автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе социолингвистический аспект

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сундуева, Дина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе социолингвистический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе социолингвистический аспект"

На правах рукописи

Сундуева Дина Борисовна

Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе: социолингвистический аспект

Специальность 10.02.22.- языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

/

Улан-Удэ 2004

Работа выполнена в отделе языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.

Научный руководитель: д.филол.н. ГА Дырхеева

Официальные оппоненты: д.филол.н. проф. Л.В. Шулунова

к.филол.н. П.П. Дашинимаева

Ведущая организация: Бурятский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования

Защита. состоится «25» июня 2004 г. в «13» ч*азов на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, г.Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

С диссертацией можно ознакомиться- в научнойл библиотеке Бурятского научного центра СО РАН по адресу: 670047, г.Улан-Удэ, ул.Сахьяновой, 6.

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н.

Общая характеристика работы

Глубокие политические, социально-экономические и этнокультурные изменения, произошедшие в Российской Федерации в последние десятилетия XX века, затронули и языковое сообщество. В связи с этим изучение. процессов двуязычия, с точки зрения теории и практики социолингвистики приобретает, особую актуальность. Изменения языковой жизни диктуют необходимость комплексного изучения современного состояния двуязычия.

Бурятско-русское двуязцчие это часть общей проблемы двуязычия, которая имеет место в многонациональной России. На территориях трех административных образований РФ -. Республики Бурятия, Агинского Бурятского автономного округа (АБАО), Усть-Ордынского Бурятского автономного округа массовое бурятско-русское двуязычие составляет реалию современной действительности.

Существующая литература по проблемам бурятско-русского двуязычия написана, в основном. с ориентацией на языковую жизнь Республики Бурятия. На территории Агинского Бурятского автономного округа Читинской области, оно до сих пор системно не описано. Необходимо отметить, что на территориях трех бурятских административных образований, только в АБАО буряты составляют большинство населения. Предполагается, что динамика развития бурятско-русского двуязычия на территории АБАО имеет свою специфику, что и покажут в дальнейшем результаты данного исследования.

Традиционно проблемы двуязычия изучались в рамках макросоциолингвистики с позиции синхронии и диахронии без учета специфики речевого поведения билингва. В данной работе представлены два уровня социолингвистического анализа. Бурятско-русское двуязычие исследуется как на уровне языкового сообщества, так и на уровне речевого поведения отдельной личности, что согласуется с антропологическими основами изучения фактов языка на современном этапе развития лингвистики.

В рамках макросоциолингвистического подхода к исследованию двуязычия, сложившегося на территории АБАО, анализируется динамика языковой ситуации в связи с формированием отдельных этапов её становления. Затрагиваются вопросы сохранения языка малого этноса в современном языковом сообществе. Поскольку функциональная сторона контактирующих языков под воздействием социальных факторов находится в постоянном движении, сфера микросоциолингвистического подхода к проблемам двуязычия направлена на рассмотрение речевого

I рис. НАЦИОНАЛЬНАЯ

I БИБЛИОТЕКА

3 I С-ПеирЛрг АЙ/

? ОЭ »ОУыстаМ/ 1

поведения билингва, которое проявляется в малых социальных группах в различных ситуациях.

При анализе речевого поведения билингва нами рассматриваются языковые образования, которые далеки от образований стандартизированного языка (литературных языковых единиц) -внелитературные лексические единицы. Это связано с тем, что изучение социальных диалектов, как совокупности языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе (Л. П. Крысин) в ситуации двуязычия есть необходимое условие научного осмысления состояния языка в регионе.

Научная новизна Данная работа является первым специальным исследованием, в котором рассматривается в контексте функционирования бурятско-русского двуязычия языковая ситуация на территории АБАО Читинской области. Изучение языковых образований малых социальных групп внелитературного характера, где исследуемой языковой личностью является билингв, также не было предметом специального рассмотрения. Впервые вводятся в научный оборот архивные данные по истории становления и формирования двуязычия на изучаемой территории.'

Объект исследования: В работе представлены два объекта исследования. Первый - бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе - определен в рамках макросоциолингвистической проблематики. Вторым объектом исследования является социальный диалект, отражающий сферу микросоциолингвистики. Исследованию подвергается речевое поведение билингвов - представителей малых социальных общностей.

Предметом исследования является языковая ситуация, сформировавшаяся на территории АБАО, а также лексические явления некодифицированного характера, сложившиеся в условиях двуязычия.

Целью исследования является комплексный анализ бурятско-' русского двуязычия на территории АБАО, особенностей речевого поведения билингва в малых социальных группах как динамическое проявление функционального развития языка.

Для реализации поставленных целей предполагается решить следующие задачи:

• описать этапы становления и развития бурятско-русского двуязычия на территории АБАО, раскрыть социально-исторические условия, повлиявшие на его формирование;

• изучить языковую ситуацию и описать современное состояние двуязычия в данном регионе;

• выявить динамику общественных функций бурятского и русского языков на современном этапе, установить характер их направленности;

• изучить и выявить факторы, определяющие, функциональное соотношение бурятского и русского язцков в различных сферах общения;

• определить формы и уровень владения родным и русским языками в различных языковых общностях бурятского населения АБАО;

• . выявить в процессе анализа языковые образования малых социальных групп, репрезентирующих языковой образ билингва, некоторые особенности бурятской культуры и менталитета.

Теоретической и методологической базой явилась лингвистическая концепция о социальной дифференциации языка И.А. Бодуэна де Куртенэ, .теоретические положения В.М. Жирмунского, Е.Д. Поливанова; исследования специфики речи нерурских A.M. Селищева, В.А. Богородицкого; труды Ю.Н., Караулова, В.В. Морковкина, В. М. Богуславского; социолингвистические работы, отечественных языковедов В.Д. Лврорина, А.Д. Швейцера, Л.Б. Никольского, В.Д. Бондалетова, Л.П. Крысина; этносоциолингвистические труды Санкт-Петербургских ученых, ,в частности,. А.С. Гердта; труды зарубежных учёных У. Вайнрайха, Э. #аугена,, исследования по террии двуязычия Е. М. Верещагина, В. А. Аврорина, , ,Ю.Д. Дешериева; работы по проблемам языкового сосуществования на примере бурятского и русского языков Т.А. Бертагаева, Л.Д. Шагдарова, А.А. Дарбеевой, Ц.Б. Цыдендамбаева, И.Д. Бураева, А.Р. БадмаеваУ.-Ж.Ш. Дондукова ГА. Дырхеевой, Т.П. Бажеевой, Б.Ж.Будаева.,

Информационной базой исследования послужили:

• архивные материалы Государственного архива Читинской области (ГАЧО); Государственного архива Агинского Бурятского автономного округа;

• статистические показатели переписей населения и отчетности статкомитета Читинской области и АБАО;

• записи устной речи носителей бурятского языка;

• данные, полученные при интервьюировании работников образования и культуры, СМИ;

• материалы периодической печати, издаваемой в АБАО;

• результаты анкетных опросов по функционированию бурятского и русского языков в среде учащейся молодежи взрослого бурятского населения;

• результаты лингвистического, анкетирования среди учащейся и работающей молодежи по выявлению специфики социолекта через идеографическую классификацию (в пределах группы «Человек»).

Методы исследования: Данное исследование построено на сочетании традиционных лингвистических и социолингвистических методов. В ходе

исследования были использованы описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический методы, а также методы полевого исследования фронтальное и индивидуальное анкетирование, беседа по определенной теме, метод включенного наблюдения, метод анализа документов (архивных, ..официальных источников, посвященных вопросам.- языковой политики и языковой ситуации).

Теоретическая значимость исследования:

• полученные результаты и выводы внесут определенный вклад в осмыслении теоретических проблем двуязычия, позволят выявить общее и специфическое в динамике бурятско-русского двуязычия в различных регионах этнографической Бурятии;

• определение влияния факторов, определяющих речевое поведение билингва, существенно дополнит материалы по разработке проблем этносоциолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.

• исследование особенностей бытования внелитературной лексики в речи билингва! будет существенным дополнением к региональным наработкам в области функционирования национальных языков в ситуации двуязычия.

Практическая значимость исследования:

• материалы исследования могут быть использованы при разработке учебных курсов по социолингвистике, этнолингвистике, социальной антропологии межкультурной коммуникации, регионального компонента вузовского и школьного образования;

• при разработке региональных словарей внелитературной лексики;

• материалы исследования могут быть полезны для лингвистических исследований регионального характера.

• результаты исследования могут быть использованы региональными законодательными органами для выработки целенаправленной языковой политики с целью сохранения языка титульного этноса в регионе.

Апробация основных, положений работы. Основные положения работы были изложены в докладах на региональной научно-практической конференции «Традиции и инновации в системе образования» (Чита, 1997); региональной научно-практической конференции «Забайкальские говоры в синхронном и диахронном аспектах» (Чита, 1998); областной научно-практической конференции «Образовательная среда личностно-профессионального развития учителя» (Чита, 1998); межрегиональной научно-практической конференции «Национальный язык: региональные

аспекты» (Чита, 2001); всероссийской научно-практической конференции «Проблемы лингвистического краеведения» (Пермь, 2002); III межрегиональной научно-практической конференции «Будущее Бурятии глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2003); международной научно-практической конференции «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2003); всероссийской научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003); всероссийской заочной научно-практической конференции «Традиционная народная культура» (Иркутск, 2003); межрегиональной научно-практической конференции «Время в социальном, культурном и языковом измерении» (Иркутск, 2003); V Конгрессе этнографов и антропологов России (Омск, 2003); II международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). Основное содержание диссертации отражено в 12 публикациях в одноименных сборниках выше отмеченных конференций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и библиографии.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, определяется методологическая основа, методы исследования, научная новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется информационная база исследования. Также во введении отражены сведения об апробации результатов работы и её структуре: Первая глава - «Социолингвистические проблемы двуязычия» (10-44 стр.) - состоит из трёх параграфов. В первом параграфе -«Теоретико-методологические основы изучения двуязычия» определяются исходные понятия, необходимые для описания языковой жизни многонационального региона в его социальном контексте. Анализируются основные понятия макросоциолингвистики: языковая ситуация, языковая политика, двуязычие, социально-коммуникативная система, интерференция, общественные функции языка, сферы общения, языковое сообщество, родной язык. Интерес к - языковым явлениям, сформировавшимся в сфере микросоциолингвистических проблем, предполагает определение следующих терминов: речевое поведение, переключение и смешение- кодов. Под речевым поведением понимаются определяемые ситуацией общения эмоции, действия, поступки человека, выраженные с помощью языка и невербальных средств [Винокур 1993]. В

ситуации двуязычия необходимо учитывать не только языковые и социальные факторы, но и особенности культуры 'данного народа, этнически обусловленные стереотипы речевого ' поведения. Речевое поведение отражает национально-культурную специфику',' которая обусловлена обычаями, культурными традициями того или иного народа. Специфика речевого поведения проявляется при общении представителей различных культур в процессе межкультурной Коммуникации. Особенностью речевого поведения билингва является способность к переключению кодов, т. е. переход в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации. Механизмы кодовых переключений действуют в условиях, когда говорящий может выбирать языковые средства из некоторого их репертуара [Крысин 2003]. Переключение кодов необходимо отличать от таких явлений как заимствование языковых единиц и их вкрапление в речь. В данном параграфе дана краткая характеристика научных результатов исследований в области'' бурятско-русского двуязычия. Наиболее известными являются работал Ц.Б. Цыдендамбаёва, Т.А. Бертагаева, А.А. Дарбеевой, А.Р. Бадмаева, Л.Д. Шагдарова, И.Д. Бураева, Г.А'Дырхеевой, Т.П. Бажеевой, Б.Ж. Будаева.

Во втором параграфе «Двуязычие: современные аспекты исследования»- рассматриваются теоретические проблемы двуязычия в свете когнитивно-антропологического направления в Современной лингвистике. В настоящее время благодаря идее «видения через посредство языка» окружающей действительности возрос интерес к изучению языковой личности, предпринимаются попытки интерпретировать через языковой анализ образ мышления, мировоззрение носителя языка. Человек в его способности Совершать речевые действия является интегральным объектом многочисленных сфер науки о языке в том числе психолингвистики и лингвоккльтурологии. Внимание к исследованию способов выражения психических функций сознания й речевой деятельности и речевом поведений «человека говорящего» предполагает рассмотрение механизмов овладения вторым языком.

В процессе овладения вторым языком' формируется вторичная языковая личность, под которой понимается совокупность способностей человека к иноязычному общению, адекватное взаимодействие с представителями различных культур. Осваивая второй язык, человек знакомится с ценностями культуры других народов. Существующие различия при овладении вторым языком как иностранным и при овладении языком межнационального общения позволяют «развести» понятия «вторичная языковая личность» и «языковая личность билингва».

Внимание к языковой личности билингва предполагает обращение к субъективной стороне варьирования языковых единиц второго языка. В существующей литературе по проблемам интерференции обычно рассматривается объективная сторона варьирования контактирующих языков. Между тем, фиксация интерферирующих- процессов лишь обнаруживает, но не объясняет специфику в наборе и использовании единиц второго языка. Понимание роли субъекта при формировании лексико-семантической системы на втором языке находит отражение в литературе по языковому сознанию [Караулов 1987]. Замечено, что «один язык никогда не остаётся тем же самым, если в сознании субъекта он выступает в симбиозе с другим языком. Многоязычное языковое сознание...легко избегает грубо механической интерференции языковой ткани. Однако и при этом случае присутствие разных языков проявляется в языковых действиях и языковом сознании говорящего» [Гаспаров 1996].

Анализ семантики языковых единиц с точки зрения воплощения культуры в их структуре актуализирует лингвокультурологическую парадигму в исследовании фактов двуязычия. Согласно типологии связи двуязычия и культуры, предложенной американским ученым Э. Хаугеном, языковая личность билингва может вбирать в себя элементы различных культур. Следовательно, речь билингва может репрезентировать знаки как родной культуры билингва, так и знаки культуры второго языка.

Мысль о том, что семантика слов отражает образ мышления определенной социально-культурной общности, является ключом к пониманию культуры, высказывалась в разное время разными авторами. В отечественной лингвистике доминирует точка зрения, что язык, являясь частью культуры, участвует в создании, хранении и передаче культурного достижения (Верещагин, Костомаров). Информация, связанная с феноменом культура, находит отражение в структуре языковых номинаций. Понимаемый в таком смысле диалог языка и культуры представляется возможным при рассмотрении специфики языковой личности билингва.

При освоении плана содержания лексические единицы второго языка могут подвергаться .трансформации, обусловленной родными культурно-национальными эталонами- Возможна интерпретация внелитературных лексических единиц второго языка в речи билингва на основе соотнесения их со стереотипами, отражающими менталитет народа. Такой подход ориентирован на анализ денотата языковых единиц в неродной речи, их значимости в языковом сознании билингва.

В третьем параграфе - «Описание социолингвистического обследования» - представлена методика социолингвистического анкетирования, проведенного в рамках данного исследования. Поскольку

исследовательские задачи всегда привязаны к определённому социуму, дана краткая социальная характеристика Агинского Бурятского автономного округа. Население округа на 2002 год составляло 72198 человек. Коренные жители - буряты составляют 62,7 %. Кроме того, на территории округа проживают русские - 35,2 %, татары - 0,54 %, украинцы - 0,26 %.

Инструментарий проведённого опроса в рамках данного исследования представляют анкеты, разработанные в ИМБиТе СО РАН [Дырхеева, Будаев, Бажеева 1999].

Населённые пункты отбирались с целью представительства всех типов поселений с учётом их национальной структуры. А также с учётом географического принципа. Охвачены: южные районы АБАО (с.Кункур, с.Будалан, с.Цокто-Хангил, пгт.Новоорловск, п.Орловский); западные районы (с.Алханай, с.Табтанай), восточные районы (с.Хара-Шибирь, с.Зугалай, с.Ага-Хангил, пгт.Могойтуй), северные районы (с.Челутай, с.Южный Аргалей). В выборке представлен окружной центр пгт. 'Агинское, располагающий достаточно развитой социальной структурой.

В качестве генеральной совокупности рассматривается все бурятское население АБАО. Общий массив анкет при социолингвистическом опросе составил 750 анкет, из них 260 человек взрослых, что составляет примерно 1,3 % взрослого трудоспособного бурятского населения, 490 представителей учащейся и студенческой молодёжи. Квоты по территориальному признаку распределились следующим образом: «городские поселения (пгт) - 173 анкеты; «село» - 327 анкет. Обработка анкет осуществлена с использованием программы «SPSS».

Вторая глава - «Языковая ситуация в Агинском- Бурятском автономном округе» (45-94 стр.) - состоит из трех параграфов.

• В первом параграфе - «История формирования бурятско-русского двуязычия па территорииАгинского Бурятского автономного округа» -на основе архивных материалов воссоздаются события, повлиявшие на развитие и формирование двуязычия в исследуемом регионе. . Предложенная в рамках работы периодизация построена с учётом результатов исследований бурятских филологов А.А. Дарбеевой, Л.Д. Шагдарова, И.Д. Бураева, историков В.И. Затеева, А.А. Елаева, работ В.Н. Белоусова, научных источников об агинской ветви бурят (материалы Комиссии Куломзина (1895-1897) и Агинской экспедиции (1908), исследований Ж.Т. Тумунова.

Дореволюционный период, для которого было характерно русско-бурятское двуязычие, охватывает период с начала XVIII века в России и Российской империи до 1917 год. Факты, свидетельствующие о начале взаимовлияния русского и бурятского языков, содержатся в

«Историческом словаре Восточного Забайкалья», созданного по материалам деловых документов эпохи заселения региона русскими. Эти документы дают возможность воссоздать социальную и духовную жизнь забайкальского региона, но и позволяют увидеть особенности функционирования русского языка в местных условиях [Христосенко, Любимова 2003]. В них представлена разговорная речь людей, населявших Нерчинскоё воеводство, т.е. лексическая система языка региона того времени. Разнообразие локальной лексики свидетельствует об активных русско-бурятских языковых контактах.

В местных деловых памятниках, многочисленных и разнообразных по содержанию (таможенные книги, досмотры, купчие, грамоты, челобитные крестьян, казаков, служилых людей, следственные дела и др.), встречаются слова, вошедшие в русский язык в результате межъязыковых контактов с бурятами: это и названия должностных лиц {тайша, шуленга, зайсан); географическая лексика {яршан, дабан, калга, шилка); названия продуктов питания, блюд, посуды (затуран, торак, яманина); названия одежды и обуви (гутулы, дака, малахай, капторга); названия диких и домашних животных (гунак, даганчик, гуран, ирген, куцан, инзиген, кашерик, толуй, тулучан, яман)\ названия мастей животных (халтарый, халюный, халзаный, чанкирый); лексика, лексика, отражающая обычаи и предметы религиозного культа, (бурхан, лама, кырик, онгон) [там же, 8].

Социально-экономические,. хозяйственно-бытовые, культурные контакты с русскими, официальная- языковая политика русского государства, просветительская деятельность национальной интеллигенции способствовали становлению бурятско-русского двуязычия в регионе. Однако уровень владения русским языком как неродным в большинстве случаев (за исключением образованных слоев бурятского населения) был невысоким.

Данные подворной переписи 1908 года Читинским Отделением Императорского Русского Географического общества свидетельствуют, что из 39 тысяч инородцев-бурят только 416 человек владели русским языком. «Это ли яркий признак ничтожного влияния русских на бурятскую народность? - пишет Д. М. Головачев - Если же при этом принять во внимание, что в этот подсчет вошло село Агинское с оседлым почти обрусевшим Населением, то русская грамотность среди кочевого населения инородцев, примет еще более мизерные размеры. Из 416 человек грамотных по-русски на долю оседлых с. Агинского приходится 72 человека, а на долю кочевых - только 343. Нужно ли особо указывать, что женщин, знающих русский язык (хотя бы только умеющих читать по-русски), самое ничтожное число. Из среды кочевых инородцев таковых нашлось только 7 женщин. На 416 человек - полуграмотных только 41, а

грамотных, т. е. владеющих русской грамотой в полном объеме '375, или 2 %. Это и понятно, - знание русского языка— привилегия богатых и в большинстве случаев влиятельных среди инородцевг людей. Есты среди них несколько окончивших высшую и среднюю школу женщин» [Головачев 1911].

Советский период в истории становления двуязычия (с 1917 года до конца 80-х годов в СССР) характеризуется рядом специфических особенностей, обусловленных изменением национально-языковой политики в СССР. Для первого этапа (до 30-х йодов) было характерно распространение русского языка среди бурят. Вместе с тем, несмотря на начавшееся в середине 20 расширение сферы применения русского языка в западных аймаках республики, на территории Аги уровень владения русским языком оставался по-прежнему низким. Как отмечал Б. Барадин, «говорить сейчас о каком-либо обрусении восточных бурят в языковом отношении не приходится, и языковая их культура пока что чувствует вполне устойчиво, а местами эта культура имеет даже тенденцию распространиться среди соседнего русского населения»-[Барадий 926] На данном этапе были созданы благоприятные условия для паритетного бурятско-русского двуязычия.

Для второго этапа (до середины 80-х годов) характерно повсеместное и охватывающее все стороны общественной жизни распространение русского языка как средства межнационального общения. Наблюдается активное освоение русского языка бурятами, интенсивное развитие бурятско-русского двуязычия. Основным каналом распространения русского языка на данном этапе были организованнее формь обучения, ориентированные на русский литературный язык. Чиёло активных носителей бурятско-русского двуязычия стало около 60 % взрослого населения. Вместе с тем происходит снижение престижа родного языка, утрата его социальной значимости, общее падение культуры родной речи. Сокращаются сферы употребления бурятского языка.

Во втором параграфе - «Современная языковая ситуация и основные направления языковой политики в АБАО» ,'- рассматриваются общественные функции бурятского и русского языков (период с начала 90 х годов) на территории исследуемого региона, анализируются статьи проекта закона «О языках народов Агинского Бурятского автономного округа», даётся характеристика региональных языковых программ.

По типологическим признакам современную языковую ситуацию в Агинском Бурятском автономном округе можно оценить как многокомпонентную, двуязычную, демографически относительно равновесную, коммуникативно несбалансированную Языком межнационального общения является русский язык. Среди выделяемых

типов билингвизма для жителей округа характерна активная субординативная форма с соблюдением норм обоих языков с незначительной интерференцией и репродуктивная форма, '.когда используется преимущественно бурятский и русский язык со вторым языком на уровне репродуктивного билингвизма. Общение этнических сообществ, проживающих на территории округа, осуществляется на русском языке. Современное бурятско-русское двуязычие характеризуется функциональным распределением языков, когда русский язык соотносится с основными сферами деятельности, а родной язык используется преимущественно в семейно-бытовой сфере. В целях улучшения ситуации сегодня Агинской Бурятской окружной Думой рассматривается проект закона «О языках народов Агинского Бурятского автономного округа», который разработан в соответствии со ст. 68, п.З Конституции Российской Федерации.

В третьем параграфе - «Основные сферы функционирования бурятского и русского языков» - дан анализ функционирования бурятского и русского языков в сферах общения различных слоев бурятского населения. Полученные данные сопоставляются с результатами социолингвистического обследования, проведённого в 1989-90 годы [Дырхеева, Будаев, Бажеева 1999].

В настоящее время среди взрослого населения в , сфере неофициального общения наблюдается значительное сокращение использования родного языка. Если в 90-х годах общались с родителями на бурятском языке 79,8 %, то сейчас предпочитают общаться на родном языке 58,1 % опрошенных респондентов. По данным 1989 года, общались с друзьями на родном языке 77,6 %, сейчас - 60,7 %. В общении между супругами употребление родного языка сократилось на 6,6 %, с родственниками - на 18,7 %, при общении с детьми - на 12,7 %.

Сферой наименьшего использования родного языка является общение с детьми. Известно, что семейно-бытовая сфера является основной сферой сохранения и использования родного языка. Среди причин, повлиявших на сокращение использования родного языка, в частности, и при общении с детьми, является и то, что сегодня основную долю «активных» родителей составляют граждане, языковая компетенция которых сформировалась в 70-е годы, именно в эти годы наблюдалось наибольшее сокращение сфер функционирования родного языка в образовательных учреждениях. Преимущественно на бурятском языке общаются со своими детьми 35,7 % респондентов, 23,0 % родителей предпочитают общаться со своими детьми на русском языке. Можно предположить, что дети, выросшие в семьях, где доминирует русский язык, в будущем пополнят группу русскоязычных бурят. В определённой степени к неофициальной сфере общения можно

отнести переписку и чтение литературы. Если в 1989 году читали литературу на родном языке 4,1 %, то в 2004 году только 2,7 % взрослого населения.

В сфере официального общения последовательность использования родного языка выглядит следующим образом: 1) на работе, 2) в общественных местах, 3) на собраниях. Аналогичная ситуация в сфере официального общения была зафиксирована при социолингвистическом обследовании 1989 года. По данным прошлых лет, в основном по-бурятски общались на работе 33,1 % агинчан. Сегодня на родном языке предпочитают общаться на работе 13,1 % опрошенных респондентов. Если в 90-е годы в общественных местах говорили на родном языке 11,5 % бурят, то сейчас 9,3 %.

За последнее десятилетие произошли значительные изменения в характере функционального соотношения бурятского и русского языков. По сравнению с 1989 годом на 7,6 % возросло число родителей, общающихся с детьми на обоих языках. На бурятском и русском языках разговаривают на работе 25,4 %, на собраниях 14,6 %. Данные обследования свидетельствуют, что большинство сфер становятся двуязычными.

Сравнительный анализ данных показывает незначительное сокращение употребления русского языка на собраниях (на 7,6 %), при переписке (на 4,1 %), чтении литературы (на 4,1 %) ив общественных местах (2,8. %). Как видим, позитивные изменения в сфере образования и культуры округа оказали определённое влияние на повышение престижа родного языка в сознании его носителей. Вместе с тем было бы опрометчивым утверждать, что за последнее десятилетие произошло значительное расширение употребления родного языка. Наблюдается неуклонный рост показателей использования русского языка в неофициальных сферах межличностных отношений, в частности, с детьми, родственниками, друзьями, соседями Восприятие печатной продукции происходит, главным образом, на русском языке.

Если активное употребление в официальных сферах общения языка социально значимого является неизбежным, то поступательная динамика употребления второго языка в сфере семейного общения свидетельствует о негативных тенденциях в языковой жизни регионе. Практически, по всем сферам сократилось употребление бурятского языка, причем существенно (в среднем на 20 %) наблюдается снижение использования бурятского языка на работе, с 'родителями, родственниками и друзьями. Соответственно, увеличилась доля использования обоих языков во всех семейно-бытовых сферах. Для взрослого населения АБАО характерно устойчивое бурятско-русское двуязычие.

Известно, что использование языка молодым поколением является показателем витальности языка. Как отмечают социологи, возрастная структура округа примерно на 5 лет моложе данных по Читинской области [Булаев, Дашидондоков 2002, 67], следовательно, данные, полученные в молодёжной среде, будут наиболее показательны в плане прогнозирования будущего двуязычия.

Одним из основных индикаторов языковых процессов является показатель «родной язык». По данным обследования, по округу признали родным бурятский язык 54,9 % молодых респондентов, русский язык - 5,5 %, оба языка признали родным 3,5 % ответивших. Среди тех, кто назвал два языка родным, преимущественно, дети от смешанных браков. Если учесть, что среди наших респондентов 4,7 % являются представителями других национальностей, то можно говорить об относительно высоком проценте респондентов, признавших родным язык своей национальности.

Сравнительный анализ данных по родному языку показывает существенную разницу между селом и городскими поселениями. Но эти данные не в пользу села, где родным признали бурятский язык 50,2 %, а в посёлках городского типа 63,6 %. Вероятно, это связано с тем, что ценностные ориентации в области языка абсолютного большинства респондентов сформировались на фоне благоприятных этнопсихолингвистических факторов, поэтому понятие «родной язык», совпадая в сознании информантов с понятием «этнический язык», не вызывает при ответе на вопрос определённых колебаний. Возможно, этим обстоятельством можно объяснить высокий процент респондентов, оставивших без внимания данный вопрос.

Среди молодёжи основными сферами общения на бурятском языке остаются дом, друзья, родственники. Обычно на бурятском языке общаются дома 77,9 % сельчан. Ситуация общения с членами семьи среди поселковой молодёжи значительно отличается - 46,2 %. Оба языка используют при общении с членами семьи 16,2 % учащихся поселковых школ, в селе 9,1 %. Обычно русский язык используют в семейном общении 11,9 % сельчан, причем можно отметить, что среди них 7,3 % составляют представители других национальностей. Обычно на русском языке разговаривают дома 37, 0 % молодых бурят, проживающих в городских поселениях.

Существенна разница использования того или иного языка в общении в межличностных отношениях: 59,6 % респондентов, живущих в посёлках городского типа, предпочитают русский язык. Они общаются на родном языке лишь «редко», или «иногда». Тогда как 58,4 % сельской молодёжи при общении говорит обычно на родном языке, или используют оба языка

21,8 %. Обычно на русском языке разговаривают со сверстниками только 17,7%сельчан.

Высокий уровень использования русского языка отмечается и в сфере переписки, при чтении книг, газет й журналов, в том числе и у представителей села. Необходимо отметить интерес молодого поколения к теле- и радиопередачам на родном языке. По итогам обследования передачи на бурятском языке слушают и смотрят, а значит, являются вовлеченными во внутриэтнические информационные потоки, примерно половина наших респондентов. Смотрят передачи обычно на русском языке 73,5 % сельских респондентов, в посёлках - 82,0 %.

Все больше звучит русская речь в общественных местах, даже и в сельской местности. Обычно русский используют 50,8 % сельских респондентов, оба языка - 26,5 %, бурятский - 19,5 %. В среде поселковой молодёжи бурятский язык в общественных местах используется гораздо реже,' всего 3,5 %.

Сравнительный анализ данных по округу с показателями по молодёжи Бурятии выявил некоторые различия в динамике бурятско-русского двуязычия в различных регионах этнографической Бурятии. Признали родным бурятский язык 46,9 % молодых жителей Бурятии. По округу «а 8 % данные выше, чем в республике. Почти половина опрошенных респондентов АБАО говорили до школы на родном языке, в Бурятии же на родном языке говорили 21,5 % детей. 14,7 % молодёжи Бурятии использует родной язык в учебном заведении, в общественных местах - 7,2 %, что в два раза меньше показателей округа. Общаются с друзьями на родном языке 19,5 % жителей республики, в АБАО - 44,9 %. Слушают радио и смотрят телевизор обычно на родном языке в Бурятии 2,4 %, в округе - 3,2 %. Заметим, что молодёжь Бурятии больше читает литературы на родном языке, чем в округе, что скорее всего, объясняется наличием этой литературы в Бурятии.

Как показал сравнительный анализ социолингвистических результатов использования бурятского и русского языков в различных сферах, почти по всем параметрам разница между показателями округа 1989-90 годов и данных последнего обследования оказались не в пользу бурятского языка. В среде взрослого населения наблюдается существенное снижение использования бурятского языка на работе, в общении с родителями и друзьями. Сферы функционирования бурятского языка ограничиваются в основном семейно-бытовым общением.

Сравнительный анализ общих результатов обследования по молодёжи Бурятии и округа показывает, что употребление родного языка в округе в среднем в два раза выше показателей по республике. Данные по параметру «город-село» также выявляют существенные различия в

функционировании родного языка среди молодёжи. Сельская молодёжь округа использует родной язык более активно.

Сравнение ответов об 'использовании обоих языков в различных сигуациях среди жителей округа свидетельствует о том, что взрослые используют родной язык чаще, чем молодые люди. Средние показатели употребления родного языка по сферам общения значительно выше у респондентов АБАО, чем по республике. То есть показатели округа являются относительно высокими по сравнению с данными по Бурятии, хотя наблюдаются негативные тенденции сужения сфер использования родного языка. Достаточно благополучное'состояние родного языка в округе объясняется наличием следующих благоприятных факторов: 1) преимуществом бурятского населения округа; 2) образовательной и культурной политикой в округе. < 1

Третья глава - «Особенности функционирования. бурятского и русского языков» (98-141 стр.) -состоит из трёх параграфов. В первом параграфе - «Формы иуровни владения бурятским ирусскимязыками» -отражены результаты социолингвистического обследования, пррведённого в рамках работы.

Анализ по уровням владения обоими языками показывает контраст между современными данными и результатами обследования 90-х годов. Наблюдается резкое увеличение оценок «очень хорошо», '«плохо». Отмечается значительное понижение оценок «хорошо» и «удовлетворительно». Причём отмеченная тенденция наблюдается и по бурятскому и по русскому языку, в отличие от данных по Бурятии, где наблюдалось в Целом равномерное ухудшение владения всеми формами бурятского языка. При этом для Бурятии было характерно усиление удовлетворительных оценок.

Проведённое обследование подтвердило высокий «уровень владения агинцами устными формами обоих языков.89,7 % взрослого населения . округа хорошо и очень хорошо понимают бурятский язык, что на 1,1 % ниже показателей 1989 года. Плохо говорят на родном языке 5,4 %, что на 2,6 % выше данных обследования 90-х годов. Очень-хорошо и хорошо говорят на бурятском языке 81,2 % бурят, что на 0,2 % выше показателей 90-х годов. Плохо говорят на родном языке 5,4 % респондентов. Остались без изменения показатели «не владею» (0,4 %).

За последнее десятилетие отмечается незначительное понижение уровня владения русским языком. Так, 95,4 % взрослого бурятского населения ответили, что хорошо и очень хорошо понимают по-русски, что на 1,9 %' ниже показателей 1989 года. Однако увеличилась доля респондентов, которые ответили, что хорошо и очень хорошо говорят на русскбм 'ЯЗыке, они составляют 88,8 %, что на 6,6 % выше показателей

1989 года. Следует отметить, что в 1989 году не были зафиксированы те, кто плохо владеет устными формами русского языка. По данным нашего обследования плохо понимают и говорят по-русски 1,5 % респондентов.

Характер изменения оценок владения устными формами русского языка также свидетельствует об увеличении показателя «очень хорошо». Но, поскольку, тех, кто оценил свои знания на «хорошо» стало меньше, средний показатель качества, по сравнению с 90-ми годами, остался почти без изменений. Факты свидетельствуют, что за последние годы произошли незначительные позитивные изменения качественного характера. Значительный разброс показателей «хорошо» и «очень хорошо» можно объяснить, очевидно, субъективными факторами. По нашим данным, среди взрослого населения округа нет таких, которые не понимали бы по-бурятски. Между тем, среди взрослого населения зафиксировано незначительное увеличение тех, кто плохо понимает родной язык. Остались без изменения, по сравнению с данными 90-х годов, показатели «не владею» активной формы «говорю» по-бурятски.

Анализ уровней владения письменными формами бурятского и русского языков выявил тенденцию увеличения тех, кто хорошо читает на бурятском языке. Соответственно, на 3,2 % стало меньше тех, кто плохо владеет чтением на родном языке. По нашим данным, не владеет письмом 19,6 %, что также ниже данных 1989 года. «Хорошо» и «очень хорошо» читают по-русски 94,2 %, пишут 92, 3 % респондентов, что также превышает показатели 90-х годов. Ответили, что плохо читают на русском языке 1,2%.

Таким образом, среди взрослого населения округа определились следующие группы по уровню владения родным языком: 1) 81,2 % респондентов хорошо понимают и говорят; 2) 5,8 % не владеют или плохо владеют навыками говорения; 3) 56,5 % хорошо владеют чтением и письмом на родном языке; 4) 30,8 % не владеют или плохо владеют чтением и письмом.Что касается молодёжи АБАО, то в целом можно говорить о высоком уровне владения ими устными формами обоих языков. В результате обследования выяснилось, что хорошо и очень хорошо понимают родной язык 86 %, что на 15,1 % выше показателей по Бурятии. 76,1 %, опрошенных ответили, что хорошо и очень хорошо говорят на родном языке (В Бурятии - 45 %). Плохо говорят на родном языке 7,6 % респондентов. Ответили, что не говорят на родном языке 2,9 %, что на 11,2 % меньше показателей Бурятии.

Анализ данных по уровню владения устными формами русского языка показывает, что здесь также существуют различия. Русским языком в округе владеют хуже, чем в целом по Бурятии. Среди наших респондентов 93,8 %, ответили, что хорошо и очень хорошо понимают

русский язык, что на 1,4 % ниже показателей республики. 78 % респондентов ответили, что хорошо и очень хорошо говорят на русском языке. Удовлетворительно говорят на русском языке 17,3 %, что на 4,7 % ниже показателей по республике.

Что касается оппозиции «город»-«село», то результаты показывают, что 4,6 % поселковой молодёжи из числа опрошенных не владеют активной формой родного языка «говорю», и в целом уровень владения бурятским языком у учащихся сельских школ округа выше, чем у поселковой молодёжи. Среди респондентов поселковых школ заметно выделяются результаты учащихся национальной школы, которые намного лучше читают, пишут и говорят на родном языке. Высокие результаты по бурятскому языку убеждают в необходимости дальнейшего внедрения различных форм обучения родному языку в школах округа. Имея примерно одинаковую языковую среду, учащиеся других общеобразовательных школ окружного центра по уровню владения родным языком показывают результаты гораздо ниже. Необходимо также отметить высокий уровень владения родным языком студентами факультета бурятской филологии Агинского филиала Забайкальского государственного педагогического университета. В целом средний уровень знания родного языка у будущих учителей бурятского языка вдвое выше, чем, например, у студентов Агинского филиала Бурятского государственной сельскохозяйственной академии. Высокий уровень владения родным языком зафиксирован у учащихся Агинской Бурятской Буддийской Академии. В среде учащейся молодёжи округа определились следующие группы по уровню владения родным языком: 1) 76,1, % респондентов хорошо понимают и говорят; 2) 10,5 % не владеют или плохо владеют навыками говорения; 3) 51,8 % хорошо владеют чтением и письмом на родном языке; 4) 33 % не владеют или плохо владеют чтением и письмом. Эти данные в среднем на 5 % ниже, чем у взрослых респондентов.

Таким образом, если сравнивать результаты данного обследования и обследования по Бурятии [Дырхеева 2002, 73], в котором отмечалось, что за 10 лет снижение показателей по родному языку составляет примерно 3 %, то данное обследование подтверждает этот фактг и независимо от региона обследования, условий и факторов языкового взаимодействия в среднем уровень знания родного языка при бурятско-русском двуязычии понижается на 2-3 % за десятилетие. Если не принимать кардинальные меры, то предположительно через 20 лет взрослое население округа может дать такие же показатели, которые мы наблюдаем у современной молодёжи.

Во втором параграфе - «Проявления регионального социолекта в условиях двуязычия»- рассматриваются особенности молодежного жаргона и профессионального жаргона мелких предпринимателей. Анализируются источники и способы формирования социолекта, роль субъекта при формировании лексико-семантической системы ha втором языке. Среди лексических единиц; отражающих региональную специфику социолекта, многие явления и появились в результате двуязычия ее «создателей». Можно отметить наименования лиц по национальной принадлежности: мангадушка, о маигадяра, ородушка. Лексемы мангадяра, мангадушка образованы от бурятского «мангад» (в переводе с бур. 'русский'), В отличие от нейтрального варианта «ород», лексема «мангад» в Бурятско-русском словаре К.М. Черемисова зафиксирована с пометой «фольклорное». Представленная семантика позволила закрепиться лексеме как экзоним со значением «русский».

По нашим предположениям, данная лексема отражает факты исторического языкового сознания бурят. Подтверждением тому служит топонимическая лексика Восточного Забайкалья.. Так, известный натуралист, исследователь Забайкалья П.С. Паллас в путевых очерках, опубликованных в 1788 году, объясняя топоним Харамангут (прежнее название станции Дарасун), писал: «В простом обхождении буряты называют русских Мангутами ... изрядной знак бурятского рассуждения. Первый восстановитель сия деревни имел у себя черные волосы, почему прозван бурятами Харамангут или черным русским, а оттоль и всем наследникам тоже имя досталось» [Паллас 1788]. Семантика слов «лшнгадушка», «ородушка», может характеризовать представителей бурятской национальности, не знающих родного языка. Совершенно очевидно что в данном случае слова используются с неодобрительной коннотацией.

Среди лексических единиц, называющих качественную характеристику человека, отражающих региональные особенности жаргона, следующие: тупэшка, яндушка, эрхэшка. Лексема тупэшка образована от жаргонного слова тупой в значении «умственно Ограниченный». Слово яндушка от бурятского «яндан» в значении дряной, Лексическая единица эрхэшка образована от бурятского слова «эрхэ» - 'избалованный'. Среди наименований людей по полу главным образом представлены лексические единицы характерные для молодежной субкультуры центральных регионов. Среди внелитературных единиц регионального характера: уришка, басагашка, хубушка Все внелитературные единицы зафиксированы с дружеской коннотацией. Среди слов, характеризующих человека по его действиям отметим лексические единицы худларить, озунтугчеть, образованные от бурятских

корневых морфем по словообразовательной модели русского языка.

Лексема худларить от бурятского «худал» в значении 'неправда' зафиксирована в значении «говорить неправду», «хитрить». В нелитературная единица озунтуглеть, образованная от бурятского слова зунтэг в значении 'выживший из ума' по старости», функционирует в значении 'забыть' с шутливой коннотацией.

При выявлении «оценочной характеристики1 психических и эмоциональных состояний человека» зафиксирована лексема жаргстизм. Для создания номинаций с особым эмоционально-оценочным осмыслением молодежь использует книжный суффикс -изм. Поскольку известно, что идеальной интерпретацией культурной семантики языкового знака представляется та, при которой реципиент сам декодирует значение языковых единиц, обратимся к толкованию значения носителями. Будучи производным от бурятского слова «жаргал» 'счастье', оно определяется ими следующим образом: «Это когда все успешно» и используется с шутливо-ироничной коннотацией.

В группе слов, называющих потребности: человека в совместном времяпровождении,- интересна лексема бурдэнс, составленная из элементов русского и английского языков и обозначает название дискотеки бурятской молодежи. Данное слово употребительно в среде молодых билингвов, в большинстве своем выходцев из АБАО, обучающихся в учебных заведениях г.Читы. В тематической группе «Человек и материальный, мир» представлены обозначения общебытовых реалий.. В данной группе зафиксирована лексема мунгушка, построенная на смешении кодов от бурятского слова мунгэн 'деньги', функционирует в речи билингва в значении «деньги» с шутливо-ироничным оттенком. Представляет интерес сочетание мянга - миллион в значении «много» (зафиксировано в среде учащейся молодежи).

Обращает внимание наличие единиц внелитературного характера, построенных на смешении элементов русского и бурятского языков. Бурятская корневая морфема. оформляется русскими аффиксами при активном использовании суффиксов субъективной оценки -к-, -шк-, -чик. Представляется проблематичной возможность связи данной словообразовательной модели со свойствами национального характера. Однако безусловная связь. между бытованием в языке данной словообразовательной модели подобной рассмотренным, и спецификой национального менталитета, отражением мира, которое санкционируется буддийской культурой, очевидна. Достаточно трудно однозначно определить, какие особенности интерпретации языковых единиц детерминированы национальной культурой, а какие индивидуальными параметрами языковой личности билингва (уровень образования, возраст и

т.д.). Наличие единиц второго языка, денотат которых интерпретирован в категориях его родной культуры, свидетельствует о психолингвистической природе организации' внутреннего лексикона

биЛИНГВа.

Ассоциативные семы в структуре значения внелитературных единиц на базе второго языка заметно редуцируются, доминирует общая денотативная ситуация. Наблюдается тенденция к семантическому равновесию между нейтральными и экспрессивно окрашенными единицами языка. Как справедливо замечает В.Н. Дулганова [2003, 226],' билингву трудно определить экспрессивно-эмоциональную силу инвектив неродного языка

В третьем параграфе - «Некоторые особенности в речевом поведении билингвов» на материале субстандартной фразеологии' рассматриваются механизмы переключения кодов в речевом поведении билингвов. Тексты насыщены внелитературной лексикой, характерной для молодежного жаргона, отмечаются вкрапления, заимствования, смешанная лексика. Обращение к жаргонной подсистеме позволило глубже заглянуть в «плавильный котёл» языкового взаимодействия, рассмотреть некоторые механизмы кодового переключения в речевом поведении билингва.

В заключении диссертации подводятся итоги проведённого исследования, формулируются общие выводы по работе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сундуева Д.Б. К вопросу о состоянии преподавания русского языка в Агинском педагогическом колледже // Традиции и инновации в системе образования.-Чита, 1997. - С.25-26

2. Сундуева Д.Б. О лингвокраеведческом аспекте программы сш № 4 п. Агинское // Лингвистическое краеведение Забайкалья. Сборник материалов региональной научно-практической конференции. - Чита, 1998. -С.72-73.

3. Сундуева Д.Б. О региональном компоненте в преподавании русского языка в Агинском педагогическом колледже // Образовательная среда личностно-профессионального развития учителя.- Чита, 1998. -С.237-239.

4. Сундуева Д.Б. К вопросу о языковой ситуации в Агинском Бурятском автономном округе // Национальный язык: региональные аспекты. Чита, 2001. - С.80-82.

5. Сундуева Д»Б. Характеристика языковой ситуации в Агинском Бурятском автономном округе (диахронный аспект) // Проблемы лингвистического краеведения. - Пермь, 2002.(|- С. 175-184.

6. Сундуева Д.Б. Региональная социолингвистика: к вопросу о языковой ситуации АБАО Читинской области // III межрегиональная научно-практическая конференция «Будущее Бурятии глазами молодежи».- Улан-Удэ.- 2003. - С 118-119.*

7. Сундуева Д.Б. Русский язык в бурятском.конгексге (на материале Агинского Бурятского автономного округа) // Язык образования и образование языка - Великий Новгород, 2003. - С.49-50.

8. Сундуева Д.Б. Язык малого города: к вопросу о внелитературной лексике // Языковые и культурные контакты различных народов. - Пенза, 2003. - С.257-260.

9. Сундуева Д.Б. «Два языка - два народа» // Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Традиционная народная культура». -Иркутск, 2003. (в печати).

10. Сундуева Д.Б. Внелитературная лексика в русской разговорной речи // «Время в социальном, культурном и языковом измерении». Иркутск, 2003.(в печати).

11. Сундуева Д.Б. Вопросы национально языковой жизни в Агинском Бурятском автономном округе // V Конгрессе этнографов и антропологов России. - Москва, 2003. - С.340.

12. Сундуева Д.Б. Человек глазами билингва // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах.-Челябинск 2003. - С.425-426

13. Сундуева Д.Б. Об истоках двуязычия // Журнал «Забайкалье: наука, культура, жизнь», 2004, №1. - С.59-60.

14. Сундуева Д.Б. Назад, к истокам (из истории двуязычия в Забайкалье) //Педагогическое обозрение № 10,2003. - С2-3.

15. Сундуева Д.Б. Двуязычие: новые аспекты исследования // История языка - история народа. Чита, 2004. - (в печати).

Подписано в печать 24 05.2004 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1,4 печ. л. Тираж 100. Заказ № 99.

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН, 670047 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

ИЗО 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сундуева, Дина Борисовна

Введение.

Глава 1. Социолингвистические проблемы двуязычия.

§ 1. Теоретико-методологические основы двуязычия.

§2. Двуязычие: современные аспекты исследования.

§3. Описание социолингвистического обследования.

Глава 2. Языковая ситуация в Агинском Бурятском автономном округе.

§ 1. Языковая ситуация в АБАО в диахроническом аспекте.

§2. Современная языковая ситуация и основные направления языковой политики в АБАО.

§3.Основные сферы функционирования бурятского и русского языков в различных слоях населения.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Особенности функционирования бурятского и русского языков

§ 1. Формы и уровени владения бурятским и русским языками.

§2. Проявления регионального социолекта в условиях двуязычия.

§3. Некоторые особенности речевого поведения билингвов.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сундуева, Дина Борисовна

Глубокие политические, социально-экономические и этнокультурные изменения, произошедшие в Российской Федерации в последние десятилетие XX века, затронули и языковое сообщество. В связи с этим, изучение процессов двуязычия с точки зрения теории и практики социолингвистики обретают особую актуальность.

Бурятско-русское двуязычие — это часть общей проблемы двуязычия, которая имеет место в многонациональной России. На территориях трех административных образований РФ - Республики Бурятия, Агинском Бурятском автономном округе (АБАО) Читинской области, Усть-Ордынском Бурятском автономном округе Иркутской области массовое бурятско-русское двуязычие составляет реалию современной жизни. Изменения языковой жизни диктуют необходимость комплексного изучения современного состояния двуязычия.

Существующая литература по проблемам бурятско-русского двуязычия написана в основном с ориентацией на языковую жизнь Республики Бурятия. Двуязычие на территории Агинского Бурятского автономного округа Читинской области до сих пор системно не описано. Необходимо отметить, что на территориях трех бурятских административных образований только в АБАО буряты составляют большинство населения. Предполагается, что динамика развития бурятско-русского двуязычия на территории АБАО имеет свою специфику, что и покажут в дальнейшем результаты данного исследования.

На современном этапе развития лингвистической науки социолингвистика рассматривает вопросы двуязычия в рамках макро - и микросоциолингвистики. Традиционно проблемы двуязычия изучались в рамках макросоциолингвистики с позиции синхронии и диахронии без учета специфики речевого поведения билингва. В данной работе представлены два уровня социолингвистического анализа, которые согласуются с актуальными проблемами макро - и микросоциолингвистики, требующими своего изучения. Бурятско-русское двуязычие исследуется как на уровне языкового сообщества, так и на уровне речевого поведения отдельной личности, что согласуется с антропологическим изучением фактов языка на современном этапе развития лингвистики.

В рамках макросоциолингвистического подхода к исследованию двуязычия, сложившегося на территории АБАО, анализируется языковая ситуация, которая рассмотрена в динамике в связи с формированием отдельных этапов её становления. Затрагиваются вопросы сохранения языка малого этноса в современном языковом сообществе.

Сфера микросоциолингвистического подхода к проблемам двуязычия направлена, что уже было отмечено выше, на рассмотрение речевого поведения билингва, которое проявляется в малых социальных группах в различных ситуациях. Известно, что функциональная сторона контактирующих языков под воздействием социальных факторов находится в постоянном движении.

Следует отметить, что при анализе речевого поведения билингва нами рассматриваются языковые образования, которые далеки от образований стандартизированного языка (литературных языковых единиц) внелитературные лексические единицы. Изучение социальных диалектов как совокупности языковых особенностей, присущих какой- либо социальной группе в ситуации двуязычия есть необходимое условие научного осмысления состояния языка в регионе.

По наблюдениям социолингвистов, динамика современных языковых ситуаций показывает все большее влияние на разговорную речь просторечной и жаргонной лексики. Можно утверждать, что сегодня наступил момент, когда в полиэтничных регионах следует описывать не выборочные явления, которые объясняются интерференцией, а объективно обследовать весь набор языковых средств и способов их сочетания друг с другом, который находит отражение в речи билингва в разных сферах использования языка и демонстрирует разные типы языковых состояний.

Очевидно, что динамические тенденции в функциональном развитии языков, в свою очередь, могут оказывать влияние на степень владения языками. Представляется, что в русле социолингвистических проблем необходимо рассматривать не только бытование родного языка, но и языка межнационального общения. Проблема овладения нелитературными формами второго языка билингвами (в частности, бурятским этносом) относится к числу малообследованных научных проблем. Целенаправленная языковая политика вне изучения всех форм существования национального языка также невозможна.

Таким образом, актуальность исследования определяется тем, что оно находится в русле одного из перспективных направлений современной социолингвистики, ориентированной на изучение этноязыковой ситуации многонациональной России и сохранения языка малого этноса в современном языковом сообществе.

Научная новизна Данная работа является первым специальным исследованием, в котором рассматривается языковая ситуация на территории АБАО Читинской области. Впервые вводятся в научный оборот архивные данные по истории становления формирования двуязычия на изучаемой территории. Изучение языковых образований малых социальных групп внелитературного характера, где исследуемой языковой личностью является билингв, также не было предметом специального рассмотрения. Исследование внелитературной лексики в речи билингва будет существенным дополнением к региональным наработкам в области функционирования национальных языков в ситуации двуязычия.

Объект исследования: В работе представлены два объекта исследования. Первый объект исследования - бурятско-русское двуязычие -определен макросоциолингвистической проблематикой. При изучении двуязычия на территории Агинского Бурятского автономного округа и выявлении уровня владения контактирующих языков исследуется языковая жизнь жителей региона.

Вторым объектом исследования является социальный диалект, отражающий сферу микросоциолингвистики. Исследованию подвергается речевое поведение билингвов малых социальных общностей. Данная работа носит междисциплинарный характер. Однако в ней преобладает социолингвистический материал, а этнолингвистический компонент анализируется преимущественно с учётом связи языка этноса и речевого поведения билингва.

Предметом исследования является языковая ситуация, сформировавшаяся на территории АБАО, а также лексические явления некодифицированного характера, сложившиеся в условиях двуязычия.

Целью исследования является комплексный анализ характера бурятско-русского двуязычия, сложившегося на территории АБАО; особенности речевого поведения билингва в малых социальных группах через идеографическое описание специфики внелитературной лексики.

Реализация намеченных целей предполагает решение следующих задач:

• описать этапы становления и развития бурятско-русского двуязычия на территории АБАО, раскрыть социально-исторические условия, повлиявшие на его формирование;

• изучить' языковую ситуацию и описать современное состояние двуязычия в данном регионе;

• выявить динамику общественных функций бурятского и русского языков в современный период, установить характер их направленности;

• изучить и выявить факторы функционального соотношения бурятского и русского языков в различных сферах общения;

• определить формы и уровень владения родным и русским языками в различных языковых общностях бурятского населения АБАО;

• выявить в процессе анализа языковые образования малых социальных групп, репрезентирующих языковой образ билингва, некоторые особенности бурятской культуры и менталитета.

Теоретической и методологической базой явилась лингвистическая концепция о социальной дифференциации языка И.А. Бодуэна де Куртенэ, теоретические положения В.М.Жирмунского, Е.Д. Поливанова; исследования специфики речи нерусских A.M. Селищева, В.А. Богородицкого; труды Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, В.М. Богуславского; социолингвистические работы отечественных языковедов В.А. Аврорина, А.Д. Швейцера, Л.Б. Никольского, В.Д. Бондалетова, Л.П. Крысина; этносоциолингвистические труды учёных Санкт-Петербурга, в частности, А.С. Гердта; труды зарубежных учёных У. Вайнрайха, Э. Хаугена, исследования по теории двуязычия Е.М. Верещагина, В.А. Аврорина, Ю.Д. Дешериева; работы по проблемам языкового сосуществования на примере бурятского и русского языков Т.А. Бертагаева, Л.Д. Шагдарова, А.А. Дарбеевой, Ц.Б. Цыдендамбаева, И.Д. Бураева, А.Р. Бадмаева, У.-Ж.Ш. Дондукова, Г.А. Дырхеевой, Т.П. Бажеевой.

Информационной базой исследования послужили:

• архивные материалы Государственного архива Читинской области (ГАЧО); Государственного архива Агинского Бурятского автономного округа;

• статистические показатели переписей населения и отчетности статкомитета Читинской области и АБАО;

• записи (от руки) устной речи носителей бурятского языка;

• данные,' полученные при интервьюировании работников образования и культуры, СМИ;

• материалы периодической печати, издаваемой в АБАО;

• результаты анкетных опросов по функционированию бурятского и русского языков в среде учащейся молодежи, взрослого бурятского населения;

• результаты лингвистического анкетирования среди учащейся и работающей молодежи по выявлению специфики социолекта через идеографическую классификацию (в пределах группы «Человек»).

Методы исследования'. Данное исследование построено на сочетании традиционных лингвистических и социолингвистических методов. В ходе обследования были использованы следующие методы, применяемые в современном языкознании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический. Также были примены методы полевого исследования — фронтальное и индивидуальное анкетирование, беседа по определенной теме, метод включенного наблюдения, изучение архивных документов, официальных источников, посвященных вопросам языковой политики и языковой ситуации.

Теоретическая значимость исследования:

• сделанные наблюдения и выводы внесут определенный вклад в осмыслении теоретических проблем двуязычия, позволят выявить общее и специфическое в динамике бурятско-русского двуязычия в различных регионах этнографической Бурятии;

• установление факторов, влияющих на речевое поведение билингва, будут существенным дополнением к разработке проблем этносоцио-лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии;

• результаты исследования могут быть использованы региональными законодательными органами для выработки целенаправленной языковой политики с целью сохранения языка малого этноса в регионе.

Практическая значимость исследования:

• материалы исследования могут быть использованы при разработке учебных курсов по социолингвистике, этнолингвистике, социальной антропологии, межкультурной коммуникации, регионального компонента вузовского и школьного образования;

• при разработке региональных словарей внелитературной лексики;

• материалы исследования могут быть полезны для лингвистических исследований регионального характера.

Структура и объем работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Апробация основных положений работы. Основные положения работы были изложены в докладах на региональной научно-практической конференции «Традиции и инновации в системе образования» (Чита, 1997); региональной научно-практической конференции «Забайкальские говоры в синхронном и диахронном аспектах» (Чита, 1998); областной научно-практической конференции «Образовательная среда личностно-профес-сионального развития учителя» (Чита, 1998); межрегиональной научно-практической конференции «Национальный язык: региональные аспекты» (Чита, 2001); всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы лингвистического краеведения» (Пермь, 2002); III межрегиональная научно-практическая конференция «Будущее Бурятии глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2003); международная научно-практическая конференция «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2003); всероссийская научно-практическая конференция «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003); Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Традиционная народная культура» (Иркутск, 2003); межрегиональная научно-практическая конференция «Время в социальном, культурном и языковом измерении» (Иркутск, 2003); V-й Конгресс этнографов и антропологов России (Омск, 2003); II международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). Основное содержание диссертации отражено в 12 публикациях в одноименных сборниках выше отмеченных конференций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе социолингвистический аспект"

Выводы по главе 3

В данной главе были рассмотрены формы и уровень владения бурятским и русским языками в различных языковых сообществах. Отмечается высокий уровень владения устными формами обоих языков. Так, 81,2 % взрослого населения хорошо говорят на родном языке, 5,4 % респондентов - плохо. Остались без изменения показатели «не владею». В молодёжной среде округа хорошо говорят на родном языке 76,1 % респондентов, 10,5 % говорят плохо. Разница в показателях по уровню владения родным языком между возрастными группами составляет примерно 5%.

Социолингвистическое обследование различных социальных групп в 2004 году показало, что для бурятского населения округа характерно массовое бурятско-русское двуязычие, которое носит устойчивый характер. По данным обследования, наблюдается рост качества владения родным языком. Вместе с тем отмечается незначительное увеличение тех, кто не владеет родным языком. На повышение качества знания родного языка влияют позитивные изменения в сфере образования, расширение общественных функций родного языка в сфере массовой коммуникации. Все предпосылки для сохранения родного языка в округе имеются: буряты сохранили ценностную ориентацию на родной язык и национальную культуру.

Функционирование социолекта в среде двуязычной молодёжи, выявило культурную обусловленность внелитературных единиц в речи билингва. Как показывает материал, в языковом сознании билингва существуют собственная иерархия значений, свои соположения, не всегда совпадающие со смысловой структурой русского национального языка. Наличие единиц второго языка, денотат которых интерпретирован в категориях его родной культуры, свидетельствует о психолингвистической природе организации лексикона билингва.

Обращение к субстандартной фразеологии, в которой проявляется языковая свобода, индивидуальность участников общения позволяет утверждать, что устойчивые сочетания внелитературного характера в речи билингва являются культурно обусловленными. Для речевого поведения билингва характерно переключение и смешение языковых кодов.

142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Особенностью современной языковой ситуации в Агинском Бурятском автономном округе Читинской области является бурятско-русское двуязычие. Описание этапов становления и современного состояния бурятско-русского двуязычия представилось возможным после предварительного изучения архивных и исторических документов, выявления языковой компетенции современных билингвов путем социолингвистического обследования.

Анализ современного состояния бурятско-русского двуязычия на территории АБАО был проведён на основе принципа преемственности изучения бурятско - русских языковых контактов бурятскими языковедами Т.А.Бертагаевым, А.А.Дарбеевой, Л.Д.Шагдаровым, И.Д.Бураевым, Ц.Б.Цыдендамбаевым, А.Р.Бадмаевым, В.И. Рассадиным, Д.Д. Санжиной, Г.А. Дырхеевой, Б.Ж. Будаевым, Т.П. Бажеевой.

В истории становления бурятско-русских языковых контактов на территории АБАО выделено три периода. Первый перид охватывает дореволюционное время, которое характеризуется двуязычием русского населения Аги. Формированию первоначально русско-бурятского двуязычия в регионе способствовали социально-экономические, хозяйственно-бытовые контакты русского населения с бурятским.

Второй период в становлении бурятско-русского двуязычия связан с советским периодом в истории Российского государства. На первом этапе (до 30-х годов) сложились благоприятные условия для гармоничного двуязычия бурят. Успешно развивались общественные функции бурятского языка. Для второго этапа (до 80-х годов) было характерно становление бурятско-русского двуязычия, интенсивное проникновение русского языка в различные сферы деятельности бурятского населения, сокращение сфер функционирования родного языка. Бурятский язык был, практически, вытеснен из активного употребления.

В постсоветский период значительно изменился характер соотношения родного и русского языков у агинских бурят. Обследование общественных функций родного и русского языков показало, что родной язык занимает достаточно прочные позиции в сфере межличностных отношений бурят. Основной сферой сохранения и использования языка является семейно-бытовая сфера. Однако, наряду с использованием родного языка, наблюдается активное проникновение русского языка в семейно-бытовое общение жителей посёлков городского типа. Бурятский язык доминирует в религиозно-культовой жизни бурятского населения региона. В последнее время наблюдается увеличение объёма общественных функций родного языка в сфере образования и духовной культуры. В сфере средств массовой коммуникации также отмечается расширение информационного поля на бурятском языке.

Позитивные изменения, произошедшие в общественной жизни округа, оказали определенное влияние на уровни владения русским и бурятским языками. По данным обследования, наблюдается повышение уровня владения родным языком среди учащихся сельских школ, национальной школы окружного центра. Существенно возросло число респондентов, владеющих родным и русским языками в одинаковой мере. Вместе с тем, наблюдается неуклонный рост общественных функций русского языка во всех областях современной жизни региона.

Социолингвистическое обследование показало, что для современной языковой ситуации АБАО характерно массовое бурятско-русское двуязычие. Настоящий период характеризуется тем, что агинцы активно владением русским языком, т.е. всеми её типами речевой деятельности (понимаю, говорю, читаю, пишу). Если раньше полное двуязычие было свойственно только бурятской интеллигенции [Дарбеева 1978, 22], то сейчас полная форма двуязычия обретает массовый характер.

Сложившаяся языковая практика оказывает влияние на характер речевого поведения билингвов. Культурная обусловленность речевого поведения билингва проявляется в смешении и переключении кодов, в наличии лексических единиц смешанного характера. Обнаружено, что чем выше уровень языковой компетенции на родном языке, тем ярче проявляются элементы родной культуры в моделях речевого поведения на «втором языке».

С одной стороны, демонстрируя достаточно высокий уровень владения родным языком, а значит, высокий уровень этнической идентичности, молодые люди проявляют индифферентность в вопросах, касающихся ценностной ориентации. Неумение выбрать адекватную стратегию речевого поведения, колебание между двумя культурами, приводит к внутриличностному конфликту. В итоге не удовлетворяются требования ни одной из взаимодействующих культур. С другой стороны, среди молодёжи, проживающей в поселках городского типа, появляется тенденция увеличения носителей пассивного бурятско-русского двуязычия, а значит, частичной утраты этнической идентичности. Вместе с тем, наблюдается рост национального самосознания.

Бурятско-русское двуязычие в АБАО «ещё не перешагнуло того ассимилятивного порога, за которым уже будет невозможна ревитализация языка» [Дырхеева 2002, 168]. Все сказанное актуализирует проблему формирования бикультурной идентичности, которое предполагает овладение богатством русской культуры и языка без ущерба для ценностей родной культуры и родного языка.

145

 

Список научной литературыСундуева, Дина Борисовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия -многоязычия. - М., 1975. - С. 52.

2. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / РАН. Ин-т языкознания. М.: Крафт+, 2000. - 224 с.

3. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестн. МГУ. Сер. 7. Философия. 2001. - № 2. - С. 50-59.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Вост. лит., 1995. -472 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. — 1995. № 1. - С. 37-67.

6. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопр. языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

7. Аюшеев Б.Б. Культурологическая парадигма исследования социальных диалектов (к вопросу о молодежном жаргоне) // Талант и труд молодых родному Забайкалью: Тез. докл. - Чита, 2002. - С. 23-25.

8. Бабушкин С.М. Бурятская лексика в русской речи населения Восточной Сибири // Вопросы бурятско-русского двуязычия. Улан-Удэ, 1998.-Вып. 2.-С. 152.

9. Бабушкин С.М. Процесс формирования и развития двуязычия на территории Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. - 102 с.

10. Ю.Бадмаев А.Р. Современная языковая ситуация в Бурятии // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978. - С. 28-48.

11. П.Бажеева Т.П. Социальный и языковой аспекты формирования раннего (детского) бурятско-русского и русско-бурятского двуязычия. -Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. 150 с.

12. Балханов И. Г. Двуязычие в процессе межэтнической интеграции. -Улан-Удэ: Изд-во ВСГАКИ, 1998. -80 с.

13. Балханов И.Г. Двуязычие и социализация. Улан- Удэ: Изд-во ВСГАКИ, 2002. - 253 с.

14. Н.Вопросы повышения бурят-монгольской языковой культуры/ Б.Барадин // Культура и письменность Востока. -Баку, 1929. Кн. 5. - С. 3-27.

15. Баскаков А.Н. О комплексных методах и приёмах билингвистического исследования // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 46-57.

16. Баянова С.Е. К вопросу о региональной социолингвистике // Национальный язык: региональные аспекты: Сб. материалов межрегиональной науч.-прак. конф. — Чита, 2001. — С. 76-78.

17. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

18. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980.-318 с.

19. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник. М.: РГГУ, 2001 - 436 е.: табл.

20. Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении: Проблемы исследования и функционирования. -М.: Изд-во ИРЯ РАН, 2001. 240 с.

21. Бертагаев Т.А. К вопросу о взаимовлиянии языков // Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР. М., 1969.- С. 124-136.

22. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 82-88.

23. Блягоз З.У. Аспекты и методы комплексного исследования национально-русского двуязычия // Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989. - 198 с.

24. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Л., 1984.

25. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994,- 237 с.

26. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -333 с.

27. Бокк Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М., 1975. - С. 382-396.

28. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -160 с.

29. Будаев Б.Ж. Социолингвистический аспект двуязычия в Бурятии // Слово в русской народной речи. Улан-Удэ, 1991. - С. 70-77.

30. Булаев В.М., Дашидондоков Ш. -Н.С. Образ жизни населения как отражение национальной самобытности (на примере бурят Восточного Забайкалья). Улан- Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. - 168 с.

31. Бураев И. Д. Бурятский литературный язык и бурятско-русское двуязычие // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ, 2002.-С. 3-18. .

32. Бураев И.Д. Современное состояние бурятского языка и меры его сохранения и совершенствованияв // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992. - С. 3-15.

33. Бурятские летописи / Сост. Ш.Б. Чимитдоржиев, Ц.П. Ванчикова (Пурбуева); РАН. Сиб. отд-ние. Бурят, науч. центр. Ин-т обществ, наук. -Улан-Удэ, 1995. 198 с.

34. Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке. Очерки языкового сдвига. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. 338 с.

35. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. -М, 1972.-Вып. 4.-С. 25-60.

36. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1979. — 263 с.

37. Валикова Е. А. К вопросу о языковой ситуации в Читинской области

38. Лингвистическое краеведение Забайкалья: Сб. материалов науч.-практ. конф. Чита, 1998. - С. 16.

39. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-232 с.

41. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.

42. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

43. Винокур' Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / РАН. Ин-т рус. языка. М.: Наука, 1993. — 171 с.

44. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. № 1. — С. 64-72.

45. Гавранек Б.К. проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. 4. - С. 94-107.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

47. Гальсков& Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., 2000. - 165 с.

48. Гамперц Д. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. -М., 1975.-Вып. 7.-С. 182-198.

49. Гаспаров М.Л. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. - С. 113-114.

50. Гачев Г. Д. Национальные образы мира // Вопр. литературы. 1987. -№ 10.-С. 156-192.

51. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира: Автореф. дйс. . д-ра филол. наук. Нальчик, 2002. — 42 с.

52. Головачев П. Сибирь в Екатерининской комиссии: Этюд по истории1. Сибири. М, 1889. - 127 с.

53. Губогло М.Н. Эднодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х начале 90-х годов // Отечественная история. - 1993. - № 1. - С. 64

54. Губогло М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. - С. 184208.

55. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. М., 1998. - Вып. 2. - С. 124-133.

56. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человека // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-398 с.

57. Дарбеева А.А. Билингвизм монголоязычных народов (к проблеме интерференции) // Вопр. языкознания. 1982. - № 6. - С. 85-89.

58. Дарбеева А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М.: Наука, 1978. — 176 с.

59. Дарбеева А.А. Влияние контактов на развитие монгольских языков // Проблемы монгольского языкознания: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1988. - С. 53-61.

60. Дарбеева А.А. О некоторых вопросах общественной функции бурятского языка // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху: Материалы координационной конф. Улан-Удэ, 22-24 авг. 1965 г.-Улан-Удэ, 1965. С. 25-31.

61. Дарбеева А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху.- М., Наука, 1969.-151с.

62. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М.: Наука, 1984. - 201 с.

63. Дарбеева А.А. Условия развития бурятско-русского двуязычия // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976. - С. 85-103.

64. Дашибалбаров Б.Д. Проблемы двуязычия в Агинском Бурятском автономном округе // Вопросы бурятской филологии. Улан-Удэ, 1999. - С. 23-24.

65. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике билингвистических исследований / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1973.-С. 6-19.

66. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков в советскую эпоху: Развитие общественных функций литературных языков. -М.: Наука, 1976.-324 с.

67. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 43-57.

68. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопр. языкознания. 1994. - № 5. - С. 3-18.

69. Дондуков У-Ж. К проблеме культуры русской речи двуязычных бурят // Россия-Азия: проблемы интерпретации текстов русской и восточной культуры. Улан-Удэ, 2002. - С. 182-184.

70. Дондуков У.-Ж. О бурятском пиджин языке // Вопросы бурятской филологии. Улан-Удэ, 1999. - С. 69-70.

71. Дырхеева Г.А. Бурятский язык: современное состояние (Социолингвистический аспект) / Г.А.Дырхеева, Б.Ж.Будаев, Т.П.Бажеева; Отв.ред. В.И.Рассадин; РАН. Сиб. отд-ние. Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии. Улан-Удэ, 1999. - 142 с.

72. Дырхеева Г.А. Развитие национально-языковых отношений и трансформация современных социолингвистических понятий и терминов // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан- Удэ, 2002. - С. 33-72.

73. Дырхеева Г.А., Бажеева Т.П. Исторический аспект бурятско-русского двуязычия в Бурятии // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995. - С. 22-47.

74. Елаев А. А. Бурятский народ: становление, развитие, самоопределение. М., 2000. - 351 с. - Библиогр.: с. 337-350.

75. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.

76. Еремин А. Н. Внелитературная лексика города: Заочный спецкурс для учителя-филолога. Калуга: Издательство «Гриф», 2002. — 120 с.

77. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 32-66.

78. Ерофеева Т.И. Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1: Сб. статей. М., 2000. - С. 45-53.

79. Журавлев В.К. Экология языка и культуры // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991. - С. 436.81.3алевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: Формирование и функционирование. М., 1998. - С. 3554.

80. Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред.: В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. - 308 с.

81. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988. - С. 5-44.86.3емская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Рус. язык, 1979. — 240 с.

82. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. - № 11. - С. 26-34.

83. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты (на материале славяномолдавских отношений). М., 1970. - 205 с.

84. Капанадзе JI.A. Современная просторечная лексика (московское просторечие) // Городское просторечие: Проблемы изучения. М., 1984. — С. 8-9.

85. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.

86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

87. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.

88. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речевые одежды Москвы // Русская речь. 1994. - № 2. - С. 45-53; №3.-С. 50-59.

89. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М., 1999. — 396 с.

90. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1995. — 45с.

91. Колесов В.В. Язык города. М.: Высш. шк., 1991. - 191 с.

92. Комментарий к Закону о языках народов Российской Федерации. -М.: Известия, 1993. 70 с.

93. Корнилов О.А. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла // Россия и Запад: диалог культур: Сб. материалов МГУ ФИИ. М., 1996. - С. 231-239.

94. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 е.; 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.

95. Красильникова Е.В. Язык и культура (к изучению языка города) // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990. - С. 4-8.

96. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

97. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура - этнос. - М., 1994. - С. 66-78.

98. Крысин Л. П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопр. языкознания. 1973. - № 3.

99. Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М., 1989.

100. Крысин Л.П. Проблема социальной и функциональной дифференциации языка в современной лингвистике // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. - С. 11-29.

101. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 317-321.

102. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопр. языкознания. 2000. - № 4. - С. 26-43.

103. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

104. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный, Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. -239 с., ил.

105. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М., 1995. - С. 144-238.

106. Материалы комиссии для исследования землевладения и землепользования в Забайкальской области Куломзина. СПб., 1898. - Вып. 5: Исторические сведения / Сост. А.Щербачев. -325 с.

107. Михальченко В.Ю., Солнцев В.М. Языковая ситуация в СССР// Функционирование языков в многонациональном обществе.- М., 1991.-С.50-71.

108. Морковкин В.В. Лексическая основа русского языка: Комплекс. Учеб. Слов. М.: Рус.яз. - 1984. - 1167с.

109. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. 7: Социолингвистика. - С. 96-181.

110. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. -М., 1977.-С. 187.

111. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Ларин Б.В. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. — С. 175.

112. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 2. - С. 17-30.

113. Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т. 23. М., 1980. - С. 424.

114. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.

115. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Моск. психолого-социальный ин-т. - Воронеж: НПО «Модэк», 2001. - 448 с.

116. Линховоин Л. Заметки о дореволюционном быте агинских бурят. Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1972. 100 с.

117. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Советская культура. М., 1988. - 27 авг. - С. 5.

118. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М., 1997. - С. 280-287.

119. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Рус. речь. -1994.-№4.-С. 59-66.

120. Лихтман Р.И. Русский литературный язык и русская речь в национальной республике // Язык. Изменчивость и постоянство. М., 1998. -С. 353-365.

121. Ломбоцыренов Д.-Ж. История селенгинских монгол-бурят: Пер. Б.Доржиев, Ш.Б.Чимитдоржиев // Бурятские летописи. -Улан-Удэ, 1995. С. 103-132.

122. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е. Д. Хомской. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.

123. Любимова Л.М. Могучее оружие воспитания // Блокнот агитатора. -Чита, 1986.-32 с.

124. Любимова Л.М. Языковая ситуация // Энциклопедия Забайкалья. Читинская область. Новосибирск, 2002. - С. 79.

125. Макдэвид Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. 7: Социолингвистика. - С. 363-381.

126. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: ACADEMIA, 2001. - 208 с.

127. Материалы областной научно-практической конференции по проблеме "Совершенствование методов обучения русскому языку в начальной школе". Чита, 1980. - 127с.

128. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы Содружества Независимых Государств // Язык в контексте общественного развития. -М., 1994.-С. 9-28.

129. Михальченко В.Ю. О принципах создания «Словарясоциолингвистических терминов» // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. - С. 191-204.

130. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, её содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.-С. 7-13.

131. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. Всесоюз. науч. конф. Ч. 2. М., 1991.

132. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров-исслед. Отдел языкознания. М., 2000. - 216 с.

133. ПалласП. Путешествие по разным провинциям Российского государства. Ч. 3: Половина первая 1772-1973 годов; Пер. В.Зуева. СПб., 1788.-624 с.

134. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 110-122.

135. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: -Рефл-бук, «Ваклер», 2001.-656 с.

136. Принципы и методы социолингвистических исследований М.: Наука, 1989.-198 с.

137. Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всерос. семинара. Пенза, 2002.

138. Пылаева О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа» (на материале русского и эвенкийского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2002. - 21 с.

139. Рассадин В .И. Двуязычие в республике: современное состояние// Политсобеседник (Улан-Удэ).-1989.-№8.-С.25-27.

140. Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред.: Д.Н. Шмелев, Е.А. Земская; АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. - 260 с.

141. Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. J1. П. Крысин. М., 2000. - 244 с.

142. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Д.: Наука, 1972. - 82 с.

143. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-216 с.

144. Санджи-Горяева З.С. Просторечные элементы в устной речи жителей г. Элисты // Городское просторечие: Проблемы изучения. М., 1984. -С. 167-173.

145. Санджи-Горяева З.С. Некоторые особенности устной речи г. Элисты // Разновидности городской устной речи. М., 1988. - С. 253-257.

146. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс. Универс, 1993. -655 е.: ил. - (Филологи мира).

147. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // H3JI. Вып. 17. М., 1986. -С. 151-169.

148. Сиротинина О.Б. Речь современного города // Речь города. Омск, 1985.-С. 8.

149. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. Ред. J1. П. Крысин. РАН. Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.

150. Солнцев В.М., Михальченко В.Ю. Языковая ситуация и языковая политика в Российской Федерации: Состояние и перспективы // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1994. - С. 8-19.

151. Социально -экономическое положение Агинского Бурятского автономного округа. Статистический сборник. Чита, 2000. - 89с.

152. Столярова Э.А. О структуре лексико-семантического поля ЧЕЛОВЕК в разговорной речи // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов. Вып. 28: Антропоцентрические исследования. - С. 103-103.

153. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 170-182.

154. Татауров Г.Г. Назад, к истокам. Агинское: РИЦ Агинской окружной типографии.- 189 с.I

155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

156. Тобоев Т. Прошлая история хоринских и агинских бурят // Бурятские летописи. Улан-Удэ, 1995. — С. 5-35.

157. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав, мифологии и этнолингвистике / РАН. Ин-т славяноведения и балканистики. -М.: Индрик, 1995. 510 с. - (Традицион. духовная культура славян) (Соврем, исследования).

158. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания. М., 2000. -216 с.

159. Трубецкой Н.С. Наследие Чингисхана (взгляд на русскую историю не с Запада, а с Востока).// вестник МГУ, серия 9, филология, 1991, №4.

160. Тумунов Ж.Т. Ага и агинцы. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1993. — 192 с.

161. Тумунов Ж.Т. Очерки из истории агинских бурят. Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1988. -176 с.

162. Тумунов Ж.Т. Первая школа Аги. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1992.-90 с.

163. Уорф Б. Отношение норм поведения мышления к языку // Зарубежная лингвистика. 1. М., 1999. - С. 58-92.

164. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 74-117.

165. Хабибова М.И. Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала,2000.-23 с.

166. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 4.- С. 277-289.

167. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. — 238 с.

168. Хилханова Э.В. О соотношении русского и бурятского языков в Республике Бурятии в современный период // Национальный язык: региональные аспекты: Сб. материалов межрегион, науч.-практ. конф. Чита,2001.-С. 79-80.

169. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Изд-во РОСИ, 2001.- 180 с.

170. Цибиков Б.Д. Из общественно-политической деятельности профессора Г.Ц. Цыбикова // Зап. Бурят, науч.-исслед. Ин-та культуры. -Улан-Удэ, 1958. Вып. 25. - С. 229-247.

171. Цыдендамбаев Ц.Б. К взаимовлиянию русского и бурятского языков // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978. - С. 49-55.

172. Цыдендамбаев Ц.Б. Основные итоги и ближайшие задачи изучения бурятского языка // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969.-С. 3-9.

173. Социолингвистические исследования в Бурятии / Ред. кол.: Л.Д.Шагдаров, Б.Ж.Будаев, Д.Д.Санжина, Г.А.Дырхеева; АН СССР. Сиб. отд-ние. Бурят, фил. Ин-т обществ, наук. Улан-Удэ, 1992. -131 с.

174. Шагдаров Л.Д. Итоги и задачи изучения бурятского языка // Развитие науки в Бурятии: Сб. статей. Улан-Удэ, 1982. - С. 101-112.

175. Шагдаров Л.Д. К принципам унификации слов и названий из восточных языков при передаче их на русском языке // Тр./ БИОН. 1976. -Вып. 26: Сер. языковедческая. Ономастика Бурятии. - С. 93-110.

176. Шагдаров Л.Д. О некоторых языковых особенностях тугнуйскихи агинских бурят и степени их отражения в литературном языке // Тр./ БИОН. 1968. - Вып. 2: Исследование бурятских говоров. - С. 156-163.

177. Шагдаров Л. Д. О языковедных исследованиях Ц.Б. Цыдендамбаева // Монголоведные исследования: Сб. ст. Улан-Удэ, 1996. -Вып. 1.-С. 104-113.

178. Шагдаров Л.Д. Сближение бурятского языка с другими языками народов СССР // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978. - С. 1227.

179. Шагдаров Л.Д. Развитие бурятского литературного языка в условиях двуязычия// Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск, 1984.-С. 145-155.

180. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974. - 243 с.

181. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

182. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

183. Швейцер А.Д. Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М., 1991. - С. 63-73.

184. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

185. Щерба Л.В. О понятии смешанных языков // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. - С. 60-74.

186. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. - С. 313-318.

187. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. -311с.

188. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопр. языкознания. 1993. - № 4. - С. 48-62.

189. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопр. языкознания. -1998. № 3. - С. 43-73.

190. Якубинский Jl.П. Ф. де Соссюр о невозможности языковой политики // Якубинский Л.П. Избр. работы. Язык и его функционирование. -М., 1986.-С. 71-82.

191. Яхнов X. Социолингвистика в России (90 годы) // Русистика. -(Берлин), 1998.-№1/2.

192. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 570 с.

193. Бурятско-русский словарь / Под ред. К.М.Черемисова.-М.: Советская энциклопедия, 1973 .-803с.

194. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

195. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 717 с.

196. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90 годов. -2-е изд., испр. и доп. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -587 с.

197. Полный словарь Сибирского говора: в 4-х т. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1995. - 275 с.

198. Психология: Словарь. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.

199. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

200. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1996. -607 с.

201. Исторический словарь Восточного Забайкалья. Сост. Любимова Л.М., Христосенко Г.А. Чита,2003.-350с.

202. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) изд. "Лингвист, энцикл. словаря" 1990 года. -М.: Науч. изд-во "Большая Рос. энцикл.", 1998. - 685 е.: ил.

203. Государственный архив Читинской области 1

204. ГАЧО, ф.284, д.1., ед.хр.28.

205. ГАЧО, ф.300, on. 1д.27, л. 1.

206. ГАЧО, ф.284, д.1, ед.хр.ЗО, л. 15.

207. ГАЧО, ф.284, д.1, ед.хр.ЗО, л. 15,17.

208. ГАЧО, ф.1(о), о.1., ед.хр.14835.

209. ГАЧО, ф.284, оп.1, ед.хр.ЗО,32, л.6.

210. ГАЧО, ф.284, on. 1., д.ЗО, л.80 общ.

211. ГАЧО, ф.284, on. 1., д.49, л. 1,6,34.

212. ГАЧО, ф.284, оп.1, ед.хр. 15, л.43, приговор № 29.

213. ГАЧО, ф. 1,-общ., оп.1., д.2657, л. 14.

214. ГАЧО, ф.284, д.1, ед.хр. 15, л.44.12.ГАЧО, фонд Г.Ц.Цыбикова.

215. Национальный архив Республики Бурятия

216. НАРБ, ф.248, on. 1., д. 117, л. 12.

217. НАРБ, ф.308, on. 1., д.42, л. 13.3. НАРБ, ф.БурОНО, д.4, л.93

218. Государственный архив Агинского Бурятского автономного

219. ГА АБАО, ф.48, ед.хр.34, л.7.

220. ГА АБАО, ф.48, ед.хр.34, л.8.

221. ГА АБАО, ф-48, ед.хр. 1, л.6

222. ГА АБАО, ф.48, ед.хр.34, л.7.

223. ГА АБАО, ф.48, ед.хр.34, л.8.

224. ГА АБАО, ф.48, ед.хр. 144, л. 1-3.1.ГАЧО2.НАРБ3.ГА АБАО164