автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Британский и американский типы произношения в актерской речи

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ганус, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Британский и американский типы произношения в актерской речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Британский и американский типы произношения в актерской речи"

На правах рукописи

ГАНУС Светлана Александровна

БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ТИПЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ В АКТЕРСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ФИЛЬМА)

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шевченко Татьяна Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Минаева Людмила Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Фрейдина Елена Леонидовна

Ведущая организация - Международный университет

Защита диссертации состоится «\"Ь> wvCM,-?\ 2005 г. в ^часов на заседании диссертационного совета К 212.135.01 по защите диссертаций, представленных на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, д.38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «^К» vXxO.t$0Q5 года

Ученый секретарь

диссертационного совета

Н.М. Осветимская

Л -7

ММ

Английский язык является общим для представителей различных национальных культур, в частности британской и американской, что отражается в их речевом поведении и, прежде всего, в произношении. Использование этого своеобразия межкультурной коммуникации в художественном произведении представляет большой интерес для социолингвистики.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фонетических особенностей актерской речи и ее восприятия в культурном контексте художественного фильма. В центре внимания находятся качественные и количественные характеристики гласных как средство речевой экспрессии для создания художественного образа, в том числе комического эффекта. Данное исследование относится к области социофонетики и фоностилистики. Социофонетика изучает фонетические формы социально отработанных норм речевого поведения людей, в то время как фоностилистика использует эти формы в целях создания художественного произведения и художественного образа.

Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения определенных национальных типов произношения в социокультурном контексте художественного фильма, так как в процессе межкультурной коммуникации возникает необходимость оценить степень экспрессивности актерской речи с точки зрения ее соответствия нормам, а также той реакции, которую она вызывает у носителей двух вариантов английского языка, британского и американского. У русских зрителей, изучающих английский язык, возникает потребность адекватной расшифровки культурного кода, заложенного в звучании определенных вариантов гласных. Как известно, согласные выполняют основную информационную функцию, обеспечивая идентификацию слова, а значит и смысла высказывания, в то время как гласные в большей степени подвержены свободному варьированию и потому несут информацию

социального и территориального характера. Вопрос, который возникает у русских слушателей, владеющих английским языком, по отношению к выразительной актерской речи, заключается в том, действительно ли англичане так говорят или они так шутят. Представленные в работе результаты анализа гласных в комических эпизодах позволяют ответить на этот вопрос.

Новизна определяется тем, что

- впервые в качестве объекта фоностилистического анализа избирается актерская речь в двух вариантах английского языка, британском и американском, в аутентичном исполнении, в контексте художественного фильма,

- впервые качественные и количественные характеристики гласных рассматриваются как способ идентификации персонажа и как средство речевой экспресии,

- впервые предпринята попытка на материале художественного фильма провести эксперимент по оценке региональной и социальной принадлежности говорящих и выявить стереотипы массового сознания в отношении британских и американских типов произношения.

Цель работы состоит в изучении восприятия и акустических характеристик гласных как социальных маркеров в контексте художественного фильма.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- обзор литературы по всем типам территориальной и социальной вариативности и составление анкеты - классификации британских и американских типов произношения на основании изученной литературы;

- проведение аудиторского анализа для выяснения восприятия региональных и социальных акцентов и ментального представления о стандарте и об отклонении от стандарта, а также оценки слушателями тех эпизодов, которые предполагают произвести комический эффект;

' * 1* * ' « 1. ч 4<

г* ^ * *

V *

- изучение спектральных характеристик с целью выявления качественных и количественных данных гласных как единого комплекса, выступающего в качестве социального маркера и как средства речевой экспрессии.

Гипотеза настоящего исследования формулируется на основании изучения литературы об использовании национальных и региональных типов произношения в социокультурном контексте художественного произведения, которым является кинофильм, и заключается в том, что иностранный и региональный акценты используются в кинофильмах для воплощения художественного образа, в том числе для создания комического эффекта, и, тем самым, для воздействия на зрителя. При этом гласные выступают в качестве социальных маркеров, способствующих мгновенной идентификации героев.

Материалом исследования является фильм Ноттинг Хилл производства американской кинокомпании Юниверсал, снятый британским режиссером Роджером Митчеллом по сценарию британского сценариста Ричарда Кертиса. Действие фильма происходит в лондонском квартале Ноттинг Хилл, где героями фильма являются как британцы, так и американцы в аутентичном исполнении, т.е. сыгранные и озвученные носителями соответствующего варианта английского языка. Материалом для анализа послужили 10 видеоэпизодов, каждый продолжительностью около двух минут, в целом 20 минут звучания. Всего в ходе исследования было проанализировано 190 реализаций монофтонгов и 40 дифтонгов, при этом форманты просчитывались по каждому элементу дифтонга.

Методами исследования являются чтение литературы и анализ языковой ситуации в Великобритании и США, на основании чего был составлен закрытый список всех территориальных и социальных типов, вошедший в анкету, представленную аудиторам; была разработана и апробирована методика работы с художественным текстом, а также применялся метод аудиторского анализа, метод электронно-акустического анализа.

Аудиторский анализ выполнялся самими исследователями и носителями языка: пятью британцами и пятью американцами, всего 10 человек. Параметры, предложенные в анкете для аудиторского анализа, охватывали всю социальную, территориальную классификацию и включали оценку создания комического эффекта всеми средствами, в том числе и с помощью акцента.

Электронно-акустический включал: 1) анализ акустических характеристик гласных, а именно, значения первых двух формант гласных (Р1 и Р2); 2)анализ количественных характеристик гласных, т.е. их длительность; 3) сопоставление степени изменения качества и длительности исторически долгих и исторически кратких гласных в двух национальных вариантах, британском и американском, с эталоном - стандартом для каждого варианта. По результатам исследования были составлены графики, которые показывают расположение данных гласных, произнесенных каждым диктором, в вокалическом пространстве, в сопоставлении с эталонным произнесением ВВС и стандартом американского произношения и в сопоставлении со среднедикторскими вариантами данного диктора. Тем самым рассмотренные образцы оцениваются на фоне общего контекста фильма, что способствует выявлению степени их экспрессивности.

Надежность и достоверность результатов исследования определяется объемом звучащего материала, его репрезентативностью, аутентичностью звучания и комплексным характером методов исследования.

Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается в выявлении фонетической природы создания художественного образа и, в частности, комического эффекта в художественном фильме. В работе показано, как благодаря изменению качества и длительности гласных наиболее выразительные участки речи становятся социальными маркерами и способствуют созданию комического эффекта в актерской речи.

В работе создана и апробирована методика работы с аудиторами-носителями языка для выявления стереотипов массового сознания в отношении двух национальных типов произношения на материале художественного фильма, созданного в жанре лирической комедии. Полученные данные представляют несомненный интерес для психолингвистики, социофонетики и фоностилистики.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также в обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с американской и британской культурой речи и методами эмоционального воздействия на аудиторию.

Все больше методистов рекомендуют обучение английскому языку, в частности фонетике, через художественный образ, с помощью применения видеофильмов страноведческого и художественного плана, рассказывающих о нравах и культуре речевого общения в этих странах. Восприятие через драматизацию, зрительные и слуховые образы способствует обучению английскому языку вообще и произношению, в частности. Видеофильмы — неоценимый материал для преподавателей, переводчиков, и всех, кто участвует в межкультурной коммуникации. В текстах лирической комедии можно проследить действие многих социокультурных стереотипов британского и американского вариантов английского языка. Правильно оценить и прокомментировать, в том числе и фонетически, подобный материал можно только на основе вдумчивого и серьезного специального исследования, отделяя реальность от художественного вымысла, художественной экспрессии.

Результаты проведенного исследования были апробированы на заседаниях кафедры фонетики английского языка, на международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка

«Полифония образования и англистика в мультикультурном мире», (МГЛУ. Москва, 25-26 ноября 2003) и отражена в трех публикациях автора.

Цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор предмета исследования, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе излагаются исходные теоретические предпосылки исследования британских и американских типов произношения в актерской речи; рассматривается территориальная и социальная вариативность британского и американского типов произношения в свете новейших исследований; приводятся стереотипы восприятия различных акцентов в процессе межкультурной коммуникации; указываются количественные и качественные характеристики гласных как социальных маркеров, а также изучается произношение как показатель культуры в актерской речи.

Вторая глава включает описание материала и методики проведения экспериментальной части исследования.

Третья глава содержит описание и лингвистическую интерпретацию результатов экспериментально-фонетического исследования британских и американских типов произношения в актерской речи.

В заключении обобщаются данные проведенного экспериментального исследования.

В списке литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в настоящей работе.

Приложение содержит анкеты, предлагаемые для аудиторского анализа, тексты эпизодов, таблицы и графики. В текст третьей главы включено десять таблиц и двадцать четыре графика.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Общеанглийская норма произношения - RP - (Received Pronunciation -принятое в высшем обществе произношение) возникла на базе южных диалектов, путем возвышения лондонского диалекта, и внутри Великобритании она является символом юго-востока Англии; вместе с тем южноанглийская норма является символом правящего класса. Обзор современных тенденций произношения RP, отраженных в работах современных авторов (Wells, 1982, Honey, 2000, Cruttenden, 2003) позволяет сделать вывод о том, что во всех указанных тенденциях выявляется, в большей или меньшей степени, социальная окраска происходящих звуковых изменений.

Таким образом, языковая ситуация на Британских островах характеризуется противопоставлением высокопрестижной, не связанной территориально ни с каким районом (только исторически - с юго-востоком), выполняющей самые важные социальные функции орфоэпической нормы произношения, с одной стороны, и сложной системы социально-территориальных типов произношения, включающих региональные стандарты типа шотландского, уэльского, северного и ирландского, имеющих ограниченные социально-коммуникативные функции, с другой. Тип произношения является показателем социально-территориальной, социально-классовой и социально-групповой, а также функционально-стилистической дифференциации (Шевченко, 1990.).

Современная языковая ситуация в США характеризуется тем, что английской речи свойственна большая вариативность произносительных норм, нашедшая отражение в равноправном существовании нескольких региональных типов произношения, различия между которыми, в основном, лежат в области системы гласных. Результаты новейших исследований региональной речи (Wolfram, 1998,Labov 1987) , проводимых в настоящее время в рамках Фонологического Атласа Северной Америки, подтвердили традиционное, в рамках американской диалектологии, деление на

произносительные типы Севера, Северного и Южного Мидленда, Юга и Запада; при этом уточнены границы пролегания диалектных ареалов и приведен набор параметров, служащих для сопоставления речи жителей различных регионов страны.

Хотя произношение американцев не имеет такой ярко выраженной социальной оценки, как в Великобритании, и ни один региональный диалект не носит статуса общенационального стандарта, в массовом сознании существует понятие произносительной нормы, связываемое с северным и северомидлендским произносительными типами, во многом благодаря их широкому использованию дикторами национального телерадиовещания. Опыт многих экспериментов показал, что речь южан противопоставляется норме и, таким образом, является социально маркированной.

Для создания художественного образа и комического эффекта актеры могут активно пользоваться разнообразными фонетическими средствами, которые имеются в арсенале их родного языка или диалекта того персонажа, которого оно изображают.

Однако, всегда важно принимать во внимание, что одна и та же фонетическая характеристика может восприниматься по-разному по отношению к тому или иному акценту. Например, для американцев безэрное произношение воспринимается как небрежное и даже некрасивое, особенно в тех частях Соединенных Штатов, где местные жители, которые так говорят, являются афроамериканцами. В то же время, в Англии такое произношение воспринимается как норма, а эрное произношение, наоборот, как деревенское или даже комичное (Wells,1982). После Второй мировой войны Америка перестала оглядываться на британский произносительный стандарт RP, и возросло значение национального произносительного стандарта, известного сегодня как General American, в результате чего в Великобритании RP воспринимается как признак высокого социального статуса и образованности, в Америке же, несмотря на то, что в некоторых кругах RP

сохраняет за собой статус престижа, довольно часто RP воспринимается как вычурное и комичное произношение. Таким образом, актер и режиссер, используя тот или иной тип произношения как средство речевой выразительности, должны не только знать фонетические признаки того или иного акцента, но и то, как этот акцент будет воспринят аудиторией. Как отмечал Дж. Уэллс, люди обычно имеют нечеткое представление об акцентах другого региона и страны. (Wells, 1982). Например, англичанин, услышав нью-йоркский акцент, идентифицирует его, прежде всего, как американский, и только потом как нью-йоркский (если вообще его идентифицирует). В этом случае англичане будут довольно глухи к социолингвистической информации, заключающейся в дифтонгизации звука в слове bad. Однако, житель Филадельфии воспримет этот же акцент как ньюйоркский, а то, что это американский акцент, он считает само собой разумеющимся, т.е.чем ближе акцент к нашему собственному, тем более чуткими к нему мы становимся.

Именно это положение успешно используют актеры при создании художественного образа и юмористического эффекта. Например, довольно трудно сымитировать нью-йоркский акцент, чтобы он звучал естественно для жителей Нью-Йорка, или ливерпульский - для жителей Ливерпуля. Тем не менее, если зрительская аудитория - не уроженцы Нью-Йорка или Ливерпуля, то они будут вполне удовлетворены, если в речи актера прозвучит какая-нибудь яркая фонетическая особенность, характерная для того или иного акцента: (например, наличие эрности для американского произношения), соответствующая тому или иному стереотипу, который сформировался у аудитории по отношению к определенному типу произношения.

Существуют различные стереотипы в восприятии американцев и британцев друг друга. Стереотипное представление о британцах включает такие черты, как сдержанность (считается, что они молчаливы и не склонны

внешне проявлять свои чувства); они мужественны и не теряют присутствия духа в трудных ситуациях, всегда безупречно вежливы и корректны. Американцы воспринимают Великобританию как страну, где все ведут себя хоть и странно, но мило. США у многих британцев ассоциируются с позицией силы в международных вопросах, Голливудом и его влиянием, деньгами и поклонением им, насилием. Следует отметить, что оценки русских в данном случае во многом совпадают с оценками британцев.

Говоря о гласных как о социальных маркерах, нужно отметить, что в отношении ЯР правомерно говорить о наличии значимости собственной долготы для различения гласных фонем только в составе количественно-качественного комплекса при ведущей роли качества. В ОА собственно долгота является полностью дефонологизированным признаком, поскольку, определяя системное положение гласного относительно других гласных, она не разделяет их по признаку количества на два класса, а анализ среднезвуковых значений длительности монофтонгов позволил представить гласные монофтонги СА в виде цепочки, а не двух гетерогенных групп.

Согласно традициям, которые за столетие перешли из театра в кино, в актерской речи используются языковые изменения и акцент для того, чтобы обрисовать характер и воссоздать традиционные представления о том или ином регионе, расе, этнических, экономических особенностях. Этот метод характеризации указывает на то, что некоторые черты героя могут быть показаны не обязательно посредством действий характера или исследованием мотивов его поведения. Это также означает, что эти характеризации непосредственно связаны с культурой и определенным временным периодом. В этих фильмах наряду с вымыслом, дается представление о культуре и людях в определенную эпоху.

Профессия актера заключается в том, что актеры должны меняться как хамелеоны, чтобы соответствовать той роли, которую они играют. Так же,

как они часто носят костюмы, отличные от тех, в которые они одеты в повседневной жизни, также часто им приходится примерять акценты.

Что касается сопоставления использования британского и американского вариантов английского языка в американском кино - так называемого безэрного и эрного произношения, то британски ориентированный акцент, преобладающий в ранних американских фильмах, постепенно уступил место общеамериканскому акценту в современном американском кино.

Однако, нередки случаи, когда региональный акцент используется для создания комического эффекта: образ провинциала может вызывать не только негативные эмоции, но и смех, особенно, в сочетании с яркими «национальными» внешними характеристиками, например, рыжие волосы у ирландца, или клетчатая юбка у шотландца. Так, например, в рассматриваемом нами фильме Ноттинг Хилл, одним из юмористических персонажей является художник Спайк (в исполнении британского актера Риса Ифанса), по сюжету валлиец, который наряду с экстравагантной внешностью имеет еще и ясно различимый региональный акцент, который удачно придает образу комическое звучание.

Рассматриваемая в данной работе лирическая комедия Ноттинг Хилл была задумана как продолжение показа британской жизни, вдохновенно созданное на волне успеха фильма Четыре свадьбы и одни похороны. Единство сюжета заключается в том, что в фильме сталкиваются британские и американские характеры, при этом стереотип типичного англичанина -милого чудака и неудачника - поддерживается изображением как главных, так и второстепенных ролей. Американский тип процветающей, энергичной, красивой женщины, лишенной условностей Старого света, импонирует американскому зрителю как олицетворение успеха в деловой и личной сфере.

Экспериментальное исследование проводилось нами в два этапа посредством аудиторского и электронно-акустического анализа.

Основным материалом исследования послужили 10 эпизодов из фильма Ноттинг Хилл, каждый продолжительностью около двух минут.

При проведении аудиторского анализа каждый эпизод был показан только один раз индивидуально или в малых группах и непосредственно после просмотра отдельно взятого эпизода аудитор заполнял соответствующую данному видеоклипу анкету, затем проигрывался следующий эпизод и т.д. (по всем эпизодам составлена идентичная форма анкеты).

Таблица 1.

Образец анкеты.

Определите, пожалуйста, акцент. (Поставьте галочку).

Персонаж I

Регион

США Великобритания

Север Север

Восток Мидленд

Северный Мидленд Юг

Южный Мидленд Шотландия

Юг Ирландия

Запад Уэльс

Лондон

Социальный класс

США Великобритания

Высший средний Высший средний

Средний Средний

Низший средний Низший средний

Рабочий Рабочий

Низший рабочий Низший рабочий

Находите ли Вы персонаж смешным'' (Поставьте галочку).

Персонаж 1

Да Нет

Почему?

Внешность

Жесты

Произношение

Вокабуляр

Другое

Таким образом, проводилась аудиторская оценка 10 персонажей,

шестеро из которых - британцы: Уильям Теккер, владелец книжного

магазина, лондонец; Спайк, художник из Уэльса; Берни, биржевой маклер, лондонец; Хани, продавщица в музыкальном магазине, жительница Лондона; Макс, деловой человек, лидер группы, лондонец; Мартин, помощник Уильяма в книжном магазине, лондонец.

Американцы:Анна Скотт, американская кинозвезда; американская девочка-актриса; афроамериканский актер; Джефф, знаменитый американский актер.

Главные действующие лица: Уильям Теккер, участвовал в семи эпизодах, Анна Скотт - в трех, остальные персонажи участвовали только в одном эпизоде.

Следовательно, задача аудиторского анализа состояла в том, чтобы изучить восприятие британских и американских персонажей, поданных в контексте эпизодов лирической комедии Ноттинг Хилл, с трех точек зрения: территориальной оценки, социальной принадлежности и способности производить комический эффект. Аудиторами выступили 5 британцев и 5 американцев.

Результаты проведенного исследования были оформлены в виде таблиц. В сводной таблице отражены результаты наблюдений с позиций двух групп персонажей и двух групп аудиторов: все персонажи разделены на две группы - британскую и американскую, при этом характеристики обобщены по каждой группе и ранжированы по принципу частотности.

Согласно данным, полученным в результате аудиторского анализа, только часть персонажей из десяти представленных эпизодов исследуемого материала в художественном фильме создает комический эффект, т.е. отмечена аудиторами как смешные. Этим обусловлен наш интерес к речи предлагаемых персонажей и этим определяется отбор определенных персонажей в исполнении трех британских актеров (роли: Уильям Теккер, Мартин и Спайк) и американской актрисы (роль: Анна Скотт) для рассмотрения фонетической природы, механизма и условия формирования этого комического эффекта. Как уже отмечалось выше, комический эффект

зависит от целого ряда обстоятельств, впечатлений визуального и слухового характера Визуально это связано с внешностью героев, с их поведением, проксемикой, жестом и мимикой и, в целом, всей ситуацией, в которой они оказываются, а с точки зрения звучания, наряду с просодией, наиболее подвижными, изменчивыми и потому выразительными средствами являются гласные как показатели определенного типа произношения и как носители просодических изменений.

Электронно-акустический анализ проводился на персональной ЭВМ класса IBM АТ/386 при помощи программы Speech Analyzer SA Version 24 3.5. Данная программа предназначена для ввода, обработки и исследования звуковых сигналов.

Целью данного этапа является выявление характера изменения спектральных характеристик гласных в эпизодах, несущих заряд комического эффекта. На фоне сходных показателей всей речи дикторов, а также на фоне характеристик гласных эталонной речи дикторов американского радио и телевидения и британского радио ВВС можно выявить в сопоставительном плане характер и допустимые возможности изменения этих характеристик в актерской речи.

В связи с тем, что гласные являются наиболее подвижными, изменчивыми элементами звукового ряда, они несут в себе наибольший потенциал речевой экспрессии, именно гласные оказались в фокусе нашего исследования.

Как известно, качественные различия между гласными определяются F-картиной, точнее, взаимным расположением частот первых трех формант, из которых наибольшую значимость для восприятия имеют первая и вторая форманты (F1 и F2) (Ladefoged,2003). Кроме того, весьма существенным элементом микропросодии являются количественные характеристики гласных, т.е. их длительность. В сочетании с формантными характеристиками количественные изменения создают комплекс

количественно-качественных характеристик, которые и определяют образ звучания гласных.

Современная литература отражает значительные расхождения во взглядах авторов на качество и длительность гласных. Существует точка зрения, что только качественные характеристики являются самыми существенными, а длительность в силу ее зависимости от позиционных и комбинаторных возможностей употребления в речи, считается нестабильной, недистинктивной. На наш взгляд, не только качество гласных является ее существенной характеристикой, но и длительность также определяет характер ее звучания и само ощущение качества гласного не является полным без должной длительности данного сегмента. Несмотря на противоречия между взглядами на то, что является важнее, качество или длительность, мы не считаем необходимым их противопоставлять, а рассматриваем их в комплексе спектральных характеристик, которые основываются на изучении первой и второй форманты и собственной длительности гласного.

Исходя из поставленной цели изучения характера изменения спектральных характеристик гласных ради создания комического эффекта при комплексном рассмотрении формантных характеристик и длительности гласных были сформулированы следующие задачи:

1) анализ акустических характеристик гласных, а именно, значения первых двух формант гласных (П и Р2);

2)анализ количественных характеристик гласных, т.е. их длительность;

3) сопоставление степени изменения длительности исторически долгих и исторически кратких гласных в двух национальных вариантах: британском и американском. Особого внимания заслуживает рассмотрение возможности компрессирования (при уменьшении длительности) и растягивания посредством увеличения длительности двух типов гласных, принадлежащих к двум группам, (исторически) долгих и (исторически) кратких. Как

известно, в американском варианте английского языка это деление не проводится достаточно последовательно, и большинство фонологов не учитывают эту характеристику при классификации гласных (Ъас1е1Ъ§ес1, 2003; Васильев, 1970).

Всего в ходе исследования было проанализировано 190 реализаций монофтонгов и 40 дифтонгов, при этом форманты просчитывались по каждому элементу дифтонга.

Указанные общие задачи предполагали решение более частных задач, необходимых для сопоставления и изучения характера изменения гласных в актерской речи:

- отбор слов, в которых гласные были произнесены наиболее выразительно в рассматриваемых эпизодах;

- отбор десяти реализаций той же гласной в ударном положении по всему корпусу звучащего материала (фильма) (в данную выборку обязательно были включены слова, прозвучавшие в эпизодах, представленных для аудиторского анализа) для выявления среднедикторского значения двух формант данного гласного и среднедикторского значения длительности;

- выявление степени отклонения среднедикторского значения каждой форманты по каждому слову от эталонного значения, выявленного для дикторов радио и телевидения, которые и являются эталоном произнесения данного звука, чтобы выявить, насколько близко к норме произносит гласную в своей речи сам актер;

- выявление степени отклонения индивидуальных значений каждой форманты в конкретном эпизоде, где создан комический эффект, от эталонного значения и среднедикторского значения формант конкретной гласной, чтобы рассмотреть речевое поведение героя на фоне эталонного значения, а также для того, чтобы выявить, в какую сторону, увеличения или сокращения определенных формантных характеристик, происходит

изменение гласной в данной конкретной ситуации в целях речевой выразительности;

- выделение длительности данных гласных в интересующих нас словах из рассматриваемых эпизодов на фоне среднедикторского показателя. Для расчета выявленных отклонений была использована следующая формула: (Р эт.-Рср.д.)/(Рэт./100%)

Где Р эт. - это эталонное значение первой или второй форманты; Р ср.д. -среднедикторское значение первой или второй форманты. Отклонение среднедикторского значения форманты от эталонного значения было рассчитано в процентах (со знаком + в случае увеличения формантных характеристик, и со знаком - в случае уменьшения формантных характеристик);

Отклонение индивидуального значения форманты от эталонного значения было рассчитано в процентах по следующей формуле: (Рэт.-Ри.)/(Рэт./100%)

Отклонение индивидуального значения форманты от среднедикторского значения форманты было рассчитано в процентах по следующей формуле:

(Рср.и.-Ри.)/(Рср.и. /100%), где Р эт. - это эталонное значение первой или второй форманты; Ри - индивидуальное значение первой или второй форманты, Р ср.д. - среднедикторское значение первой или второй форманты.

- (данных по эталонной длительности гласных в литературе нет)

Полученные результаты представлены в таблицах и иллюстрируются графиками.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: Выводы, полученные в результате аудиторского анализа:

1) Выводы, общие для британской и американской групп аудиторов'. -аудиторы уверенно определяют акценты собственной страны, но затрудняются идентифицировать региональный тип произношения другой страны (например, Уэльс);

-стандарт произношения (как RP, так и General American) ассоциируется с высоким социальным положением;

-британцы и американцы не имеют четкого представления о социальной иерархии как своей, так и другой страны (нескольким персонажам был присвоен высший средний класс, в действительности, к этому классу относятся лишь 5-8% населения);

-стереотип американца как нагловатого «без комплексов» парня уже больше не вызывает смеха ни у британцев, ни у американцев, гораздо более актуален образ энергичного преуспевающего человека, что и воплощает на экране Джулия Роберте;

-региональная принадлежность и социальное происхождение аудиторов оказывают влияние на даваемые ими оценки;

-комический эффект - это сложное единство, включающее в себя такие элементы как внешность, кинесика, реплики; его важной составляющей является также акцент. Для создания беспроигрышного комического эффекта используется яркий, буквально «режущий ухо» региональный акцент (в данном фильме уэльский);

2) Выводы, общие для британских аудиторов: - RP - южный тип произношения, а лондонский относят к городским акцентам;

-американский стандарт - обязательное наличие эрности, а безэрность ассоциируют, в основном, с британским типом произношения; -безэрность иногда относят к произношению афроамериканских жителей Великобритании (выходцев с Ямайки);

-оценки шотландок и ирландок относительно регионов в некоторых случаях сильно отличались от оценок англичан;

-стереотип симпатичного вежливого британца - неудачника в исполнении Хью Гранта производит юмористический эффект, что можно объяснить национальной склонностью к самокритике;

-символы успеха и богатства не обладают безоговорочным пиететом, поэтому Анну Скотт находят комичной в определенных ситуациях; -вызывают смех: рафинированный тип произношения Хью Гранта, а также в некоторых случаях американский акцент персонажей, это позволяет сделать заключение о том, что британцы чувствительны к акцентам, в том числе как к элементам комического эффекта;

3) Выводы, общие для американских аудиторов:

-британский стандарт произношения ассоциируется с лондонским диалектом; -отсутствие эрности может являться признаком северо-восточного типа американского произношения , а также речи афроамериканцев; -оценки аудитора-нефилолога (врач-педиатр) относительно регионов в некоторых случаях сильно отличаются от оценок аудиторов-филологов; - американцы более толерантны по отношению к акцентам, мало образованы в вопросах акцентов (в равной степени как британских, так и собственных региональных акцентов);

-стереотип «американской мечты» очень силен, поэтому героиня Джулии Роберте не может быть смешной, являясь воплощением американской мечты; -более ориентированы не на лингвистические (акценты), а на экстралингвистические факторы - яркие зрительные образы (рыжая шевелюра Спайка, «плохие британские зубы» Хани).

4) Оценки русских студентов языковых факультетов практически совпали с оценками британских и американских аудиторов, что говорит о том, что русские студенты чувствительны к чужим акцентам.

Выводы, полученные в результате электронно-акустического анализа:

1) Фонетически речь актера Хью Гранта, исполняющего роль Уильяма Теккера, соответствует ЯР, что и было отмечено как британскими, так и американскими аудиторами; при произнесении рассмотренных гласных (четыре монофтонга: р(/; //:/; /А/ в отдельно взятых словах. Данный тип

произношения, используемый человеком, не принадлежащим к той социальной группе, где говорят на указанном RP, и, более того, в контексте ситуаций фильма, звучит неестественно и от того нелепо, что и создает нужный юмористический эффект.

Длительность ударной гласной в позиции акцентного выделения, как показали результаты сопоставления со среднедикторскими показателями, является самым стабильным средством выделения слова в потоке речи. Выполняя задачу сопоставления длительности долгих и кратких гласных в актерской речи, на материале британского варианта, представленного в полной мере в речи актера Хью Гранта, мы обнаружили, что растягивание, т.е. увеличение длительности гласных, отражено в его речи в разной степени: долгие гласные в пределах от 20 до 120%, т.е., в среднем, длительность увеличивается на 70%; кратких гласных от 10 до 110%, т.е. в среднем на 60%. При этом мы считаем, что увеличение длительности в пределах 25-30% является тенденцией, а в пределах 50-60% подтвержденной тенденцией.

2) Произношение актрисы Джулии Роберте в роли Анны Скотт не имеет явных отклонений от нормы, отмеченные отклонения в звуках [и:] (меньшая огубленность) и /3/ (более передний и приближающийся по своим характеристикам к звуку faf) соответствуют общим тенденциям в американском произношении - в речи многих американцев он практически отсутствует и заменен звуком [а] и не носит региональный характер, что и отметили как британские, так и американские аудиторы, в большинстве своем определив произношение данной актрисы как американское без особых региональных особенностей.

В качестве средств речевой выразительности актриса использует, в основном, увеличение длительности гласного (to, ВатЪу, thing), и лишь в некоторых случаях, качество гласного (obviously, thing). Однако, в качестве основных приемов создания комического эффекта актриса использует нефонетические средства: вокабуляр, жесты, мимику, что и было отмечено

аудиторами: смешным произношение Анны Скотт посчитали лишь 20% британских аудиторов.

3) Произношение актера Джеймса Дрейфуса в роли Мартина можно отнести к стандарту, и в то же время, в речи данного актера ясно прослеживаются черты лондонской речи Кроме того, актер произносит старомодный, рафинированный вариант звука [и:], который является известным социальным маркером в Англии.

Фонетические средства выступают в комбинации с экстралингвистическими средствами для создания юмористического эффекта. Это и было отмечено аудиторами, посчитавшими данный персонаж смешным, но роль произношения была оценена лишь 40% аудиторов.

4) Речь актера Риса Ифанса, исполняющего роль Спайка - художника из Уэльса, в принципе, можно назвать соответствующей ЯР, хотя нами и были отмечены черты, характерные для вокалической системы валлийского варианта английского языка. Актер умело использует сглаживание дифтонгов и удлинение конечного гласного как средства речевой выразительности для создания образа комичного валлийца, что и было отмечено аудиторами, 80% которых отметили произношение Спайка как смешное.

Рис. 1

Вариативность звука /и:/.

М

I 0"2

5)Таким образом, фонетические средства как социальные маркеры используются в качестве характеристики персонажа и для создания специального эффекта путем изменения качества гласного, аффектации -подчеркивании какой-то отдельной фонетической характеристики определенного акцента, рафинированного или регионального, вторым средством является увеличение количественных характеристик гласного, то есть увеличение длительности, с помощью которой актер выделяет это слово.

6) В целом актерская речь соответствует избранному национальному стандарту произношения, британскому или американскому, в то время как рассматриваемые отклонения являются художественным приемом стилизации, который используется для идентификации определенного социального или этнического типа произношения.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Британский и американский типы произношения в межкультурной коммуникации (на материале художественного фильма). Вестник МГЛУ. Вып. 476. Фонетическая культура речи.Москва. 2003. 0,5 п.л.

2. Social Aspects of Aesthetic Perception of Accents (a Cross Cultural Study of British and American Actors' Speech). Тезисы первой Международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка «Полифония образования и англистика в мультикультурном мире». МГЛУ. Москва 25-26 ноября 2003. 0,05 п.л.

3. Сравнительный анализ восприятия британских и американских типов произношения в контексте художественного фильма. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире». М: МПГУ. Прометей. 18-19 ноября 2004. 0,2 п.л.

Для заметок

Для заметок

»1046?

РНБ Русский фонд

2006-4 7967

Заказ N° 746 Тираж 85 экз. Усл. п.д. 0,92

ООО "Цвфровняок", теА. (095) 797-75-76 www.cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ганус, Светлана Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ТИПОВ ПРОИЗНОШЕНИЯ НА

МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА.

1. Территориальная и социальная вариативность английского произношения.

1.1.1 Современные тенденции в ЯР и социально-территориальных типах произношения.

1.1.2 Особенности современной языковой ситуации в США в свете новейших фонологических исследований

1.2 Стереотипы восприятия различных акцентов в процессе межкультурной коммуникации.

1.2.1 Стереотипы севера и юга в американском произношении.

1.2.2 Стереотипы различных акцентов в Великобритании.

1.2.3 Стереотипы восприятия британцев и американцев в процессе межкультурной коммуникации.

1.3 Количественные и качественные характеристики гласных как социальные маркеры.

1.4 Произношение как показатель культуры в актерской речи.

1.4.1 Актерская речь.

1.4.2 Проблема акцента.

1.4.3 Диалекты в американском кино.

1.5 Выводы.

ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ

СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ АКТЕРСКОЙ РЕЧИ В КОНТЕКСТЕ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА.

2.1 Экспериментальный материал исследования.

2.2 Методика аудиторского анализа.

2.3 Методика электронно-акустического анализа.

ГЛАВА 3 ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ АКТЕРСКОЙ РЕЧИ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА.

3.1 Результаты аудиторского анализа.

3.2 Результаты электронно-акустического анализа.

3.3 Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ганус, Светлана Александровна

Английский язык является общим для представителей различных национальных культур, в частности британской и американской, что отражается в их речевом поведении и, прежде всего, в произношении. Использование этого своеобразия межкультурной коммуникации в художественном произведении представляет большой интерес для социолингвистики.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фонетических особенностей актерской речи и ее восприятия в культурном контексте художественного фильма. В центре внимания находятся качественные и количественные характеристики гласных как средство речевой экспрессии для создания художественного образа, в том числе комического эффекта. Данное исследование относится к области социофонетики и фоностилистики. Социофонетика изучает фонетические формы социально отработанных норм речевого поведения людей, в то время как фоностилистика использует эти формы в целях создания художественного произведения и художественного образа.

Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения определенных национальных типов произношения в социокультурном контексте художественного фильма, так как в процессе межкультурной коммуникации возникает необходимость оценить степень экспрессивности актерской речи с точки зрения ее соответствия нормам, а также той реакции, которую она вызывает у носителей двух вариантов английского языка, британского и американского. У русских зрителей, изучающих английский язык, возникает потребность адекватной расшифровки культурного кода, заложенного в звучании определенных вариантов гласных. Как известно, согласные выполняют основную информационную функцию, обеспечивая идентификацию слова, а значит и смысла высказывания, в то время как гласные в большей степени подвержены свободному варьированию и потому несут информацию социального и территориального характера. Вопрос, который возникает у русских слушателей, владеющих английским языком, по отношению к выразительной актерской речи, сводится к следующему: «Они так говорят или они так шутят?» Представленные в работе результаты анализа гласных в комических эпизодах позволяют ответить на этот вопрос. Новизна определяется тем, что

- впервые в качестве объекта фоностилистического анализа избирается актерская речь в двух вариантах английского языка, британском и американском, в аутентичном исполнении, в контексте художественного фильма,

- впервые качественные и количественные характеристики гласных рассматриваются как способ идентификации персонажа и как средство речевой экспресии,

- впервые предпринята попытка на материале художественного фильма провести эксперимент по оценке региональной и социальной принадлежности говорящих и выявить стереотипы массового сознания в отношении британских и американских типов произношения.

Цель работы состоит в изучении восприятия и акустических характеристик гласных как социальных маркеров в контексте художественного фильма.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- обзор литературы по всем типам территориальной и социальной вариативности и составление анкеты - классификации британсих и американских типов произношения на основании изученной литературы;

- проведение аудиторского анализа для выяснения восприятия региональных и социальных акцентов и ментального представления о стандарте и об отклонении от стандарта, а также оценки слушателями тех эпизодов, которые предполагают произвести комический эффект;

- изучение спектральных характеристик с целью выявления качественных и количественных данных гласных как единого комплекса, выступающего в качестве социального маркера как средства речевой экспрессии.

Гипотеза настоящего исследования формулируется на основании изучения литературы об использовании национальных и региональных типов произношения в социокультурном контексте художественного произведения, которым является кинофильм, и заключается в том, что иностранный и региональный акценты используются в кинофильмах для воплощения художественного образа, в том числе для создания комического эффекта, и, тем самым, для воздействия на зрителя. При этом гласные выступают в качестве социальных маркеров, способствующих мгновенной идентификации героев.

Материалом исследования является фильм Ноттинг Хилл производства американской кинокомпании Юпиверсал, снятый британским режиссером Роджером Митчеллом по сценарию британского сценариста Ричарда Кертиса. Действие фильма происходит в лондонском квартале Ноттинг Хилл, героями фильма являются как британцы, так и американцы в аутентичном исполнении, т.е. сыгранные и озвученные носителями соответствующего варианта английского языка. Материалом для анализа послужили 10 видеоэпизодов, каждый продолжительностью около двух минут, в целом, 20 минут звучания. Всего в ходе исследования было проанализировано 190 монофтонгов и 40 дифтонгов, при этом форманты просчитывались по каждому элементу дифтонга.

Методами исследования являются анализ языковой ситуации в Великобритании и США, на основании чего был составлен закрытый список всех территориальных и социальных типов, вошедший в анкету, представленную аудиторам; была разработана и апробирована методика работы с художественным текстом, а также применялись метод аудиторского анализа и метод электронно-акустического анализа.

Аудиторский анализ выполнялся самим исследователем и 10 носителями языка: пятью британцами и пятью американцами. Параметры, предложенные в анкете для аудиторского анализа, охватывали всю социальную, территориальную классификацию и включали оценку создания комического эффекта всеми средствами, в том числе и с помощью акцента.

Электронно-акустический анализ включал: 1) анализ акустических характеристик гласных, а именно: значения первых двух формант гласных (Р1 и Б2); 2) анализ количественных характеристик гласных, т.е. их длительности; 3) сопоставление степени изменения качества и длительности исторически долгих и исторически кратких гласных в двух национальных вариантах, британском и американском, с эталоном - стандартом для каждого варианта. По результатам исследования были составлены графики, которые показывают расположение данных гласных, произнесенных каждым диктором, в вокалическом пространстве в сопоставлении с эталонным произнесением ВВС и стандартом американского произношения и в сопоставлении со среднедикторским вариантом произношения гласных данным диктором. Тем самым рассмотренные образцы оцениваются на фоне общего контекста фильма, что способствует выявлению степени их экспрессивности.

Надежность и достоверность результатов исследования определяется объемом звучащего материала, его репрезентативностью, аутентичностью звучания и комплексным характером методов исследования.

Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается в выявлении фонетической природы создания художественного образа и, в частности, комического эффекта в художественном фильме. В работе показано, как благодаря изменению качества и длительности гласных наиболее выразительные участки речи становятся социальными маркерами и способствуют созданию комического эффекта в актерской речи.

В работе создана и апробирована методика работы с аудиторами-носителями языка для выявления стереотипов массового сознания в отношении двух национальных типов произношения на материале художественного фильма, созданного в жанре лирической комедии. Полученные данные представляют несомненный интерес для психолингвистики, социофонетики и фоностилистики.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также в обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с американской и британской культурой речи и методами эмоционального воздействия на аудиторию.

Все больше методистов рекомендуют обучение английскому языку, в частности, фонетике, через художественный образ, с помощью применения видеофильмов страноведческого и художественного плана, рассказывающих о нравах и культуре речевого общения в этих странах. Восприятие через драматизацию, зрительные и слуховые образы способствует обучению английскому языку вообще и произношению в частности. Видеофильмы -неоценимый материал для преподавателей, переводчиков и всех, кто участвует в межкультурной коммуникации. В текстах лирической комедии можно проследить действие многих социокультурных стереотипов британского и американского вариантов английского языка. Правильно оценить и прокомментировать, в том числе и фонетически, подобный материал можно только на основе вдумчивого и серьезного специального исследования, отделяя реальность от художественного вымысла, художественной экспрессии.

Результаты проведенного исследования были апробированы на заседаниях кафедры фонетики английского языка, на международной конференции Ассоциации аншоведов и преподавателей английского языка «Полифония образования и англистика в мультикультурном мире», МГЛУ (2003), международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире», МПГУ, (2004) и отражена в трех публикациях автора

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Британский и американский типы произношения в актерской речи"

3) Выводы, общие для американских аудиторов:

-британский стандарт произношения ассоциируется с лондонским диалектом; -отсутствие эрности может являться признаком северного-восточного типа американского произношения , а также речи афроамериканцев; -оценки аудитора-нефилолога (врач-педиатр) относительно регионов в некоторых случаях сильно отличаются от оценок аудиторов-филологов;

- американцы более толерантны по отношению к акцентам, мало образованны в вопросах акцентов (в равной степени как британских, так и собственных региональных акцентов);

-стереотип «американской мечты» очень силен, поэтому героиня Джулии Роберте не может быть смешной, являясь воплощением американской мечты; -более ориентированы не на лингвистические (акценты), а на экстралингвистические факторы - яркие зрительные образы (рыжая шевелюра Спайка, «плохие британские зубы» Хани).

4) Оценки русских студентов языковых факультетов практически совпали с оценками британских и американских аудиторов, что говорит о том, что русские студенты чувствительны к чужим акцентам.

5) Фонетически речь актера Хью Гранта, исполняющего роль Уильяма Теккера, соответсвует RP, что и было отмечено как британскими, так и американскими аудиторами. Однако, как было указано в Главе 1, внутри RP существуют разновидности социального характера. В соответствии с результатами проведенного анализа, можно заключить, что актер говорит на «немаркированном» RP (Honey, 1999), «общем» RP. (Gimson,1973, Wells, 1982, Cruttenden, 2001) - вариант RP, на котором говорят дикторы ВВС, а в качестве фонетических средств выразительности и создания юмористического эффекта при произнесении рассмотренных гласных (четырех монофтонгов: [o:];[ae];[i:]; [л] ) в отдельно взятых словах использует «маркированный» (Honey, 2003), «консервативный» (Gimson), «высший» (Wells), «рафинированный» (Cruttenden, 2001) на котором говорят члены королевской семьи (кроме самых молодых), высший командный состав армии и флота, а также преподаватели Кембриджа и Оксфорда. Данный тип произношения, используемый человеком, не принадлежащим к той социальной группе, где говорят на указанном RP, и, более того, в контексте ситуаций фильма, звучит неестественно и от того нелепо, аффектированно и манерно, что и создает нужный юмористический эффект.

Лишь при произнесении дифтонга [auj в слове hound актер придает ему легкое региональное звучание, добиваясь таким образом выразительности.

Длительность ударной гласной в позиции акцентного выделения, как показали результаты сопоставления со среднедикторскими показателями, является самым стабильным средством выделения слова в потоке речи. Выполняя задачу сопоставления длительности долгих и кратких гласных в актерской речи на материале британского варианта, представленного в полной мере в речи актера Хью Гранта, мы обнаружили, что растягивание, т.е. увеличение длительности гласных, отражено в его речи в разной степени: долгие гласные в пределах от 20 до 120%, т.е., в среднем длительность увеличивается на 70%; кратких гласных от 10 до 110%, т.е. в среднем на 60%. При этом мы считаем, что увеличение длительности в пределах 25-30% является тенденцией, а в пределах 50-60% подтвержденной тенденцией.

6) Произношение актрисы Джулии Роберте в роли Анны Скотт не имеет явных отклонений от нормы; отмеченные отклонения в звуках [и:] (меньшая огубленность) и [о] (более передний и приближающийся по своим характеристикам к звуку faf) соответствуют общим тенденциям в американском произношении - в речи многих американцев звук [о] практически отсутствует и заменен звуком [а] и не носит регионального характера, что и отметили как британские, так и американские аудиторы, в большинстве своем определив произношение данной актрисы как американское без особых региональных особенностей.

В качестве средств речевой выразительности актриса использует, в основном, увеличение длительности гласного (to, Bamby, thing), и лишь в некоторых случаях, качество гласного (<obviously, thing). Следует принять во внимание тот факт, что в американском варианте английского языка практически отсутствует деление на исторически долгие и исторически краткие гласные (Васильев, 1970), т.е. оппозиция долгих и кратких гласных неочевидна. Однако в речи актрисы долгота и краткость гласного прослеживается вполне четко: среднедикторский показатель длительности краткого монофтонга [I] составляет 51 мс, а долгого монофтонга [и:] 90 мс, т.е. разница в длительности между долгим и кратким монофтонгами составляет примерно 60%. Увеличение длительности гласных составляет: долгие гласные от 40% до 161% в среднем длительность увеличивается на 100%; кратких гласных от 55% до 208%, в среднем на 131,5%. Тем не менее увеличение длительности гласного нельзя с полной уверенностью назвать единственным средством речевой выразительности, поэтому можно прийти к выводу, что в качестве основных приемов создания комического эффекта актриса использует нефонетические средства: вокабуляр, жесты, мимику, что и было отмечено аудиторами. Напомним, что смешным произношение Анны Скотт посчитали лишь 20% британских аудиторов.

7) Речь актера Риса Ифанса, исполняющего роль Спайка - художника из Уэльса, в принципе, можно назвать соответствующей 13Р, хотя нами и были отмечены черты, характерные для вокалической системы валлийского варианта английского языка. Необходимо отметить, что такие явления как сглаживание дифтонгов и удлинение конечного гласного [I] характерны как для валлийского варианта английского, так и для современного ЯР. Тем не менее актер умело использует данные характеристики как средства речевой выразительности для создания образа комичного валлийца, что и было отмечено аудиторами, 80% которых отметили произношение Спайка как смешное.

8) Произношение актера Джеймса Дрейфуса в роли Мартина можно отнести к стандарту, и, в то же время, в речи данного актера ясно прослеживаются черты лондонской речи. В качестве средств речевой выразительности актер использует качество гласного, в основном подчеркивая черты лондонской речи и увеличение длительности. Фонетические средства выступают в комбинации с экстралингвистическими средствами для создания юмористического эффекта. Это и было отмечено аудиторами, посчитавшими данный персонаж смешным, но роль произношения была оценена лишь 40% аудиторов.

9)Таким образом, фонетические средства как социальные маркеры используются в качестве характеристики персонажа и в качестве создания специального эффекта путем изменения качества гласного, аффектации -подчеркивании какой-то отдельной фонетической характеристики, какого-либо акцента,- рафинированного или регионального, является увеличение количественных характеристик гласного - увеличение длительности гласного, с помощью которой актер выделяет это слово.

10) В целом актерская речь соответствует избранному национальному стандарту произношения, британскому или американскому, в то время как рассматриваемые отклонения являются художественным приемом стилизации, который используется для идентификации определенного социального или этнического типа произношения.

Заключение.

В фокусе внимания проведенного исследования находятся британский и американский типы произношения в актерской речи на материале англоамериканского художественного фильма.

Принятый в работе комплексный подход к изучению фонетической природы актерской речи предполагает рассмотрение фонетических явлений с двух точек зрения: с позиций восприятия носителем языка и с позиций реальных, объективно установленных акустических характеристик, продуцируемых актером.

На базе представленных в литературе классификаций типов произношения по географическим и социальным признакам была составлена анкета, отражающая полный список ранее установленных произносительных типов в Великобритании и США.

Анализ результатов анкетирования после просмотра отобранных эпизодов фильма американцами и англичанами подтвердил их признание существующих, хотя и неофициальных, стандартов произношения, которые в Англии ассоциируются с юго-востоком и Лондоном, с высшим средним классом, а в США с севером и западом, со средним классом. В ходе анализа было проверено воздействие ряда стереотипов англичан и американцев в художественном воплощении, часть из которых устарела и потеряла свой комический эффект, в то время как другие остаются узнаваемыми, реально вызывающими ассоциации с определенными социальными типами личности.

В задачу исследования входило установление роли звуковых изменений, прежде всего гласных, в создании художественного образа и комического эффекта в частности.

Таким образом, вторая часть настоящего экспериментального исследования была направлена на выявление качественных и количественных характеристик гласных, которые выступают в роли социальных маркеров территории, класса, определенного типа личности.

В актерской речи, как было установлено в работе, используются следующие приемы создания художественного образа путем модификации гласных:

1. аффектация - намеренно преувеличенное, выпуклое, яркое произнесение, которое подчеркивает, например, качественные и количественные характеристики рафинированного, консервативного типа британского произношения в исполнении Хью Гранта;

2. стилизация - вкрапление оригинальных фонетических форм звуков, гласных и согласных, способствующих идентификации этнического типа личности, например, валлийца в исполнении актера Риса Ифанса. При этом, как показал наш эксперимент, могут происходить сбои в идентификации этнического типа в силу влияния более устойчивых стереотипов кельтских народов - шотландцев и ирландцев.

Словесная игра, в которую включаются фонетические средства изменений качественных и количественных характеристик гласных, не исключает, однако, наличия фонового базового произносительного стандарта, которым владеют все актеры: британские актеры в большей части своей речи ориентируются на одну из форм литературного английского произношения (ЯР), а американская актриса Джулия Роберте, безусловно, владеет американским произносительным стандартом.

В ходе исследования была выявлена роль гласных в создании комического эффекта в специально отобранных эпизодах художественного фильма. Звуковой образ - только часть единого, комплексного образа чудака-англичанина, неудачника или богемного художника, но эти штрихи к звуковому портрету должны быть достаточно яркими и выразительными, узнаваемыми массовым зрителем, включая интернациональную аудиторию по обе стороны океана.

 

Список научной литературыГанус, Светлана Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. АНТИПОВА A.M. Ритмико-мелодическая организация английской речи. Учебное пособие.- М.: МГПИИЯ им.М. Тореза, 1978.- 113 с. АНТИПОВА A.M. Система английской речевой интонации.- М.: Высшая школа, 1979.- 131 с.

2. БОНДАРКО Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи,- Л.: ЛТУ, 1981.-243 с.

3. БРОДОВИЧ О.И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоретический аспекты: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.- СПб, 1991.-42с.

4. ГАЛОЧКИНА И.Е.ДНЕВЧЕНКО Т.П. Английская мелодика: теория и ре-альность//Сб. научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.- М., 1989,- Вып. 332.-с.52-61.

5. ГОЛОВИНЕ.Н. Язык и статистика.- М.: Просвещение, 1971.-191с.

6. ГРАФОВ A JI.JL Ритмическая организация фразы в британском и американском вариантах английского языка//Сб. научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.- М., 1982.- Вып. 196.- с.32-37.

7. ЕРОФЕЕВА Т.И. Стратификационное исследование речевой продукции горожанина//Социолингвистические проблемы языков мира.- М.: МГУ, 1996.-с.173-175.

8. КЛЫЧКОВ Г.С. Типология и генезис просодии английского текста/проблемы лингвистики текста и использование текстового материала в учебном процессе: Межвузовский сборник научных трудов.- М.: МОПИ им.Н.К.Крупской, 1981.- с.40-48.

9. КОДЗАСОВ С.В, КРИВНОВА О.Ф. Общая фонетика. М., 2001. 358 с. КРИСТАЛЛ Д. Английский язык как глобальный. М. Издательство «Весь мир», 2001. 120 с.

10. КУЗНЕЦОВА Л.Н. Варианты диалектного произношения в сценической речи. Литературная норма и вариативность. М.: «Наука», 1981. С. 192215.

11. ЛАБОВ У. О механизме языковых изменений/УНовое в лингвистике.- М.: Прогресс, 1975.- Вып. 7.- с. 199-228.

12. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Факторы вариантности речевых высказываний// Основы теории речевой деятельности.- М.: Наука, 1974.- с.29-35.

13. ЛЕОНТОВИЧ O.A. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами. Автореферат докторской диссертации. Волгоград. 2002. 24 с.

14. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОТКРЫТИЕ АМЕРИКИ (1492-1992). Сборник науч.-аналит. обзоров.-М.: ИНИОН, 1993,- 148 с.

15. МАЙОЛ Э., МИЛСТЕД Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001.

16. ТИХОНОВА P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монолога-рассказа: (на материале английского языка) Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1980,- 16 с.

17. ТОРСУЕВ Г.П. Константность и вариативность в фонологической системена материале английского языка). М.: Наука, 1977.- 123 с.

18. ТОРСУЕВ А И.Г. Теория интонации. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1974.206с.

19. ТРУБЕЦКОЙ Н.С. Основы фонологии. М, 1960,- 25 с.

20. ШВЕЙЦЕР А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США,- М.: Наука, 1983.- 216 с.

21. ШВЕЙЦЕР А.Д. Современная социолингвистика.- М.: Наука, 1977.- 174 с. ШЕВЧЕНКО Т.И. Региональные варианты, их социальная функция и интонационное выражение/УСб.научн.трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1984.-Вып. 230.-С.212-230.

22. ШЕВЧЕНКО Т.Н. Социальная дифференциация английского произношения.-М.: Высшая школа, 1990.- 142 с.

23. A VARIOUS LANGUAGE. Perspectives on American Dialects.- New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971.- 706p.

24. ATLAS of the UNITED STATES HISTORY.- New Jersey: Hammond, 1989.-71 p. BAILEY C.-J. Variation and Linguistic Theory.- Arlington: Center for Applied Linguistics, 1973.- 162p.

25. BOLINGER D.Intonation and its Uses: Melody in Grammar Discourse.-Stanford: Stanford University Press, 1989.- 470p.

26. BRANDES P. and BREWER J. Dialect Clash in America: Issues and Answers.- Metuchen: The Scarecrow Press, 1977.- 586p.

27. BRONSTEIN A.J.and JACOB Y B. Your Speech and Voice. N.Y.: Random House, 1967.-297p.

28. BROOK G. Varieties of English. London: McMillan, 1973. - 196 p. BRYSON B. Made in America: An Informal History of the English Language in the US.- New York: Morrow, 1994.- 417p.

29. BURKETT L. What Ever Happened to the American Dream.- Chicago: Moody Press, 1993.-297p.

30. CAMBRIDGE ENGLISH PRONOUNCING DICTINARY. Daniel Jones, edited by Peter Roach, James Hartman &Jane Setter. 2003. 1664 p.

31. CARVER C.M. American Regional Dialects. A Word Geography.- Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press, 1987.- 258p.

32. CASSIDY F.G.Dialect Studies, Regional and Social//Current Trends in Linguistics.- The Hague: Mouton, 1973.- p.75-100.

33. CASSIDY F.G. Geographical Variation of English in the US. Ann Arbor: Michigan Univ. Press, 1982,- 209p.

34. CHAIKA E. Language: the Social Mirror, 1st ed. Rowley, Mass: Newbury House, 1982. 190 p.

35. CONTEMPORARY ATLAS of the UNITED STATES.- New York: Macmillan, 1990,- 112p.

36. COUPLAND N. Dialect in Use: Sociolinguistic Variation in Cardiff English.-Cardiff: Univ. of Wales press, 1988.- 175p.

37. COWLEY S. Conversational Functions of Rhythmical Patteming/TLanguage and Communication, vol. 14.4, 1994.-p.357-376

38. CRUTTENDEN A.Gimson's Pronunciation of English. 6th edition, revised and edited version of A.C. Gimson's original book. London. Edward Arnold, 2001/ 280 p.

39. CRYSTAL D. Prosodic Systems and Intonation in English.- Cambridge: Camridge Univ. Press, 1969, 38lp.

40. DILLARD J.L. Ail-American English.- New York: Vintage Books, 1975.-369p. DILLARD J.L. Toward a Social History of American English. Mouton, 1985.-301p.

41. DORRILL G. Black and White Speech in the Southern United States.-Frankfurt: Language, 1986.- 246p.

42. ENGEL W. Some Phonostylistic Features of Black English/VPhonetica, 1972.-№ 25.- pp.53-64.

43. FERGUSON C.A., HEATH S.B. Language in the USA.- Cambridge:

44. Cambridge Univ.Press, 1981.- 409 p.

45. FOCUS on the USA.- Philadelphia: Benjamins, 1996.- 368p.

46. FONAGY L., MADGICS K. Speed of Utterance in Phrases of Different1.ngths//Language and Speech, I960,- №4.-p. 179-92.

47. FRAZER T.C. Sound change and social structure in a rural community. Language in Society, 1983. 320 p.

48. GIMSON A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. Bristol: J.W.Arrowsmith, 1973. 340 p.

49. GUMPERZ J. Language in Social Groups.- Stanford: Stanford Univ. Press, 1971.-350p.

50. JONES D. An Outline of English Phonetics, W. Heffer and Sons Ltd., 1962. 400 p. JOHNSON K. Accoustic and Auditory Phonetics.- Oxford: Blackwell, 1997.-3501. P

51. HAMILTON J. The Peoples English: A Guide to the Six Great Social Classes in the United States.- Kendall-Hunt, 1975.-276p.

52. HANDBOOK on the Linguistic Atlas of the Middle and South Atlantic States.-Chicago: Univ. of Chicago Press, 1993.- 454p.

53. HARTMAN J.Guide to Pronunciation./YDictionary of American Regional English.- Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1985.-p.XLI-LXI.

54. HEARING ON ENGLISH as a Common Language.- Washington: Gov. Print. Off, 1995.-73p.

55. HENDRICKSON R. American Talk: The Words and Ways of American Dialects.- New York: Viking, 1986.- 230p.

56. HUGHES A., Trudgill P. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English.- London: Arnold, 1979.- 90p. KENYON J.S. American Pronunciation. Ann Arbor, Mich.: G. Wahr Publishing Co., 1946. 169p.

57. KOWAL S., Wiese R. and O'Connell D. The Use of Time in StorytelIing//Language and Speech, vol.26.4, 1983.-pp.377-92.

58. KRAPP G.P. The English Language in America.- New York: The Century Co., 1925.-337 p.

59. KURATH H. A Phonology and Prosody of Modern English.- Heidelberg; Winter, 1964.- 158p.

60. KURATH H. Handbook of the Linguistic Geography of New England.-Providence: Brown Univ. Press, 1961.- 182p.

61. BOV W. Hypercorrection by the Lower Middle Class as a Factor in Linguistic Change/Jin D.Preston and R.Shuy (eds.) Varieties of American English.-Washington D.C., 1988.- 176p.

62. BOV W. Sociolinguistic Patterns.- Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1972. 344p.

63. LADEFOGED P. A Course in Phonetics.- New York, 1975.- 287p. LADEFOGED P. Elements of Acoustic Phonetics. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1962.-216p.

64. IRD C. Language in America.- New York: World publ.co., 1970.- 543p. LANGUAGE IN THE USA.- Cambridge Univ.Press, 1991.- 592p LANGUAGE VARIATION IN NORTH AMERICAN ENGLISH. Research and Teaching.- New York, 1993.- 254p.

65. VER J., TRUDGILL P. Phonetic and linguistic markers in speech// Social Markers in Speech/ K.P. Scherer and H. Giles, eds. London, Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 450 p.

66. YER J. Principles of Phonetics.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995.-342p.

67. HISTEI. Suprasegmentals.- Cambridge, 1970.- 194p.

68. PPI-GREEN R. English with an Accent. Language, Ideology and Discrimination in the United States.- London and New York: Routledge, 1997.-286p.

69. NGMAN PRONUNCIATION DICTIONARY. J. C. Wells. Longman. 2000. 1665 p.

70. MAURER D.W. Language of the Underworld.- Louisville: Univ. Press of Kentucky, 1981.-417p.

71. MCDAVID R.I. Varieties of American English.- Stanford: Stanford univ. press, 1980.-383p.

72. MCDAVID R.I. Some Social Differences in Pronunciation//In D.Preston and R.SHUY Varieties of American English.- Washington D.C., 1988,- 176p. McMAHON A. Understanding Language Change.- Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1995.-36 Ip.

73. MENCKEN H.L. The American English: An Inquiry into the Development-New Hempshire: Roland, 1992.- 148p.

74. METCALF A. How we talk. American regional today. Boston, New Jork, 2000. 350 p.

75. MILROY L. Language and Social Networks. Oxford, 1980. 350 p. MONTGOMERY M. In the Appalachians They Speak like Shakespearean L.Bauer and P.Trudgill (eds.) Language Myths.- New York: Penguin Books, 1998.-pp.66-77.

76. PIKE K.L.The Intonation of American English.- Ann Arbor, 1956.- 203p. PRESTON D. Folk Dialectology.American Dialect Research.- Amsterdam: Benjamins, 1993.-333p.

77. PRESTON D. They Speak Really Bad English Down South and in New York City// In L.Bauer and P.Trudgill (eds.) Language Myths.- New York: Penguin Books, 1998.-pp. 139-50.

78. PRESTON D., Shuy R. Varieties of American English.- Washington D.C., 1988.- 176p.

79. REED C.E. Dialects of American English.- Amherst: Mass. univ. press, 1977.-135p.

80. ROACH P. Some Languages are Spoken More Quickly than Others/Jin L.Bauer and P.Trudgill (eds.) Language Myths.- New York: Penguin Books, 1998.-pp.150-59.

81. SHERER K.R. Personality Markers in Speech/Jin K.R.Sherer and H.Giles (eds.) Social Markers in Speech.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979.-pp. 147-210.

82. SHEVCHENKO T.I. The Sociocultural Value of Fo-Variation in British and American English. Proceedings of the XI Vth International Congress of Phonetic Sciences. San Francisco: The Regends of the University of California, 1999.-Vol.2.-pp. 1609-12.

83. SHUY R. Discovering American Dialects.- Michigan State University, 1967.-66p. SPEARS A.K. Are Black and White Vernaculars Diverging//American speech, 1987.-№62(1).-pp.48-80.

84. TAUROSA S., ALLISON D. Speech Rates in British English//Applied Linguistics, 1990.- №11.- pp. 90-115.

85. THOMAS C. An Introduction to the Phonetics of American English.- New York: Ronald, 1958.-273p.

86. TRUBY H.M. Speechprint Spectrography Confirms Idiolect in Dialect Study and Speaker Recognition//Language Variation in North American English Research and Teaching, 1993,4.-p.37-54.

87. TRUDGILL P. Dialects in Contact.- Oxford: Blackwell, 1986.- 174p. TRUDGILL P. On Dialect: Social and Geographical Perspectives.- N.Y.: New York Univ. Press, 1984.- 240p.

88. TRUDGILL P. The Social Differentiation of English in Norwich.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1974.- 211 p.

89. VAANE E. Subjective Estimation of Speech Rate//Phonetica, vol.39, 1982.-pp. 136-49.

90. VAN RIPER W. General American: An Ambiguity//In H.B.Allen and M.D.Linn (eds.) Dialect and Language Variation.- New York: Academic Press, 1986.-pp. 123-35.

91. WELLS J.C. Accents of English.- Cambridge, 1982,- 673p. WOLFRAM W. Black Children are Verbally Deprived/Yin L.Bauer and P.Trudgill (eds.) Language Myths.- New York: Penguin Books, 1998.- pp. 103113.

92. WOLFRAM W. Black-white Speech Relationships.- Washington: Center for Applied Linguistics, 1971.- 161 p.

93. WOLFRAM W. Dialects and American English.- Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1991.-324p.

94. WOLFRAM W. Varieties of American English//In C.A.Ferguson and S.B.Heath (eds.) Language in the USA.- Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1981.-409 p.

95. WOLFRAM W. and Schilling-Estes N. American English. Dialects and Variation.- Oxford: Blackwell, 1999.- 398p.