автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Горбенко, Марина Валериевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях"

На правах рукотшси

ГОРБЕНКО Марина Валериевна

СТЕРЕОТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ ЗООНИМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЯХ (на примере диаспор г. Костаная)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2009

003465392

Ргбота выполнена в Госудфственномобраювагелшомучрежцении высшего профессионального образования«Челябинский государственный университет» на кафедре теории азыка.

Н^чный руководитель:

доктор филологических наук,профессор Шкатова Людмила Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических нау к, професоор

Яковлева Евгения Андреевна

кандидат филологических нгу к, доцент Дабрикова Ксения Алсксацдровка

Ведущая организация:

ГОУ ВГТО «Магнитагорский государственный университет»

ций при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университетапо адресу:454021,г. Челябинск,ул.Братьев Кашириных, 129.

Ученый секретарьдиссертационного совета кандидат филологических \щ к, доцент

Г

.С. Вардугина

Диссертационная работа посвящена исследованию стереотипов восприятия зоонимов в межкулътурных коммуникациях.

В современной лингвистической науке нет единства по вопросу номинации фаунистической лексики: она именуется преимущественно лексико-семантической группой названия животных (Э.П. Рукина, А. Сычуева, Т.А. Константинова), а ее единицы - зоошшами (Т.Н. Скляревская, Ф.А. Литвин), зоосемизмами (Ю.Л. Лясота) или бестиарием (А.Я. Гуревич, В.З. Демьянков, С.А. Питана). Данная работа посвящена малоразработанной проблеме стереотипов восприятия зоонимов в генетически неродственных и типологически различных языках и культурах. Изучение стереотипов восприятия зоонимов позволяет систематизировать и уточнить научные знания о существенном фрагменте национальной языковой картины мира, отражающем отношение человека к животному миру.

Под термином «зоонимы» мы понимаем систему образов реально существующих животных, сформировавшуюся у различных этносов и реализующуюся в традиционном мышлении носителей языка. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, и в обществе складываются определенные стереотипы относительно представителей фауны, обитающих в данном ареале.

Актуальность темы исследования обусловлена значимостью проблемы в взаимодействия языков, культуры и психологии народов, необходимостью изучения межкультурных коммуникаций, причин сбоев в межнациональных отношениях, в том числе в результате использования стереотипов восприятия наименований животных.

Область изучения стереотипов восприятия зоонимов значима в связи с тем, что наименования животных часто используются для негативной характеристики человека. Это делает возможным исследование этнических особенностей восприятия зоонимов, влияющих на межкультурное сосуществование и являющихся причиной сбоев в межнациональных взаимоотношениях. Зоонимы в последнее десятилетие изучались во многих раб^™ А и г

таевой «Табу и эвфемизмы в системе зоонимов», ФJC. Исеновой «Зоонимы русского и казахского языков. Мотивационная параметризация», К.А. Добри-ковой «Бестиарий в национальной языковой картине мира». Эти исследования были проведены в аспектах сравнительного языкознания, лингвокультурологии и теории языка.

Объектом нашего исследования являются наименования животных- зоонимы.

Предметом выступают стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях жителей многонационального г. Костаная.

Материалом для исследования иослужили поговорки и пословицы разных народов (150 единиц), цитаты из художественной литературы (200 единиц) и результаты анкетирования и опросов представителей шести диаспор г. Костаная (350 человек).

Методы r приемы исследования: наблюдение, описание, эксперимент, фокус-интервью, массовый опрос, групповое анкетирование по методике Д. Каца и К. Брейли «Приписывание качеств», анкетирование с использованием методики незаконченных предложений.

Цель работы - изучить стереотипное восприятие зоонимов представителями диаспор г. Костаная.

Для достижения цели работы предстоит решить следующие задачи:

1. Уточнить понятия «зооним» и «стереотип» на основе изучения научной литературы.

2. Установить своеобразие использования сравнения с животным для описания характера, внешности и поведения человека в разных национальных культурах.

3. Провести экспериментальные исследования восприятия зоонимов представителями диаспор г. Костаная и проанализировать их результаты.

4. Установить виды стереотипов восприятия зоонимов в различных культурах и их роль в возникновении межкультурных конфликтов.

Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые описывается стереотипное восприятие зоонимов представителями разных этнических групп с целью установить зоонимы-конфликтогены, препятствующие толерантности б общении.

Теоретической базой диссертационной работы послужили научные исследования О.Б. Алтынбековой, А.Я. Анцупова, В.П. Белянина, A.A. Брагиной, А. Вежбицкой, А.А.Волкова, Л.С.Выготского, Т.В. Гамкревидзе, В. фон. Гумбольдта, Ю.Г. Запрудского, А.Г. Здравомыслова, А.В.Дмитриева, В.И. Желвиса, Ф.К. Исеновой, Г.В. Колшанского, O.A. Корнилова, A.B. Кравченко, Е.Ю. Лазу-ренко, A.A. Леонтьева, С.А.ГТитиной, Н.В. Подольской, З.Д. Поповой, В.П. Рат-никова, Ю.А. Рылова, А.К. Сагинтаевой, М.С. Саломатиной, В.И. Сафьянова, Ю.А. Сорокина, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, Н.И.Тимченко, Э.Г. Туманяна, P.M. Фрумкиной, 3.3. Чанышевой, Л.А. Шкатовой и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в этнопсихолингвистику, теорию коммуникации и конфликтологию.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов для оптимизации межкультурного взаимодействия. Оно также может найти применение при разработке и чтении курсов «Лингвокультурология», «Психолингвистика», «Этнопсихология», «Теория коммуникации», «Межкультурные коммуникации».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стереотипы восприятия зоонимов зависят от национальности, принадлежности к социуму, возрастного ценза и тендерного фактора.

2. Инвариантное (универсальное) восприятие зоонимов представителями диаспор обусловлено длительным сосуществованием языков и культур в Казахстане и значительным влиянием русской культуры.

3. Стереотипы восприятия зоонимов могут служить причиной возникновения зоонимов-конфликтогенов и коммуникативных сбоев в отношениях людей, принадлежащих к разным культурам и конфессиям.

4. Зоонимы могут классифицироваться по характеру восприятия на вариативные - инвариантные; мелиоративные - пейоративные и универсальные -национально-специфические.

Апробация исследования. Результаты исследования были изложены на I международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникативный процесс в вузе» (Челябинск, 2004), в материалах международной научно-богословской конференции «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России» (Челябинск, 2006), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций, в докладах на кафедре теории языка Челябинского государственного университета, на методических и теоретических семинарах кафедры филологии Костанайского филиала ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет».

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений (таблицы и диаграммы, пронумерованные и озаглавленные согласно этапам исследования).

Содержание работы

Во введении раскрывается актуальность избранной темы, определяется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, указываются положения, выносимые на защиту, цели и задачи работы, методы исследования и области применения полученных результатов.

В первой главе «Этнокультурный аспект языкового сознания» дано теоретическое обоснование проблемы стереотипов восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях, выявлена специфика психолингвистического и лингвокультурного аспектов изучения проблемы, базовые положения проводимого теоретического исследования.

Для каждой страны чрезвычайно актуальна проблема оптимизации межэтнического общения. Теоретические и практические аспекты данной проблемы

активно разрабатываются в рамках этно- и психолингвистики. Этнолингвистические исследования показывают, что проблемы межэтнического взаимодействия напрямую связаны с темой языкового сознания. Языковое сознание носителя этнической культуры формируется в процессе социализации и состоит из образов и представлений, присущих данной культуре. Следует отметить, что сознание меняется от культуры к культуре [Христофорова 2001].

Проблема двуязычия чрезвычайно актуальна для многих бывших союзных республик СССР в связи с тем, что, хотя государственными языками объявлены языки национальные, в различных сферах общения преобладает русский язык. Изучение языковых ситуаций в различных микро - и макросоциумах является одной из задач современности. Закономерности, которые были выявлены в ходе исследования, показывают, что русский язык выполняет функцию языка межнационального общения. В функционировании двуязычия и формирования языковой компетенции важную роль играют семьи (русские, казахские, татарские, немецкие, чеченские, корейские и др.). Характер этнолингвистических процессов в значительной мере обусловлен квалификационным и образовательным уровнем людей: чем выше этот уровень, тем шире общение на разных языках [Жанпеисова 2006].

Концепция диалога между различными этнокультурными ареалами и исторически сложившимися цивилизациями выдвигается в современном мире на первый план. Сегодня очевидными становятся новые параметры бытия, основанные на уважении достоинства человека, нации, цивилизации, на принципах взаимности, мира, согласия, партнерства, сотрудничества между ними. Работа национально-культурных центров (далее НКЦ) и общин направлена на сплоченно соотечественников, на сохранение языка, культуры и народных традиций, на укрепление нашего общего и бесценного достояния - дружбы народов. В г. Костанае проживают представители разных этнических групп, шесть из которых согласились принять участие в проведении нашего эксперимента и других методов исследования. Выбор участников эксперимента и обзор данных диаспор обусловлен их .деятельностью в сферах образования, культуры и социаль-

ных проектах: русский, корейский, немецкий, татаро-башкирский, чечено-ингушский и греческий НКЦ (всего 350 человек).

Проведенное нами исследование с использованием методики Э.М. Виноградовой позволило выявить конфликтный потенциал и выяснить глубинные причины и факторы, способствующие возникновению конфликтов, а также определить конкретные меры по гармонизации межличностных отношений в городе. Результаты исследования показали, что этнокультурная ситуация в г.Костанае оценена положительно - 80%. В целом наблюдается толерантность и позитивные перспективы сосуществования, но межнациональная неприязнь существует - одна треть реципиентов встречалась с этим явлением. Среди опрошенных 199 мужчин и 101 женщина (исследовались различия в восприятии в зависимости от возрастного ценза и тендерного фактора).

Диаграмма ЛЪ1. Этнокультурная ситуация г. Костаная

положительно отрицательно индифферентно

В ходе исследования установлено, что наименования животных могут явиться причиной межнациональной неприязни.

Зоонимам, как любым языковым единицам, присуща не только коммуникативная, но и кумулятивная функция, то есть функция фиксации и накопления в их семантике общественно значимого опыта. Такие единицы, возникнув в речи, воспроизводятся, закрепляются и переходят в язык в результате своей образности, эмоциональной окрашенности, экспрессивности.

Рядом с человеком на протяжении веков находились животные. Отношение к живым существам - яркая характеристика человека.

Родственное существование антропоморфного и зооморфного с едином лингво-семантическом пространстве позволяет провести параллель между миром людей и миром животных и выделить картину животного мира, как «наиболее значимую роль для существования человечества» [Колшанский 1990: 87].

Номинация животного в различных языках - это своеобразная, национально обусловленная система знаков, которая закрепляет определенные стороны жизни живой природы, а это прежде всего восприятие человеком внешних признаков (форма, цвет, размер, повадки); наблюдение и закрепление в знаке способа существования, жизни, действий; сравнение с одушевленными и неодушевленными предметами.

Каждое животное имеет свое название - зоопим, например, волк, лиса, тигр, собака, медведь, олень, лев, мышь, крокодил, слон, обезьяна, заяц, свинья, коза, овца, баран и т.д.

Во второй главе диссертации «Стереотипы восприятия зоонимов представителями диаспор г. Костаная» рассматривается традиционное представление о стереотипе, выявляются особенности восприятия зоонимов, а также проводится анализ стереотипов восприятия зоонимов на основе психолингвистических опросов, фокус-интервью, группового анкетирования.

При восприятии представителей чужой культуры очень немногим удается быть совершенно беспристрастными и объективными, так как люди склонны воспринимать представителей других этносов с позиции своей культуры.

Межкультурные контакты и многообразие ситуаций межкультурного общения происходят в стереотипных ситуациях, которые могут трактоваться по-разному в зависимости от понимания самого термина «стереотип». На протяжении длительного времени ведется полемика об определении понятия «стереотип», делаются попытки выявить пути формирования и распространения национальных стереотипов в обществе, обсуждается вопрос об их влиянии на отношения между народами.

Феномен «стереотип» рассматривается в работах лингвистов, социологов, этнографов, когнитологов, психолингвистов и этнопсихолингистов ( Ю.Д. Апресян, Ю.Б. Бромлей, Г. Гачев, И.С. Кон, В.Б. Красных, А.П. Садохин, Ю.А. Сорокин и др.). Представители каждой из названных наук выделяют те свойства в стереотипе, которые присущи их области исследования: например, А.П. Садохин считает, что этнокультурные стереотипы - это обобщенные устойчивые суждения о представлениях одних национальных групп с точки зрения других [Садохин 2003]. Термин «стереотип» (греч. stereos - твердый, typos -отпечаток) введен в научный оборот американским социологом У. Липпманом. В книге «Общественное мнение», вышедшей в 1922 г., он сделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Под стереотипом Липпман понимал «особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания» [Lippman W. Public Opinion. N.Y., 1950:95].

Бхли Липпман заложил теоретические основы изучения стереотипов, то американские ученые Д. Кац и К. Брейли в 1933 году разработали методику, получившую впоследствии широкое распространение и на долгие годы ставшую определяющей для исследователей национальных стереотипов. В работе «Приписывание качеств», анализирующей результаты проведенного ими эксперимента, Д. Кац и К. Брейли дают следующее определение: «Этнический стереотип - это устойчивое представление, мало согласующееся с теми реалиями, которое оно стремиться представить, и вытекающее из присущего человеку свойства сначала определить явление, а потом уже его пронаблюдать» [Katz D.,Braly К. 1933].

По мнению психолога О. Кленберга, «этнический стереотип - это картина в умах людей, относительно их собственной или других национальных групп. Подобные образы или представления обычно широко распространены в обществе; как правило, они чрезвычайно примитивны и невосприимчивы к объективной реальности» [Klenberg О. Tensions Affecting InftmatioiiaJ Understanding 1950:93].

Языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое. Языковым стереотипом можно считать не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивые сравнения с зооморфным компонентом: рябой кобылы сон, врет как сивый мерин, как корове седло, звериный стиль, собачий нюх, заячья душа, медвежья услуга, ослиное упрямство, волчья хватка, как норовистая лошадь и т.д.

В контексте нашего исследования нас интересовали национально-культурные стереотипы и их влияние на поведение людей и их взаимоотношения в межкультурных коммуникациях. Эксперимент проводился с использованием методики незаконченных предложений. Представителям диаспор г. Костяная (русские, корейцы, немцы, татары и башкиры, чечены и ингуши, греки) были предложены словосочетания-сравнения, которые следовало дополнить зоонимами. Итоги исследования показали частотность совпадений восприятия зоонимов, которые распределились по шкале набранных голосов следующим образом: от 40 до 50 голосов - грязный как свинья, колючий как еж, злой как собака, немой как рыба, медлительный как черепаха; от 3- до 40 голосов - невинный как овца, глупый как курица, толстый как бегемот, медлительный как улитка, мудрый как сова; от 20 и менее - паршивый как ишак, добрый как лошадь, уродливый как крокодил, толстый как барсук, горластый как соловей. Мы считаем, что для представителей различных этнических групп словосочетания-сравнения грязный как свинья, колючий как еж, злой как собака, немой как рыба и медлительный как черепаха являются устойчивыми выражениями. Различия в ассоциативном восприятии несущественны. Зоонимы выступают как обычные физические объекты природы с перенесением их качеств на человека.

Диаграмма №2. Частотность совпадений восприятия зоонимов

как свинья как сова как

медведь

Зоонимы и зооморфные характеристики в пословицах и поговорках присутствуют у каждого народа как экстенсионально, так и интенсионально.

Проведенное групповое анкетирование на основе заданных пословиц и поговорок позволило выявить наиболее употребимые из них в речи представителей диаспор г.Костаная. Результаты анкетирования показали частотность употребления пословиц и поговорок с зоонимами.

Диаграмма №3. Частотность употребления пословиц и поговорок с зоонимами

В третьей главе «Функционирование зоонимов в межкультурных коммуникациях» вводится термин «зооним-конфликтоген», выявляются те из них, которые препятствуют толерантности в общении, предлагается классификация зоонимов по характеру восприятия, анализируются результаты «фокус-интервью», группового анкетирования и психолингвистического опроса.

Среди ученых до сих пор нет единого мнения о природе конфликта как социального явления. Проблемами конфликтологии занимаются многие ученые (А. Я. Анцупов, A.B. Дмитриев, Ю.Г. Запрудский, А.Г. Здравомыслов, Ч. Лик-сон, В.Г1. Ратников, В.И. Сафьянов, Т.Г. Стефаненко, Н,И. Тимченко, О. Хри-стофорова, Л.А. Шкатова и другие).

Одной из главных потребностей человека является потребность в принадлежности к какой-либо общности: семейной, родовой, этнической и т.д.

Вслед за Т.Г. Стефаненко мы считаем, что основное место в этом ряду принадлежит общности этнической и какое-либо ущемление этой потребности этнической принадлежности обязательно приводит к возникновению конфликта и сбоев в межкультурных коммуникациях. Конфликты разного рода возникают и проявляются в восприятии, в расхождении интересов, но необходимо учитывать, что этнические конфликты носят социокультурный характер, так как существуют различия в языке, культуре, религии, обычаях и особенностях менталитета.

Зоонимы-конфликтогепы, используются в речи с качестве оскорбления. Проведенное анкетирование с использованием методики Д. Каца и К. Брейли «Приписывание качеств» выявило зоонимы, являющиеся конфликтогенами для представителей этнических групп г. Костаная: для русских - корова - 18%, свинья - 18%, овца - 16%, заяц - 14%\ для корейцев - крыса - 32%, свинья -16%, лошадь - 12%, собака - 10%; для немцев - евииья - 32%, корова - 16%, обезьяна - 12%, овца ■-10%; для чеченов и ингушей - собака ~ 100%; татары и башкиры непростительным оскорблением считают сравнение со свиньей — 24%, овцой - 18%, зайцем - 12%; для греков - это лошадь - 24%, овца - 20%, свинья - 18%. Анализируя полученные результаты, мы установили, что зоонимами-

коифликтогенами для трехсот реципиентов разнь.'Х этнических групп являются: свинья, собака, овца, лошадь, корова, крыса, заяц, обезьяна. Их употребление в речи может быть причиной возникновения конфликтов и сбоев, в межкультурных коммуникациях. Диаграмма показывает, что сравнения человека с животными, наряду с нецензурной бранью и обидными кличками могут являться причиной возникновения конфликтной ситуации.

Диаграмма №4. Причины возникновения конфликтных ситуаций

18%

Ш нецензурная брань

ЕЗ обидные клички

Ш сравнения с животными

Для выявления зоонимов-конфликтогенов в языке коренной национальности (казахском) проведено исследование с использованием методики «фокус-интервью». Исторически жизнь казахского народа сложилась так, что основным источником его благополучия являлся скот, который и определил кочевой образ жизни. Веками казахи напрямую были зависимы от скота, так как скот давал все: пищу, одежду, использовался как транспорт, как средство обмена и многое другое. О значимости скота можно судить по тому, как при встрече долго не видевшихся людей задавался вопрос - «мал - жан аман ба?», что означало «здоров ли скот?». Обратим внимание на то, что сначала интересовались здоровьем скота, а потом шли вопросы о семье, о доме и т.д. В казахском языке широко употребляли названия тех или иных животных при характеристике как взаимоотношений, так и при оценке деятельности людей. Разумеется, скотово-

ды чаще использовали сравнения человека с животными для выражения позитивных отношений Так, примерами самых нежных слов, обращенных к ребенку, являются «ботам мети», «кулыным мети» - верблюжонок мой, жеребенок мой, отсюда и имена собственные: БОТАГОЗ (подчеркивание красивых глаз верблюжонка), КУЛЫНБЕК (сравнение со статью рысака), АРЫСТАН (сила и могущество льва). Однако ряд наименований животных упоминался в противоположном значении, не менее метко и остро обозначая самые неприглядные стороны в характере и действиях человека, т.е. выполнял роль зоонимов-конфликтогенов.Экспрессия переносного значения слов во многом зависит от интонации, информационной нагрузки и личного отношения. Так, например, слово «мал» имеет значение «скот», но применительно к человеку сравнение «мал сиякты», т.е. «как скот» указывает на его инертность, отсутствие интеллекта, слаборазвитые родственные чувства и другие негативные характеристики. В этом случае человеку наносят ощутимое оскорбление, равно как и в русском языке характеристика «ведет себя как скотина» относится к неопрятному, лишенному благородства человеку. Если слово «мал» в литературном языке используется в значении «скот», то слово «хайуан» в разговорной речи используется с семантикой «животное», а также в смысле «грязное животное» при совершении человеком отвратительного, даже подлого поступка, что подчеркивается интонацией. Это же слово при применении к самим животным больше выражает сочувствие, жалостливое отношение к нему.

Известно, что казахи раньше не держали свиней, но ими широко используются слова «шошка», «доцыз», означающие этот вид животного. Говоря: «ол шошка сиякты» - в русском «он как свинья», имеют в виду образ жизни человека, его поведение, его грязное жилище и т.д.

Примером значимости интонации в смысловой нагрузке может послужить выражение «еркек ит», «ургашы ит», т.е. собака мужского пола и собака женского пола, а вот слово «каншык» - «сучка» понимается и используется как ругательство и в русском, и в казахском языках. Такое же негативное значение

имеет словосочетание «ит сиякты» - «как собака», которое звучит весьма оскорбительно для человека. Слово «кобель» в русском языке не несет по отношению к человеку позитивного смысла, а в казахском языке такая номинация отсутствует. Если в русском языке словом «козел» можно оскорбить мужчину, то в казахском языке в этом значении используется словосложение щызтеке», которое применяется как оскорбление для лиц мужского пола (преимущественно юношей), любящих наряжаться в женские одежды, румянить щеки, и мальчикам, играющим в куклы, т.е. является зоопимом-конфликтогеном.

Как оскорбление используется словосочетание «кой сиякты» - «как овца», подчеркивающее в отдельных ситуациях слабохарактерность того или иного человека. Итак, конфликтогенными зоонимами в казахском языке являются следующие обозначения: «мал» - скот; «хайуан» - животное; «шошка», «доцыз» - свинья; «каншык» - сучка; «ит» - собака; «кой» - овца.

Использование «фокус-интервью» дало возможность установить, что в межкультурной коммуникации важно учитывать национальные особенности и национальную культуру, специфику зоонимов-конфликтогенов каждого языка, чтобы не допустить оскорблений и обид в межкультурном общении.

Для выявления мелиоративных зоонимов нами были предложены те же наименования животных: «волк», «заяц», «корова», «кошка», «лев», «лиса», «лошадь», «обезьяна», «овца», «собака». В ходе исследования использовалась методика Д.Каца и К. Брейли «Приписывание качеств». Мы получили следующие данные: русские положительно характеризуют применительно к себе следующие зоонимы: «волк» - 18%, «лев» - 16%, «кошка» - 14%; корейцы наиболее предпочтительными для человека, относительно черт характера, названы «лев» - 20%, «волк» - 18%, «кошка» - 16%, «заяц» - 8%; немцы, характеризуя самих себя, отдают предпочтение «льву»- 32%, «зайцу» - 16%, «кошке» - 14%; У чеченов и ингушей единогласное предпочтение отдано сравнению с «волком» -100%. (Учтем, что изображение этого зверя помещено на флаге Республики Ичкерия); татары и башкиры считают, что сравнение с «лисой» - 40%, «львом» - 32%, «волком» - 24% являются похвальными для человека; греки

указали как наиболее лестные сравнения с «кошкой»- 34%, «львом» - 24%, «лисой» - 18% и «волком» - 10%.

Итак, при приписывании положительных качеств зоонимов человеку анкетируемые выделили: «волка» - 28%, «льва» - 20,6%, «кошку» - 13%, «лису» -9,6%, «зайца» - 4%. Различий в приоритетах в выборе зоонимов у представителей различных этнических групп практически нет, что свидетельствует об одинаковом восприятии зоонимов в случаях похвальных характеристик.

Диаграмма №5.

Приписывание положительных качеств.

В нашем исследовании предложена классификация зоонимов по характеру восприятия.

Стереотипы восприятия зоонимов мы классифицировали как вариативные - инвариантные; мелиоративные - пейоративные и универсальные - национально-специфические.

Вариативность восприятия обусловлена тем, что в культурах различных народов одному и тому же животному могут приписываться особенности поведения и характерные черты, которые одобряются или порицаются при переносе их на человека. Например, в русской культуре зооним «лошадь» имеет мелиоративное, так как ассоциируется с трудолюбием, выносливостью, преданностью, красотой, статью, и т.д., Ж? также этот зооним может вызвать отрицательные змоции - пейоративные: «лошадиная йКЗрда», «конский хвост», «то-

пать как лошадь», «жеребец», «сивый мерин», «темная лошадка», «ломовая лошадь» и т.д.

Зоонимы, которые одинаково воспринимаются в разных диаспорах города (инварианты), не меняют свои характеристики в зависимости от национальной принадлежности субъекта, например: «лев», «тигр» , «ягуар», «гепард», «ирбис», «леопард», «козел», «свинья», «баран», «овца», «коза», «корова», «ишак», «осел», «крокодил», «гиена», «шакал», «лиса». Всем знакомы выражения типа: «львиное сердце», «львиная грива», «грация пантеры», «упрямый осел», «крокодиловы слезы», «как корова на льду», «овца безмозглая», «пуста козу в огород», «свинья грязь найдет», «до поросячьего визга», «поросячий хвост», «два барана», «шакал паршивый», «звериный оскал», «как баран на новые ворота», «ишачий труд» и др.

В свою очередь, инвариантные зоонимы делятся га мелиоративные и пейоративные. К первым, например, относится зооним «лев», ассоциирующийся с силой, храбростью, царственностью, могуществом, красотой, властью, подчинением окружающих и т.д. Являясь символом власти и бесстрашия, он используется в гербах государств, отображается в мифологии и фольклоре, астрологии и астрономии. Всем знакомы такие речевые клише, как «львиная доля», «львиный рык», «царь зверей», «львиная грива». К пейоративным инвариантам, реализующим только отрицательное значение, относятся такие, например, зоонимы, как «свинья» - «свиное рыло», «поросячий хвост», «до поросячьего визга», «жирная свинья», «пятак» (жаргонное), «свинья на пляже», «боров», «хряк», «жирный кабан», «поступать по- свински», «свиньи в космосе» (сленг), «свинья в загородке», «поросячьи глазки», «свинья грязь найдет» и т.д.

«Змея» - хитрая, подлая, гадкая, мерзкая злая и т.д.: «змею на сердце пригреть», «гадюка», «кобра», «змея подколодная», «змеиная натура», «змеиное жало», «змеиное шипение», «змеиный клубок», «гадина ползучая», «змеиный выползень», - как правило, применительно к женщине в качестве оскорбления; «свернуться клубком как змея», «расшевелить змеиный клубок», «змеиная кожа», «зеленый змий», «змей - искуситель», «Змей Горыныч», «змея очковая» и

др. Существуют вариативные зоонимы, например, «волк», «собака», «лиса», т.е. в разных культурах эти зоонимы несут как положительную, так и отрицательную коннотацию. Восприятие зоонимов в языковом сознании людей разных национальностей не всегда одинаково, что необходимо учитывать в межкультурных коммуникациях. Так, использование в качестве оскорбления зоонимов «собака», «свинья» может привести к конфликту с человеком исламского вероисповедания, поскольку указанные животные характеризуются исламом отрицательно.

К универсальным зоонимам относятся следующие наименования животных: «заяц», «лиса», «кошка», «волк», «свинья».

Национально-специфический характер имеют такие зоонимы, как «волк», «собака», «свинья». При употреблении их в речи следует учитывать специфику стереотипного восприятия данных наименований различными этносами, а также констатировать факт, что стереотипы их восприятия отражают специфику культуры, быта и духовности разных народов, населяющих многонациональный город, к примеру, г. Костанай.

В исторической и художественной литературе, в народном творчестве зоонимы часто используются в качестве сравнений с человеком или для описания его внешности, характера, манеры поведения. Нами был проведен опрос, в котором приняли участие представители шести диаспор г. Костяная (300 человек). Реципиентам был задан вопрос: «Какие произведения, в названии которых фигурирует наименование животного (или животных), Вы знаете?». При ответе на него практически все называли сказки. Следует отметить, что авторов таких сказок, как «Конек-Горбунок», «Три медведя», «Кот в сапогах», «Кошкин дом», «Гадкий утенок» не упоминают. Представители русской общины назвали следующие сказки: «Иван-царевич и Серый волк», «Волк и семеро козлят», «Лиса и Журавль», - «Стрекоза и Муравей» (басня), «Слон и Моська» (басня), «Медведь на балу» (басня), а также художественные произведения, в названии которых нет зооморфного компонента, но сами животные в тексте описыьйются, например, «Муму», «Музгарко», «Серая шейка», «Колобок, «Те-

ремок», «Репка», «Маугли». Были названы две чеченские сказки: «Конь и летающая бурка» и «Черная лисица». Представители ингушской национальности указали две народные сказки: «Как Фушт-Бейг заработал у ведьмы жеребенка», и «Богач, бедняк, велк и женщина». Татары - «Шайтан и лошадь», башкиры -«Охотник и змея». Немцы указали сказки с упоминанием авторов, например, сказки В. Гауфа: «Сказание о гульдене с оленем», «Рассказ о Калифе-аисте», сказки братьев Гримм: «Король-Дроздобород», «Заяц и еж», «Король-лягушонок, или Железный Генрих», «Белая змея», «Свадьба госпожи Лисы», «Шесть лебедей», «Золотой гусь», «Волк и человек», «Лиса и лошадь», «Ослик», «Верные звери». Представители корейской и греческой национальностей вспомнили в основном русские народные сказки. Таким образом, у членов кавказской диаспоры характерными зооморфными образами являются конь, жеребенок, волк, лисица; у татар и башкиров - шайтан, лошадь, змея; у русских -волк, лиса, медведь; у немцев -лебедь, ослик, гусь, лошадь, лиса, волк, заяц, еж, лягушонок, змея..

В ходе исследования нами был проведен опрос, в ходе которого представители диаспор г. Костаная выбирали из предоставленных цитат художественной литературы с зооморфным компонентом наиболее характерные для их культуры с целью выявить типичность/нетипичность и совпадения/несовпадения в восприятии зоонимов. Мы предполагали также выявить наличие тендерного и этнического факторов, их влияние на восприятие сравнений и описаний с наименованиями животных.

Значимым оказались этнический и тендерный факторы. Русские типичными зоонимами считают: «зверок», «голубушка», «собака», «ослы», «жеребец», «свинья», «щенок», «стадо козочек», «собачка», «дикая кошка», «разъяренный лев». Корейцы - «собака», «свинья», «ослы», «жеребец», «кошка», «крыса», «мышь», «молодой тигр». Немцы - «стадо козочек», «голубушка», «собака», «ослы», «жеребец», «свинья», «кошка», «мышь», «щенок», «собачка». Чечены и ингуши - «жеребец», «кошка», «мышь», «волк», «дикая кошка». Татары и башкиры - «собака», «ослы», «кошка», «мышь», «молодой тигр», «разъяренный

лев». Греки" - «стадо козочек», «голубушка», «собака», «ослы», «свинья»,

«кошка», «мышь», «дикая кошка», «щенок», «собачка», «разъяренный лев».

\

Диаграмма № 6.1.Тендерный фактор: русекие

|

ВЖенщины ■ Типичные В Нетипичные

Диаграмма № 6. 2. Тендерный фактор: татары и башкиры

Женщины Типичные Нетипичные

мужчины типичные нетипичные

Ч11 £3 мужчины 0 типичные '.'•'.:. \ 0 нетипичные

Результаты исследования показали, что значительно различаются характеристики, признаваемые типичными в европейской и азиатской культурах. Много совпадений в стереотипах восприятия зоонимов между русскими, немцами и греками-представителями европейской культуры, например: «стадо козочек», «голубушка», «собака», «ослы», «жеребец», «свинья», «кошка», «мышь», «щенок», «собачка». С высказываниями представителей азиатской культуры есть совпадения, но наблюдались и несовпадения, например, в восприятии таких зоонимов, как «зверок», «козел лаврский», «свинья».

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются его перспективы, в частности, восприятие зоонимов в межкультурных коммуникациях при сопоставительном изучении наименований животных в различных национальных языковых картинах мира и их роли в этнических конфликтах.

Основные полол'ения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. В изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:

1. Горбенко, М.В. Восприятие зоонимов населением г. Костяная [Текст] / М.В. Горбенко // Вестник ЧелГУ / Гл. ред. А.Ю. Шатии / Сер. Филология Искусствоведение. Вып. 24. - Челябинск: ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2008. -№ 23 (124). - С. 41-46.

II. В иных изданиях:

2. Горбенко, М.В. Стереотипы восприятия зоонимов на поликультурном уровне [Текст] / М.В. Горбенко // Коммуникационный процесс в вузе: Материалы I Международной научно-практической интернет - конференции. Челябинск, 21-25 декабря 2004 г. - Челябинск: Изд-во Академии культуры и искусств, 2004.-С. 16-18.

3. Горбенко, М.В. Инварианты в межкультурных коммуникациях (на примере диаспор г. Костаная) [Текст] / М.В. Горбенко // Вестник Академии российских энциклопедий / Гл. ред. Ю.Г. Маковецкая. - Челябинск, 2006. - №1 (19).-С. 73 - 76.

4. Горбенко, М.В. К проблеме воспитания межконфессиональной толерантности в Казахстане [Текст] / М.В. Горбенко // Проблемы классического образования и духовные ценности современной России: Материалы Международной научно - богословской конференции / Под ред. В.Э. Будейко. - Челябинск: ЧелГУ, 2006.-С. 170- 173.

5. Горбенко, М.В. Зоонимы- конфликтогены казахского языка [Текст] / М.В. Горбенко // Lingua mobilis. Научный журнал / ред. A.A. Селютин. - Челябинск: Рекпол, 2007. -№1 (5).-С. 155- 159.

6. Горбенко, М.В. Стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях [Текст] / М.В. Горбенко // Вестник Костаиайского государственного педагогического института / Гл. ред. K.M. Еакмырзасв. - Костанай: КГПИ, 2007. - №4. - С. 20-22.

7. Горбенко, М.В. Межкультурный конфликт - непонимание или недопонимание? [Текст] / М.В. Горбенко //Академический журнал Западной Сибири / Гл. ред. В.В. Вшиьков. - Тюмень: «Вектор-Бук», 2007. - №5. - С. 51-53.

8. Горбенко, М.В. Восприятие зоонимов населением г. Костаная: анализ результатов группового анкетирования [Текст] / М.В. Горбенко // Студент-исследователь XXI века: Материалы научно-практической конференции / Гл. ред. Э.Н. Шуйская. -Костанай, 2008. -№3. - С. 224-236.

Подписано в печать 10J332009 Фор мат 60x84 1/16 Заказ №54

Усплечл.1,5 Бумагатап №1 Тираж 100 Уч.-издл. 1 ,5

Типофафия «КМ-Центр»,

454084,г.Челябинск,пр-тПобеды, 168,тел.: 8 (351)236-30-33 Ризограф.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горбенко, Марина Валериевна

Введение.

Глава 1. Этнокультурный аспект языкового сознания.

1.1. Особенности этнокультурного языкового сознания.

1.2. Проявление языкового сознания в межкультурной коммуникации.

1.3. Методы исследования этнокультурной ситуации г. Костаная: Анализ результатов исследования.

1.4. Реализация понятия «зооним» в лингвистических исследованиях.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Стереотипы восприятия зоонимов представителями диаспор г. Костаная.

2.1. «Стереотип» и его роль в межэтническом общении.

2.2. Зоонимы в межкультурных коммуникациях населения г. Костаная.

2.2.1. Анализ результатов исследования с использованием методики незаконченных предложений.

2.2.2. Анализ результатов группового анкетирования.

2.2.3. Специфика восприятия зоонимов: анализ результатов «фокус-интервью».

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Функционирование зоонимов в межкультурных коммуникациях

3.1. Межнациональные и этнические конфликты.

3.2. Зоонимы - конфликтогены: анализ результатов анкетирования.

3.3. Классификация зоонимов по характеру восприятия:

1) пейоративные-мелиоративные;

2) вариативные-инвариантные;

3) универсальные - национально-специфические.

3.4. Анализ результатов социолингвистического опроса.

Выводы по 3 главе.i.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Горбенко, Марина Валериевна

Данная работа посвящена исследованию стереотипов восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях на примере диаспор г. Костаная. Под термином «зооним» понимается система образов реально существующих животных, сформировавшаяся у различных этносов и реализующаяся в традиционном мышлении носителей языка. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, и в обществе складываются определенные стереотипы относительно представителей фауны, обитающих в данном ареале.

Актуальность темы исследования обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языков, культуры и психологии народов, необходимостью изучения межкультурных коммуникаций, причин сбоев в межнациональных отношениях, в том числе в результате действия стереотипов восприятия наименований животных.

Область изучения стереотипов восприятия зоонимов значима в связи с тем, что зоонимы представляют собой один из наиболее часто употребляемых в речи пластов лексики. Наименования животных часто используются для негативной характеристики человека. Это делает возможным исследование этнических особенностей восприятия зоонимов, влияющих на межкультурное сосуществование и являющихся причиной сбоев в межнациональных взаимоотношениях. Зоонимы в последнее десятилетие исследовались во многих работах, например, А.К. Сагинтаевой «Табу и эвфемизмы в системе зоонимов», 2003-Алматы, Ф.К. Исеновой «Зоонимы русского и казахского языков. Мотивационная параметризация», 2005-Алматы, К.А. Добриковой «Бестиарий в национальной языковой картине мира», 2005-Челябинск. Исследования проводились в аспектах сравнительного языкознания, лингвокультурологии и теории языка.

Объектом настоящего исследования являются наименования животных - зоонимы.

Предметом выступают стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях жителей многонационального г. Костаная.

Материалом для исследования послужили поговорки и пословицы разных народов (150 единиц), цитаты из художественной литературы (200 единиц) и результаты анкетирования и опросов представителей шести диаспор г. Костаная (всего 350 человек).

Методы и приемы исследования: наблюдение, описание, эксперимент, фокус-интервью, массовый опрос, групповое анкетирование по методике Д. Каца и К. Брейли «Приписывание качеств», анкетирование с использованием методики незаконченных предложений.

Цель работы: изучить стереотипное восприятие зоонимов представителями диаспор г. Костаная.

Для достижения цели работы предстоит решить следующие задачи:

1. Уточнить понятия «зооним» и «стереотип» на основе изучения научной и научно-публицистической литературы.

2. Установить своеобразие использования модели сравнения человека с животным в разных национальных культурах для описания характера, внешности и поведения.

3. Провести экспериментальные исследования восприятия зоонимов представителями диаспор г. Костаная и проанализировать их результаты.

4. Установить виды стереотипов восприятия зоонимов в различных культурах и их роль в возникновении межкультурных конфликтов.

Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые описывается стереотипное восприятие зоонимов представителями разных этнических групп с целью установить зоонгшы-копфликтогепы, препятствующие толерантности в общении.

Теоретической базой диссертационной работы послужили научные исследования О.Б. Алтынбековой, А.Я. Анцупова, В.П. Белянина, А.А. Брагиной, А. Вежбицкой, А.А. Волкова, J1.C. Выготского, Т.В. Гамкревидзе, В. фон. Гумбольдта, К.А. Добриковой, Ю.Г. Запрудского,

A.Г.Здравомыслова, А.В. Дмитриева, В.И. Желвиса, Л.Д. Игнатьевой, Ф.К. Исеновой, Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова, А.В. Кравченко, Е.Ю. Лазуренко, А.А. Леонтьева, С.А. Питиной, Н.В. Подольской, З.Д. Поповой,

B.П. Ратникова, Е.Р. Ратушной, Ю.А. Рылова, А.К. Сагинтаевой, М.С. Саломатиной, В.И. Сафьянова, Ю.А. Сорокина, И.А. Стерпина, Т.Г. Стефаненко, Н.И. Тимченко, Э.Г. Туманяна, P.M. Фрумкиной, 3.3. Чанышевой, Л.А.Шкатовой, Е.В. Харченко, Е.А. Яковлевой и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение этнического языкового сознания, в теорию коммуникации, этно-психолингвистику и конфликтологию.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов для оптимизации межкультурного взаимодействия. Оно также может найти применение при разработке и чтении курсов «Лингвокультурология», «Психолингвистика», «Теория коммуникации», «Межкультурные коммуникации», «Этнопсихология». На защиту выносятся следующие положения:

1. Стереотипы восприятия зоонимов населением г. Костаная зависят от национальности, принадлежности к социуму, возрастного ценза и тендерного фактора.

2. Инвариантное (универсальное) восприятие зоонимов представителями диаспор обусловлено сосуществованием языков и культур и значительным влиянием русской культуры на протяжении длительного времени.

3. Стереотипы восприятия зоонимов могут служить причиной возникновения зоонимов-конфликтогенов и коммуникативных сбоев в отношениях людей, принадлежащих к разным культурам и конфессиям.

4. Зоонимы могут классифицироваться по характеру восприятия на:

1) вариативные - инвариантные;

2) мелиоративные - пейоративные;

3) универсальные - национально-специфические.

Апробация исследования. Результаты исследования были изложены в материалах I международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникативный процесс в вузе» (Челябинск 2004), на международной научно-богословской конференции «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России» (Челябинск 2006), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Челябинском государственном университете, в докладах на кафедре теории языка ГОУ ВПО «ЧелГУ», на методических и теоретических семинарах кафедры филологии Костанайского филиала ГОУВПО «Челябинский государственный университет».

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений (таблицы и диаграммы, пронумерованные и озаглавленные согласно этапам исследования).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях"

6. Результаты исследования показали, что значительно различаются характеристики, признаваемые представителями европейской и азиатской культур.

 

Список научной литературыГорбенко, Марина Валериевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев, В.И. Язык и мышление Текст. / В.И. Абаев. - М., 1948. - 150 с.

2. Абай Кунанбаев. Слова назидания. Текст. / Абай Кунанбаев. - Алма- Ата: Жалын, 1982 - 160 с.

3. Абульханова - Славская, К.А. Стратегия жизни Текст. / К.А. Абульханова - Славская. - М.: Мысль, 1991. - 299 с.

4. Авдеев, Свобода быть собой Текст. / Авдеев. - СПб.: Невский проспект, 2003. - 187 с.

5. Аверинцев, С. Попытки объясниться: Беседы о культуре, Текст. / С. Аверинцев. - М., 1985.-200 с.

6. Агеев, B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально- психологические проблемы Текст. / B.C. Агеев. - М.: Изд-во МГУ, 1990.-239 с.

7. Аймагамбетова, О.Х. Основы этнопсихологии. Учебное пособие Текст. / О. X Аймагамбетова. Алматы: Литера, 2003 - 178 с.

8. Аксельрод, А., Хольти, Дж. 201 способ победить в ситуациях трудного общения Текст. / А.Аксельрод, Дж. Хольти. - Челябинск, Урал LTD, 1999.-190 с.

9. Андреева, Г.М. Социальная психология: Учебник для студентов вузов Текст. / Г.М. Андреева. - Изд. 5-е, испр. и доп. - М.: Аспект -Пресс, 2007. - 362 с.

10. Андриенко, Е.В. Социальная психология : Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. В. А. Сластенина Текст. / Е.В. Андриенко. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 264 с.

11. Анцупов, А.Я. Конфликтолия в схемах и комментариях: Учебное пособие для вузов Текст. / А.Я. Анцупов. - СПб.: Питер, 2006. - 228 с.

12. Анцупов, А.Я. Шипилов А.И. Конфликтология: Учебник для вузов Текст. / А.Я. Анцупов, А.И. Шипилов. - 3-е изд. - СПб.: Питер, 2007. -490 с.

13. Аронсон, О. Конфликты и сообщества (о политической функции в высказывании) Текст. // Язык и этнический конфликт / Моск. центр Карнеги; Под ред. М. Брилл Олкотта, И. Семенова. / О. Аронсон. — М.: Гендальф,2001.-150с.

14. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987, №3. -С. 3-19.

15. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. / Н. Д. Арутюнова. - Сб. ст. РАН Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1993.-173 с.

16. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. -341 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. /Оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. АН СССР, Институт языкознания - М., Наука, 1988.-338 с.

18. Асмолов, А.Г. Психология личности. Учебник Текст. /А.Г. Асмолов. - М.,МГУ, 1990-367с.

19. Ахутина, Т. В., Горелов И. П., Залевская А. А. Исследование речевого мышления в психолингвистике Текст. / Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская. - М.: Наука, 1985. - 239 с.

20. Базиев, A.T., Исаев М.И. Язык и нация Текст. / А.Т. Базиев, М.И. Исаев.-М., 1973 .-350с.

21. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста Текст. / Л.Г. Бабенко. — М.: Академический проект, 2004. -464 с.

22. Байдельдинов, Л. Об этнолингвистической ситуации в нашей стране Текст. / Л. Байдельдинов // Саясат, № 77 - 78 (октябрь - ноябрь), 2001. - С . 30-35 .

23. Баркер, Л. Искусство слушать Текст. / Л.Баркер, К.Ватсон. — М.: ЭКСМО - ПРЕСС, 2001. - 284 4. с.

24. Белянин, Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. Текст. / Е.Н. Белянин. - М., 1988. - 232 с.

25. Белянин, В.П. Психо лингвистические аспекты художественного текста: Монография Текст. / В.П. Белянин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.-120 с.

26. Белянин, В.П. Введение в психолингвисику Текст. / В.П. Белянин - М.:ЧеРО, 1999.-128C.

27. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст. / В.П. Белянин — М.: Флинта, 2007.-226 с.

28. Берн, Ш. Тендерная психология Текст. / Ш.Берн. - 2-е международное издание. - СПб.: Прайм - ЕВРОЗНАК, 2002. - 320 с.

29. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э.Берн. - Мн.: Современный литератор, 2006. - 448с.

30. Бехтерев, В.М. Избранные работы по социальной психологии Текст. / В.М. Бехтерев. - М . : Наука, 1994.-400 с.

31. Бодалев, А.А. Познание человека человеком (возрастной, тендерный, этнический и профессиональный аспекты) Текст. / А.А. Бодалев, Н.В. Васина. - Спб.: Речь, 2005. - 324 с.

32. Бодалев, А.А. Восприятие и понимание человека человеком Текст. / А.А. Бодалев. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 199с.

33. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. - М.: «Просвещение», 1987 г.

34. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны Текст. / А.А. Брагина М., «Русский язык», стр.118-120.

35. Бромлей, Ю.Б. Этнография и взаимопонимание народов // Советская этнография Текст. / Ю.Б. Бромлей. - М., 1986. №1. - 3.

36. Вайсбергер, Й. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2, с. 111-112.

37. Василевич, А.П. Исследование лексики в психологическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках разных систем. Текст. / А.П. Василевич. - М.: Наука, 1987. - 138 с.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. - М., 1997.-С.54-67.

39. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

40. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. - М.: Логос, 1999. - 729 с.

41. Вендина, Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002, № 4. - 42 - 72.

42. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990. - 26.

43. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды Текст. / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во «Наука», 1980. - 359 с.

44. Виноградова, Э.М. Национальное сознание и национальная культура / Современная этнопсихология Текст. / Э.М. Виноградова Хрестоматия Под. общ. ред. А.Е. Тараса/ Минск, Харвест, 2003 - 368 с.

45. Вишниченко, В. Г. Алтын дала. Текст. / В. Г. Вишниченко Костанай, 2006. - 36 с.

46. Вишниченко, В. Г. Костанайская областная Ассамблея народов Казахстана: история создания и становления. Текст. / В. Г, Вишниченко. Костанай, 2006. - 120 с.

47. Вишнякова, Н.Ф. Конфликтология: Учебник Текст. / Н.Ф. Вишнякова. - Минск.: Университетское, 2005. - 246 с.

48. Вольская, Н. П. «Можно - нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде» / Текст. / И. П. Вольская М.: Рус. яз. курсы, 2003.

49. Воробьев, В.В. Культурология. Теории и методы Текст. / В.В. Воробьев. - М.: Изд. РУДЫ, 1997. - 332 с.

50. Ворожейкин, И.Е. Конфликтология: Учебник Текст. / И.Е. Ворожейкин, А.Я. Кибанов, Д.Х. Захаров. - М.: Инфра-М, 2003.-240 с.

51. Воронцова, Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство Текст. / Т.А. Воронцова. - Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006. - 252 с.

52. Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всероссийской научной конференции Текст. / Ред. Коллегия: В.А. Михнюкевич и др. -Челябинск: Издательство ЧГАКИ, 2003. - 420с.

53. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собр. соч. - В 6 т. - М.: Педагогика, 1982. - Т.2. - 5-361.

54. Бунд, В. Проблемы психологии народов. Текст. / В. Вунд СПб., 2001.

55. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. // В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000, - 54 - 68.

56. Гальперин, П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / П. Я. Гальперин // Вопросы философии. 1977, № 4. - 97 - 101.

57. Гачев, Г. Национальные образы мира: Космо-психо-логос Текст. / Г.Гачев.-М., 1995.-С.22, 432-433.

58. Гачев, Г. Национальные образы мира: Космо-психо-логос Текст. / Г.Гачев.-М., 1998.-C.17.

59. Гируцкий, А.А. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов Текст. / А.А. Гируцкий. - 3-е изд., стер. - Минск.: Тетра-Системс, 2003 - 304 с.

60. Гречко, В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие Текст. /В.А. Гречко. - М.: Высш. школа, 2003. - 375 с.

61. Головаха, Е.И. Психология человеческого взаимопонимания Текст. / Головаха, Н.В. Панина. - Киев: Политиздат Украины, 1989. - 187 с.

62. Гржимек, Бернгард. Дикое животное и человек. Текст. / Бернгард Гржимек. М., «Мысль» 1982. стр. 14-19.

63. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособ. для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 3-е изд. - М.: Издательский центр, 2006. -С.336.

64. Громова, О.Н. Конфликтология: Курс лекций Текст. / О.Н. Громова. - М.: Экглос, 2000. - 320 с.

65. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт // Под ред. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. -397 с.

66. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. Текст. / Общ. Ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400с.

67. Гумилев, Л.Н. Чтобы свеча не погасла: Диалог Текст. / Л.Н. Гумилев, А. Панченко. - Л.: Советский писатель, 1990. - 128с.

68. Дашиева, Б.В. Образ мира в культурах русских, бурят и англичан // Языковое сознание: формирование и функционирование Текст. / Б.В. Дашиева. - М., 1998. - 200-207.

69. Демин, Л. М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний Текст. / Л. М. Демин Учеб. Пособие. — М.: Изд-во РУДН, 1999.-176 с.

70. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / Леонтьев А.А. - М.: Политиздат, 1977. - 207 с.

71. Джангильдин, Н. Единство национального и интернационального в психологии советского народа Текст. / Н. Джангильдин. - Алма - Ата: Казахстан, 1989.-200 с.

72. Дмитриев, А.В. Конфликтология: Учебное пособие Текст. / А.В, Дмитриев. - М.: Альфа - М, 2003. - 336с.

73. Дмитриев, А.В. Конфликтология: Учебное пособие Текст. / А.В. Дмитриев. - М.: Гардарики, 2000. - 320с.

74. Дмитрюк, С В . Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование Текст. / С В . Дмитрюк. - М., 1998. - 208-212.

75. Добрикова, К.А. Бестиарий как составляющая английской национальной картины мира. Дисс. ... канд. филол. наук Текст. / К.А. Добрикова. - Челябинск, 2005. — 217с.

76. Донченко, Е.А., Титаренко, Т.М. Личность: конфликт, гармония Текст. / Е.А. Донченко, Т.М. Титаренко. - 2-е изд., доп. - Киев: Политиздат Украины, 1989. - 173 с : ил.

77. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. - М.: Наука, 1984. - 268 с.

78. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М, Дридзе. Учеб. пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов. / Под ред. проф. А.А. Леонтьева. - М.: Высш. школа, 1980. - 224 с.

79. Дубровина, И.В. Рабочая книга. Текст. / И.В. Дубровина. - М., Просвеп.;ение, 1991 -303с.

80. Дымов, О.Г, Тепло казахстанской земли Текст. / О.Г. Дымов. — Алматы: Арыс, 1999-272с.

81. Дюсенбаев, А. Анатомия души Текст. / А. Дгасенбаев. - Алматы: Дар, 2005.-252с.

82. Ерофеев, Н.А, Туманный Альбион Текст. / Н.А. Ерофеев. - М., 1982.

83. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова. - СПб, 2001. - 27.

84. Жельвис, В. Внимание: иностранцы!. Эти странные русские Текст. / В. М. Жельвис, 2002.

85. Жинкин, Н. И. Язык - речь - творчество (Избранные труды) Текст. / Н. И. Жинкин. - М.: Издательство «Лабиринт», 1998. - 368 с.

86. Загадки русской души / / Спутник Текст. / 1996. - N21.

87. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т. 2000. - 382 с.

88. Залевская, А. А, Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

89. Запрудский, Ю.Г. Социальный конфликт (политологический анализ) Текст. / Ю.Г. Запрудский. - Ростов-на-Дону, 1992. - 54.

90. Заянчковский, И.Ф. Животные, приметы, предрассудки. Знание Текст. / И.Ф. Заянчковский. - М., 1998.

91. Зарубежная лингвистика. 1: Пер. с англ. Текст. / Общ. ред. В.А. Звегипцева и Н.С. Чемоданова. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-308 с.

92. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике Текст. / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-воМГУ, 1996.-336 с.

93. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию Текст. / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 384 с.

94. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В.А. Звегинцев. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.

95. Здравомыслов, А.Г. Межнациональные конфликты в постсоветском пространстве Текст. / А.Г. Здравомыслов. - М., 1996. — 96.

96. Зеркин, Д.П. Основы конфликтологии: Курс лекций Текст. / Д.П. Зеркин. - Ростов-на-Дону, 1998. - 478с.

97. Исенова, Ф.К. Зоонимы руссого и казахского языков: мотивационная параметризация. Автореферат диссер. ... канд. филол. наук Текст. / Ф.К. Исенова. - Алматы, 2005. - 24 с.

98. Касевич В.Б. Языковые текстовые знания Текст. / P.M. Фрумкина, А.К. Звонкий, О.И. Ларичев, В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. - М.: 1990 а . - С . 99.

99. Козырев, Г.И. Введение в конфликтологию: Учебное пособие для вузов Текст. /Г.И. Козырев. - М . : Владос, 2000. - 176с.

100. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский; отв. ред. A.M. Шахнарович; предисл. СИ. Мельник, A.M. Шахнаровича. - 3-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2006. - 121с.

101. Коммуникационный процесс в вузе: Материалы 1 Международной науч.-практ.интернет-конф. 21-25 декабря 2004г. Текст. / Ред коллегия: Р.А. Литвак и др. - Челябинск: Изд-во Академии культуры и искусств, 2005. -149с.

102. Кон, И.С. К проблеме национального характера Текст. // И.С. Кон. Социологическая психология. - М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: МОДЭК, 1999. - 304 - 324.

103. Кон И.С. Открытие «Я». Текст. / И.С. Кон. - М.: Политиздат, 1978, - 367 с.

104. Концепция гуманитарного образования в Республике Казахстан Текст.. - Алматы: Казахстан, 1994. - 40 с. ПО. Концепция социокультурного развития Республики Казахстан Текст.. - Алматы: Казахстан, 1993. - 32 с.

105. Конфликтология: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Изд. 2-е, перераб. и доп. Под ред, В.П. Ратникова. - М.: Юнити - UNITY, 2005.-511с.

106. Концепция этнокультурного образования в Республике Казахстан от 15 июля 1996 года №3058.

107. Копыленко, М.М. Этнолингвистика Текст. / М.М. Копыленко. - Алматы, 1995.-178 с.

108. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. - М., 2003. — 300с.

109. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В. В. Красных. - Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001-269с.

110. Крысий, Л.П. Основы социолингвистики Текст. / Л.П. Крысий. - Москва, 1989 .

111. Кукушин, B.C., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология Текст. / B.C. Кукушин, Л.Д. Столяренко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000 -448 с.

112. Курбатов, В.И, Конфликтология: Учебное пособие Текст. / В.И, Курбатов. - Ростов-на Дону: Феникс, 2005. - 445с.

113. Лазуренко, Е.Ю., Саломатина, М.С, Стернин, И.А. Профессиональная коммуникативная личность Текст. / Е.Ю.Лазуренко, М.С. Саломатина, И.А. Стернин. -Воронеж, 2007. - 194 с.

114. Леви-Строс, К. Структура и форма // Семиотика Текст. / К. Леви- Строс. М., - 1983.-428с.

115. Леонов, Н.И. Конфликты и конфликтное поведение: Методы изучения: Учебное пособие для вузов Текст. / Н.И. Леонов. - СПб.: Питер, 2005.-236 с.

116. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. ЛичностьТекст. / А.Н. Леонтьев. - М.: Политиздат, 1997. - 304с. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1997.-287 с.

117. Лихачев, Д О национальном характере русских / Текст. / Д. Лихачев // Вопросы философии. -1990. - N24. - 95 с.

118. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. - Под редакцией Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.

119. Малые жанры русского фольклора Текст. / Хрестоматия. Учебное пособие для филологических специальностей вузов. Сост. В.Н. Мирохин - 2 издание и дополнение. - М.: Высшая школа, 1986. - 448 с.

120. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

121. Мечковская, Н.Б. Лингвокультурология: Учеб. пособ. для студ. гуманит.вузов и уч. лицеев Текст. / Н.Б. Мечковская. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207с.

122. Муканов, М. Психологическое исследование рассудка в историко - этническом аспекте. Дисс. докт. психол. н. Текст. / М. Муканов. - М., 2002 -288-383СС.

123. Налчаджян, А.А. Этнопсихология Текст. / А.А. Налчаджян. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2004. - 381с.

124. Немов, Р.С. Психология. Учебник для вузов: в 3 кн., кн.2. Психология образования. Текст. / Р.С. Немов. - М.: Владос,2002. - 608 с.

125. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатление и размышления об Англии и англичанах Текст. / В.В. Овчинников. - М.: Мысль, 1980 - 300 с.

126. О языках в Республике Казахстан, Концепции языковой политики Республики Казахстан Текст. / - Алматы: Жет1 жаргы, 1998. - 48 с.

127. Основы конфликтологии: Учебное пособие Текст. / Под ред. В.Н. Кудрявцева. - М.: Юристъ, 1997. - 200 с.

128. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998, №1, с.94-104.

129. Первые Лазаревские чтения: Тезисы региональной научно- практической конференции 21-23 ноября 2001г. Тест. / Науч. ред. И.А. Голованов. - Челябинск: Издательство ЧГПУ, 2001. - 244 с.

130. Пестова, О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1980. - 9 2 с.

131. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 208 с.

132. Питина, А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / А. Питина. -Челябинск, 2002.-191с.

133. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999. - 30 с.

134. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003 б. -60с.

135. Поршнев, Б.Ф. Принципы социально-этнической психологии Текст. / Б.Ф. Поршнев. - М . : Наука, 1966. - 13 с.

136. Пословицы и поговорки народов Востока Текст. / Сост. Ю.С. Брегель. -М., 1961.-С.4.

137. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 244 с.

138. Потебня, А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. - Издательство «Лабиринт», М., 1999. - 300 с.

139. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. Потебня: - М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

140. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика Текст. / А. А. Потебня. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

141. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. университет, -Пермь, 2002. Вып. 1. - 104 с.

142. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. университет. - Пермь, 2003. Вып. 2.-104 с.

143. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. университет. - Пермь, 2003. Вып. 3. - 96 с.

144. Психология. Учебник для вузов Текст. / Под. ред. В.И. Дружинина. СПб., Питер, 2001-650 с.

145. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект -Пресс, 2006. - 536 с.

146. Сагиптаева, А.К. Эвфемизмы в системе зоонимов. Автореферат диссер. ... канд. филол. наук Текст. / А.К. Сагинтаева. - Алматы, 2003. - 2 3 с.

147. Садохин, А.П. Проблемы межкультурной коммуникации Текст. / А.П. Садохин. - М., 2003. - 219.

148. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст. / А. П. Садохин. - М.: Альфа - М; ИНФРА - М, 2004. - 288 с.

149. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. Пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. - 2-е изд. - М.: Прогресс. Универс, 1993.-655с.

150. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 244 с.

151. Сусов И.П. История языкознания: Учеб. пособ. Для студ. и асп. Текст. / И.П. Сусов. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 400 с.

152. Сидоров, Е.В. Онтология дискурса Текст. / Е.В. Сидоров. - М., 2007. -С.132.

153. Скотт, Д.Г. Сила ума. Способы разрешения конфликтов Текст. / Д.Г. Скотт. - СПб.: СПИКС, 1994. - 430 с.

154. Слобин, Д., Грин, Дж. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. - М.: Изд-во Прогресс, 1976. - 350 с.

155. Современная этнопсихология. Хрестоматия Текст. \ под. общ. Ред. А.Е. Тараса. - Минск: Харвест, 2003. - 368 с.

156. Солдатова, Г.У. Психология межэтнической напряженности Текст. / Г.У. Солдатова. - М., 1998. - 65 с.

157. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая сущность // Этнопсихолингвистика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. - М., 1988. - 5-18.

158. Сорокина, И. А. Поликультурные образования: Учеб. пособие Текст. / И. А. Сорокина. - М.: Изд-во РУДЫ, 1999. - 176 с.

159. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка. Текст. / И.И. Срезневский.-М., 1959.-С. 16-17.

160. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология Текст. / Т. Г. Стефаненко. - М.: Аспект - Пресс, 2003 а . - 325.

161. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов Текст. / Т.Г. Стефаненко. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Аспект - Пресс, 2006. - 368 с.

162. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. - М., ИП РАН, Академический проект, Екатеринбург / деловая книга, 2000. - 320 с.

163. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 24-32.

164. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллективная монография. - М . : Наука, 1990. - 3-15.

165. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: Институт языкознания РАН, 1998, - 30-34.

166. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 24-32.

167. Тер-Минасова, Г. Язык и мир изучаемого языка //Язык и культура: 1-я междунар.конф., Воронеж, 25-27 апреля, 1996г.: Тез. докл. - Воронеж, 1996. -С.5

168. Тер-Минасова, Г, Язык и межкультурная коммуникация Текст. / Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

169. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса Текст. // Толстой Н.И. Ареальные исследования в языкознании и этнографии Язык и Этнос. - Л., 1983. - 184 - 190.

170. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Б. Уорф. - М., 1960. - Вып. 1. - 174.

171. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике Текст. / Б. Уорф.-М., 1960.-С.135-198.

172. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

173. Уфимцева, Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс- культурные исследования Текст. / Н.В. Уфимцева // Изв. РАН, СЛЯ. Т. 54. -1995.-№3.-0.55-62.

174. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Текст. / Ф.Ф. Фортунатов. - М., Т. 1.0.24.

175. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320с.

176. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.

177. Фрумкина, P. М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра Текст. / Р. М. Фрумкина. // Известия Академии наук Серия литературы и языка. 1999, Т.58,№4.-С. 2 8 - 3 8 .

178. Фрумкина, Р. М., Звонкий, А. К., Ларичев, О. И., Касевич, В. Б. Представление знаний как проблема Текст. / Р. М. Фрумкина и др. // Вопросы языкознания. 1990, № 6. - 85 - 101.

179. Хасан, Б.И. Разрешение конфликтов и ведение переговоров: Учебно- методич. пособие Текст. / Б.И. Хасан, П.А. Сертоманов. - М.: Мирос, 2002. - 176 с : ил.

180. Хасанов, Б.: Языки народов Казахстана и их взаимодействие Текст. / Б.Хасанов. - Алматы, 1976. - 5-17.

181. Хасанулы, Б.Х. Язык - средство общения или коммуникации? Текст. / Б. X. Хасанулы. - Алматы, 2001. - 256 с.

182. Христофорова, О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия Текст. / Моск. центр Карнеги / Под. ред. М. Брилл Олкотта, И. Семенова. - М.: Гендальф, 2001.-150 с.

183. Чанышева, 3. 3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст. / 3.3 .Чанышева. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

184. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология: учебное пособие для вузов. Текст. / П.Н. Шихирев. - М.: ИП РАН, 2000. - 448 с.

185. Шкатова, Л.А. Прагматический аспект межкультурных коммуникаций Текст. / Л.А. Шкатова // «Свое» и «чужое». Межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: Коллект, моногр. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003.-с . 5-42.

186. Шлягина, Е.И., Ениколопов, Н. Методы исследования этнической толерантности личности Текст. // Т.Г. Стефаненко, Е.И. Шлягина, Н. Ениколопов. Методы этнопсихологического исследования. - М.: Изд-во Московский университет, 1993. — 28 - 54.

187. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. Текст. / АН СССР. Институт языкознания. М., 1978. — 123 с.

188. Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия Текст. / Сост. К.В. Сёльченок. - Минск: Харвест, 2004. - 496 с.

189. Язык и национальное сознание Текст. / Вып. 4. - Воронеж: Истоки, 2002. - 273 с.

190. Язык и национальное сознание Текст. / Вып. 6. - Воронеж: Истоки, 2004. -134 с.

191. Язык - культура - этнос Текст. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

192. Язык и культура. Учеб. пособие по спецкурсу Текст. / Отв. ред. Л.Г. Саяхова. - Уфа, 1995.-168 с.

193. Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова Текст. / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600с.

194. Язык как средство трансляции культуры Текст. - М.: Наука, 2000. -311 с.

195. Язык. Культура. Коммуникация Текст. // Материалы международной науч. конф. 26 февраля, 2004. / Ред. коллегия: Питина А. и др. - Челябинск, 2004.-270 с.

196. Язык. Культура. Коммуникация Текст. // Материалы международной науч. конф. 26 февраля, 2005. / Ред. коллегия: Питина А. и др. - Челябинск, 2005.-293 с.

197. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина Текст. / Отв. Ред. Е.А. Земская и др. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 663 с.

198. Язык и коммуникация: Сборник статей Текст. / Отв. ред. Б.А. Ольховиков. - М., 1977 - 170 с.

199. Язык и культура: Сборник материалов междунар. науч.-практ. конф., март, 2006 Текст. / Ред. Г.В. Абросимова и др. - Челябинск: Челяб. гос. акад. культуры и искусства, 2006. - 286 с.

200. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Текст. / Отв. ред. Э.Г. Туманян и др. - М.: Наука, 1984. - 277 с.

201. Язык о языке: Сборник статей Текст. / Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Язык русской культуры, 2000. - 624 с.

202. Язык современного города: Тезисы докладов международной конференции: Восьмые Шмелевские чтения Текст. / Рос. АН Ин-т им. В.В. Виноградова / Отв. ред. М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин. - М., 2008. - 169 с.

203. Язык: теория, история, типология Текст. / Российская Академия наук Ин-т языкознания / Под ред. Н.С. Бабенко. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. -510с .

204. Язык и этнический конфликт Текст. / Моск. центр Карнеги / Под. ред. М. Брилл Олкотта, И. Семенова. - М . : Гендальф, 2001. - 150 с.

205. Binkley Robert The Common Concept of Public Opinion in the Social Sciences // Social Forces. 1928.Vol.6.

206. BuchananW., Cantril H. How Nations See Each Other, Urbana, 1953.

207. Katz D., Braly K. Racial Stereotypes in One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1933, Vol.28.

208. Klenberg O. Tensions Affecting International Understanding, 1950.

209. Lippman W. Public Opinion. N.Y., 1950. СЛОВАРИ

210. Анцупов, А.Я., Шипилов, А.И. Словарь конфликтолога. - 2-е изд. - СПб.: Питер, 2006. - 528 с : ил.

211. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 607 с.

212. Бектаев, К. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь. - Алматы: Алтын казына, 1999. - 704 с.

213. Брилева, И.С, Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. • Лингвокультурологический словарь. Русское культурное пространство. Текст. / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М., 2004, - 57-172.

214. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536с.

215. Брокгауз, Ф. и Ефрон, И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. - М.: Эксмо, 2007. - 960 с : ил.

216. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 195 с.

217. Гамкревидзе, Т.В. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - 2-е репр. Изд. Лингвистического энциклопедического словаря / Гл. ред. В.Н. Ярцева / Т.В. Гамкрелидзе. - М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998. - 682 5..: ил.

218. Головин, СЮ. Словарь практического психолога Текст. / СЮ. Головин. -Минск: Харвест, 1998. - 800 с.

219. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Изд-во «Дело и сервис», 2001. - 208с.

220. Кордуэлл, М. Психология А-Я. Словарь-справочник. Текст. / М. Кордуэлл. - М., 2000. - 606 с.

221. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990. - 685с.

222. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. Текст. / Д.Г.Мальцева М., 1998.

223. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

224. Новый словарь иностранных слов. - Минск: Современный литератор, 2006.-1088 с.

225. Ожегов, СИ. Толковый словарь русского языка / СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Русский язык. 2000. - 944 с.

226. Осипов, Г.В. Социологический энциклопедический словарь. - М.: НОРМА, 2000.-488 с.

227. Психологический словарь / Под ред. В.П.Зинченко, Б.Г.Мещерякова. - М.: Педагогика - Пресс, 1996. - 440 с.

228. Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1992. - 740с.

229. Советский энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1980. - 1600 с : ил.

230. Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова; Сост.: Г.О.Винокур, Б.А.Ларин, И.Ожегов и др.. - М.: Вече: Мир книги, 2001.

231. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. - Изд. 6-е. - М.: Прогресс, 1986. - 2944 с. ( С104.)

232. Философский словарь. Текст. / Под ред. Фролова И.Т. - М . , 1997.

233. Айтматов Чингиз. «Плаха» Текст. / Чингиз Айтматов. - Алмв-Ата: «Жалын», 1987.-C.35.

235. Горький М. Рассказы и пьесы Текст. / М. Горький. - М.: Правда, 1978.-517с.

236. Лондон Джек. «Морской волк», Текст. / Джек Лондон Алма-ата: Жалын, 1982.-С. 72-98.

237. Пушкин А. «Дубровский», Текст. / А. Пушкин. - М., 1982. - 38.

238. Пушкин А.С. «Капитанская дочка» Текст. / А.С. Пушкин. - М., 1982. - С . 113.

239. Толстой Л.Н. «Анна Каренина» Текст. / Л.Н. Толстой. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1979. - СЮ.

240. Толстой А.Н., роман «Петр Первый» Текст. / А.Н. Толстой. - Алма- Ата: «Жазуши», 1985. - 37.

241. Шолохов М.А. «Поднятая целина» Текст. / М.А. Шолохов. - М.: Изд- во «Правда», т. 5, 1980. - 17. Ю.Шолохов М.А. «Тихий Дон» Текст. / М.А. Шолохов. - М.: Изд-во «Правда», т. 1, 1980. - 23 - 37.