автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Акатьева, Ирина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста"

На правах рукописи

\

АКАТЬЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОНИМАНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

(ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I

Ижевск - 2006

Работа выполнена в ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Васильев Лев Геннадьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Шутов Александр Фёдорович

Защита состоится « 23 » мая 2006 года в 10 часов на заседании регионального диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 2, ауд. 204.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Удмуртский государственный университет».

кандидат филологических наук, доцент Крестинский Станислав Владимирович

Ведущая организация: ГОУВПО «Курский государственный

университет»

Автореферат разослан « > апреля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чиркова Н. И.

Диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических особенностей результирующих образований после рецепции инокультурного текста. В последние десятилетия прошлого века ученые обратились к человеку как носителю языка и культуры (Г.А. Антипов, Л.С. Бархударов, В.М. Богуславский, P.A. Будагов, Е.М. Верещагин, O.A. Донских, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин). Это привело к необходимости разноаспектных исследований проблем понимания текста (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, П.Н. Донец, A.A. Залевская, В.В. Красных, А.И. Леонова, O.A. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Цурикова и др.).

Актуальность предлагаемой работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для нашей жизни в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается теперь как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек - текст». При этом субъект, обладая некоторым набором индивидуальных характеристик, является носителем определенной лингвокультуры, влияющей как на порождение текста, так и на его рецепцию. При понимании же инокультурного текста продуцент и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, в связи с чем возникает необходимость исследований в области когнитивно-языковой переработки и адаптации образов другого национального сознания на базе имеющихся знаний и представлений, сформировавшихся в родной культуре, и освещения семиотического наполнения процессов рецепции и вербализации этнокультурных компонентов текста.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• в работе предложен семиологический подход к проблеме объема фоновых знаний субъекта;

• установлено соотношение процедур понимания текста и степеней информационного запаса реципиента;

• описан ряд национально-специфических компонентов, принадлежащих немецкой культуре, с точки зрения их этимологии, значения и функционирования для носителей немецкой этнокультуры.

Объектом данного диссертационного исследования является этнокультурное наполнение иноязычного текста. Предмет исследования -результаты понимания немецких этнокультурных компонентов русскоязычными реципиентами.

Целью исследования является характеристика результата понимания инокультурного текста реципиентами - структурно-семантического образования, которое представляется реципиентом в качестве вербализации прочитанного.

рос..............

[

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:

• выявить, какие компоненты исходного текста представляются реципиенту наиболее значимыми и изменяет ли он их лингвистически;

• определить, какой характер носят трансформации, к которым прибегает реципиент при создании своего текста, являющегося вербализацией понятой им информации;

• установить, какие структуры оцениваются реципиентом как несущественные и как они отражаются в результирующем образовании;

• определить, насколько языковая и когнитивная подготовленность реципиента влияет на результат вербализации прочитанного текста и на идентификацию содержащихся в нем этнокультурных компонентов (ЭКК);

• определить типы понимания реципиентами различных ЭКК в текстах;

• выявить объем информационного запаса реципиентов по ЭКК различного типа и установить его соотношение с процедурами понимания;

• определить типы несоответствий при передаче прочитанной информации.

В ходе исследования были задействованы следующие методы и методики: гипотетико-дедуктивный метод, метод семантической интерпретации, пропозиционального и фреймового анализа, когнитивной реконструкции, восстановления лакун, интроспекции и метод контекстуально-композиционного анализа.

Материалом для исследования послужили 7 текстов на немецком языке и письменные изложения этих текстов на русском языке, оформленные 64 принявшими участие в эксперименте испытуемыми.

Теоретическую основу выполненного исследования составили следующие положения:

• Понимание текста есть сложная перцептивно-мыслительно-мнемическая деятельность, связанная с различными сторонами психической жизни человека (например, его памятью, вниманием, мотивированностью и т.д.) и с семиотическими характеристиками текста как языкового объекта (М.М. Бахтин, Л.Г. Васильев, JI.C. Выготский, Т. ван Дейк, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, У. Кинч, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.)

• Ментальная проекция текста как модель понимания по своему строению изоморфна пропозициональной структуре текста (Т. ван Дейк, У. Кинч, В.Н. Рафикова), но при этом имеют место как соответствия, так и несоответствия (A.A. Залевская, Р.К. Миньяр-Белоручев).

• Понимание текста определяется фактором принадлежности реципиента к культур», носителем которой он является (Г.А. Антипов,

Н.Д. Арутюнова, В.М. Богуславский, А. Вежбицкая, 0.J1. Гвоздева, Д.Б. Гудков, Н.К. Данилова, П.Н. Донец, O.A. Донских, Ю.А. Костомаров, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Цурикова, B.-D. Müller, J. Roche и др.).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Реципиенты в своих результирующих текстах подвергают структуры текста количественным и качественным трансформациям, приводящим к несоответствиям на информационном уровне, которые заключаются в искажении, прибавлении или отсутствии некоторых объемов информации.

2. При вербализации прочитанной информации наименьшим изменениям подвергаются пропозиции, относящиеся к информационному центру исходного текста. Структуры, содержащие этнокультурные компоненты, воспринимаются реципиентами как значимые и также редко подвергаются редукции.

3. На идентификацию этнокультурных компонентов реципиентом текста влияют не только индивидуальные характеристики реципиента (языковые знания, общая когнитивная база, эвристические способности и т.д.), но и параметры самого этнокультурного компонента.

4. Успешность процедур понимания, предпринимаемых реципиентом для идентификации определенного этнокультурного компонента, обеспечивается информационным запасом реципиента относительно конкретного этнокультурного компонента на момент восприятия текста.

5. Семиологический подход к трактовке информационного запаса субъекта позволяет говорить о взаимосвязи степеней информационного запаса с определенными типами понимания.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии методов комплексного описания проблем понимания иноязычного текста с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации. Семиологическая концепция понимания письменных сообщений, ориентированная изначально на научные тексты, модифицирована для анализа понимания этноспецифических компонентов инокультурного текста.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что материал исследования может быть использован в вузовских лекционных курсах по проблемам лингвистики текста, психолингвистики, межкультурной коммуникации и культурологии, а также для разработки учебных пособий, направленных на формирование и развитие навыков перевода и письменной речи у студентов языковых специальностей.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась на научно-практической конференции «Российское государство: прошлое, настоящее, будущее» в 2001 г. в г. Ижевске, на Круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации с участием

преподавателей Немецкого общества академических обменов в апреле 2005 г. в г. Ижевске, на научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам-, методика, лингвистика, психология» 23-24 июня 2005 г. в г. Уфе, а также на научно-практических конференциях аспирантов и студентов ФПИЯ УдГУ 2004-2005 гг.

По теме диссертационного исследования имеется 7 публикаций.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, списка источников примеров и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, практическая и теоретическая значимость работы, определяются методы анализа.

В первой главе освещаются исследовательские подходы к проблеме понимания письменного текста в лингвистике и смежных науках, описываются компоненты, составляющие этнокультурную специфику текста, и рассматриваются вопросы, связанные с вербализацией прочитанной информации.

Вторая глава описывает ход и результаты экспериментального исследования по пониманию русскоязычными реципиентами немецких этнокультурных компонентов: описывается материал, процедура исследования и анализируются полученные в ходе эксперимента данные.

В заключении излагаются общие результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Список литературы содержит 187 наименований на русском, английском и немецком языках.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава диссертационного исследования предваряется обзором, посвященным изучению проблем понимания. В силу своей многогранности данный феномен на протяжении последних десятилетий остается в центре внимания значительного числа отечественных и зарубежных исследователей, работающих в рамках различных дисциплин и подходов. В первом разделе Главы освещаются проблемы понимания в традиционной философской парадигме [Бабушкин 1991; Брудный 1975; 1991; Быстрицкий 1986; Васильев С.А. 1982; Нишанов 1990; Омельянчик 1986; Павилёнис 1983; Парахонский 1990], в герменевтической философской традиции [Бессонов 1985; Богин 2000; Габитова 1985; Гадамер 1988], в психологии - отечественной [Бодалёв 1982; Выготский 1982; Доблаев 1982; Жинкин 1982; Зимняя 1976; Знаков 1994; Костюк 1983; Лурия 1979; Смирнов 1987 и др.] и зарубежной [Джонсон-Лэрд 1988; Anderson 1989; Just, Carpenter 1992; Kintsch 1988; McKoon, RatclifF 1992], в культурологии [Басова 2003; Бахтин 1986; Брыксина 2003;

Ворожцова 2003] и социологии [Матвеева 2004]. В рамках языковедческих дисциплин описываются различные модели понимания текста: синтаксические (см.: Леонтьев 1969], когнитивные [Дейк, Кинч 1988; Джонсон-Лэрд 1988; Anderson 1989; Just & Carpenter 1992; Kintsch 1988; McClelland, Rumelhart 1986; Ratcliff & McKoon 1992; Whitney et al. 1995], психолингвистические модели [Зимняя 1976; Залевская 1988; 2000; Рафикова 1999], модели в лингвистике текста [Касевич 1988; Мурзин, Штерн 1991; Егорова 2003 и др.].

Далее рассматривается проблема пропозициональной структуры текста. Согласно современным представлениям о процессе восприятия реципиентом текста, понимание последнего происходит в результате активизации языковыми единицами определенных концептов. Концепты, хранящиеся и применяющиеся в актах мыслительной и речевой деятельности как единое целое, выводятся в осознаваемую часть текущего сознания и приводятся в готовность для дальнейшего использования. В связи с этим принято говорить о поверхностной и глубинной структурах текста. Поверхностная структура соотносится с понятием содержания текста и состоит из языковых выражений, прямо номинированных в тексте. Глубинная же структура, образуемая из отдельных концептов-смыслов, объединенных посредством различных связей в сложную схему, заключает в себе смысл речевого произведения.

На пропозициональном уровне поверхностная и глубинная структуры текста образуют микро- и макроструктуру текста. В данном исследовании мы опирались на идею о пропозициональной структуре репрезентации текста [Дейк ван, Кинч 1989], согласно которой микроструктура текста — это совокупность пропозиций, соответствующих тому, что прямо выражено в поверхностной структуре текста. Информация, эксплицитно не выраженная в тексте (смысл текста), репрезентирована на уровне макропропозиций, составляющих наряду с микроструктурой текста его основу.

Далее в Главе рассматривается этнокультурное наполнение иноязычного текста.

Культура является одним из фундаментальных понятий социально-гуманитарного познания. Как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и привычки, обретенные человеком, она обеспечивает существование общества на данном этапе развития цивилизации, упорядочивает отношения между людьми, порождает специфические смыслы, воплощается в духовном и материальном наследии и делает возможной коммуникацию с другими культурами [Аверинцев 1988, Вебер 1990, Донец 2003, Лотман 1994, Маслова 2001, Маркарян 1969, Сагатовский 1994, Сорокин 1998, Фрейд 1992, Хайдеггер 1986, Чавчавадзе 1984, Bausinger 1980].

Среди национально-специфических компонентов культуры - а на их возникновение и закрепление влияют прежде всего природно-географические, социальные и исторические факторы - первое место занимает язык. В рамках лингвокультурологии проблемы взаимодействия языка и культуры освещаются в фразео-паремиояогических [Маслова 2001; Телия 1996] и концептологических исследованиях [Вежбицкая 1996, 2001; Залялеева 2002; Карасик 2002; Степанов 2001], а также в исследованиях прецедентных феноменов [Караулов 1987; Красных 2002; Слышкин 2000 и др.].

Расхождения в культурах и языках фиксируются и описываются авторами в различных терминах. При сопоставлении лексического состава языков часто используется термин безэквивалентная лексика [Бархударов 1975; Верещагин, Костомаров 1976], отмечается существование темных мест [Будагов 1977]. Национально-специфические элементы, препятствующие общению двух культур, характеризуются Г.Д. Гачевым как заусеницы, которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (МКК) [Гачев 1967]. На основе лингвострановедческой теории значения слова предлагается термин фоновая лексика [Верещагин, Костомаров 1976]. С терминами безэквивалентная лексика и фоновая лексика в лингвострановедении конкурирует понятие реалий, пришедшее в данную область науки из теории перевода [Влахов, Флорин 1986]

Особый интерес представляют исследования в отечественной и зарубежной лингвистике, пользующиеся понятием лакуна для обозначения феноменов не только языка, но и культуры. Существует два подхода к проблеме существования лакун. Один опирается на тезис функционирования лингво-культурологических универсалий (например, система цветовых значений). В рамках второго подхода лакуны рассматриваются в терминах вариант и инвариант, где под последним понимается «совокупность вербального поведения, которое является общим для ряда лингвокультурных вариантов поведения» [Антипов и др. 1989: 88].

Опираясь на категории чужого и специфического [Boesch 1996; Donee 1994; Harth 1985; Hinnenkamp 1994], которые играют важную роль в МКК, в качестве единицы максимально высокого уровня обобщения, охватывающей все виды специфики культуры, языка и дискурса, П.Н. Донец предлагает термин специалия Лакунизированная специалия есть контраста - единица, обозначающая, в свою очередь, все виды несовпадений между сопоставляемыми культурами, языками и дискурсами [Донец 2003; 2004].

Национальная составляющая дискурса в речи репрезентируется в ментефактах - фрагментах содержания действительности, среди которых различают знания, концепты, представления [Красных 2002].

g

Знания - это информационные единицы, в совокупности представляющие собой некую систему, например, химические, математические или физические формулы, местоположение географических объектов и др. Знания могут быть как национально нейтральными (2x2=4), так и национально маркированными.

При определении термина концепт в главе освещаются лингвистический [Аскольдов 1997; Бабушкин 1996; Лихачёв 1993], психолингвистический [Залевская 2005], лингвокогнитивный [Кубрякова 1992; Каменская 1990], лингвокультурологический [Вежбицкзя 1996; Степанов 2000; Лихачёв 1997] и интегральный [Карасик 1996, 2002; Карасик, Слышкин 2001; Ляпин 1997; Слышкин 2001; Уфимцева 2000] подходы к этой проблеме. В работе принимается лингвокультурный подход к проблеме концепта.

Представления включают в себя представления и образы и связанные с ними оценки и коннотации. Представления, в свою очередь, делятся на стереотипы, духи/бестиарии, прецедентные феномены (ПФ) и артефакты.

Стереотип - это собирательный образ с редуцированием качеств до значимого минимума, фиксированная ментальная «картинка».

Духи (бестиарии) связаны с мифологией, фольклором и являются неотъемлемой частью культурного пространства. Бестиарии не только бытуют в культуре как персонажи, но и обладают стереотипными признаками, благодаря чему возможно аппелирование к их образам в дискурсе.

ПФ характеризуются широкой известностью среди представителей национально-лингво-культурного сообщества (они как минимум знают о его существовании и имеют общий инвариант его восприятия), актуальностью в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане и употребительностью в речи представителей некоторого сообщества. ПФ могут быть вербальными и невербальными. К вербальным ПФ относятся продукты речемыслительной деятельности, к невербальным произведения искусства, например, живописи или музыки. Среди вербальных ПФ рассматривают прецедентное имя, прецедентное высказывание и вербализуемые ПФ - прецедентную ситуацию и прецедентный текст [Красных 2002].

Артефакт прототипичен и основывается на реалии с последующим наращиванием качеств и/или свойств (скатерть-самобранка, ковер-самолет).

Далее в главе описываются различные типологии понимания и отмечается преимущественно иерархическая их организованность [Бахтин 1986; Богин 2000; Бондарко 1978; Васильев Л.Г. 1991, 1999; Гальперин 1981; Леонтович 2002; Новиков 1983]. Принятая в диссертации за основу типология понимания Л.Г. Васильева трактует понимание текста как

установление сигнификата текста [Васильев Л.Г. 1999]. Это образование имеет четырехдольное строение и состоит из референтной и десигнативной областей и конвенционального и индивидуального полей. Конвенциональное поле (КП) охватывает всю референтную область и часть десигнативной, индивидуальное поле (ИП) - оставшуюся часть десигнативной области. Конвенциональное поле является общим для всех индивидов, принадлежащих к данному социуму, и его описание может быть дано достаточно исчерпывающе. Границы индивидуального поля не имеют четких очертаний в силу уникальности жизненного опыта каждого отдельно взятого человека.

При понимании текста реципиент сначала обращается к референтной области сигнификата, где происходит распознавание объекта в целом, затем - к десигнативной конвенциональной части с определением общепонятийных характеристик распознанного объекта. Далее реципиент «вызывает» из памяти свои индивидуальные знания о данном объекте, формируя таким образом индивидуальное поле своего сигнификата. Параллельно реципиент декодирует и индивидуальное поле сигнификата продуцента.

Собственно понимание предлагается Л.Г. Васильевым в качестве общего термина, охватывающего все нижеследующие разновидности. При этом данная типология ориентирована на понимание прежде всего научного текста в его письменной манифестации.

Узнавание - понимание реципиентом референтной области сигнификата. Это может быть простое фиксирование знакомых слов и выражений, наиболее часто встречающийся вид понимания.

Постижение - понимание десигнативной области сигнификата. Этот уровень необходим для адекватного понимания текста, так как на данном этапе осуществляется выход в понятийную сферу фонда общих знаний коммуникантов. При этом объект постижения рассматривается реципиентом с точки зрения содержания и структуры.

Декодирование — понимание реципиентом индивидуального поля сигнификата продуцента на основании сопоставления экспонента знака с образом тела знака и со значением.

Осмысление - понимание индивидуальных полей сигнификатов, составляющих текст, на основе привлечения получателем индивидуальных полей соответствующих собственных сигнификатов. В результате появляется ментальная репрезентация текста, отличная от текста исходного.

Интерпретация - понимание на основании сравнения индивидуальных полей сигнификата отправителя и получателя. Интерпретация направлена как на коммуникативно значимые компоненты текста, так и на элементы, которые с позиции продуцента значимостью не обладают.

ю

Приложение данной типологии понимания к объекту нашего исследования вызвало необходимость ее модификации и ориентации на объем фоновых знаний, имеющихся у реципиентов. В качестве модели описания фонда знаний была выбрана модель информационного запаса (ИЗ), предложенная Р.К. Миньяр-Белоручевым [Миньяр-Белоручев 1980] для характеристики того комплекса лингвистических и экстралингвистических сведений, которым владеет и пользуется переводчик как участник процесса коммуникации для понимания текста. Эта концепция ориентирована на перевод (а, следовательно, и на понимание) именно иноязычных текстов, что вполне согласуется с интересующим нас объектом. На основе полученных экспериментальным путем данных объем информации, ассоциируемый у коммуникантов с тем или иным языковым знаком, Р.К. Миньяр-Белоручев делит на пять степеней.

ИЗ 1-й степени предполагает такое количество знаний, которое позволяет соотнести лексическую единицу с какой-либо сферой действительности и идентифицировать ее как знакомую, например, определить слово коммюнике как политический термин. При наличии данного минимального объема информации реципиент может это сделать, руководствуясь лишь лингвистическим контекстом.

ИЗ 2-й степени позволяет реципиенту соотнести понимаемую лексическую единицу не просто с какой-либо отраслью действительности, а с ее частью. Категоризация, происходит не по классам, а по родам (родовая соотнесенность), например, коммюнике - это документ, выработанный двумя договаривающимися сторонами.

ИЗ 3-й степени позволяет реципиенту охарактеризовать единицу речи с точки зрения видовой соотнесенности. В этом случае осознаются все наиболее существенные признаки денотата, и коммюнике определяется как официальное сообщение. Данный информационный запас делает возможным полноценное понимание и употребление в речи той или иной лексической единицы.

ИЗ 4-й степени представляет собой некоторый объем систематизированных сведений о денотате. Это уровень, на котором складываются научные понятия.

ИЗ 5-й степени предполагает не только наличие систематизированных признаков предмета, явления или действия, но и проникновение в его сущность, знание основных и второстепенных признаков, а также возможных изменений денотата - сведения научного характера, в частности, получаемые в результате индивидуального исследования.

Пятичленная типология процедур понимания [Васильев Л.Г. 1999] проецируется в диссертации на картину степеней ИЗ. При этом пять типов понимания не находятся в отношениях одно-однозначного соответствия с

пятью степенями ИЗ. Для ИЗ 1-й степени еще неприменим тип узнавания. Скорее, это предузнавание, фиксация предметной области чем-то знакомого денотата. Для объектов ИЗ 2-й степени характерен тип узнавание, к объектам ИЗ 3-й степени применим тип постижение. ИЗ 4-й степени описывается с применением типов декодирование и осмысление. Следует также оговориться, что эти типы понимания не находятся в отношениях временной последовательности или взаимообусловленности: так, осмысление может осуществляться до декодирования и наоборот, а также отдельно от него. Наконец, в рамках ИЗ 5-й степени происходит сравнение индивидуальных полей сигнификата получателя и отправителя сообщения, имеет место процедура интерпретации, что дает некоторые новые результаты.

Таким образом, проецирование процедур понимания на фонды знаний, добавляет к пяти выделенным Л.Г. Васильевым процедурам шестой тип, предузнавание.

Последний раздел главы посвящен проблемам вербализации информации, при этом различаются инициативная вербализация [Ахутина 1985; Выготский 1982; Дридзе 1984; Залевская 2000; Зимняя 1985; Каменская 1990; Колшанский 1983; Леонтьев 1969, 1997; Лурия 1979; Миллер, Галантер, Прибрам 1965] и вербализация после рецепции письменного текста [Дейк 1989; Миньяр-Белоручев 1980; Рафикова 1999; Чейф 1983].

Выводы по Главе первой обобщают теоретические аспекты исследования.

Глава вторая посвящена описанию хода и анализу результатов эксперимента.

В экспериментальном исследовании по изучению понимания инокультурного текста русскоязычными реципиентами приняли участие студенты Удмуртского государственного университета (УдГУ) и преподаватели немецкого языка из ВУЗов и общеобразовательных школ г. Ижевска. Общее количество испытуемых составило 64 человека. По уровню языковой компетенции, который определялся на основе программных требований по иностранному языку к студентам ВУЗа, участники эксперимента были разбиты на четыре группы. В группу №1 вошли студенты неязыковых специальностей УдГУ, для которых немецкий язык не является профилирующим предметом. Группы №2 и №3 -студенты, соответственно, второго и третьего курса факультета профессионального иностранного языка УдГУ по специальности «Лингвист-переводчик». Группа №4 состояла из дипломированных специалистов: преподавателей и переводчиков немецкого языка.

Для проведения эксперимента испытуемым были предложены 7 оригинальных текстов на немецком языке - фрагментов и полных текстов, разных по типу, жанру и размеру. Основным критерием их отбора было

наличие не менее одного немецкого ЭКК. Среди ментефактов, предложенных испытуемым для идентификации, были немецкий национальный стереотип, ПФ и духи (бестиарии).

Испытуемым были предложены следующие задания: 1) после прочтения текста на немецком языке изложить его письменно по-русски; 2) попытаться дать объяснение ЭКК, имеющим место в каждом конкретном оригинальном тексте.

В первом разделе Главы исследуются структурные изменения при вербализации прочитанной информации.

Структурные трансформации, к которым прибегали участники эксперимента при составлении своих изложений, касались как количества, так и качества пропозиций исходного текста. При этом наблюдается зависимость объема изменений от степени языковой подготовленности реципиентов: чем слабее знания по иностранному языку, тем больше отклонений от исходной структуры мы наблюдаем в текстах испытуемых.

Наиболее сохраняемым компонентом на макроуровне является пропозиция, представляющая собой центр информационного пространства текста, а также макропропозиции, расположенные в первой трети текста. В значительной мере испытуемые сохраняют макропропозиции, содержащие культурно маркированные элементы.

Качество сохраненных в изложениях испытуемых пропозиций также зависит от языковой компетенции реципиентов, причем ошибок на макроструктурном уровне выявлено намного больше, чем на уровне пропозиций.

Анализ макроструктуры изложений испытуемых по параметру сохранения/несохранения макроструктурных связей показал, что иногда они прибегали к соединению соседних макропропозиций и созданию новых. Поскольку в первом случае никакой закономерности нам установить не удалось, по-видимому, можно сделать вывод о высокой степени индивидуальности такого вида структурной трансформации. Результаты анализа изложений испытуемых относительно создания новых пропозиций позволяют сделать вывод о зависимости данного параметра от языковой компетенции реципиентов: чем ниже уровень знания иностранного языка, тем чаще встречаются в работах испытуемых новые пропозиции.

В работах испытуемых представлены все три типа несоответствий -непереданная, прибавочная и искаженная информация [см. о терминах: Миньяр-Белоручев 1980]. При этом от уровня языковой компетенции реципиента зависит не только частотность несоответствий, возникающих в ходе вербализации, но и типы этих несоответствий. Отсутствие и искажение информации характерны для всех реципиентов, прибавление информация - только для реципиентов с низким уровнем знания иностранного языка. Относительно типов информации, а она, согласно

P.K. Миньяр-Белоручеву, бывает ключевой, дополнительной, уточняющей, повторной и нулевой (в диссертации рассматриваются только случаи несоответствий с ключевой и дополнительной информацией), можно констатировать следующее. У реципиентов с высоким уровнем языковой компетенции явления несоответствий связаны, как правило, с дополнительной информацией, и в результате таких несоответствий макроструктура исходного текста при вербализации прочитанного значимых изменений не претерпевает. У других же испытуемых явления несоответствий зафиксированы при передаче не только дополнительной информации, но и ключевой. В таких случаях при передаче исходного текста неизбежны значительные смысловые трансформации.

Смысловые изменения при передаче ключевой информации связаны со способностью последней изменять свое качество по мере перехода из пропозиции низшего порядка в пропозицию высшего порядка: она может быть ключевой на уровне пропозиции, но не ключевой на уровне макропропозиции. Это обусловлено, видимо, стратегическим приоритетом семантики текста над его тактическими аспектами. Относительно наличествующих в экспериментальных текстах ЭКК можно утверждать, что в ментальные репрезентации испытуемых входят (по преимуществу, независимо от вида ЭКК) только те компоненты, которые отражены в макроструктуре исходного текста. Другие же ЭКК редуцируются.

Второй раздел Главы посвящен пониманию русскоязычными реципиентами немецких ЭКК и выявлению у участников эксперимента информационного запаса по данным ЭКК. Ниже приводится иллюстрация типов понимания на примере анализа понимания ЭКК der deutsche Michel:

Предузнавание, фиксация предметной области чем-то знакомого денотата: «Это что-то связанное с легендами».

Узнавание характерно для понимания, фиксирующего референтную область сигнификата: «Это немец, судя по распространенному имени, типичный представитель своего народа».

Постижение позволяет реципиенту представить объект понимания не как нечто целое, а как некоторую структуру, для которой большое значение имеют характеристики объекта: «Это типичный немец, для которого характерны педантичность, трудолюбие, аккуратность».

Декодирование направлено на ИП сигнификата продуцента (здесь и далее манифестация ИП выделена подчеркиванием): «Это типичный немец с его аккуратностью, педантичностью, трудолюбием, которые отличают его от характеристик американцев, для которых характерна инициативность, и которому, согласно мнению автора, недостает жизнерадостности, поскольку это культурно обусловлено последствиями Тридцатилетней войны fo6 этом я раньше не знал]».

Осмысление связано с ИП сигнификата реципиента: «Это типичный немец с его аккуратностью, педантичностью, трудолюбием, которые

отличаются от характеристик, например, японцев с их тягой к коллективизму Го чем следовало бы упомянуть автору], и в силу типичности его можно сравнить с нашим Иванушкой, хотя характер v них очень разный».

Интерпретация возникает в процессе сравнения индивидуальных полей сигнификата реципиента и продуцента сообщения, что дает некоторые новые результаты: «Это классический, сродни типичным представителям других народов, только в своем амплуа, немецкий обыватель, с одной стороны, симпатичный малый с его упорством, трудолюбием, аккуратностью, а с другой - зануда-педант, склонный к ипохондрии, которому не мешало бы быть пожизнерадостней и поменьше думать лишь о себе и своей семье».

По автостереотипу der deutsche Michel для испытуемых в группах №№1 и 2 были характерны процедуры предузнавание и узнавание, а для испытуемых в группах №№3 и 4 - декодирование и осмысление. Однако, зафиксированные случаи осмысления данного ЭКК в группе №1 и узнавания в группе №4 не дают нам право утверждать, что понимание данного ЭКК зависело от параметра языковой компетенции. Такой культурный концепт, как stolzer Adler, большинством испытуемых вообще не воспринимался как национально маркированный независимо от их уровня подготовки по иностранному языку. Основным типом понимания для ЭКК kriegerische Marianne стало узнавание (зафиксировано во всех экспериментальных группах) и постижение (установлено в группах №№2, 3 и 4). Но, как и в случае с немецким автостереотипом, были и исключения: низшие типы понимания имели место в группе №4, а наиболее высокий уровень понимания данного ЭКК в ходе эксперимента -осмысление - был выявлен у испытуемых не с самым высоким уровнем языковой подготовки.

Довольно легко и безошибочно испытуемыми определяются духи (бестиарии): с низшими типами понимания справляются даже испытумые с плохими знаниями по иностранному языку. Наиболее распространенными типами понимания ЭКК eiserne Bertha и Frau Bercht стало предузнавание (зафиксировано в группах №№1-3) и постижение (зафиксировано у испытуемых во всех группах), декодирование было осуществлено испытуемыми в группах №№3 и 4. Несколько отличаются результаты исследования понимания испытуемыми ЭКК Hel-Niclos. Предузнавания как низшего предельного уровня результатов рецепции у испытуемых не было отмечено вовсе, а основными типами понимания стали узнавание и постижение (зафиксированы во всех экспериментальных группах). Самый высокий уровень - осмысление - зафиксирован у испытуемого в группе №1. Таким образом, ведущим параметром, обеспечивающим понимание духов, явилось наличие контекста.

Понимание же прецедентных литературных текстов зависит не только от контекста и общей когнитивной базы реципиента, но и от характера прецедентности текста. Там, где национальный прецедентный текст отличается некоторой степенью универсальности, например как в случае с Гансом и Гретой, которые многим испытуемым напомнили сестрицу Аленушку и братца Иванушку, понимание достигает осмысления даже у испытуемых с низким уровнем языковой компетенции. В противном случае понимание дается тяжело и профессионалам. Для группы преподавателей и переводчиков при понимании ПТ «Коварство и любовь» Ф. Шиллера в экспериментальном тексте преимущественными 1

типами понимания оказались узнавание и постижение, в то время как из числа остальных испытуемых понимание на уровне предузнавания и узнавания зафиксировано только в группе №3.

Информационный запас по национальному стереотипу и национальному символу, как правило, отсутствовал у испытуемых с низким уровнем языковой компетенции и уровнем компетенции ниже среднего. Для остальных был характерен информационный запас 1 -й и 2-й степени; у отдельных испытуемых с высоким уровнем языковой компетенции зафиксирован запас 4-ой степени.

Данные об информационном запасе реципиентов по духам (бестиариям) характеризуются значительным разбросом: в одних и тех же группах у разных испытуемых фиксировался информационный запас и 1-й, и 2-й и 3-й степени. ИЗ 4-й степени установлен только у испытуемых групп №№3 и 4.

ИЗ испытуемых по прецедентным литературным текстам различается в зависимости от их характера. Для ПТ „Hansel und Grete!" характерна 1-я и 2-я степень ИЗ у испытуемых с низким и средним уровнем языковой компетенции, в этих же группах были зафиксированы и случаи отсутствия ИЗ. В группах №№ 3 и 4 ИЗ представлен 2-й, 3-й и 4-й степенями. Что касается ПТ «Коварство и любовь», то в группах №№ 1 и 2 ИЗ отсутствовал, а испытуемые групп №№3 и 4 показали, соответственно, ИЗ 1-Й/2-Й и 2-й/З-й степени.

В Выводах к Главе второй обобщаются результаты анализа понимания испытуемыми немецких ЭКК и полученные данные о наличии информационного запаса по рассматриваемым ЭКК у реципиентов, формулируются также результаты анализа качественных и количественных структурных изменений при вербализации прочитанного с указанием имевших место типов несоответствий и видов л

несоответствующей информации с точки зрения ее коммуникативной значимости.

В Заключении в диссертации сформулированы следующие общие выводы.

При вербализации информации после восприятия письменного текста реципиенты руководствуются пропозициональной структурой этого текста, но прибегают к различным структурным трансформациям как количественного, так и качественного характера. Количественные трансформации связаны, как правило, с редуцированием, слиянием или введением н0вы'х макропропозиций. Качественные трансформации связаны с неправильным выводом макропропозиций и установлением пропозициональных связей при понимании текста. Объем таких изменений, если речь идет о восприятии текста на неродном языке, зависит от степени подготовленности реципиента: чем слабее его знания по иностранному языку, тем больше Отклонений от исходной структуры он допускает.

При передаче макроструктуры наиболее сохраняемыми компонентами являются макропропозиция, представлявляющая собой центр информационного пространства текста, и макропропозиции, расположенные в первой трети текста. Незначительным трансформациям подвергаются также макропропозиции, содержащие культурно-маркированные элементы, при условии, что последние воспринимаются реципиентом как этнически значимые.

На информационном уровне трансформации реципиентов рассматриваются как явления несоответствий трех видов - непереданная, прибавочная и искаженная информация. При этом непереданная информация встречается у реципиентов намного чаще, чем другие виды несоответствий, и имеет место в вербализациях прочитанного текста при любом уровне языковой компетенции. Искаженная информация не встречается только у реципиентов с высоким уровнем языковой подготовки, а прибавочная информация характеризует результирующие образования у реципиентов со слабыми знаниями по иностранному языку.

Понимание русскоязычными реципиентами немецких этнокультурных компонентов, которые являются своеобразными маркерами национальной принадлежности текста, было проанализировано в данном диссертационном исследовании с позиции семиозисных характеристик. Принятая в работе типология понимания, основанная на направленности мыслительных действий реципиента на декодирование отдельных участков сигнификата, позволяет объяснять результаты понимания особенностями строения сигнификата сообщения. Например, среди рассмотренных в данной работе ЭКК даже реципиентами с низким уровнем владения иностранным языком легко определялись духи (бестиарии) - eiserne Bertha, Hel-Niclos, Frau Bercht. Подобный результат обусловлен совпадениями в КП сигнификата ЭКК продуцента и многочисленных реципиентов. Далее глубина проникновения в сущность денотата зависела от способности реципиента декодировать ИП сигнификата продуцента, что непосредственно связано с языковой

компетенцией реципиента, и/или сформировать собственное ИП сигнификата, для чего необходимо располагать некоторым объемом личного жизненного опыта, оперировать культурными представлениями и т.п. Иноязычный реципиент обычно пытается интерпретировать чужое в образах и понятиях своей культуры, но в одних случаях такая попытка оказывается успешной (идентификация духов), а в других - нет (идентификация автостереотипа).

На понимание ЭКК иноязычным реципиентом влияет не столько языковая компетенция, сколько общая когнитивная база, для характеристики которой в работе использовано понятие информационного запаса пяти различных степеней. Наличие того ли иного объема информации у реципиента относительно определенного денотата не обусловливается его языковыми знаниями, потому что этот показатель в каждой из групп реципиентов колеблется, и, как правило, разброс фиксируется в пределах трех уровней.

В связи с семиологическим характером принятой в исследовании концепции понимания, термин ИЗ также был осмыслен с точки зрения строения сигнификата, а типология процедур понимания, включавшая в себя пять типов понимания - узнавание, постижение, декодирование, осмысление и интерпретацию - была дополнена шестым типом, предузнаванием.

Полученные в диссертации результаты позволяют говорить о дальнейших перспективах исследования, к которым можно отнести изучение пострецептивной вербализации тематически однородных и неоднородных ЭКК в типологическом и контрастивном аспектах.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Акатьева И.С. Герменевтические аспекты проблемы понимания текста // Российское государство: прошлое, настоящее, будущее. - Ижевск: Международный восточно-европейский университет, 2001.-С. 139-140.

2. Акатьева И.С. Вербализация прочитанной информации // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2003. - С. 3-7.

3. Акатьева И.С. К проблеме понимания инокультурного текста // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Вып. 1. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского, 2005. - С. 4-6.

4. Акатьева И.С. Межкультурное общение и национальные стереотипы // Вопросы обучения иностранным языкам: методика,

лингвистика, психология. - Уфа: Уфимский государственный авиационный технический университет, 2005. - С. 10-12.

5. Акатьева И.С. Проблема идентификации национальных компонентов при понимании инокультурного текста II Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: Уфимский государственный авиационный технический университет, 2005. -С. 12-13.

6. Акатьева И.С. Информационные соответствия при пострецептивной вербализации инокультурного текста // Дискуссионные вопросы современной лингвистики.- Вып. 2. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского, 2006. - С. 3-8.

7. Акатьева И.С., Васильев Л.Г. Типология понимания и информационный запас II Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Вып. 2. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского, 2006. - С. 9-17.

Отпечатано в авторской редакции с ориг инал-макета заказчика

Подписано в печать 11.04.2006. Формат 60 х 84/16. Тираж 100 экз. Заказ № 616.

Типография ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 4.

ь

*

1

t

}

с

í

I,

»

ч

I

I

Í

I I

I

I

I

t

I

S4SS

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акатьева, Ирина Сергеевна

Введение.

Глава первая. Проблемы понимания и воспроизведения информации в тексте.

1. Понимание инокультурного текста.

1.1. Текст как объект лингвистического изучения и понимания.

1.1.1. Проблема понимания в современной науке.

1.1.2. Пропозициональная структура текста.

1.2. Национально-специфические компоненты культуры в структуре текста.

1.2.1. Культурологические лакуны в инокультурном тексте.

1.2.2. Ментефакты как средство репрезентации этнокультурной составляющей дискурса.

1.3. Идентификация этнокультурных компонентов при понимании текста.

1.3.1. Проблема типологии понимания

1.3.2. Концептуальная картина мира и информационный запас реципиента.

1.4. Воспроизведение прочитанной информации.

1.4.1. Инициативная вербализация.

1.4.2. Вербализация после рецепции письменного текста.

1.4.3 Явления соответствий/несоответствий при вербализации прочитанной информации.

Выводы по Главе первой.

Глава вторая. Экспериментальное исследование влияния этнокультурных компонентов на понимание письменного текста.

2.1. Вводные замечания

2.1.1 Материал, методы и процедура исследования.

2.1.2 Общая характеристика испытуемых.

2.2 Результаты экспериментального исследования.

2.2.1 Сопоставительный анализ экспериментальных текстов и результирующих текстовых образований на структурном уровне.

2.2.1.1 Экспертный анализ текста.

2.2.1.2 Анализ макроструктуры изложений испытуемых по количеству представленных в них макропропозиций.

2.2.1.3 Анализ сохранения качества пропозиций в изложениях испытуемых.

2.2.1.4 Анализ макроструктуры изложений испытуемых по параметру сохранения/несохранения макроструктурных связей.

2.2.2 Анализ понимания испытуемыми этнокультурной составляющей экспериментальных текстов.

2.2.2.1 Понимание автостереотипа и национальных концептов.

2.2.2.2 Понимание бестиарий (духов).

2.2.2.3 Понимание прецедентных феноменов.

Выводы по Главе второй.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Акатьева, Ирина Сергеевна

В последние десятилетия проблемы понимания текста и дискурса стали объектом разностороннего лингвистического изучения. Обращение интереса ученых к человеку как носителю языка и культуры [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Арутюнова 1998; Бархударов 1975; Богуславский 1994; Будагов 1977; Вежбицкая 1996; Верещагин, Костомаров 1976; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Asch 1987; Fritsche 1985; Hinnenkamp 1994; Rehbein 1985 и др.] привело к необходимости разноаспектных исследований, находящихся часто на стыке различных дисциплин [Донец 2004; Красных 2002; Леонова 2003; Маслова 2001; Медведева 2003; Степанов 1997; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002; Mtiller 2000; Roche 2001 и др.]. Определенное место среди них занимают работы по проблемам понимания текста, выполненные в русле межкультурной коммуникации и лингвокультурологии [Гвоздева 2003; Гудков 1997; Гуляева 2002; Данилова 1998; Леонтович-2002; и др.].

Объектом данного диссертационного исследования является этнокультурное наполнение иноязычного текста. Предмет исследования — результаты понимания немецких этнокультурных компонентов русскоязычными реципиентами.

Актуальность предлагаемой работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для нашей жизни в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается теперь как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек — текст». При этом субъект, обладая некоторым набором индивидуальных характеристик, является носителем определенной лингвокультуры, влияющей как на порождение текста, так и на его рецепцию. При понимании же инокультурного текста продуцент и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, в связи с чем возникает необходимость исследований в области когнитивно-языковой переработки и адаптации образов другого национального сознания на базе имеющихся знаний и представлений, сформировавшихся в родной культуре, и освещения семиотического наполнения процессов рецепции и вербализации этнокультурных компонентов текста.

Настоящее исследование исходит из гипотезы о возможности определения понимания инокультурным реципиентом специфических этнокультурных компонентов текста по структурно-семантическим характеристикам результирующих образований, представляемых им в качестве вербализации прочитанной информации.

Целью исследования является характеристика результата понимания инокультурного текста реципиентами и анализ понимания содержащихся в тексте этнокультурных компонентов.

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:

• выявить, какие компоненты исходного текста представляются реципиенту наиболее значимыми и изменяет ли он их лингвистически;

• определить, какой характер носят трансформации, к которым прибегает реципиент при создании «нового» текста;

• установить, какие структуры оцениваются реципиентом как несущественные, и как они отражаются в результирующем образовании;

• определить степень влияния языковой и когнитивной подготовленности реципиента на результат вербализации прочитанного текста и на идентификацию содержащихся в нем этнокультурных компонентов;

• выявить объем информационного запаса реципиентов по ЭКК различного типа и установить его соотношение с предпринимающимися реципиентами процедурами понимания;

• определить типы понимания реципиентами различных ЭКК в текстах;

• определить типы несоответствий при передаче прочитанной информации.

Материалом для исследования послужили 7 текстов на немецком языке и письменные изложения этих текстов на русском языке, оформленные 64 принявшими участие в эксперименте испытуемыми.

Теоретическую основу выполненного исследования составили следующие положения:

• Понимание текста есть сложная перцептивно-мыслительно-мнемическая деятельность [Зимняя 1976: 5], связанная с различными сторонами психической жизни человека (например, его памятью, вниманием, мотивированностью и т.д.) и с характеристиками текста как языкового объекта [Бахтин 1986; Выготский 1982;. Дейк 1989; Дейк, Кинч 1988; Жинкин 1982; Залевская 2001; Зимняя 1976; Леонтьев 1969; Лурия 1979 и др.]

• Ментальная проекция текста как модель понимания по своему строению изоморфна пропозициональной структуре текста [Дейк 1989; Дейк, Кинч 1988; Рафикова 1999] и в ней имеют место как соответствия, гак и несоответствия [Залевская 2003; Миньяр-Белоручев 1980].

• Понимание текста определяется также фактором принадлежности реципиента к культуре, носителем которой он является [Антипов, Донских, Марковина, Костомаров 1989; Арутюнова 1998; Богуславский 1994; Вежбицкая 2001; Гудков 1997; Данилова 1998; Красных 2002; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002].

В ходе исследования были задействованы следующие методы:

• гипотетико-дедуктивный метод;

• метод семантической интерпретации;

• метод пропозиционального анализа;

• метод когнитивной реконструкции;

• метод восстановления лакун;

• метод интроспекции;

• метод фреймового анализа;

• метод контекстуально-композиционного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• в работе предложен семиологический подход к проблеме объема фоновых знаний субъекта;

• описано соотношение процедур понимания текста и степеней информационного запаса реципиента;

• описан ряд национально-специфических компонентов, принадлежащих немецкой культуре, с точки зрения их этимологии, генезиса и значения для носителей немецкой этнокультуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в развитии методов комплексного описания проблем понимания иноязычного текста с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации. Семиологическая концепция понимания письменных сообщений, ориентированная изначально на научные тексты, модифицирована для анализа понимания этноспецифических компонентов инокультурного текста. Практическая значимость диссертации состоит в следующем:

• данные и результаты исследования могут быть использованы в высших учебных заведениях при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по проблемам лингвистики текста, психолингвистики, межкультурной коммуникации и культурологии;

• материал исследования может быть использован для разработки учебных пособий, направленных на формирование и развитие навыков перевода и письменной речи у студентов языковых специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

• Реципиенты в своих результирующих образованиях подвергают структуры текста количественным и качественным трансформациям, приводящим к несоответствиям на информационном уровне, которые заключаются в искажении, прибавлении или отсутствии некоторых объемов информации.

• При вербализации прочитанной информации наименьшим изменениям подвергаются пропозиции, относящиеся к информационному центру исходного текста. Структуры, содержащие этнокультурные компоненты, воспринимаются реципиентами как значимые и также редко подвергаются редукции.

• На идентификацию этнокультурных компонентов реципиентом текста влияют не только индивидуальные характеристики воспринимающего субъекта (языковые знания, общая когнитивная база, эвристические способности и т.д.), но и параметры самого этнокультурного компонента.

• Успешность процедур понимания, предпринимаемых реципиентом для идентификации определенного этнокультурного компонента, обеспечивается информационным запасом реципиента относительно данного ЭКК на момент восприятия текста.

• Семиологический подход к трактовке информационного запаса субъекта позволяет говорить о взаимосвязи степеней информационного запаса с определенными типами понимания.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась на научно-практической конференции «Российское государство: прошлое, настоящее, будущее» в 2001 г. в г. Ижевске, на Круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации с участием преподавателей Немецкого общества академических обменов в апреле 2005 г. в г. Ижевске, научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» 23-24 июня .2005 в г. Уфе, а также на научно-практических конференциях аспирантов и студентов ФПИЯ УдГУ 2004-2005 гг.

По теме диссертационного исследования имеется 7 публикаций.

Структура работы обусловлена целями, задачами и материалом исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, списка источников примеров и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста"

Выводы по Главе второй

1. Участники эксперимента при составлении своих изложений прибегали к различным видам структурной транформации, при этом изменялось как количество, так и качество пропозиций исходного текста. По результатам анализа работ ии. наблюдается зависимость объема изменений от степени языковой подготовленности рецепиентов: чем слабее знания по иностранному языку, тем больше отклонений от исходной структуры мы наблюдаем в текстах ии.

Наиболее сохраняемым компонентом на макроуровне является пропозиция, представлявляющая собой центр информационного пространства текста, а также макропропозиции, расположенные в первой трети текста. В значительной мере ии. сохраняются макропропозиции, содержащие культурно-маркированные элементы.

Качество сохраненных в изложениях ии. пропозиций также зависит от языковой компетенции реципиентов, причем ошибок на макроструктурном уровне намного больше, чем на уровне пропозиций.

Излагая прочитанное, ии. иногда прибегали к слиянию соседних макропропозиций и созданию новых. Поскольку в первом случае никакой закономерности нам установить не удалось, очевидно, можно сделать вывод о высокой степени индивидуальности такого вида структурной трансформации. Результаты анализа изложений ии. относительно создания новых пропозиций позволяют сделать вывод о зависимости данного параметра от языковой компетенции реципиентов: чем ниже уровень знания иностранного языка, тем чаще встречаются в работах ии. новые пропозиции.

2. Рассмотрев ЭКК в составе пропозициональной структуры текста, мы можем утверждать, что в ментальные репрезентации ии. входят независимо от вида ЭКК преимущественно только те компоненты, которые отражены в макроструктуре исходного текста. Другие ЭКК редуцируются.

3. В работах ии. представлены все три типа несоответствий -непереданная, прибавочная и искаженная информация. При этом от уровня языковой компетенции реципиента зависит не только частотность несоответствий, возникающих в ходе вербализации, но и типы этих несоответствий. Отсутствие и искажение информации характерны для всех реципиентов, прибавочная информация — только для реципиентов с низким уровнем знания иностранного языка. Относительно типов информации можно констатировать, что у реципиентов с высоким уровнем языковой компетенции явления несоответствий связаны, как правило, с дополнительной информацией, и в результате таких несоответствий макроструктура исходного текста при вербализации прочитанного не страдает. У других же ии. явления несоответствий зафиксированы при передаче не только дополнительной информации, но и ключевой. В таких случаях при передаче исходного текста неизбежны значительные смысловые трансформации.

4. Смысловые изменения при передаче ключевой информации связаны со способностью последней изменять свое качество по мере перехода из пропозиции низшего порядка в пропозицию высшего порядка: она может быть ключевой на уровне пропозиции, но не ключевой на уровне макропропозиции. Это обусловлено, видимо, стратегическим приоритетом семантики текста над его тактическими аспектами.

5. В экспериментальном исследовании приняли участие 64 ии., составивших 4 экспериментальных группы на основе программных требований по иностранному языку к студентам ВУЗа (группа №1 — низкий уровень языковой подготовки, группа №2 - средний уровень языковой подготовки, группа №3 — языковая подготовка выше среднего. уровня и группа №4 - высокий уровень языковой подготовки). Выявлены различные типы понимания немецких ЭКК у русскоязычных реципиентов. При понимании автостереотипа der deutsche Michel для ии. в группах №№1 и 2 были характерны процедуры предузнавание и узнавание, а для ии. в группах

3 и 4 - декодирование и осмысление. Однако, зафиксированные случаи осмысления данного ЭКК в группе № 1 и узнавания в группе №4 не дают нам право утверждать, что понимание данного ЭКК зависело от параметра языковой компетенции. Национальный концепт, связанный с символом stolzer Adler, большинством ии. вообще не воспринимался как культурно маркированный независимо от их подготовки по иностранному языку. Основным типом понимания для ЭКК kriegerische Marianne стало узнавание (зафиксировано во всех экспериментальных группах) и постижение (установлено в группах №№2, 3 и 4). Но, как и в случае с немецким автостереотипом, были и исключения: низшие типы понимания имелй~место в группе №4, а самый высокий уровень понимания данного ЭКК в ходе эксперимента - осмысление - был выявлен у ии. не с самым высоким уровнем языковой подготовки.

Довольно легко и безошибочно ии. определяются духи (бестиарии): с низшими типами понимания справляются даже ии. с плохими знаниями по иностранному языку. Наиболее распространенными типами понимания ЭКК eiseme Bertha и Frau Bercht стало предузнавание (зафиксировано в группах №№1-3) и постижение (зафиксировано у ии. во всех группах), декодирование было предпринято ии. в группах №№3 и 4. Несколько отличаются результаты исследования понимания ии. ЭКК Hel-Niclos. Предузнавания у ии. не было отмечено вообще, а основными типами понимания стали узнавание и постижение (зафиксированы во всех экспериментальных группах). Самый высокий уровень — осмысление — зафиксирован у и. в группе №1. Таким образом, ведущим параметром, обеспечивающим понимание духов, стал ИЗ испытуемого.

Понимание же прецедентных литературных текстов зависит не только от контекста и общей когнитивной базы реципиента, но и от характера прецендетности текста. Там, где национальный прецедентный текст отличается некоторой степенью универсальности, например как в случае с

Гансом и Гретой, которые многим ии. напомнили сестрицу Аленушку и братца Иванушку, понимание достигает осмысления даже у ии. с низким уровнем языковой компетенции. В противном случае понимание дается тяжело и профессионалам. Для группы преподавателей и переводчиков при понимании ПТ «Коварство и любовь» в экспериментальном тексте преимущественными типами понимания оказались узнавание и постижение, в то время как из числа остальных ии. понимание на уровне предузнавания и узнавания зафиксировано только в группе №3.

6. Полученные в ходе эксперимента данные позволяют сделать выводы относительно информационного запаса реципиентов по различным немецким ЭКК. Относительно национальных концептов информационный запас, как правило, отсутствовал у ии. с низким уровнем языковой компетенции и уровнем ниже среднего. Для остальных ии. был характерен информационный запас 1-й и 2-й степени, у отдельных ии. с высоким уровнем языковой компетенции зафиксирован запас 4-ой степени.

Данные об информационном запасе реципиентов по духам (бестиариям) характеризуется значительным разбросом, в одних и тех же группах у разных ии. фиксировался информационный запас и 1-й, и 2-й и 3-й степени. ИЗ 4-й степени установлен только у ии. групп №№3 и 4.

ИЗ ии. по прецедентным литературным текстам различается в зависимости от их характера. Для ИЗ по ПТ „Hansel und Gretel" характерна 1-я и 2-я степень у ии. с низким и средним уровнем языковой компетенции, в этих же группах были зафиксированы и случаи отсутствия информационного запаса. В группах №№ 3 и 4 ИЗ представлен 2-й, 3-й и 4-й степенями. Что касается ПТ «Коварство и любовь», то в группах №№ 1 и 2 ИЗ отсутствовал, а ии. групп №№3 и 4 показали ИЗ 1-Й/2-Й и 2-й/З-й степени соответственно.

7. Информационный запас и процедуры понимания обусловливают решение реципиента относительно релевантности некоторой дискретной информации для понимания текста в целом. Результаты исследования показали, что информационный запас 1-й степени и тем более его отсутствие являются недостаточными условиями для полноценного понимания текста.

Заключение

Предпринятое диссертационное исследование связано с проблемами понимания инокультурного текста. Опираясь на тезис М. М. Бахтина о диалогичности понимания [Бахтин 1986], изучение структурно-семантических особенностей результирующих образований реципиентов было преломлено сквозь призму межкультурной коммуникации и лингвокультурологии - молодых и динамично развивающихся направлений науки. Именно интенсивное межкультурное общение последних десятилетий обусловливает необходимость исследований в области переработки и адаптации образов другого национального сознания.

Решение задач, направленных на достижение цели исследования, заключавшейся в характеристике результата понимания немецкоязычного текста русскоязычными реципиентами, привело к следующим выводам.

При вербализации информации после восприятия письменного текста реципиенты руководствуются пропозициональной структурой этого текста, но прибегают к различным структурным трансформациям, как количественного, так и качественного характера. Количественные трансформации связаны, как правило, с редуцированием, слиянием или введением новых макропропозиций. Качественные трансформации связаны с неправильным выводом макропропозиций и установлением пропозициональных связей при понимании текста. Объем таких изменений, если речь идет о восприятии текста на неродном языке, зависит от степени подготовленности реципиента: чем слабее его знания по иностранному языку, тем больше отклонений от исходной структуры он допускает.

При передаче макроструктуры наиболее сохраняемыми компонентами являются макропропозиция, представлявляющая собой центр информационного пространства текста, и макропропозиции, расположенные в первой трети текста. Незначительным трансформациям подвергаются также макропропозиции, содержащие культурно-маркированные элементы,. при условии, что последние воспринимаются реципиентом как этнически значимые.

На информационном уровне трансформации реципиентов рассматриваются как явления несоответствий трех видов - непереданная, прибавочная и искаженная информация. При этом непереданная информация встречается у реципиентов намного чаще, чем другие виды несоответствий, и имеет место в вербализациях прочитанного текста при любом уровне языковой компетенции. Искаженная информация не встречается только у реципиентов с высоким уровнем языковой подготовки, а прибавочная информация характеризует результирующие образования реципиентов со слабыми знаниями по иностранному языку.

Понимание русскоязычными реципиентами немецких этнокультурных компонентов, которые являются своеобразными маркерами национальной принадлежности текста, было проанализировано в данном диссертационном исследовании с позиции семиозисных характеристик языкового сообщения. Принятая в работе типология понимания, основанная на направленности мыслительных действий реципиента на декодирование отдельных участков сигнификата, позволяет объяснять результаты понимания особенностями строения сигнификата денотата. Например, среди рассмотренных в данной работе ЭКК даже реципиентами с низким уровнем владения иностранным языком легко определялись духи (бестиарии) - eiserne Bertha, Hel-Niclos, Frau Bercht. Подобный результат обусловлен совпадениями в КП сигнификата ЭКК продуцента и многочисленных реципиентов. Далее глубина проникновения в сущность денотата зависела от способности реципиента декодировать ИП сигнификата продуцента, что, конечно, непосредственно связано с языковой компетенцией реципиента, и/или сформировать собственное ИП сигнификата, для чего необходимо располагать некоторым объемом личного жизненного опыта, оперировать культурными представлениями и т.п. Иноязычный реципиент всегда пытается интерпретировать «чужое» в образах и понятиях своей культуры, но в одних случаях такая попытка оказывается успешной (идентификация духов), а в других — нет (идентификация автостереотипа).

На понимание ЭКК иноязычным реципиентом влияет не столько языковая компетенция, сколько общая когнитивная база, для характеристики которой в работе использовано понятие информационного запаса, включающего в себя 5 степеней. Наличие того ли иного объема информации у реципиента относительно определенного денотата его языковыми знаниями не обусловливается, так как этот показатель в каждой из групп реципиентов колеблется, и, как правило, разброс фиксируется в пределах 3-х уровней.

В связи с семиологическим характером принятой в исследовании концепции понимания, термин ИЗ также был осмыслен с точки зрения строения сигнификата, а типология процедур понимания, включавшая в себя 5 типов понимания — узнавание, постижение, декодирование, осмысление и интерпретацию - была проецирована на картину степеней ИЗ. В результате к 5 процедурам добавился шестой тип, предузнавание.

Для ИЗ 1-й степени еще неприменим тип узнавания. Скорее, это предузнавание, фиксация предметной области чем-то знакомого денотата, например, для ЭКК der deutsche Michel: «Это что-то связанное с легендами».

Для объектов ИЗ 2-й степени полностью характерен тип узнавание, ср.: «Это немец, судя по распространенному имени, типичный представитель своего народа».

К объектам ИЗ 3-й степени применим тип постижение, например, «Это типичный немец, для которого характерны педантичность, трудолюбие, аккуратность».

ИЗ 4-й степени описываются с применением типов декодирование и осмысление. При этом следует оговориться, что эти типы не находятся в отношениях временной последовательности или взаимообусловленности: осмысление может осуществляться до декодирования и наоборот, а также отдельно от него. Дело в том, что хотя они и описывают ИП сигнификата (в совокупности с его КП) относятся они к процедурам, осуществляемым реципиентом по отношению к разным полям — при осмыслении реципиент задействует собственное ИП, а при декодировании — ИП отправителя. Пример осмысления (здесь и далее манифестация ИП выделена подчеркиванием): «Это типичный немец с его аккуратностью, педантичностью, трудолюбием, которые отличаются от характеристик японцев с их тягой к коллективизму £о чем следовало бы упомянуть автору], и в силу типичности его можно сравнить с нашим Иванушкой, хотя характер у них очень разный». Пример декодирования: «Это типичный немец с его аккуратностью, педантичностью, трудолюбием, что отличает его от американцев, для которых характерна инициативность, и которому, согласно мнению автора, недостает жизнерадостности, поскольку это культурно обусловлено последствиями Тридцатилетней войны [об этом я раньше не знал]». .

Наконец, в рамках ИЗ 5-й степени происходит сравнение индивидуальных полей сигнификата получателя и отправителя сообщения, имеет место процедура интерпретации, что дает некоторые новые результаты. Например: «Это типичный, сродни типичным представителям других народов, только в своем амплуа, немецкий обыватель, с одной стороны, симпатичный малый с его упорством, трудолюбием, аккуратностью, а с другой — зануда-педант, склонный к ипохондрии, которому не мешало бы быть пожизнерадостней и поменьше думать лишь о себе и своей семье».

Значительно расходятся результаты понимания этнокультурных компонентов текста у одних и тех же реципиентов в зависимости от типов этих ЭКК. Определенные трудности доставляли при понимании текста национальные символы (stolzer Adler, die kriegerische Marianne) и автостереотип (der deutsche Michel). Наибольшие проблемы вызывает у иноязычного реципиента понимание прецедентных литературных текстов.

Понимание ЭКК зависит также и от размеров культурологической дистанции между культурами-коммуникантами, но здесь необходимо отметить, что не только удаленность, но и близость культур может сыграть с реципиентом «злую шутку»: некоторая степень универсальности того или иного культурного концепта приводит к тому, что его национальная маркированность не распознается.

Таким образом, результаты проведенного экспериментального исследования полностью подтверждают вынесенные на защиту положения и позволяют говорить о дальнейших перспективах исследования, к которым можно отнести изучение пострецептивной вербализации тематически однородных и неоднородных ЭКК в типологическом и контрастивном аспектах.

 

Список научной литературыАкатьева, Ирина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев С.С. Попытка объясниться: Беседы о культуре. М.: Изд-во «Правда», 1988. - 48 с.

2. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267279.

5. Ахутина Т.В. Единицы речевого общения, внутренняя речь, порождение речевого высказывания // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М.: Наука, 1985. С. 99-116.

6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

7. Бабушкин В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 160-175.

8. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

9. Басова А. И. Роль межкультурной коммуникации в формировании-человека «культуры» // Материалы 2-й Международной научной конференции «Язык и культура» Москва, 17-21 сентября 2003 года. С. 232-233.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -444 с.

11. Бессонов Б.Н. Мировоззренческий смысл и идеологическая направленность философской герменевтики // Герменевтика: История и современность. -М.: Мысль, 1985. С. 270-300.

12. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологической активности. М.: Медицина, 1966. - 349 с.

13. Бернштейн Н.А. Физиология движений и активность. М.: Наука, 1990. -494 с.

14. Богин Г.И. Введение в филологическую герменевтику. 2000. — Электронная версия. .- - —

15. Богуславский В. М. Человек в зеркале русского языка, культуры и литературы. М.: Космополис, 1994. - 237 с.

16. Бодалёв А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: МГУ, 1982.-199 с.

17. Большая советская энциклопедия. Издание третье. - Т. 13. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1973. - С. 594.

18. Большой энциклопедический словарь. Т.2. - М.: Изд-во „Советская энциклопедия", 1991. - 768 с.

19. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978:— 175 с.

20. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.

21. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

22. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. - №10. - С. 109-118.

23. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 114-128.

24. Брыксина И.Е. Иноязычная коммуникативная деятельность как компонент общей культуры личности // Материалы 2-й Международной- научной конференции «Язык и культура» Москва, 17-21 сентября 2003 года. С. 235-236.

25. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.-264 с.

26. Быстрицкий Е.К. Научное познание и проблема понимания. Киев: Наукова Думка, 1986. - 134 с.

27. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1991.-67 с.

28. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Спб., 1999 (а) - 35 с.

29. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Дис. .д-ра филол. наук. — Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 1999 (б) 251 с.

30. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982. — С. 91 —121.

31. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. — 808 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

34. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М.: Смысл, 1998. - 685 с. .

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. -248 с.

36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

37. Воркачёв С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М.: МГУ, 2003. - С. 5-12.

38. Ворожцова И.Б. Взгляд на единство "язык-культура" с точки зрения диалогического взаимодействия // Материалы 2-й Международной -научной конференции «Язык и культура» Москва, 17-21 сентября 2003 года. С. 243-244.

39. Выготский JI.C. Мышление и речь // Собр.соч. Т.2. — М.: Педагогика, 1982.-273 с.

40. Вяткина Н.Б. Проблема смысла: семантика и онтология // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982. - С. 191207.

41. Габитова P.M. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 61-96.

42. Гадамер Г.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.

44. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки. — 1967.- №1.- С. 77-92.

45. Гвоздева O.JI. Понимание текста в межкультурной коммуникации // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Часть 2. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2003. -С 15-21.

46. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М: Прогресс, 1988. - С. 5-11.

47. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. - М.: МГУ, 1997. - С. 114-1277

48. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Нормативно-ценностный подход к проблеме понимания // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982. - С. 150-170.

49. Данилова Н.К. Текст в диалоге культур // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998. — С. 67 -71.

50. Дейк Т. ван. Эпизодические модели в обработке дискурса //«-Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989. - С. 68-73.

51. Дейк, Т. ван, Кинч У. Стратегии понимания связного дискурса // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-212.

52. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 234-258.

53. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста. М.: Педагогика, 1982.-207 с.

54. Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственого университета. Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - №2. - С. 183-194.

55. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Дис . докт. филол. наук. — Харьков, 2004. — 367 с. ■ - .—

56. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциологии: Монография. М.: Наука, 1984.-268 с.

57. Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.-50 с.

58. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с.

59. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд- во АПН, 1958.- 370 с.

60. Жоль К.К. Проблема понимания как предмет гносеологического и семантического анализов // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.-С. 170-191.

61. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. 95 с.

62. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. Гос. гум. унт, 2000.-382 с.

63. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2001. — 177 с.

64. Залевская А.А. Интегративный подход к пониманию текста // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Часть 1. — Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2003. - С. 56-68.

65. Залевская А.А. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

66. Залялеева А. Р. Репрезентация концепта «человек» через лексему «человек» // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 19-31 октября 2002. - С. 230232.

67. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976.-С. 5-33.

68. Зимняя И.А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. — С. 85-99.

69. Знаков В.В. Понимание в познании и в общении, т . М.:- Институт психологии, 1994. 237 с.

70. Каменская О. JI. Текст и коммуникация. М: «Высшая школа», 1990. - 152 с.

71. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

72. Карасик В. И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

73. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.

74. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

75. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. - 311 с.

76. Кокоева Н.В. Комическое как смысл культуры // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Часть 2. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2003. - С. 58-64.

77. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. - №3. - С. 44-51.

78. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология. -М.: Наука, 1971. С. 122-158.

79. Костюк Г.С. Избранные психологические труды. М.: «Педагогика», 1983.304 с.

80. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. - 262 с.

81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: «Гнозис», 2002 - 285 с.

82. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1997. — 245 с.

83. Крейг Г. Немцы. — Москва: Научно-издательский центр «Ладомир», 1999. -380 с.

84. Крымский С.Б. О статусе понимания // Доказательство и понимание. — Киев: Наукова думка, 1986. С. 33-58. -.

85. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: Наука, 1992. - С. 4 - 38.

86. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. С. 90 94.

87. Леонова А.И. Современные подходы к проблеме взаимосвязи языка и культуры // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Часть 2. — Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2003.-С. 77-82.

88. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

89. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 308 с.

90. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.- М.: Смысл, 1997. — 287 с.

91. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Смысл, 199JZ. - С. 280-287.

92. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб.: Искусство СПб., 1994. — 399 с.

93. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: ИНИОН РАН, 1996.- 139 с.

94. Лузина Л. Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 137-151.

95. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.:Изд-во Моск. унта, 1975. - 253 с. .

96. Лурия А.Р. Язык и сознание. — М: Изд-во МГУ, 1979. 320 с.

97. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. - Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997.-С. 11-35. .

98. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры.- Ереван: Мысль, 1969. 284 с.

99. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977.-№11.-С. 138-139.

100. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука, 1983. -248 с.

101. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208 с.

102. Матвеева Н.Ю. Методология социального познания в русской религиозной философии.http://2001 .isras.ru/Socis/SocisArticles/200401 /matveeva.doc .—

103. Медведева И.Л. Усвоение иностранного языка в парадигме живого знания // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Часть 1. - Тверь: Тверск. гос.ун-т, 2003. -С. 152-160.

104. Мейзерский В.М. Понимание как внутриязыковая интерпретация // Понимание как логико-гносеологическая проблем. Киев: Наукова Думка, 1982.-С. 143-149.

105. Миллер Д., Галантер Ю., Прибрам К. Планы и структура поведения. -М.: Прогресс, 1964. 238 с. .—

106. Минский М. Фреймы для представления знаний. М: Энергия, 1979. -152 с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980. 237 с.

108. Михайлов В.А., Павлов В.М. Когнитивные структуры и порождение речи // Языковые единицы в языковой коммуникации. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1991.-С. 3-15.

109. Муравьёв B.JI. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. — 1971.-№1.-С. 31-40.

110. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. - 172 с.

111. Никифоров A.JI. Семантическая модель понимания // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 72-94.

112. Нишанов В.К. Феномен понимания. Фрунзе: Илим, 1990. - 227 с.

113. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -97 с.

114. Омельянчик В. И. Речь, истинность и парадокс лжеца // Доказательство и понимание. Киев: Наукова думка, 1986.— С. 185-215.

115. Парахонский Б.А. Понимание текста и эвристические функции слова // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982.-С. 112-136.

116. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. — М: Мысль, 1983. — 286 с.

117. Петров М.К. Язык, знак, культура // Социокод и виды общения. М.: Наука, 1991.-С. 35-46.

118. Попович М. В., Крымский С. Б., Ишмуратов А. Т. и др. Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 1986. - 312 с.

119. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история.- М.: Наука, 1979. 232 с.

120. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 216 с.

121. Рафикова В. Н. Психолингвистическое исследование понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1999. - 147 с.

122. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-216 с.

123. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. JL: Наука, 1989. - 168 с.

124. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1987. - 264 с.

125. Рябова Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку. М: Изд-во МГУ, 1967. — С. 76-94.

126. Сагатовский В.Н. Русская идея: Продолжим ли прерванный путь? -СПб.: Петрополис, 1994. 212 с.

127. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -М.: Наука, 1969.-134 с.

128. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингкультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

129. Смирнов А.А. Избранные психологические труды. — В 2-х тт. Т.2. - М.: Педагогика, 1987. - 344 с.

130. Сорокин Ю. А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная реальность. М.: Изд-во ИЯ РАН, 1993. - С. 98-117.

131. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987. -С. 160-168.

132. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

133. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

134. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7-11.

135. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая личность // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. - С. 7-13.—

136. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

138. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей. М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 207-219.

139. Феденко Н. Ф., Луганский Н.И. О некоторых нацйоьШльно-психологических особенностях населения и личного состава армий империалистических государств. М.: Политиздат, 1966. — С. 28-39.

140. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 2003. 336 с.

141. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. -С. 52-92.

142. Фрейд 3. Тотем и табу // "Я" и "Оно". Труды разных лет. Тбилиси: "Мерани", 1991. - С. 193-350. .

143. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 447 с.

144. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на на Западе. М.: Наука, 1986. - С. 93-119.

145. Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике // Вестник Воронежского государственого университета. Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - №2. - С. 129-158.

146. Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Автореф. дис. . докт. филолог, наук. — Воронеж, 2002. — 3 с.

147. Чавчавадзе Н. 3. Культура и ценности. Тбилиси: Мецниереба, 1984. -171 с.

148. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.12. - М.: Прогресс, 1983. - С. .35-73,, „„

149. Чугунова С.А. Некоторые аспекты теории ментальных моделей// Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Часть 2. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2003. -С. 194-200.

150. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. -М.: Наука, 1978. С. 143-160.

151. Швырёв B.C. Понимание в структуре научного познания // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 8-24.

152. Шенк Р.К. Обработка концептуальной информации. — М.: Мир, 1980. — 360 с.

153. Яковлев А.А. Что является объектом понимания? // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 72-94.

154. Anderson, J.R. Kognitive Psychologie. Heidelberg: Spektrum Akad. Vlg., 1989. — 427S.

155. Asch P.M. Die Deutschen aus der Sicht eines Amerikaners Deutsch-Amerikanische Projektionen // Materialien Deutsch als Fremdsprache. - 1987. -H. 27. - S. 26-30. .

156. Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Munchen: Fink, 1980. - S. 58-70.

157. Boesch E-E. Das Fremde und das Eigene // Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et.al.: Hogrefe, 1996. - S. 87-106.

158. Donee P. Verfremdung in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache. 1994. - №4. - S. 221-226.

159. Ericsson K., Kintsch W. Long-Term Working Memory // Psychological Review. 1995 - Vol. 102. - P. 211 - 245.

160. Frenser U. Wirtschaftsdeutsch: Ein Verhandlungsgesprach. // Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Miinchen: Judicium, 1991. - S. 235-243.

161. Fritsche M. Interkulturelle Kommunikation ein deutsches Marchen? // Interkulturelle Kommunikation. - Tubingen: Narr, 1985. - S. 60-69.

162. Harth D. Fiktion des Fremden. Vorbemerkungen des Herausgebers // Fiktion des Fremden. Interkulturelle Grenzen in Literatur und Publizistik. Frankfurt a.M.: Fischer, 1994. - S. 7-14.

163. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg: Groos, 1994. -156 S.

164. Hinnenkamp V. MiBverstandnisse in Gesprachen: eine empirische Untersuchung im Rahmen der interpretativen Soziolinguistik. — Gpladen: Westdeutscher Verlag, 1998. 330 S.

165. Kintsch W. The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model // Psychological Review. 1988. - Vol. 95. - P. 163- 182. '

166. Just M., Carpenter P. A Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory // PsychologicalReview. 1992. - Vol. 99. - P. 122-148.

167. McClelland J., Rumenlhart D. Parallel Distributed Processing: Explorations in the Microstructure of Cognition. Vol. 2. - Cambridge (Mass.): Massachussetts Institute of Technology Press, 1986.-P. 170-215.

168. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psichology of Computer Vision. -NY: McGrow-Hill, 1975. P. 211-277.

169. Muller B.-D. Linguistic Awareness of Cultures. Grundlagen eines Trainingsmoduls // Bolten J. (Hrsg.) Studien zur internationalen Unternehmenhskommunikation. Leipzig: H. Popp Verlag, 2000. - S. 19-49.

170. Rehbein J. Einfuhrung in die interkulturelle Kommunikation // Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Narr, 1985. - S. 7-39.

171. Ratcliff R., McKoon G. A Retrieval Theory of Priming in Memory // Psychological Review. 1992. - Vol. 95. - P. 385 - 408.

172. Roche J. Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 2001.-248. S.

173. Shank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: Inquiry into Human Knowledge Structures. Weinheim: John Wiley & Sons Inc., 1977. -266 P.

174. St.John M. The Story Gestalt: A Model of Knowledge Insensitive Process in Text Comprehension // Cognitive Science. 1992. - № 16. - S. 271 - 306.

175. Szarota T. Der deutsche Michel. Die Geschichte eines nationalen Symbols und Autostereotyps. Osnabruck: FIBRE VERLAG, 2000. - 421 S.

176. Список источников примеров

177. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов-на Дону: «Феникс», 2002. - 320 с.

178. Kastner Е. Das doppelte Lottchen. Klett, 2000. - 72 S.

179. Langgasser E. Erzahlungen. Recklinghausen Paulus-Verl., 1968. - 79 S.

180. Sagenhafte Weihnacht. Wintergeschichten und Weihnachtsbrauche aus langst vergangenen Zeiten. Munchen: Deutscher Taschenbuchverlag GmbH & Co. KG, 1996.- 176 S.