифологем в терминологии и сленге происходит исключительно в национально-культурном аспекте. Зооморфные мифологемы и их производные участвуют в формировании национальной картины мира и системы языка. Национальная картина мира отражается в лингвокультурологических характеристиках бестиария.

Проведенный анализ существенного фрагмента национальной языковой картины мира может быть применен для аналогичных исследований на другом языковом материале. Перспективным в плане исследования бестиария как составляющей национальной картины мира может стать включение большего числа мифологем и зоонимов в лингвокультурологический анализ, а также сопоставительное изучение бестиариев нескольких национальных языковых картин мира.

 

Список научной литературыДобрикова, Ксения Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алехина, А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Высш. шк., 1978. — 159 с.

2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка Текст. : попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. С. 644-647.

3. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. — 139 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 893с.

5. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов ц/Д., 1964. — С. 10-34.

6. Архипенко, Н. А. Лексика мифологической системы донских казаков как часть духовной культуры Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Н. А. Архипенко. Ростов н/Д., 2000. — 34 с.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразео логической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : автореф. дис. д-ра. филол. наук/ А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998.— 41 с.

8. Барт, Р. Мифологии Текст. / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. —312 с.

9. Бельчиков, Ю. А. Академик В. В. Виноградов Текст. : традиции и новаторство в науке о русском языке / Ю. А. Бельчиков. М.: Высш. шк., 2004, — 191 с.

10. Бромлей, Ю. В. Этнос и этнография Текст. / Ю. В. Бромлей. М.: Наука, 1973.— 283 с.

11. Брунова, Е. Г. Современные подходы к этимологическому анализу Текст. / Е. Г. Брунова. Тюмень : Тюмен. гос. ун-т, 2004. — С. 2-11.

12. Брутян, Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г. А. Брутян. Ереван, 1969, —С. 8-32.

13. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Наука, 1997. — 93 с.

14. Варина, В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Текст. / В. Г. Варина. М.: Высш. шк., 1976. — С. 27-51.

15. Вебер, М. Протестантская этика и дух капитализма Текст. / М. Вебер // Вебер, М. Избранные произведения. М., 1990. — С. 1-64.

16. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Логос, 1999. — 729 с.

17. Вежбицка, А. Сопоставление культур через средство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицка. М., 2001.— 399 с.

18. Вежбицка, А Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. словари, 1997.—405 с.

19. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1983. — 269 с.

20. Вернадский, В. И. О научном мировоззрении Текст. / В. И. Вернадский // Вернадский, В. И. Очерки и речи. В. 2 Т.-1992. — 217 с.

21. Вилюман, В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Текст. / В. Г. Вилюман. М.: ЛГПИ им. Герцена, 1955. — С. 133-137.

22. Виноградова, JI Н. Славянская народная демонология Текст. : проблемы фавнительного изучения : дне. д-ра. филол. наук. / Л Н Виноградова. Москва: РГГУ, 2001,—407 с.25. -Воробьев, В. В. Лингвокультурология Текст. / В. В. Воробьев. М., 1997, —С. 6-75.

23. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. /В. Г. Гак. М.: Межд. отношения, 1976. —264 с.

24. Гарин, А. Б. Cross cultural conflict"and cooperation: promoting progressive change through culture Текст. / А. Б. Гарин // Россия и Запад : диалог культур : материалы 9-ой межд. конф. -М., 2002. — С. 111-118.

25. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст. : курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Академия, 1994. — С.59-66.

26. Гачев, Г. Д. О национальных картинах мира Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1967,—234с.

27. Голосовкер, Я. Э. Логика мифа Текст. / Я. Э. Голосовкер. М., 1987.1. С. 1-37.

28. Гришина, Н. А. Категориальный признак рода в языковой семантике : автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Н. А. Гришина. Волгоград, 1996.15 с. '

29. Гудзь-Марков, А. Пантеоны богов индоевропейцев и пропантеон Текст. / А. Гудзь-Марков. М.: Белые альвы, 2001. — 208 с.

30. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М., 1985. — С. 21-311.

31. Гумилев, Л Н Эшогенез ибиосфераземли Текст. / Л. Н. Гумилев. -М.: Логос, 2001,—С. 10-396.

32. Гура, А. В. Символика животных в славянской народной традиции Текст. / А. В. Гура. М.: Индрик, 1997. — 912 с.

33. Гуревич, А Я Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. -М., 1972,—С. 15-17.

34. Гусев, В. Е. Эстетика фольклора Текст. / В. Е. Гусев. М.: Русский язык, 1967. —С. 1-45.

35. Девятова, С. В. Современное христианство и наука Текст. / С. В. Девятова. М,1994,—С. 78-103.

36. Демьянков, В. 3. Прототипический подход Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — С. 140-145.

37. Душков, Б. А. Психология типов личности, народов и эпох Текст. / Б. А. Душков. Екатеринбург: Деловая кн., 2001. — 736 с.

38. Ефимова, Е. С. Русский устный мифологический рассказ : опыт структурного анализа Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук/Е. С. Ефимова М: МГУ, 1994.—22 с.

39. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц Текст. : дис. д-ра. филол. наук / С. В. Иванова. Уфа: Башк. гос. ун-т, 2003. — 364 с.

40. Илюхина, Н. А. Образ как объект и модель семасиологического анализа Текст. : дис. д-ра. филол. наук / Н. А. Илюхина. Уфа, 1999. — 315 с.

41. Иорданская, Л. И., Мельчук, И. А. Коннотативной аспект в лингвистической семантике Текст. / Л. И. Иорданская, И. А. Мельчук // Wiener slavistischer, 1980. —С. 191-210.

42. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 1-27.

43. Карасик, В. И. Определение категориальных признаков Текст. / В. И. Карасик // Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. — С. 78-101.

44. Караулов, Ю. R Русский язык и язьжовая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М: Наука, 1987.—262 с.

45. Катаев, М. В. Бессознательное и менталитет: сущность, структура и взаимодействие Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Катаев. -Пермь, 1999.—42 с.

46. Кияк, Т. Р. Мотивированность терминов Текст. / Т. Р. Кияк. М., 1989.е. 111-199.

47. Ковтун, Е. Н. Поэтика необычайного Текст. :' художественные мифы фантастики, волшебной сказки, утопий, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины XX века) / Е. Н. Ковтун. М., 1996, —127 с.

48. Колесов, В. В. Концепт культуры : образ понятие - символ Текст. / В.

49. B. Колесов. СПб.: Вестник Санкт-Петербург, ун-та, 2003. — С. 25-64.

50. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 105 с.

51. Комлев, Н Г. Слово в речи Текст. : денотативные аспекты / Н Г. Комлев. М.: МГУ, 1992,—214 с.

52. Кон, И. С. К проблеме национального характера Текст. / И. С. Кон // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу. Уфа: Башк. гос. ун-т, 2000. —1. C. 24-28.

53. Коралова, A. JL, Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст. / А. Л. Коралова, В. Н. Комиссаров. -М., 1990, —С. 68-130.

54. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. -М.:ЧеРо, 2003, —300 с.

55. Королев, К. К. Мифология британских островов Текст. / К. К. Королев. М. - СПб, 2003. — 640 с. .

56. Косиков, Г. К. Предания и мифы средневековой Ирландии Текст. / Г. К. Косиков. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 284 с.

57. Косовский, Б. И. Общее языкознание Текст. / Б. И. Косовский. -Минск, 1974, —С. 24-37.

58. Коспохин, Е. А. Типы и формы животного эпоса Текст. / Е. А. Костюхин. М.: Наука, 1987.—270с.

59. Красухин, К. Г. Слово, речь, язык, смысл Текст. : индоевропейские истоки / К. Г. Красухин. М.: Яз. рус. культуры, 2000. — С. 23-96.

60. Криничная, Н. А. Русская народная мифологическая проза Текст. : истоки и полисемантизм образов / Н. А. Криничная // Былички, бывальщины, легенды, поверья о духах-хозяевах. М.: Наука, 2001.-— 580 с.

61. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 1998. — 107 с.

62. Кунин, А В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. М: Высш. пж., 1986,—334 с.

63. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка Текст. : опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. М: Междунар. отношения, 1972. — 287 с.

64. Купцов, В. К Наука и философия Текст. / В. И. Купцов. М.: Аспект-Пресс, 1996.—С. 105-124.

65. Лагута, О. Н. Логика и лингвистика Текст. / О. Н. Лагута. -Новосибирск, 2000. — 116 с.

66. Леви-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении Текст. / Л. Леви-Брюль. М., 1937. — С. 119-262.

67. Левин, Ю. И. Русская метафора Текст. : синтез, семантика, трансформация / Ю. И. Левин. Тарту; 1969. — С. 290-305.

68. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс. -М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 510 с.

69. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Изв: РАН. Сер. Лит-ра и язык. 1993. — Т. 52. № 1. - С. 5-27.

70. Лосев, А. Ф. Диалектика мифа Текст. / А. Ф. Лосев // Философия, мифология, культура. М., 1991. — С. 7-96.

71. Лосев, А. Ф. Знак, символ, миф Текст. : тр. по языкознанию / А. Ф. Лосев. М, 1982.—С. 12-316.

72. Лотман, Ю. М. Семантика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Academia, 1997. —247 с.

73. Лотман, Ю. М., Успенский, Б. А. Миф Имя - Культура Текст. / Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский // Лотман, Ю. М., Успенский, Б. А. Избранные статьи. - Т.1. - Таллин, 1992. — С. 58 - 75.

74. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе Текст. / Р. Д. Льюис // От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. — 440 с.

75. Маковский, М. М. Английская этимология Текст. / М. М. Маковский. М.: Высш-пж., 1986, —150 с.

76. Маковский, М. М. Язык-миф-культура Текст. : символы жизни и жизнь символов / ММ. Маковский. М., 1996.—329 с.

77. Манакин, В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики Текст. / В. Н. Манакин. М., 2000. — 329 с.

78. Маргулис, В. Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста Текст. / В. Д. Маргулис. Свердловск, 1987. — 247 с.

79. Марр, И. Я. Яфетический термин «маг», «вестник», «вещая птица» Электронный ресурс. / Н. Я. Марр // Материалы Известий РАН. М.,2002. -№ 18. — С. 21-29.- (Электронная книга).

80. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учебное пособие для студентов вузов / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 205 с. - (Высшее образование).

81. Мезенин, С. М. Образные средства языка Текст. : на материале произведений Шекспира / С. М. Мезенин. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. унта, 2002. — 123 с.

82. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. М.: Вост. лит., 1995. —408 с.

83. Михайлов, А. Д. Книга Гальфрида Монмугского и ее судьба Текст. / А. Д. Михайлов //Монмугский, Галъфрид. История бриттов. М., 1984.—С. 5-64.

84. Муратова, К. Средневековый бестиарий Текст. / К. Муратова. М.: Искусство, 1984. — 57с.

85. Неклюдов, С. Ю. Зоодемонизм Текст./ С. Ю. Неклюдов // Славянские литературы. Культура и фольклор славянских народов. М.: Наследие, 1998. — 133 с.

86. Нестеров, А. П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов Текст. : 10.02.19. Теория языка : автореф. дис. канд. филол. наук / А. П. Нестеров. - Челябинск, 2002. — 24 с.

87. Никитин, М. В. Лексическое значение слова Текст. : структура и комбинаторика/ М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1983. — 211 с.

88. Никитин, М. В. Реализация концепта «страх», в сценариях городской легенды Текст. : 10.02.10. Теория языка : автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Никитин. - Челябинск, 2002. — 24с.

89. Новиков, Л. А. Избранные труды Текст. / Л. А. Новиков // Эстетические аспекты языка. М.: Изд-во РУДН, 2001. — 842 с.

90. Овчинников, В. В. Корни дуба Текст. / В. В. Овчинников. М.: Мысль, 1980.—299 с.

91. Осмонова, Н. И. Культурные основания мифа как фактора национальной идентификации Текст. / Н. И. Осмонова // Общечеловеческое и национальное в философии. Бишкек, 2004. — С. 158-165.

92. Павиленис, Р. И., Петров, В. В. Язык как объект логико-методологического анализа Текст. : новые тенденции и перспективы / Р. И. Павиленис, В. В. Петров. Вильнюс, 1987. — С. 54-61.

93. Панфилов, В. В. Философские проблемы языкознания Текст. : гносеологические аспекты / В. В. Панфилов. М.: Наука, 1977. — 288 с.

94. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления . как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / ЧелГУ; С. А. Питина. Челябинск, Б. и., 2002. — 191 с.

95. Платонов, Ю. П. Этническая психология Текст. / Ю. П. Платонов. -СПб.: Речь, 2001. — 315 с.

96. Плотников, Б. А. Основы семасиологии Текст. / Б. А. Плотников. -Минск: Высш. ж, 1984. — 223 с.

97. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 58 с.

98. ЮЗ. Порциг, В. Членение индоевропейской языковой области Текст. / В. Порциг. М.: Прогресс, 2003. — 332 с.

99. Постовалова, В. И. Язык как деятельность Текст. : опыт интерпретации в концепции В. Гумбольдта / В. И. Постовалова. М.: Наука, 1982, —С. 66-77.

100. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: Синто, 1993, — 189 с.

101. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М., 1989. — С. 117-259.

102. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки • Текст. : исторические корни волшебной сказки (собрание трудов В. Я Проппа) / В. Я. Попов. М.: Лабиринт, 1998,—512 с.

103. Радченко, О. А. Язык как миросозидание Текст. : лингвофилософская концепция неогумбольдианства / О. А. Радченко. М., 1997. — С. 13-32.

104. Садохин, А. П. Этнология Текст. / А. П. Садохин. М.: Гардарики, 2002.—256 с.

105. Сакун, Ю. П. Символ судьбы в культуре Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. П. Сакун. Ростов н/Д., 1999. — 30с.

106. Саттарова, Р. М. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Р. М. Саттарова. Уфа, 2004. — 25 с.

107. Свое и чужое Текст. : межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте / Под ред. Л. А. Шкатовой. Челябинск: ЧелГУ, 2003. — 185 с.

108. Сепир, Э. Культура, подлинная и мнимая Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1992. — 319 с.

109. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке Текст. : язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1991. — 242 с.

110. Соколова, 3. П. Культ животных в религиях Текст. / 3. П. Соколова. -М.: Наука, 1972. —214 с.

111. Сорокин, П. Кризис нашего времени Текст. / П. Сорокин // Американская социологическая мысль. М., 1996. —371с.

112. Степанов, Ю. С. В мире семантики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антология. М. - Екатеринбург, 2001. — С. 4-42.

113. Степанов, Ю. С. Концепты константы в культуре Текст. / Ю. С. Степанов. - М., 1997. — С. 20-33.

114. Степанов, Ю. С. Семиотика концептов Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антология. М. - Екатеринбург, 2001. — С. 1-36.

115. Степанова, Г. В. Семантика многозначного слова Текст. / Г. В. Степанова. Калининград: Изд-во КГУ, 1978. — 52 с.

116. Степанова, Г. В., Шрамм, А. Н. Введение в семасиологию русского языка Текст. / Г. В. Степанова, А. Н. Шрамм. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. —72 с.

117. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические особенности английских детских стихов Текст. : дис. канд. филол. наук / И. В. Степанова. Челябинск, 2003. — 252 с.

118. Сухина, Е. И. Пространство и время в современном британском самосознании сквозь призму прессы Текст. / Е. И. Сухина // Россия и Запад : диалог культур : материалы 9-ой межд. конф. М., 2002. — С. 349-366.

119. Сэпир, Э. Язык Текст. : введение в изучение речи / Э. Сэпир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — С. 11-193.

120. Тарабукина, А. В. Фольклор и культура прицерковного круга Текст. : дис. канд. филол. наук / А. В. Тарабукина. СПб., 2000. — 212 с.

121. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М., 1986. — 141 с.

122. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке : язык и мышление. М.: Наука, 1988. — С. 173-204.

123. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой. Киев, 2002. — С. 6-35.

124. Топорков, A. JI. Теория мифа в русской филологической науке XIX века Текст. : автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1998. — 34 с.

125. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ Текст. / В. Н. Топоров // Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. — С. 1-15.

126. Топоров, В. Н Проблемы индоевропейского языкознания Текст. / В. Н. Топоров.-М, 1990.—С. 1-57.

127. Топоров, В. Н., Иванов, В. В., Зализняк, А. А. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих им систем Текст. / В. Н. Топоров, В. В. Иванов, А. А. Зализняк // Структурно-типологические исследования. -М., 1962. — 134с.

128. Угринович, Д. М. Психология религии Текст. / Д. М. Угринович. М.: Наука, 2004. — 267 с.

129. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. — С. 1-113.

130. Хюбнер, К. Истина мифа Текст. / К. Хюбнер. М.: Республика, 1996. — С. 46-50.

131. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин. М.: Вестник Моск. ун-та, 2000. —С. 73-88.

132. Шарикова, JI. А. Этномиф как ментально-образный код нации Текст. / JI. А. Шарикова // Язык образования и образование языка : материалы междунар. науч. конф. Новгород, 2000. — 344 с.

133. Швабауэр, Н. А. Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Н. А. Швабауэр. Екатеринбург, 2002. — 24 с.

134. Швабауэр, Н. А. Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России Текст. : дис. канд. филол. наук / Н. А. Швабауэр. Екатеринбург, 2002. — 264 с.

135. Шелестюк, Е. В. О диалектике устойчивости и изменчивости концепта и символа Текст. / Е. В. Шелестюк // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф.- Челябинск, 2004. — С. 178.

136. Элиаде, М Священное и мирское. Текст. / М. Элиаде. М.: Изд-во МГУ, 1994. —С. 1-26.

137. Becldiofer-Fiallio, A. Medieval Bestiaries and the Birth of Zoology Текст. / A. Beckhofer-Fialho. -L, 1996. 51 p.

138. Benton, J.RA Survey of Both Real and Mythic Animals Featured in Medieval Bestiaries Текст. / J. R. Benton. -N. Y.: Abbeville press, 1992. P. 1247.

139. Briggs, К M The Anatomy ofPuck Текст. /К M Brig^. L., 1959. - P. 1-56.

140. Briggs, К. M. The Fairies in Tradition and Literature Текст. / К. M. Briggs. -L., 1967. 32 p.

141. Biyson, B. Notes from a small island Текст. / В. Biyson. N.Y. A Black Swan Book, 1995.-352 p.

142. Carlyle, T. From the Latter Day Pamphlets Текст. / Т. Carlyle. L., 1985 (reprint from 2000).-P. 21-26.

143. Evans-Wentz, W. Y. The Fairy-Faith in Celtic Countries. The doctoral thesis Текст. / W. Y. Evans-Wentz. Oxford, 1911 (reprint from 2004). - 431 p.

144. Lady, Gregory. Visions and Beliefs in the West of Ireland Текст. / Gregory Lady. — Oxford: Oxford University Press, 1991. 307 p.

145. Jenkyn, Thomas W. The Welsh Fairy Book Текст. / Thomas W. Jenkyn. -L., 1975.- 117 p.

146. Joyce, P. W. A Social Histoiy of Ancient Ireland. 2 vols Текст. / P. W. Joyce. L.: Longman, 1993.-217p.

147. Lang, A. Myth, Ritual andReligion Текст. /А. Lang. L., 1996. -P. 87-201.

148. Leacock, W. Why we laugh and do we Текст. / W. Leacock. L.: Penguin Books, 1998. - 128 p.

149. Moon, B. Archetypes. The Encyclopedia of religion Текст. / В. Moon,. L: Т. I. N. Y., 1987.- 217 p.

150. Morrison, S. Manx Fairy Tales Текст. / S. Morrison. L., 1911. - p. 21-72.

151. Musset, L. The Germanic Invasions Текст. / L. Musset L.: Elelc Books Limited, 1965. -P. 52-109.

152. Myres, J. N. L. The English Settlements Текст. / J. N. L. Myres // The Oxford History of England. Oxford: Clarendon, 1986. - 87 p.

153. Page, R. I. Chronicles of the Vikings Текст. / R. I. Page. Toronto: University of Toronto Press, 1995. - 300 p.

154. Paxman, J. The English Текст. / J. Paxman // A Portrait of a People. L.: Penguin Books, 1999.-281 p.

155. Pierce, K. L. The Society and Culture of the Celts Текст. / К. L. Pierce. -L., 1989. 109 p.

156. Roesdahl, E. The Vikings. 2nd edition Текст. / E. Roesdahl. Penguin books, 1998. - 111 p.

157. Salway, P. The Roman Era Текст. / P. Salway. L., 2002. - 314 p.

158. Sikes, W. British goblins Текст. / W. Sikes // Welsh Folklore. L.: Wakefield, 1973. - P. 1-33.

159. Skinner, Ch. American Myths and Legends Текст. / Ch. Skinner. Philadelphia: Lippincott, 1996. - 202 p.

160. Stephens, J. Irish Fairy Tales Текст. / J. Stephens, L., 1963. - 217 p.

161. White, A. D. A History of the Warfare of Science with Theology in Christendom Текст. / A. D. White. N. Y., 1993. - P. 1-53.

162. White, C. J. The Time of Being and the metaphysics of presence the Netherlands Текст. / С. J. // White Kluwer Academic Publishers, 1996. - P. 147-166.

163. Weiker, G. Der Seelen-vogel in der alten Litteratur und Kunst. Eine mythologisch-archeologische Untersuchung Текст. / G. Weiker. Lpz., 2002. -SS. 200-304.

164. Андреева, В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / В. Андреева. М.: Локид, 1999. — 576 с.

165. Англо-русский биологический словарь Текст. -М.: Рус. яз., 1979.—732 с.

166. Англо-русский геологический словарь Текст. -М.: ФизматГиза, 1961.—528 с.

167. Англо-русский медицинский словарь Текст. -М.: Медицина, 1969.—687 с.

168. Англо-русский медицинский словарь Текст. -М.: Руссо, 1996.—608 с.

169. Англо-русский политехнический словарь Текст. М.: Сов. энцикл., 1971, —671 с.

170. Англо-русский сельскохозяйственный словарь Текст. М.: Гос. изд-во техн.-теорег. лит., 1956.—491 с.

171. Англо-русский электротехнический словарь Текст. -М, 1957.—710 с.

172. Большой энциклопедический словарь Текст. -М: Академия, 2001.—416 с.

173. Борхес, X. Л. Энциклопедия вымышленных существ Текст. / X. Л. Борхес. Минск: Старый свет, 1994. — 340 с.

174. Кондаков, Н И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1975.—С. 573-602.

175. Королёв, К. Энциклопедия сверхъестественных существ Текст. / К. Королев. М.: Локид, 1997. — 592 с.

176. Ладыгин, М Б., Ладыгина, О. М Краткий мифологический словарь Текст. / М. Б. Ладыгин, О. М. Ладыгина. М.: Полярная звезда, 2003.—607 с.

177. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках Текст. :"'образ мира и миры образов / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. — 413 с.

178. Мифологический словарь/Под ред. Е. М Мелегинского Текст. М, 1991.—736с.

179. Новый англо-русский словарь Текст. / Под ред. В. К. Мюллера.-М.: Рус. яз., 1997. — 879 с.

180. Словарь античности Текст. -М.: Академия, 1985. — 457 с.

181. Советский энциклопедический словарь Текст. / Под ред. А. М. Прохорова.-М.: Сов. энцикл., 1985. — 1600 с.

182. Философский энциклопедический словарь Текст.- -М.: Академия, 1997.—724 с.

183. Энциклопедия мифических существ и духов Электронный ресурс. -М.,2004. — 400 с. (Электронная книга).

184. Энциклопедия кельтской мифологии Текст. М: Эксмо, 2002.—640 с.

185. Энциклопедия-кругосвет Текст. М.: Агама Лимитед, 2001. — 996 с.

186. Ayto, J., Simpson, J. Oxford Dictionary of Modern Slang Текст. / J. Ayto, J. Simpson. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 299 p.

187. Briggs, K. A Dictionary of Fairies, Hobgoblins, Brownies, Bogies and Other Supernatural Creatures Текст. / К. Briggs. L., 1976.

188. Collins Paperback English Thesaurus Текст. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996. - 709 p.

189. Halley, N. The Wordsworth Dictionary of Drink Текст. / N. Halley. -Wordsworth Editions, 1996. 512 p.

190. Jones, A. The Larousse Dictionary of World Folklore Текст. / A. Jones. -London: Larousse pic, 1995.

191. Lambert, J. Macquarie Book of Slang. Australian Slang in the 90s: Macquarie University, 1996. 276 p.

192. Longman Dictionary of Contemporary English, third edition Текст. Harlow, 19951668 p.

193. Mariboe, K., Christiansen, P. Encyclopedia of the Celts Текст. / К. Mariboe, P. Christiansen. L., 1994.

194. New Webster's Dictionary. Patterson R.F. Florida Текст. - Paradise Press, Inc., 1998.-319 p.

195. Orsman, H. A Dictionary of Modern New Zealand Slang Текст. / H. Orsman. Oxford University Press, 1999. - 153 p.

196. Oxford Concise Dictionary of Proverbs Текст. Oxford, New York: Oxford University Press, 1998. - 333 p.

197. Spears, R. A. NTC's Thematic Dictionary of American Slang Текст. / R. A. Spears. Philadelphia, 1996. - 473 p.

198. The Catholic Encyclopedia. Knight K., Lafort R Текст. L., 2003. - 900 p.

199. The Cassel Dictionary of English Idioms. Fergusson R Текст. London: Cassel, 1999. -392 p.

200. The Cassel Dictionary of Slang. Green J. Текст. London, 1998. - 1316 p.

201. The Compact Oxford English Dictionary Текст. Oxford: Oxford University Press, 1991.

202. The Concise Oxford Dictionary Текст. Oxford: Oxford University Press, 1999. -1666 p.

203. The English Dictionary Текст. Scotland: Geddes & Grosset LTD, 2000. -700 p.

204. The Oxford Dictionary of English Etymology. С. T. Onions Текст. -Oxford, 1996.

205. The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations Текст. Mauser M. H.: Wordsworth Reference, 1995. 199 p.

206. The Wordsworth Dictionary of Dreams. Miller G.H. Текст. : Wordsworth Reference, 1994.-617 p.

207. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable Текст. London: Wordsworth Editions LTD, 1993. - 1775 p.

208. The Wordsworth Dictionary of Pub Names Текст. / Dunkling L., Wright G.: Wordsworth Reference, 1994. 304 p.

209. The Wordsworth Dictionary of Sex. Текст. Goldenson R., Anderson K.: Wordsworth Reference, 1994. 290 p.

210. Список использованной художественной литературы

211. Роулинг, Дж. К ГарриПопер и Узник Азкабана Текст. / Дж. К. Роулинг. М: Росмэн, 2001.—С. 82.

212. Шекспир, В. Сон в летнюю ночь Текст. / В. Шекспир. М.: Слово, 1997, —С. 35.

213. Bronte, Ch. Jane Eyre Текст. / Ch. Bronte. New York: Gramercy Books, 1975.-P. 67.

214. Список условных сокращений

215. БЭС Большой Энциклопедический словарь

216. ФЕ фразеологическая единица1. BOD Big Oxford Dictionary

217. COD Concise Oxford Dictionary

218. D 1993 Dictionary of Phrase and Fable

219. D 1995- Dictionary of World Folklore