автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Casus Instrumentalis в русском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гаврилова, Александра Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Casus Instrumentalis в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Casus Instrumentalis в русском и английском языках"

На правах рукописи

ГАВРИЛОВА Александра Ивановна

Casus Instrumentalis в русском и английском языках (применительно к возможностям автоматизированного

перевода)

Специальность 10.02.21 -Прикладная и математическая лингвистика

0034852 Ю

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003485210

Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор, академик МАИ ПОТАПОВА Родмонга Кондратьевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор УБИН Иван Иванович

кандидат филологических наук, доцент ХРОМЕНКОВ Павел Николаевич

Ведущая организация

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится 21 декабря 2009 года в 11 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан « // » ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.С. Страхова

Современный уровень развития науки и техники, информационных технологий и средств коммуникации открывает доступ к неисчерпаемым объемам информации, большая часть которых представлена на английском языке, ставшим в наши дни международным lingua franca во всех сферах общения. В связи с постоянным ростом информационных потоков вопрос об оперативности и качестве их перевода становится особенно актуальным. В этих условиях классический подход к осуществлению перевода «вручную» не оправдывает себя ввиду больших материальных и временных затрат. Более целесообразным становится использование компьютерных систем в помощь переводчику, например, компьютерных переводных словарей [Убин 1989, 1992], а также современных систем автоматизированного [Kay 1997; McLaughlin 1998; Abaitua 2001; Beliaeva 2001; Fulford 2004; Meer 2005; Белоногов, Хорошилов, Гуськова и др. 2002; Максименко 2003; Масловский 2003; Марчук 2007; Хроменков 2000] и полуавтоматизированного перевода типа "Translation Memory" [Nagao 1984; Зубов, Зубова 2004; Светова, Косматова 2002; Семенов 2008; Убин 2001], позволяющих в предельно сжатые сроки осуществлять перевод больших массивов текстов различной тематики при минимальных затратах.

В настоящее время создание системы полностью автоматизированного перевода, качество работы которой смогло бы удовлетворить требованиям переводчиков и профессионалов из различных областей, затруднено по ряду причин: технических, кибернетических и лингвистических. Исследователи в области автоматизированного перевода констатируют необходимость теоретических и экспериментальных исследований, которые позволили бы совершенствовать существующие системы автоматизированного перевода. Кроме того, «эксперименты по применению электронных вычислительных устройств для перевода с одного языка на другой имеют фундаментальное значение для языкознания. Они открывают возможности для моделирования процесса перевода, который в обычных условиях протекает в скрытом виде и не может быть описан явным образом во всех деталях. Передача функций

переводчика автоматическому устройству оказывается возможной только при условии составления точных правил перевода, т.е. существует необходимость составления особых словарей и грамматики для «переводческой» машины» [Потапова 2003: 7].

Русский язык как язык синтетического типа обладает богатой падежной парадигмой, с помощью которой выражаются такие фундаментальные для всех языков семантические категории как категория субъекта, объекта, инструмента, времени, пространства и др., что несвойственно современному английскому языку, в котором значения Casus Instrumentalis при переводе передаются аналитическими средствами на синтагматическом уровне. Данное типологическое различие между английским и русским языками приводит к возникновению многочисленных ошибок и неточностей при автоматизированном переводе.

Сегодня существует опыт сопоставительного изучения семантики и способов передачи значений Casus Instrumentalis на материале арабского [Мухаммед Камаль 1984] и немецкого языков [Савицкая 1983; Власенко 2004; Толкачева 2003], однако сопоставительные исследования семантики Casus Instrumentalis на материале русского и английского языков и применительно к возможностям автоматизированного перевода до сих пор не проводились. Применяемый в данной работе подход является принципиально новым для теоретической и прикладной лингвистики, так как проводившиеся ранее исследования падежной семантики преимущественно рассматривали передачу падежных значений при переводе с иностранного языка на русский в рамках языков одного типа. Вместе с тем, предлагаемый подход представляется весьма оправданным, учитывая возрастающую роль русского языка и рост интереса к информации, представленной на нем.

Методологической основой для проведения исследования послужили концепции целого ряда отечественных и зарубежных специалистов в следующих областях знаний: лингвистическая семантика, сравнительная типология русского и английского языков, переводоведение,

автоматизированный перевод и новые информационные технологии в лингвистике (Апресян Ю.Д., Баранов А.Н., Бархударов JI.C., Бондарко A.B., Винер Н., Городецкий Б.Ю., Комиссаров В.Н., Королев Э.И., Марчук Ю.Н., Мельчук И.А., Нелюбин JI.JI., Пиотровский Р.Г., Потапова Р.К., Убин И.И.). Данное исследование проведено в русле научной школы, основанной профессором Р.К. Потаповой, в трудах которой последовательно разрабатывается сопоставление специфики моделирования взаимодействия человек<=>человек и человек<=>машина с учетом речепроизводства и речевосприятия [Потапова 1989, 1991, 1993, 2003, 2005 и др.]. В центре внимания исследователей данного экспериментального для лингвистики научного направления всегда были два типа коммуникативного взаимодействия: человек<=>человек и человек<=>компьютер, что также нашло отражение в настоящем исследовании.

Данная работа посвящена исследованию способов передачи семантики Casus Instrumentalis, используемых системами автоматизированного перевода компании ПРОМТ и испытуемыми, при переводе с русского языка на английский, а также исследованию возможностей редактирования и улучшения качества анализируемой системы автоматизированного перевода.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения возможностей автоматизированного перевода применительно к категории падежа в русском языке и языковым средствам, отвечающим за передачу падежных значений при переводе на английский язык для получения более адекватного соотношения языковых и содержательных средств.

Научная новизна диссертации заключается в том, что; • впервые представлено комплексное описание семантики и особенностей функционирования Casus Instrumentalis на материале подъязыка юриспруденции и художественной литературы русского языка, а также описание наиболее типизированных и частотных языковых средств, используемых для передачи падежных значений Casus Instrumentalis при переводе с русского языка на английский язык применительно к

возможностям автоматизированного перевода;

• впервые для оценки результатов автоматизированного перевода существительных с различными значениями Casus Instrumentalis с русского языка на английский привлекались испытуемые-эксперты и носитель языка;

• впервые систематизированы типичные ошибки и неточности, возникающие при автоматизированном переводе существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский с учетом различных уровней языка;

• впервые разработаны рекомендации по их устранению на этапах пред- и постредактирования, а также намечены пути совершенствования анализируемой системы автоматизированного перевода в данном направлении.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что комплексное описание Casus Instrumentalis, включающее теоретическое и практическое исследование его семантики и особенностей функционирования в разноструктурных языках на материале специального подъязыка, является вкладом в теорию автоматизированного перевода и теорию моделирования преобразования «Текст<=>Смысл» и «Смысл<=>Текст», а реализуемая в работе методика экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, вносит вклад в методологию современных контрастивных прикладных исследований. Кроме того, результаты данного исследования являются вкладом в развитие лингвистических модулей современных систем искусственного интеллекта.

Практическая ценность диссертации заключается в следующем: полученные экспериментальные данные о способах передачи семантики Casus Instrumentalis при переводе с русского языка на английский, выполненном компьютером и человеком, могут быть использованы при совершенствовании систем автоматизированного перевода, а также при чтении курсов по прикладной и математической лингвистике, сравнительной типологии русского и английского языков и теории и практики перевода в целом.

Основная гипотеза исследования заключается в следующем: степень эквивалентности значений Casus Instrumentalis, достигаемая при переводе с русского языка на английский язык в системах автоматизированного перевода, является вариативной и обладает рядом специфических свойств, отражающих специфику программного обеспечения и недостаточно разработанную лингвистическую составляющую данной проблемы.

Основная цель диссертации заключалась в выявлении основных способов передачи семантики Casus Instrumentalis при переводе с русского языка на английский применительно к возможностям автоматизированного перевода и разработке рекомендаций по пред- и постредактированию перевода существительных в Casus Instrumentalis, а также в определении возможных изменений алгоритмов автоматизированного перевода существительных в Casus Instrumentalis на основе изучения моделей их употребления в специальных подъязыках.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. систематизация принципов и методов исследования падежных значений Casus Instrumentalis и основных направлений в изучении падежных значений в современной лингвистике;

2. типологическое описание семантики и особенностей функционирования Casus Instrumentalis в разноструктурных языках;

3. описание существующих систем автоматизированного перевода и новейших разработок, направленных на качественное улучшение современных систем автоматизированного перевода;

4. экспериментальное изучение реализованных в исследуемой системе автоматизированного перевода моделей перевода существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский, установление особенно сложных для автоматизированного перевода областей перевода данных существительных и привлечение экспертов и носителя языка к оценке полученных переводов;

5. разработка практических рекомендаций по пред- и постредактированию

переводов юридических текстов, выполненных системой автоматизированного перевода, применительно к объекту исследования.

Объектом исследования является Casus Instrumentalis русского языка, его функционирование в текстах подъязыка юриспруденции и художественных текстах и особенности его перевода на английский язык с использованием системы автоматизированного перевода, а предметом -способы и модели перевода существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский, реализуемые при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком.

Основными методами исследования стали: метод сплошной выборки, принцип «черного ящика», метод лингвистического наблюдения и описания, сопоставительный метод, метод эксперимента и статистический метод.

В качестве экспериментального материала диссертационного исследования был использован корпус юридических и художественных текстов на русском и английском языках, при этом в рамках подъязыка юриспруденции нами рассматривались тексты различных типов, а именно: тексты законов, интервью и речей адвокатов. Все выделенные примеры были переведены с русского языка на английский с использованием системы автоматизированного перевода PROMT Expert 8 Giant и онлайн системы автоматизированного перевода компании ПРОМТ с подключением словарей общей и юридической лексики. Выбор данных систем автоматизированного перевода обусловлен тем фактом, что сегодня компания ПРОМТ занимает лидирующее положение в области разработки и реализации систем автоматизированного перевода на российском рынке лингвистических IT-решений для корпоративных и частных клиентов.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается репрезентативной выборкой использованного в ходе исследования материала (3695 употреблений) и достаточным количеством испытуемых (п=33).

Основные результаты работы были апробированы на различных конференциях: Региональной студенческой научно-практической конференции «Молодежь в науке XXI века» (Ульяновск, 14-15 мая 2004 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы современного образования в школе и вузе» (Ульяновск, сентябрь 2004 г.), V Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, декабрь 2004 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, май 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты» (Ульяновск, январь 2008), III Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, май 2008 г.)

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика Casus Instrumentalis в русском языке по-разному реализуется в текстах специальных подъязыков и текстах художественной литературы; более того, даже в рамках одного специального подъязыка возможно варьирование центральных и периферийных значений Casus Instrumentalis.

2. Casus Instrumentalis как многофункциональная и многозначная форма русскоязычной падежной системы представляет особую сложность для машинного анализа на всех уровнях и, следственно, для автоматизированного перевода.

3. Создание системы высококачественного профессионального автоматизированного перевода, не требующего редактирования, в настоящее время невозможно, в связи с чем установление критериев пред-и постредактирования позволяет ускорить и оптимизировать процесс работы с системами автоматизированного перевода.

Основная цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка

принятых сокращений, списка литературы, списка источников фактического материала и двух приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, гипотеза, цель, задачи и материал исследования, перечисляются методы исследования, предлагаются рекомендации об использовании его результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования семантики Casus Instrumentalis в разноструктурных языках в сопоставительном аспекте» рассматриваются принципы и методы описания падежных значений, основные направления изучения падежных значений в современной лингвистике, а также семантика Casus Instrumentalis и способы её выражения в синтетических и аналитических языках.

Во второй главе «Методические основы экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский» дается описание компьютерных технологий в области автоматизированного перевода в целом и используемой в данном исследовании системы автоматизированного перевода в частности, а также приводятся основные этапы эксперимента, состав испытуемых, типы экспериментальных текстов и критерии оценки результатов эксперимента.

Третья глава «Результаты экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненным человеком, с русского языка на английский» посвящена описанию выявленных в ходе экспериментального исследования способов передачи значений Casus Instrumentalis применительно к возможностям автоматизированного перевода, а также содержит практические рекомендации по постредактированию переводов юридических текстов,

выполненных используемой в ходе исследования системой автоматизированного перевода.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и описываются перспективы изучения данной проблематики.

Список литературы содержит 155 наименований источников (из них 38 на иностранном языке), которые использовались при работе над диссертацией.

Приложения содержат таблицы, отражающие количественные данные о частотности использования различных значений Casus Instrumentalis в русском языке (на материале юридических и художественных текстов) и выборочные фрагменты созданной по результатам исследования лингвистической базы данных «Casus Instrumentalis в русском и английском языках».

Падеж является «грамматической категорией имени, выражающей его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, а также всякой отдельной граммемой этой категории» [БЭС Языкознание 1998: 355]. Проблема анализа содержания падежа является одной из сложнейших в области изучения данной категории. Изучение семантики и функционирования падежных форм является далеко не новым направлением лингвистики, однако в научных кругах до сих пор не утихают споры относительно необходимой степени детализации при описании падежных значений и номенклатуры семантических компонентов падежных форм. В связи с этим представляется оправданным обращение к вопросу об общих принципах и методах описания падежной семантики.

В первую очередь необходимо отметить, что все попытки создания семантической модели того или иного падежа связаны с определенной степенью аппроксимации. Схематичное представление грамматического значения затруднено в связи с его многомерностью и абстрактностью. Для диагностики актуального значения той или иной падежной формы следует учитывать не только ее лексическое оформление, но и ее дистрибуцию относительно других элементов в речевой цепи, что неизбежно связано с обращением к микро- и макроконтексту. Создание полной, исчерпывающей

классификации, представленной в виде закрытого списка семантических компонентов, является своего рода лингвистической утопией. Более правомерно говорить о некоторой гомоморфной модели падежного значения, учитывающей ядерные, семантически существенные признаки и допускающей наличие переходных форм «размытой» семантики.

Теоретической основой для создания модели такого рода может служить теория поля [Бондарко 2003; Васильев 1971; Щур 1974]. Есть все основания полагать, что категория падежа обладает всеми характеристиками языкового поля и, следовательно, может рассматриваться как структура полевого типа. Каждый падеж в русском языке обладает комплексом значений, образующих поле. При этом, учитывая многозначность падежей, в составе падежных полей четко выделяются микрополя, занимающие доминантное или периферийное положение. Так, например, среди значений, образующих грамматическое поле Casus Instrumentalis в русском языке, доминантными являются объектное и определительное, а на периферии находятся субъектное, акцентирующее и разнообразные обстоятельственные значения.

При описании и классификации падежных значений весьма полезными также могут оказаться структурные методы [Апресян 1966; Засорина 1974; Ревзин 1977], В ходе проведенного нами анализа были получены результаты, согласно которым Casus Instrumentalis приименный имеет субъектное и определительное значения, а Casus Instrumentalis приглагольный, кроме перечисленных значений, может также выражать определительное (в составе именного сказуемого) и обстоятельственные значения.

Для определения падежного значения в конкретном контексте может применяться метод так называемой диагностической трансформации [Уорс 1962]. Это метод смыслового анализа, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания изменяются по форме с целью уточнения содержания.

В качестве дополнительного метода уточнения падежного значения может использоваться переводной метод как метод «межъязыковой

трансформации» [Бархударов 1975]. Под переводом в данном случае подразумевается вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Таким образом, при переводе происходит переосмысление семантики падежных форм через грамматические категории другого языка с возможными грамматическими трансформациями при сохранении значения исходного текста.

Исследованию семантики и функционирования падежей посвящено множество работ как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение содержательной стороны падежей русского языка имеет давнюю лингвистическую традицию, однако до сих пор не утратили своего значения ставшие классическими концепции A.A. Потебни, A.A. Шахматова, A.M. Пешковского, В.В. Виноградова и Ф.Ф. Фортунатова.

Представляют интерес выводы о значении падежей, сделанные Ф.Ф. Фортунатовым, который выделял «грамматическое» и «неграмматическое» значение падежей [Фортунатов 1957: 317]. Впоследствии данный подход лег в основу идей Е. Куриловича, который делил падежи на грамматические (синтаксические) и конкретные (семантические). Подобное разделение падежных функций на синтаксические и семантические прослеживается также в работах голландского ученого A.B. де Гроота [De Groot 1939, 1956]. Опираясь на идеи Е. Куриловича, С.Д. Кацнельсон выделяет формальные (преимущественно согласовательную) и содержательные функции падежей.

В «Русской грамматике» [Русская грамматика 1980] на основе присловного и неприсловного употребления падежей выделяются три основных обобщенных значения падежной формы - субъектное, объектное и определительное, внутри которых дифференцируются более частные значения. Данный подход, основанный на изучении значений падежных форм в функциональном аспекте, нашел свое развитие в текстовой теории русских падежей, всесторонне освещенной в работе Ю.С.Степанова «Текстовая теория

русских падежей в описательном и сравнительно-историческом языкознании» [Степанов 1988]. Развивая текстовую теорию падежа, Ю.С. Степанов делает вывод, что «первичная семантическая функция каждого падежа не может быть определена в рамках одного отдельно взятого предложения или типа предложений; она определяется в минимальной системе перифраз или, в отдельных случаях, трансформаций» [Степанов 1988: 41]. Таким образом, современная теория падежных значений стала все более связываться с углублением представлений о роли падежных форм в семантической организации предложения как основной синтаксической единицы.

Данный подход в определении типов падежных значений получил развитие в исследованиях Е.В. Клобукова и был назван позиционным анализом. Описание основных значений русских падежей на основе их позиции в семантической структуре предложения представлено также в работах И.Г. Милославского.

Большой вклад в изучение семантики русских падежей был внесен P.O. Якобсоном. В основе классификации русских падежей P.O. Якобсона лежит ряд дифференциальных признаков (направленность, периферийность, объем и «процесс оформления»), по которым выстраиваются бинарные оппозиции, состоящие из маркированного и немаркированного членов.

Традиционному, «формальному» пониманию падежа, ориентирующемуся при выделении падежа на определенные внешние различия, противопоставляется особое, семантическое понимание термина «падеж», рассматривающее падеж безотносительно к способу выражения. Данный подход к изучению категории падежа нашел обоснование в работах Чарльза Филлмора «Дело о падеже» (1968) и «Дело о падеже открывается вновь» (1977), которые легли в основу «падежной грамматики».

Параллельно с теорией Ч. Филлмора и в некоторой степени под ее влиянием возникли другие модели «падежной грамматики»: модель У.Л. Чейфа [Чейф 1975], «матричная модель» У. Кука [Cook 1979, 1989],

локалистская модель Дж. Андерсона [Anderson 1971], модель, основанная на тематических отношениях [Gruber 1976; Jackendoff 1972] и др.

Другое направление в трактовке падежа связано с попытками построения формализованных, «математизированных» описаний языка, предпринимавшимися в 60-е - 70-е гг. XX в. в связи с развитием идей автоматизированного перевода. Среди наиболее известных работ в данном направлении следует отметить работы И.А. Мельчука [Мельчук 1974], A.A. Зализняка [Зализняк 1967; 1973], В.А. Успенского [Успенский 1957] и A.B. Гладкого [Гладкий 1973]. Несмотря на неоспоримую практическую ценность данных работ, суть категории падежа представлена в них весьма расплывчато.

История изучения падежной семантики представлена разнообразными теориями и подходами к определению природы категории падежа и способов её анализа, однако вопрос о создании теоретической концепции, которая могла бы быть положена в основу сопоставительных исследований разноструктурных языков, ориентированных на получение практических результатов, до сих пор остается открытым.

Русский язык как язык синтетического типа обладает весьма развитой падежной системой в отличие от английского языка, который в ходе своего исторического развития утратил общеиндоевропейскую падежную систему и на современном этапе является аналитическим. Данными типологическими различиями русского и английского языков обусловлена необходимость сопоставительного исследования способов выражения семантики Casus Instrumentalis для оптимизации процесса автоматизированного перевода существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский.

Для достижения практических целей, поставленных в данной работе, нам, прежде всего, было необходимо создать классификацию значений Casus Instrumentalis. Анализ существующих классификаций значений Casus Instrumentalis позволяет выделить два характерных недостатка. Первым из них является недостаточно полное описание падежных значений [Белоусов, Ковтунова, Кручинина и др. 1989; Белошапкова 1999; Лекант 1988; Русский

язык 2001; Современный русский язык 1999; Языки мира: Славянские языки 2005]. Большая часть исследователей при описании падежных значений Casus Instrumentalis выделяют лишь основные и наиболее частотные значения, при этом исследователи не приходят к общему мнению о том, какие значения являются центральными. Существуют также классификации, в основу которых положены сразу несколько признаков, что неизменно приводит к их смешению и бессистемности классификации в целом [Русский язык 1989,2].

Другим характерным недостатком, возникающим при стремлении авторов дать наиболее полное описание падежных значений, является чрезмерная развернутость и детализация классификаций [Ахманова 2004; Русская грамматика 1980, 2; Творительный падеж в славянских языках 1958].

Таким образом, в связи с несоответствием существующих классификаций целям данного исследования, была создана классификация значений Casus Instrumentalis, согласно которой он выражает следующие значения:

1. Объектное, в свою очередь включающее:

• значение объекта непосредственного приложения действия;

• значение орудия действия/инструмента;

• значение средства осуществления действия;

• значение движения живых объектов.

2. Субъектное.

3. Определительное, включающее:

• значение предикативного определения;

• значение уточняющее, квалифицирующее;

• значение сравнения, уподобления.

4. Обстоятельственное, связанное с указанием на обстоятельства осуществления действия:

• значение места;

• значение времени;

• значение способа и образа действия;

14

• значение меры и степени;

• значение причины, основания;

• значение условия, сопутствующего обстоятельства;

• значение содержания;

• значение совместности.

5. Акцентирующее, утверждающее.

Данная классификация была положена в основу проведенного экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis с русского на английский язык применительно к возможностям автоматизированного перевода.

На первом этапе проведения эксперимента по методике, предложенной Р.К. Потаповой, была произведена сплошная выборка существительных в Casus Instrumentalis из текстов законов Российской Федерации, интервью с адвокатами и текстов выступлений адвокатов, что позволило в рамках подъязыка юриспруденции объединить тексты различных жанров. Объем обследованной выборки из текстов подъязыка юриспруденции равен 62591 словоупотреблению. Общее количество примеров из текстов подъязыка юриспруденции составило 1570 единиц. В связи с тем, что в текстах подъязыка юриспруденции представлены не все падежные значения, свойственные Casus Instrumentalis, дополнительно была проведена сплошная выборка существительных в Casus Instrumentalis из текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Объем обследованной выборки из текста романа составил 118091 словоупотребление. Общее количество примеров из текста романа составило 2107 единиц. Таким образом, суммарный объем обследованной выборки составил 180682 словоупотребление, а суммарное количество примеров достигло 3677 единиц.

Выбор подъязыка юриспруденции в качестве экспериментального материала для проведения исследования неслучаен. Специальные подъязыки «представляют большой теоретический и практический интерес с точки зрения лингвистических исследований» [Нелюбин 1983:16]. С теоретической точки

зрения, ограниченные подъязыки являются «уменьшенными», сокращенными естественными языками, в которых серьезные лингвистические проблемы и лингвистические категории выступают в открытом для изучения и упрощенном виде. «С практической точки зрения, специально ограниченные подъязыки представляют особый интерес для прикладной лингвистики тем, что их можно изучать эффективно и экономно, учитывая лингвистический инвентарь, на основе которого удобно строить инженерно-лингвистическую модель, позволяющую осуществить автоматизированную обработку текстов заданной тематики в условиях двуязычной ситуации, т.е. ... машинный перевод» [Нелюбин 1983:16]. Большинство работ по проблемам подъязыка посвящены исследованию его лексической системы, в частности её терминологического пласта, в то время как особенности грамматического строя подъязыков остаются малоизученными.

Одной из гипотез нашего исследования являлось предположение о константности основных значений Casus Instrumentalis независимо от типа текстов. Однако полученные в ходе исследования данные опровергают данную гипотезу и позволяют сделать вывод о существовании зависимости употребления Casus Instrumentalis от типа исследуемого текста. Количественный анализ частотности использования различных значений Casus Instrumentalis в художественных и юридических текстах представлен в виде диаграммы (см. диаграмму №1):

Акцентирующее значение 1 q6/ ^ Обстоятельственное значение совместности SSL V'To'k

Обстоятельственное значение содержания Обстоятельственное значение условия Обстоятельственное значение причины иДи^'з 70% Обстоятельственное значение меры и степени

Обстоятельственное значение образа действия й55Я55Н5'ИПН)С?кТ 16,60% Обстоятельственное значение времени 6 д%

Обстоятельственное значение места 1

Определительное значение сравнения, уподобления *

Уточняющее, квалифицирующее значение ^нй^^э^?"1**^*11 Значение предикативного определения ¡¡¡¡ятшятптштх!з 12 30%

Объектное значение движения живых объектов Рд!^"®™ш 8,40%

1

Объектное значение средства О^Ь5^^" Объектное значение инструмента 4.90%

Объектное значение ДДД55ЯЯЯ55ДЯ5Я£и^*«ишя Субъектое значение ..........

ВИ1»Ш,40%

28,40%

Условные обозначения; ■ Художественные тексты s Юридические тексты

Диаграмма №1. Частотность использования различных значений Casus Instrumentalis в художественных и юридических текстах

Так, в художественном тексте основными значениями Casus Instrumentalis являются объектное значение непосредственного приложения действия (19,6%), обстоятельственное значение образа действия (16,6%), обстоятельственное значение места (16,5%) и определительное уточняющее значение (14,4%). В юридических текстах, которым характерно обилие конструкций в страдательном залоге, широко представлено субъектное значение (28,4%) Casus Instrumentalis, относительная частота которого в художественных текстах составляет лишь 5,7%. Также в юридических текстах Casus Instrumentalis часто употребляется в объектном значении непосредственного приложения действия (32,4%), значении предикативного определения (12,3%) и обстоятельственном значении образа действия (10%).

В юридических текстах в отличие от художественных полностью отсутствует употребление объектного значения движения живых объектов, акцентирующего значения, определительного значения сравнения, уподобления и обстоятельственного значения меры и степени. Крайне редко Casus Instrumentalis используется в объектном значении средства (0,1%).

Кроме того, в ходе исследования было обнаружено, что частотность употребления значений Casus Instrumentalis варьируется в рамках одного подъязыка. Так, в текстах законов РФ центральным значением Casus Instrumentalis является субъектное значение (46%), далее по частотности следуют объектное значение непосредственного приложения действия (26%), обстоятельственное значение образа действия (12%) и значение предикативного определения (9%) (см. диаграмму №2).

Условные обозначения:

□ Субъектое значение

□ Объектное значение

□ Объектное значение инструмента

□ Объектное значение средства

■ Значение предикативного определения П Уточняющее значение О Обстоятельственное значение места

..............□ Обстоятельственное значение времени

§2Я| -Ь 251; 46%

■ Обстоятельственное значение образа действия

О Обстоятельственное значение причины

□ Обстоятельственное значение условия

П Обстоятельственное значение содержания

El Обстоятельственное значение совместности

■ Обстоятельственно значение меры и степени

Диаграмма №2. Частотность использования различных значений Casus Instrumentalis

в текстах законов РФ

Тексты интервью с адвокатами и тексты речей адвокатов, являющиеся продуктами диалогической и монологической устной речи, напротив, имеют

общие черты. И в том, и в другом типе текстов наиболее частотным является объектное значение непосредственного приложения действия: на него приходится 38% в текстах интервью и 35% в текстах речей адвокатов (см. диаграммы №3 и №4). Вторым по частотности в текстах интервью и в текстах речей адвокатов является субъектное значение: 16% и 21% соответственно, далее следуют определительное значение предикативного определения: 16% и 12% соответственно и обстоятельственное значение образа действия: 10% и 8% соответственно.

□ 71; 16%

71;38%

Условные обозначения: 3 Объектное значение

□ Объектное значение инструмента

□ Объектное значение средства

■ Значение предикативного определения

□ Уточняющее значение

а Обстоятельственное значение места О Обстоятельственное значение времени

■ Обстоятельственное значение образа действия

О Обстоятельственное значение причины

□ Обстоятельственное значение условия

□ Обстоятельственное значение содержания

Ш Обстоятельственное значение совместности

■ Обстоятельственно значение меры и степени

Диаграмма №3. Частотность использования различных значений Casus Instrumentalis в текстах интервью с адвокатами

Условные обозначения:

□ Субъектое знамение Ш Объектное значение

□ Объектное значение инструмента

□ Объектное значение средства Я Значение предикативного определения

□ Уточняющее значение Ü Обстоятельственное значение места

□ Обстоятельственное значение времени

■ Обстоятельственное значение образа действия

Ш Обстоятельственное значение причины

□ Обстоятельственное значение условия

О Обстоятельственное значение содержания

0 Обстоятельственное значение совместности

■ Обстоятельственно значение меры и степени

Диаграмма №4. Частотность использования различных значений Casus Instrumentalis в

текстах речей адвокатов

Таким образом, можно сделать вывод о том, что употребление различных значений Casus Instrumentalis зависит от исследуемого подъязыка, однако и в рамках одного подъязыка показатели частотности могут варьироваться в зависимости от типа текста.

Далее все выделенные примеры (на уровне предложения) в пакетном режиме были переведены с использованием систем автоматизированного перевода Promt Expert 8 Giant и онлайн системы Promt с подключением словаря общей лексики и специализированного словаря юридической лексики, что позволило на практике оценить стратегию «сужения проблемной области» при переводе [Баранов А.Н., 2003: 173]. Для каждого случая употребления Casus Instrumentalis был найден соответствующий перевод в текстах

20

I 37; 6%

24; 21%

05; 35%

переводов, выполненных человеком. Полученные данные были проанализированы и статистически обработаны.

Следующим этапом проведения эксперимента стало создание лингвистической базы данных (БД), в состав которой вошли примеры употребления существительных в Casus Instrumentalis в различных значениях в текстах юридической тематики, а также переводы данных примеров, выполненные человеком и используемыми в исследовании системами автоматизированного перевода (см. рис. №1).

—РЬ Главная Создание Внешние данные Работ с баз4и* йзнны» ванн

я J У 'Выделение • A! J^ ^волнительно -

1 . - * •1 • 1 ш з з $ 'í Сохранить'íj? Орфогрвфв? Обновив . _

ж к у * < у. ¡J Б 'ir"- ■ , Перейти е ■ - другое огно• UBÍ11

¡Чжноы Е^Фер Шеф Гею ЮГ Г :p.i'S.-t>:J « iivetp

Предупрежден»« системы бгюпммъаи Warn» содержимого бг ГГ. Параметр».. X

«сриь?

it oSp íujtümm ie причин«.

щу Значение предикативного определенна 3 Обстоятельственное значение времени 3 Обстоятельственное значение меры и степ ¿ш Обстоятельственное значение песта

Обстлтгедьствеммвг зда JB Обстоятельственное w Обстоятельственное зна> Ш Обстоятельственное зна' ¿Sj Обстоятельственоезнач!

Объемнее !начение инструмента действия Объемное значение непосредственного прклвженн*действ) Объектное значение средства осуществления действия ili Субъектное значение

е, квалифицирующее знзченне

*ие содержания ríe условия

Пример ....................................................................................

Сейчас Сергей Броеченко является адвокатом своего бывшего коллеги г» КГБ и адвокатуре Михаила Трепзиг.ина. осбиеокъ его услсяио-досрочного осеобоздения из колонии

Способ машинного переео Йспольз'уемый гредла-

i Рекоменауег*ьй способ переема Различие между МПО я I Источник призера

; V Поиск

Рис. №1. Фрагмент БД с примером употребления Casus Instrumentalis в значении предикативного определения

Работа по созданию БД проводилась с участием носителя английского языка, который высказал ценные замечания относительно способов передачи семантики Casus Instrumentalis при переводе с русского на английский язык и

участвовал в редактировании примеров перевода, выполненного человеком. Общее количество времени работы с участием носителя языка составило 35 часов.

Для каждого из значений Casus Instrumentalis были установлены наиболее частотные и типизированные способы перевода с русского языка на английский. Применение данных способов перевода позволит увеличить степень эквивалентности, достигаемую при передаче значений Casus Instrumentalis в процессе автоматизированного перевода, что положительно повлияет на качество перевода, выполняемого системой автоматизированного перевода в целом. Таким образом, нам удалось доказать, что разнообразные значения, выражаемые существительными в Casus Instrumentalis в русском языке, передаются при переводе на английский язык с использованием аналитических языковых средств, таких как предлоги и порядок слов, причем выбор в пользу того или иного способа перевода зависит от семантики падежных форм Casus Instrumentalis.

В дальнейшем для проверки гипотезы исследования был разработан компьютерный тест, в состав которого вошли 40 предложений, содержащих наиболее частотные случаи употребления Casus Instrumentalis в юридических текстах, и варианты их перевода, выполненные системами автоматизированного перевода и человеком. Испытуемым было предложено выбрать наиболее подходящий вариант перевода с русского языка на английский или, в случае, если ни один из предложенных вариантов не представляется испытуемым приемлемым, ввести свой вариант с клавиатуры. Общее количество испытуемых, принявших участие в эксперименте, составило 32 человека. Среди них университетские преподаватели английского языка, имеющие ученое звание кандидата филологических наук, аспиранты, опытные профессиональные переводчики бюро переводов иностранных языков и международных компаний.

Полученные в ходе компьютерного тестирования данные были статистически обработаны и на их основании были сделаны выводы

относительно гипотезы исследования. Привлечение испытуемых к экспертизе результатов автоматизированного перевода позволило дать объективную оценку эффективности работы системы автоматизированного перевода при переводе существительных в Casus Instrumentalis. Тот факт, что в 89% случаев эксперты отдали предпочтение переводу, выполненному человеком, свидетельствует о необходимости совершенствования системы автоматизированного перевода в данном направлении.

На заключительном этапе проведения эксперимента были составлены практические рекомендации по постредактированию переводов текстов из подъязыка юриспруденции, выполненных системами автоматизированного перевода компании ПРОМТ. Различные неточности и ошибки (лексические, морфологические и синтаксические), возникающие в процессе автоматизированного перевода текстов, зачастую полностью искажают смысл исходного текста и приводят к необходимости постредактирования. Выявление наиболее типичных ошибок, допускаемых системами автоматизированного перевода, позволяет упростить и ускорить процесс постредактирования, а также определить алгоритмы автоматизированного перевода, требующие изменения или доработки.

Существующие системы автоматизированного перевода в связи с до сих пор нерешенными лингвистическими и кибернетическими проблемами выполняют перевод достаточно низкого качества, требующий постредактирования, что подтверждает актуальность подобных исследований. Однако учитывая трудоемкость и большие временные затраты, связанные с пред- и постредактированием, необходимо также вести работу по совершенствованию компьютерных переводных словарей, входящих в состав систем автоматизированного перевода, и разрабатывать более эффективно работающие синтаксические и семантические анализаторы для систем автоматизированного перевода.

Семантика категории падежа русского языка представляет собой сложную задачу для машинной обработки и плохо поддается формализации.

Casus Instrumentalis как один из самых многозначных падежей русского языка представляет в этой связи особый интерес для исследователей. Представляется, что изучение других падежей русского языка по методике, реализованной в данном исследовании, позволит вывести системы автоматизированного перевода и, следовательно, системы искусственного интеллекта на качественно новый уровень.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Гаврилова А.И., Нагорная A.B. Принципы и методы описания падежных значений. Статья // Проблемы современного образования в школе и вузе: Сборник материалов международной конференции. - Ульяновск: УлГПУ, 2004.-0,2 п.л.

2. Гаврилова А.И. Способы перевода существительных в творительном падеже с обстоятельственным значением времени на английский язык. Статья // Молодежь в науке XXI века: Сборник материалов Региональной студенческой научно-практической конференции (14-15 мая 2004г.). В 3 частях. Ч. 1. - Ульяновск: УлГПУ, 2004. - 0,1 п.л.

3. Гаврилова А.И., Нагорная A.B. Семантика творительного падежа русского языка и способы передачи падежных значений при переводе. Статья // Теория и практика германских и романских языков: Статьи по материалам V Всероссийской научно-практической конференции / Отв. ред. Г.А.Калмыкова. - Ульяновск, 2004. - 0,2 п.л.

4. Гаврилова А.И. Развитие автоматизированного перевода в России и за рубежом. Статья // Проблемы модернизации лингвистического образования в школе и вузе: Сборник научных трудов / Отв. ред. А.В.Нагорная. -Ульяновск, ООО «Издательский центр «Пресса», 2005. - 0,2 п.л.

5. Гаврилова А.И. Способы передачи значений творительного падежа русского языка при автоматизированном переводе на английский язык (на материале юридических текстов). Статья // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции / Отв. ред. A.B.

Нагорная. Часть I: Лингвистика. - Ульяновск, ООО «Студия печати», 2006. -0,3 п.л.

6. Гаврилова А.И. Типичные ошибки, допускаемые при автоматизированном переводе существительных в творительном падеже с русского языка на английский, и возможные способы их предупреждения (на материале юридических текстов). Статья // Актуальные проблемы прикладной и экспериментальной лингвистики / Отв. ред. М. В. Хитина. - М.: Рема, 2008. - 296 с. (Вести. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 556; серия Лингвистика). - 0,4 п.л.

7. Гаврилова А.И. Автоматизированный перевод: элементы хронологии и периодизация систем. Статья // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: Материалы Международной научно-практической заочной конференции. - Ульяновск, ООО «Мастер Студия», 2008. - 0,4 п.л.

8. Гаврилова А.И. Предварительные результаты исследования семантики Casus Instrumentalis в русском языке (на материале художественных и юридических текстов). Статья // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции / Отв. ред. A.B. Нагорная. - Ульяновск: ООО «Студия печати», 2008. - 0,25 п.л.

Заказ № 58-а/11/09 Подписано в печать 10.11.2009 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,5

ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30 1 У/ www.cfr.ru; е-таН:info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаврилова, Александра Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования семантики Casus Instrumentalis в разно структурных языках в сопоставительном аспекте.

1.1. Проблема изучения падежных значений в современной лингвистике.

1.1.1. Принципы и методы описания падежных значений.

1.1.2. Основные направления в изучении падежных значений в современной лингвистике.

1.2. Семантика Casus Instrumentalis и способы её выражения в синтетических и аналитических языках.

1.2.1. Многообразие семантики Casus Instrumentalis в русском языке как языке синтетического типа.

1.2.1.1. Особенности падежной системы русского языка как языка синтетического типа.

1.2.1.2. Проблема классификации значений Casus Instrumentalis в русском языке.

1.2.2. Формальные средства выражения семантики Casus Instrumentalis в английском языке как языке аналитического типа

1.2.2.1. Эволюция падежной системы английского языка от синтетизма к аналитизму.

1.2.2.2. Средства выражения значений Casus Instrumentalis в современном английском языке.

Выводы.

ГЛАВА 2. Методические основы экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский язык.

2.1. Компьютерные технологии в области автоматизированного перевода.

2.1.1. Становление и развитие автоматизированного перевода в России и за рубежом.

2.1.2. Современное состояние автоматизированного перевода

2.1.3. Технологии компании ПРОМТ.

2.2 Методика проведения экспериментального исследования.

2.2.1. Основные этапы проведения эксперимента.

2.2.2. Состав испытуемых эксперимента.

2.2.3. Типы экспериментальных текстов.

2.2.4. Критерии оценки результатов эксперимента

Выводы.

ГЛАВА 3. Результаты экспериментального исследования способов передачи семантнки Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский язык.

3.1. Способы передачи значений Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский язык.

3.1.1. Casus Instrumentalis субъектный.

3.1.2. Casus Instrumentalis объектный.

3.1.3. Casus Instrumentalis определительный.

3.1.4. Casus Instrumentalis обстоятельственный.

3.1.5. Casus Instrumentalis акцентирующий, утверждающий.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гаврилова, Александра Ивановна

Современный уровень развития науки и техники, информационных технологий и средств коммуникации открывает доступ к неисчерпаемым объемам информации, большая часть которых представлена на английском языке, ставшим в наши дни международным lingua franca во всех сферах общения. В связи с постоянным ростом информационных потоков вопрос об оперативности и качестве их перевода становится особенно актуальным. В этих условиях классический подход к осуществлению перевода «вручную» не оправдывает себя ввиду больших материальных и временных затрат. Более целесообразным становится использование компьютерных систем в помощь переводчику, например, компьютерных переводных словарей [Убин 1989, 1992], а также современных систем автоматизированного [Кау 1997; McLaughlin 1998; Abaitua 2001; Beliaeva 2001; Fulford 2004; Meer 2005; Белоногов, Хорошилов, Гуськова и др. 2002; Максименко 2003; Масловский 2003; Марчук 2007; Хроменков 2000] и полуавтоматизированного перевода типа "Translation Memory" [Nagao 1984; Зубов, Зубова 2004; Светова, Косматова 2002; Семенов 2008; Убин 2001], позволяющих в предельно сжатые сроки осуществлять перевод больших массивов текстов различной тематики при минимальных затратах.

В настоящее время создание системы полностью автоматизированного перевода, качество работы которой смогло бы удовлетворить требованиям переводчиков и профессионалов из различных областей, затруднено по ряду причин: технических, кибернетических и лингвистических. Исследователи в области автоматизированного перевода констатируют необходимость теоретических и экспериментальных исследований, которые позволили бы совершенствовать существующие системы автоматизированного перевода. Кроме того, «эксперименты по применению электронных вычислительных устройств для перевода с одного языка на другой имеют фундаментальное значение для языкознания. Они открывают возможности для моделирования процесса перевода, который в обычных условиях протекает в скрытом виде и не может быть описан явным образом во всех деталях. Передача функций переводчика автоматическому устройству оказывается возможной только при условии составления точных правил перевода, т.е. существует необходимость составления особых словарей и грамматики для «переводческой» машины» [Потапова 2003: 7].

Русский язык как язык синтетического типа обладает богатой падежной парадигмой, с помощью которой выражаются такие фундаментальные для всех языков семантические категории как категория субъекта, объекта, инструмента, времени, пространства и др., что несвойственно современному английскому языку, в котором значения Casus Instrumentalis при переводе передаются аналитическими средствами на синтагматическом уровне. Данное типологическое различие между английским и русским языками приводит к возникновению многочисленных ошибок и неточностей при автоматизированном переводе.

Сегодня существует опыт сопоставительного изучения семантики и способов передачи значений Casus Instrumentalis на материале арабского [Мухаммед Камаль 1984] и немецкого языков [Савицкая 1983; Власенко 2004; Толкачева 2003], однако сопоставительные исследования семантики Casus Instrumentalis на материале русского и английского языков и применительно к возможностям автоматизированного перевода до сих пор не проводились. Применяемый в данной работе подход является принципиально новым для теоретической и прикладной лингвистики, так как проводившиеся ранее исследования падежной семантики преимущественно рассматривали передачу падежных значений при переводе с иностранного языка на русский в рамках языков одного типа. Вместе с тем, предлагаемый подход представляется весьма оправданным, учитывая возрастающую роль русского языка и рост интереса к информации, представленной на нем.

Методологической основой для проведения исследования послужили концепции целого ряда отечественных и зарубежных специалистов в следующих областях знаний: лингвистическая семантика, сравнительная типология русского и английского языков, переводоведение, автоматизированный перевод и новые информационные технологии в лингвистике (Апресян Ю.Д., Баранов А.Н., Бархударов J1.C., Бондарко А.В., Винер Н., Городецкий Б.Ю., Комиссаров В.Н., Королев Э.И., Марчук Ю.Н., Мельчук И.А., Нелюбин JI.JI., Пиотровский Р.Г., Потапова Р.К., Убин И.И.). Данное исследование проведено в русле научной школы, основанной профессором Р.К. Потаповой, в трудах которой последовательно разрабатывается сопоставление специфики моделирования взаимодействия человек<=>человек и человек<=>машина с учетом речепроизводства и речевосприятия [Потапова 1989, 1991, 1993, 2003, 2005 и др.]. В центре внимания исследователей данного экспериментального для лингвистики научного направления всегда были два типа коммуникативного взаимодействия: человек<=>человек и человек<=>компьютер, что также нашло отражение в настоящем исследовании.

Данная работа посвящена исследованию способов передачи семантики Casus Instrumentalis, используемых системами автоматизированного перевода компании ПРОМТ и испытуемыми, при переводе с русского языка на английский, а также исследованию возможностей редактирования и улучшения качества анализируемой системы автоматизированного перевода.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения возможностей автоматизированного перевода применительно к категории падежа в русском языке и языковым средствам, отвечающим за передачу падежных значений при переводе на английский язык для получения более адекватного соотношения языковых и содержательных средств.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

• впервые представлено комплексное описание семантики и особенностей функционирования Casus Instrumentalis на материале подъязыка юриспруденции и художественной литературы на русском языке, а также описание наиболее типизированных и частотных языковых средств, используемых для передачи падежных значений Casus Instrumentalis при переводе с русского языка на английский язык применительно к возможностям автоматизированного перевода;

• впервые для оценки результатов автоматизированного перевода существительных с различными значениями Casus Instrumentalis с русского языка на английский привлекались испытуемые-эксперты и носитель языка;

• впервые систематизированы типичные ошибки и неточности, возникающие при автоматизированном переводе существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский с учетом различных уровней языка;

• впервые разработаны рекомендации по их устранению на этапах пред- и постредактирования, а также намечены пути совершенствования анализируемой системы автоматизированного перевода в данном направлении.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что комплексное описание Casus Instrumentalis, включающее теоретическое и практическое исследование его семантики и особенностей функционирования в разноструктурных языках на материале специального подъязыка, является вкладом в теорию автоматизированного перевода и теорию моделирования преобразования «Текст<=>Смысл» и «Смысл<=>Текст», а реализуемая в работе методика экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, вносит вклад в методологию современных контрастивных прикладных исследований. Кроме того, результаты данного исследования являются вкладом в развитие лингвистических модулей современных систем искусственного интеллекта.

Практическая ценность диссертации заключается в следующем: полученные экспериментальные данные о способах передачи семантики Casus Instrumentalis при переводе с русского языка на английский, выполненном компьютером и человеком, могут быть использованы при совершенствовании систем автоматизированного перевода, а также при чтении курсов по прикладной и математической лингвистике, сравнительной типологии русского и английского языков и теории и практики перевода в целом.

Основная гипотеза исследования заключается в следующем: степень эквивалентности значений Casus Instrumentalis, достигаемая при переводе с русского языка на английский язык в системах автоматизированного перевода, является вариативной и обладает рядом специфических свойств, отражающих специфику программного обеспечения и недостаточно разработанную лингвистическую составляющую данной проблемы.

Основная цель диссертации заключалась в выявлении основных способов передачи семантики Casus Instrumentalis при переводе с русского языка на английский применительно к возможностям автоматизированного перевода и разработке рекомендаций по пред- и постредактированию перевода существительных в Casus Instrumentalis, а также в определении возможных изменений алгоритмов автоматизированного перевода существительных в Casus Instrumentalis на основе изучения моделей их употребления в специальных подъязыках.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач: 1. систематизация принципов и методов исследования падежных значений Casus Instrumentalis и основных направлений в изучении падежных значений в современной лингвистике;

2. типологическое описание семантики и особенностей функционирования Casus Instrumentalis в разноструктурных языках;

3. описание существующих систем автоматизированного перевода и новейших разработок, направленных на качественное улучшение современных систем автоматизированного перевода;

4. экспериментальное изучение реализованных в исследуемой системе автоматизированного перевода моделей перевода существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский, установление особенно сложных для автоматизированного перевода областей перевода данных существительных и привлечение экспертов и носителя языка к оценке полученных переводов;

5. разработка практических рекомендаций по пред- и постредактированию переводов юридических текстов, выполненных системой автоматизированного перевода, применительно к объекту исследования.

Объектом исследования является Casus Instrumentalis русского языка, его функционирование в текстах подъязыка юриспруденции и художественных текстах и особенности его перевода на английский язык с использованием системы автоматизированного перевода, а предметом -способы и модели перевода существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский, реализуемые при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком.

Основными методами исследования стали: метод сплошной выборки, принцип «черного ящика», метод лингвистического наблюдения и описания, сопоставительный метод, метод эксперимента и статистический метод.

В качестве экспериментального материала диссертационного исследования был использован корпус юридических и художественных текстов на русском и английском языках, при этом в рамках подъязыка юриспруденции нами рассматривались тексты различных типов, а именно: тексты законов, интервью и речей адвокатов. Все выделенные примеры были переведены с русского языка на английский с использованием системы автоматизированного перевода PROMT Expert 8 Giant и онлайн системы автоматизированного перевода компании ПРОМТ с подключением словарей общей и юридической лексики. Выбор данных систем автоматизированного перевода обусловлен тем фактом, что сегодня компания ПРОМТ занимает лидирующее положение в области разработки и реализации систем автоматизированного перевода на российском рынке лингвистических IT-решений для корпоративных и частных клиентов.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается репрезентативной выборкой использованного в ходе исследования материала (3695 употреблений) и достаточным количеством испытуемых (п=33).

Основные результаты работы были апробированы на различных конференциях: Региональной студенческой научно-практической конференции «Молодежь в науке XXI века» (Ульяновск, 14-15 мая 2004 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы современного образования в школе и вузе» (Ульяновск, сентябрь 2004 г.), V Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, декабрь 2004 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, май 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты» (Ульяновск, январь 2008), III Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, май 2008 г.), а также нашли отражение в публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика Casus Instrumentalis в русском языке по-разному реализуется в текстах специальных подъязыков и текстах художественной литературы; более того, даже в рамках одного специального подъязыка возможно варьирование центральных и периферийных значений Casus Instrumentalis.

2. Casus Instrumentalis как многофункциональная и многозначная форма русскоязычной падежной системы представляет особую сложность для машинного анализа на всех уровнях и, следственно, для автоматизированного перевода.

3. Создание системы высококачественного профессионального автоматизированного перевода, не требующего редактирования, в настоящее время невозможно, в связи с чем установление критериев пред-и постредактирования позволяет ускорить и оптимизировать процесс работы с системами автоматизированного перевода.

Основная цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы, списка источников фактического материала и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Casus Instrumentalis в русском и английском языках"

выводы

1. Разнообразные значения, выражаемые существительными в Casus Instrumentalis в русском языке, передаются при переводе на английский язык с использованием аналитических языковых средств, таких как предлоги и порядок слов.

2. В ходе исследования для каждого из значений Casus Instrumentalis были установлены наиболее частотные и универсальные способы перевода с русского языка на английский язык. Применение данных способов перевода позволит увеличить уровень эквивалентности, достигаемый при передаче значений Casus Instumentalis в процессе АП, что положительно повлияет на качество перевода, выполняемого анализируемыми системами АП в целом.

3. Привлечение испытуемых к экспертизе результатов АП позволило дать объективную оценку эффективности работы анализируемых систем АП при переводе существительных в Casus Instrumentalis. Тот факт, что в 89% случаев эксперты отдали предпочтение переводу, выполненному человеком, свидетельствует о необходимости совершенствования систем АП в данном направлении.

4. Различные неточности и ошибки (лексические, морфологические и синтаксические), возникающие в процессе АП текстов, зачастую полиостью искажают смысл исходного текста и приводят к необходимости постредактирования. Выявление наиболее типичных ошибок, допускаемых системами АП, позволяет упростить и ускорить процессы пред- и постредактирования, а также определить алгоритмы АП, требующие изменения или доработки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в данной работе экспериментальное исследование семантики Casus Instrumentalis русского языка и способов её передачи при автоматизированном переводе и переводе, выполненном профессиональными переводчиками, с учетом разных типов текстов, а также экспериментальная оценка полученных данных с привлечением испытуемых и носителя языка позволили сделать следующие выводы.

Современные системы автоматизированного перевода в настоящее время широко используются как в среде профессиональных переводчиков, так и обычными пользователями. Необходимость оперативного перевода документов и текстов различной тематики заставляет переводчиков прибегать к использованию разнообразных компьютерных систем в помощь переводчику, например, компьютерных переводных словарей, а также систем автоматизированного и полуавтоматизированного перевода типа "Translation Memory". Неуклонно растет число обычных пользователей, не имеющих достаточной языковой подготовки и использующих системы данного типа с целью ознакомления с той или иной информацией на родном языке или создания чернового варианта перевода для последующего его редактирования профессиональным переводчиком. Распространение систем автоматизированного перевода в первую очередь связано со стремительным развитием глобальной сети Интернет, «неотъемлемой частью которой станут современные системы машинного перевода, работающие в режиме реального времени» [Хроменков 2000: 124]. Неоспоримым преимуществом систем автоматизированного перевода в этой связи являются быстрая скорость выполнения перевода и его низкая стоимость по сравнению с переводом, выполненным профессиональным переводчиком.

Существующие системы автоматизированного перевода в связи с до сих пор нерешенными лингвистическими, техническими и кибернетическими проблемами выполняют перевод достаточно низкого качества, требующий этапов пред- и постредактирования, что подтверждает актуальность подобных исследований. Семантика категории падежа русского языка представляет собой весьма сложную задачу для машинной обработки и плохо поддается формализации. Casus Instrumentalis как один из самых многозначных падежей русского языка представляет в этой связи особый интерес для исследователей.

Наше исследование позволило доказать, что для перевода (в том числе автоматизированного) существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский язык используются аналитические языковые средства, такие как порядок слов и различные предлоги, причем выбор в пользу того или иного способа перевода зависит от семантики падежных форм Casus Instrumentalis. Данный вывод позволил наметить следующие направления для совершенствования исследуемых систем автоматизированного перевода:

• совершенствование семантических анализаторов систем АП для более точной диагностики значений, выражаемых существительными в Casus Instrumentalis;

• совершенствование синтаксических анализаторов данных систем, что позволит оптимизировать передачу значений существительных в Casus Instrumentalis, при переводе которых используются синтаксические языковые средства;

• совершенствование компьютерных словарей, входящих в состав систем автоматизированного перевода с целью улучшения передачи значений существительных в Casus Instrumentalis, при переводе которых используются лексические языковые средства.

Также для каждого из значений Casus Instrumentalis нами были установлены наиболее частотные и типизированные способы перевода существительных в Casus Instrumentalis с русского языка на английский язык. Данная работа проводилась с привлечением носителя языка. Необходимо отметить, что нас интересовали, прежде всего, наиболее универсальные способы перевода данных существительных, так как весь диапазон способов перевода существительных в Casus Instrumentalis, используемых человеком, необычайно широк и сложно поддается описанию, что не удовлетворяет практическим целям, поставленным в данной работе. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы с целью дальнейшего совершенствования систем автоматизированного перевода, а также являются вкладом в сравнительную типологию английского и русского языков, прикладную и экспериментальную лингвистику, теорию и практику перевода в целом.

Работа по повышению эффективности современных систем автоматизированного перевода невозможна без оценки результатов работы данных систем. Наиболее объективной методикой оценки эффективности систем автоматизированного перевода, на наш взгляд, является метод привлечения экспертов и носителей языка для оценки выходного текста. Полученные в ходе проведенного нами компьютерного тестирования испытуемых данные показывают, что в 89% случаев перевод, выполненный системами автоматизированного перевода, содержит неточности и ошибки, а в 25% случаев перевод, выполненный системами автоматизированного перевода, полностью искажает смысл исходного текста.

Существует множество подходов к классификации ошибок, возникающих в процессе автоматизированного перевода. В данном исследовании с учетом объекта исследования были выделены три типа переводческих ошибок, допускаемых системами автоматизированного перевода: лексические, морфологические и синтаксические. Проведенный анализ неточностей и ошибок системы автоматизированного перевода позволил наметить возможные пути их предотвращения на этапе предредактирования и способы их коррекции на этапе постредактирования. Данные рекомендации будут полезны как для пользователей систем автоматизированного перевода, так и для разработчиков этих систем.

Следует признать, что при работе с современными системами автоматизированного перевода исключение этапов пред- и постредактирования не представляется возможным. Данный процесс является весьма трудоемким и утомительным и требует значительных временных затрат (согласно нашим подсчетам, время на постредактирование одной страницы юридического текста может колебаться в диапазоне от 40 минут до нескольких часов). Количество времени, которое переводчик может затрачивать на этап постредактирования, зависит от нескольких факторов: во-первых, от типа переводимого текста и степени знакомства переводчика с его тематикой. Переводы текстов из специальных подъязыков легче поддаются постредактированию, нежели переводы художественных текстов, при работе с которыми скорее проще выполнить перевод без использования систем автоматизированного перевода. Во-вторых, скорость постредактирования зависит от опыта работы переводчика с конкретной системой автоматизированного перевода, от того насколько он умеет прогнозировать возможные ошибки, которые будут допущены системой автоматизированного перевода, и оперативно их устранять. Вопрос о рентабельности использования систем автоматизированного перевода нельзя решить однозначно, его решение индивидуально для каждого пользователя и напрямую зависит от назначения перевода и требований, которые к нему предъявляются.

Дальнейшее исследование падежной семантики русского языка и способов её передачи при переводе на английский язык может быть продолжено на материале других русских падежей в рамках текстов из различных подъязыков. Кроме того, изучение и оценка качества переводов, выполняемых системами автоматизированного перевода, позволили выявить и другие проблемные для систем автоматизированного перевода области, например, употребление артиклей, перевод имен собственных и т.д.

Представляется, что проведенное исследование позволит совершенствовать системы автоматизированного перевода применительно к объекту исследования, что особенно актуально в связи с включением систем данного типа в современные системы искусственного интеллекта.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АП - автоматизированный перевод БД - база данных ИТ - исходный текст МП - машинный перевод

МПО - машинный перевод, выполненный с использованием словаря общей лексики

МПЮ - машинный перевод, выполненный с использованием словаря юридической лексики

ПЧ - перевод, выполненный человеком

РФ - Российская Федерация

Асс — аккузатив (падеж прямого дополнения)

D - датив (дательный падеж)

G - генитив (родительный падеж)

I - инструменталис (творительный падеж)

L - локатив (местный падеж)

N — номинатив (именительный падеж)

 

Список научной литературыГаврилова, Александра Ивановна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

3. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 160 с.

4. Андреев Н.Д. Машинный перевод и проблема языка-посредника // Вопросы языкознания. -М., 1957, №5. с. 117-121.

5. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. JL: Наука, 1967. - 403 с.

6. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. 301 с.

7. Апресян Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989.-295 с.

8. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2001. - 272 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

11. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.21. СПб., 2006. — 242 е.: ил. - Библиогр.: с. 146-176.

12. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. 360 с.

13. Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода (Почему машины не могут научиться переводить) // Вопросы языкознания М., 1969, №4. - с. 113119.

14. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

15. Белоногов Г.Г., Хорошилов Ал-др А., Гуськова Л.Ю., Хорошилов Ал-сей А., Козачук М.В., Рыжова Е.Ю. Каким быть машинному переводу в XXI веке // Перевод: традиции и современные технологии: Сб. статей / Всероссийский центр переводов. М., 2002. - с. 56-69.

16. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика / под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. — М.: Русский язык, 1989.-639 с.

17. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык: Учебник для вузов. М; Азбуковник, 1999. — 928 е., третье издание.

18. Блох МЛ. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000. - 381 с.

19. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 е.: ил.

20. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 3-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 208 с.

21. Бруннер К. История английского языка. Перевод с немецкого С.Х. Васильевой / Под редакцией и с предисловием проф. Б.А. Ильиша. М.: Издательство иностранной литературы, т. 1-2, 1955-1956. т. 1 (1955) -324 е., т. 2 (1956) - 392 с.

22. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М.: 1971, №5.-с. 105-113.

23. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. Современная зарубежная русистика — М: Прогресс, 1985.-с. 303-341.

24. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — изд. 2. М.: Просвещение, Учпедгиз, 1972. - 616 с.

25. Винокуров А.А. Метод оценки качества машинного перевода. М., 2000.

26. Винокуров А.А., Чуканов В.О. Новый метод оценки машинного перевода. Информационные технологии и системы. Hardware Software Security // Тенденции и перспективы. Сб. статей. М., Международная академия информатизации, 1997.

27. Власенко А.В. Падежная семантика и принципы ее описания: На материале немецкого языка: дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.04. — Волгоград, 2004. 228 с. ил.

28. Воронцова Г.Н. Об именном форманте —'s в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М.: 1948, №4.

29. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. -397 с.

30. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. Изд. 2-е, доп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 288 с.

31. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 208 с.

32. Гладкий А.В. Попытка формального определения понятий падежа и рода существительного // Проблемы грамматического моделирования. -М.: Наука, 1973.-е. 24-52.

33. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.В. Гуревич. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 168 с.

34. Есперсен О. Философия грамматики /пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой, под ред. и с предисловием проф. Б.А. Ильиша. — М: Издательство иностранной литературы, 1958. 331 с.

35. Жигадло Б.Н., Иванова И.П., Иофпк JT.JT. Современный английский язык. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. — 350 с.

36. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // НТИ Сер.2 2002.- №1. - с. 33-36.

37. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. — М: Наука, 1967. — 370 с.

38. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973.-с. 53-87.

39. Засорина JI.H. Введение в структурную лингвистику. — М.: Высшая школа, 1974.-320 с.

40. Звегинцев В.А. (ред.) Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 6. К теории языковых подсистем. М., 1971.

41. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. -М.: ACADEMIA, 2004. 205 с.

42. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.

43. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М.: «Высш. школа», 1976. - 319 с. с ил.

44. Ильиш Б.А. История английского языка. Издание пятое, исправленное и дополненное. М.: «Высшая школа», 1968. - 420 е., ил.

45. Искусственный интеллект: В 3 кн. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. Справочник. Под ред. Э.В.Попова. М.: Радио и связь, 1990.-458 с.

46. Каракулаков В.В. К истории разработки учения о грамматической категории падежа // Учен. зап. Душанбинского пед. ин-та им. Т.Г. Шевченко, 1969. Т.70. с. 3-35.

47. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку/Касаткин JLJL, Клобуков Е.В., Лекант П.А.; под редакцией Леканта П.А./ М: Высшая школа, 1991. - 383 с.

48. Кацнельсон С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора // Вопросы языкознания. М.: 1988, №1. - с. 110-117.

49. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление — Л., 1972. — 216 с.

50. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке (Введение в методику позиционного анализа) — М: Издательство МГУ, 1986. 119 с.

51. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие — М: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

52. Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. М.: Высшая школа, 2007. - 368 с.

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М: Высшая школа, 1990. - 250 с.

54. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979.-320 с.

55. Курилович Е. Классификация падежей // Очерки по лингвистике. М, 1962.-с. 176-203.

56. Лаврентьев A.M. Типологический анализ категории падежа в русском языке: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.01. -Новосибирск , 1999. 229 с. ил.

57. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. и др. Современный русский литературный язык / под редакцией Леканта П.А. М: Высшая школа, 1988. - 416 е., второе издание.

58. Майтинская К.Е. К вопросу о категории падежа (на материале финно-угорских языков) // Вопросы грамматического строя. Сборник статей/Ред. коллегия академик Виноградов В.В.и др. - М: Издательство Академии наук СССР, 1955. - с. 226-249.

59. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: диссертация . доктора филологических наук: 10.02.21. — М., 2003.-447 е.: ил.

60. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю.Н. Марчук. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 317, 3. с.

61. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 75 с.

62. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232 с.

63. Машинный перевод: Сб. статей. М.: ИТМ и ВТ АН СССР, 1961.

64. Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб. статей. — М.: МГПИИЯ. 1964.-Вып. 8; 1968.-Вып. 11; 1974-Вып. 17.

65. Международный семинар по машинному переводу (под ред. Марчука Ю.Н.). Тезисы докладов. М.: ВЦП, 1979. - 196 с.

66. Мельников Г.П., Дремов А.Ф. Уровни связности текста, актуальная предикация и падеж с позиций современной лингвистики // Коммуникативный синтаксис. — М., 1984. — с. 61-64.

67. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<=>Текст». Семантика, синтаксис. — М.: Наука, 1974. — 314 с.

68. Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевод (1949 1963): Критико-библиографический справочник / Под ред. Г.С. Цвейга и Э.К. Кузнецовой. -М.: ВИНИТИ; Ин-т языкознания, 1967. - 517 с.

69. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка М: Просвещение, 1981.- 254 с.

70. Мухаммед Камаль Н.А. Семантика падежных форма в арабском и русском языках: дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.19. М., 1984. — 132 с. ил.

71. Мухин A.M. О категории падежа в современном английском языке / Вопросы языкознания. М.: 1957, №2. - с. 19-30.

72. Нелюбин J1.J1. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). М.: Всесоюзный центр переводов, 1991. -152 с.

73. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. школа, 1983.-207 с.

74. Палмер Ф.Р. Семантика (очерк) = Palmer F.R. Semantics: A new outline. /Приел, и коммент. М.В. Никитина. М: Высшая школа, 1982. -111 с.

75. Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. — М., 1956.

76. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

77. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). — Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ, 1999. -256 с.

78. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 368 с.

79. Потапова Р.К. Речевое управление роботом. — М.: Радио и Связь, 1989. — 248 е.; Изд.2. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 328 с.

80. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 568 с.

81. Потапова Р.К. Тайны современного Кентавра. Речевое взаимодействие "человек-машина". Изд.2 М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

82. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике в 2 тт. // АН СССР Отделение литературы и языка / Общая редакция Борковского В.И. М,1958.-551 с.

83. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 264 с.

84. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964.-243 с.

85. Русская грамматика / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. в 2 тт. - М: Наука, 1980.-783 с.

86. Русский язык/ под редакцией Максимова Л.Ю., в 2 ч. 4.2. М: Просвещение, 1989. - 288 с.

87. Русский язык: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности 031200 Педагогика и методика нач. образования / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л Касаткина М. : Academia , 2001. - 766 с.

88. Русский язык: Энциклопедия / Институт русского языка, редактор Караулов Ю.Н. М: Большая Российская энциклопедия, Издательский дом «Дрофа», 1997. - 703 с.

89. Русский язык: Энциклопедия/Главный редактор Филин Ф.П./ М: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

90. Савицкая Г.В. Функциональные эквиваленты русского творительного падежа (адвербиального) в немецком языке: дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.04. Минск, 1983.- 189 с. ил.

91. Селезнева В.В. Семантико-стилистические особенности функционирования падежа существительных в прозе Андрея Белого: дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.01. М, 1996. - 166 с.

92. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 224 с.

93. Светова С.Ю., Косматова Е.В. Системы автоматизированного перевода Promt. Системы Translation Memory Trados. Интеграция Trados и Promt //

94. Перевод: традиции и современные технологии: Сб. статей / Всероссийский центр переводов. М., 2002. - с.42-55.

95. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук В.В. Пассек. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. - 320 с.

96. Современный русский язык. Новиков А.А., Зубкова А.Г., Иванов В.В.-СПб: Лань, 1999. 864 с.

97. Степанов Ю.С. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно-историческом языкознании // Русистика сегодня: Язык: система и ее функционирование. — М., 1988. с. 31-57.

98. Технологии компании ПРОМТ Электронный ресурс. // Компания ПРОМТ [сайт], [СПб, 2003-2008]. Режим доступа: http://www.promt.ru/company/technology/machinetranslation (14.04.2008)

99. Творительный падеж в славянских языках / Под. ред. С.Б. Бернштейна. -М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. 380 с.

100. Толкачева Н.А. Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей: На фоне немецкого языка: дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.01. — Волгоград, 2003. — 207 с.

101. ЮО.Убин И.И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения. ВЦП.-М., 1989.

102. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире: Сб. статей / Всероссийский центр переводов. М., 2001. - с. 60-69.

103. Убин И.И. ЭВМ и словарь: Методическое пособие. М., 1992. - 180 с.

104. Уорс Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке // Новое в лингвистике, вып. 2. М., 1962. -с. 637-682.

105. Успенский В.А. К определению падежа по А.Н. Колмогорову //

106. Бюллетень объединения по проблемам машинного перевода. 1957, №5. -с. 3-20.

107. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для инс-тов и фак. ин. яз. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

108. Филлмор Ч. Дело о падеже; Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике, вып. X. М; 1981.-е. 369-531.

109. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труд. Т.2. -М.: Учпедгиз, 1957. 471 с.

110. Хроменков П.Н. Анализ п оценка эффективности современных систем машинного перевода: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.21.-М., 2000.-256 с.

111. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.

112. Чхаидзе М.П. Еще раз о мифах и правде машинного перевода // Вопросы языкознания. М., 1976, №5. - с. 50-57.

113. Ш.Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современный тенденции // Вопросы языкознания. М: 1996, №2. - с. 105-117.

114. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике М: Наука, 1974. - 255 с.

115. ПЗ.Щурова Т.В. Творительный образа действия в современном русском языке (на материале прозаических произведений Катаева В.П. и Симонова К.М.) /автореф. диссерт./ Л., 1971. - 15 с.

116. Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. - 472 с.

117. Языки мира: Славянские языки / РАН. Институт языкознания; Ред. колл.: A.M. Молдован, С.С. Скорвид, А.А. Кибрик и др. М.: Academia, 2005. - 656 с.

118. Якобсон P.O. Избранные работы (К учению о падеже). — М.: Прогресс, 1985.-455 с.

119. Ямшанова В.А. Инструментальность как семантическая категория // Вопросы языкознания. М., 1992, №4. - с. 63-72.

120. И8. ACL Electronic resource.: Труды международных конференций ACL и COLING, семинаров по МП, а также тексты журнала Computational Linguistics. Mode of access: http://www.aclweb.org/anthology.

121. Anderson, J.M. Modern Grammars of Case. A Retrospective. New York: Oxford University Press Inc., 2006. - 461 p.

122. Anderson, J.M. The Case Grammar: Towards a Localistic Theory. — Cambridge: University Press, 1971. 244 p.

123. Bar-Hillel, Y. The present status of automatic translation of languages // Advances in Computers. 1960, №1. pp. 91-163.

124. Blake, B.J. Case. Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edition, 2004. - 227 p.

125. Bruderer, H. E. Automatische Sprachubersetzung. Darmstadt, 1982.

126. Cook W.A. Case Grammar: Development of the Matrix Model (1970-1978). Washington D.C.: Georgetown University Press, 1979. - 223 p.

127. Cook W.A. Case Grammar Theory. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1989. - 224 p.

128. De Groot, A.W. Les oppositions dans les systems de la syntaxe et des cas // Melanges linguistique offerts a Charles Bally. Geneve: Georg et Cie, 1939. -pp. 107-127.

129. De Groot, A.W. Classification of Cases and Uses of Cases // For Roman Jakobson. The Hague: Mouton, 1956. - pp. 187-194.

130. Fillmore, Ch. Some Problems for Case Grammar // Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1971.-pp. 33-56.

131. Foley, M., Hall, D. Longman Advanced Learner's Grammar: a self-study reference & practice book with answers Harlow: Pearson Education, Ltd, 2003-384 p.

132. Greenbaum, S. The Oxford English Grammar. New York: Oxford University Press, Inc., 1996. - 652 p.

133. Gruber, J. Lexical Structures in Syntax and Semantics. Amsterdam; New York: North-Holland Pub. Co., 1976. - 375 p.

134. Harper, K. Soviet research in machine translation, 1961. In: Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future. New York, 1986.-382 p.

135. Hewings, M. Advanced Grammar in Use: a self-study reference & practice book for advanced learners of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, 4th printing. - 340 p.

136. Hutchins, W. J. Электронный ресурс.: Compendium of Translation Software: Directory of Commercial MT and Translation Tools: [сайт], -Режим доступа: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm, свободный. яз. рус. (1.08.2008).

137. Hutchins, W.J. Machine translation: Past, Present, Future. New York, 1986. -382 p.

138. Jackendoff, R.S. Semantic Interpretation in Generative Grammar. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1972. 400 p.

139. Jespersen, O. The Growth and Structure of the English Language (9th edition). -Oxford: Blackwell, 1956.

140. Kay, M., Gawron, J.M., Norvig, P. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog. CSLI Lecture Notes. № 33. Stanford, 1994.

141. Longman Grammar of Spoken and Written English. Douglas Biber, Stig

142. Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan. London: Pearson Education, Ltd., 2000, 3rd impression. - 1204 p.

143. Melcuk, J. A., Ravic P.D. Traduction Automatique, 1964-1970. Automatic Translation. Montreal: Univ. Dept. Linguistique Philologie, 1978. — 421 p.

144. Nagao, M. A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle // Artificial and Human Intelligence, ed. A. Elithorn and R. Banerji. North Holland, 1984. - pp. 173-180.

145. Nagao, M., Tsujii, J., Nakamura, J. The Japanese government project for machine translation, 1989, pp.141-186.

146. Nirenburg, S., ed. Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge, Mass., USA, 1987. - 366 p.

147. Nirenburg S., Somers H.L., Y. Wilks (eds.). Readings in machine translation. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 2003. 413 p.

148. Promt Translator Электронный ресурс.: ОпНпе-переводчик текста компании ПРОМТ: английский, русский, немецкий, французский, испанский // Компания ПРОМТ: [сайт]. Режим доступа: http://www.translate.ru/, свободный (15.10.2008).

149. Richens, R.H. A general programme for mechanical translation between any two languages via an algebraic interlingua. Mechanical translation, 1956, vol. 3, №2, p.37.

150. Serbat, G. Cas et fonctions. Etude des doctrines du Moyen Age a nos jours. -Paris: PUF, 1981.-211 p.

151. Swan, M., Walter, С. How English Works: a grammar practice book. -Oxford: Oxford University Press, 1997, 3rd impression. 358 p.

152. The Oxford Companion to the English Language. Ed. by Tom McArthur. -New York: Oxford University Press, 1992. 1184 p.

153. Wilks, Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. -254 p.

154. Wojcik, R.H. Simplified English in the Eastern European Context // Труды международного семинара Диалог'97 по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 1997.

155. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

156. Законы Российской Федерации

157. Конституция Российской Федерации от 25.12.1993 Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.constitution.ru/, свободный. — Яз. рус., англ.

158. Адвоката заводят на третью посадку//Две первые признаны незаконными. Максим Степенин. Газета «Коммерсантъ» №220 (3304) от 23.11.2005. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=628857, свободный. - Яз. рус.

159. Адвокатов пригласили в судьи//Съезд. Алек Ъ-Ахундов. Газета «Коммерсант» №63 (3147) от 11.04.2005 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=568961, свободный. — Яз. рус.

160. Алексей Галоганов: «В настоящий момент все усилия должны быть направлены на первый этап реализации закона «Об адвокатуре». «Бюро Правовой Информации» от 24.09.02 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.adyokatrus.ru/doc/169, свободный. - Яз. рус.

161. Интервью: Вячеслав Лебедев, Председатель Верховного суда РФ. Газета «Ведомости» № 112 (912) от 1.07.2003 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml72003/07/01/63364, свободный. - Яз. рус.

162. Интервью после съезда. Евгений Семеняко: «У нас общее будущее». Общественно-правовой журнал «Российский адвокат» №2 2003.

163. Электронный ресурс. Режим доступа:http://gra.litsa.ru/magazine.php?m=2&a=6, свободный. Яз. рус.

164. Не ущемляйте суд присяжных. Заявление уполномоченного по правам человека в Российской Федерации Владимира Лукина. «Российская газета» от 27.02.2004 Электронный ресурс. Режим доступа: http://serarch.rg.ru/rg/doc.php/102311, свободный. - Яз. рус.

165. Обращение адвоката Герасимова Валерия Михайловича к адвокатам. Интернет-проект «Адвокатура в России» от 18.07.2005. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advokatrus.ru/doc/87, свободный. — Яз. рус.

166. Речь Генриха Падвы в защиту подсудимого Анатолия Быкова. Информационное агентство Regnum от 23.06.2003. Электронный ресурс. -Режим доступа:

167. Часть 1 http://www.regnum.ru/news/128262.html, Часть 2 http://www.regnum.ru/news/128279.html,

168. Часть 3 http://www.regnum.ru/news/128284.html, свободный. — Яз. рус.

169. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Избранные произведения. В 2-х т. Т.2 Жизнь господина де Мольера; Записки покойника; Мастер и Маргарита. М: Наташа, 1996. - 696 с.

170. Michail Bulgakov. The Master and Margarita / translated by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor/ Macmillan Publishers Ltd., 1997. - 367 p.