автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Чешские лексические заимствования в современном сербохорватском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меньшухина, Ольга Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава I. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХОРВАТСКО-ЧЕШСКИХ ЯЗЫКОВЫХ
КОНТАКТОВ.30
Глава П. АДАПТАЦИЯ ЧЕШСКИХ ЗАИМСТВОВАНИИ В СЕРБОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ.58
Глава Ш. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЧЕШСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ С
ИСКОННЫМИ СЛОВАМИ СЕРБОХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА.98
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Меньшухина, Ольга Сергеевна
Межславянские языковые контакты - явление очень характерное для истории развития литературных славянских языков. В.В.Виноградов по этому поводу писал, что между славянскими народами происходит своеобразный культурно-языковый обмен, когда они»особенно во время своего национально-языкового определения и в дальнейшие периоды своей истории находили глубокую и прочную культурную опору в языковых средствах и достижениях друг у друга (Виноградов, 1949, с.24). Автор отмечает, что изучение проблемы общности и взаимосвязи славянских литературных языков, их взаимопомощи и взаимодействия в прошлом и настоящем является неотложной задачей славяноведения, так как она не может считаться достаточно исследованной и уясненной даже в основных своих чертах (там же). И хотя это высказывание относится к 1949 году, и за последние десятилетия несомненно сделан большой шаг вперед в изучении воздействия отдельных славянских языков друг на друга, проблема эта разработана еще явно недостаточно. В большей степени изучены контакты русского языка с другими славянскими языками. Однако представляют интерес и чешско-болгарские, польско-чешские и другие языковые контакты,в частности, сербохорватско-чешские, которые до настоящего времени мало исследованы.* При этом важное значение приобретает утверждение Б.Гавранека о том, что при изучении многообраз
I. Ср. в этом отношении замечание Г.А.Лилич о том, что попытки представить результаты влияний славянских языков друг на друга в сравнительном плане "наталкиваются в настоящее время на весьма неравномерную изученность, а иногда и полную неразработанность вопроса по отдельным языкам, особенно в социолингвистическом плане" (Лилич, 1977, с.382). ных взаимоотношений славянских литературных языков "совершенно недостаточным является простое выяснение отправных точек заимствованных явлений, а необходимо прослеживать функцию этих явлений в том языке, которым они заимствуются, прослеживать их новые соотношения внутри языка, в который они вошли, и их изменения, с этим связанные". (Гавранек, 1963, с.349).
Актуальность темы. Проблема языковых контактов привлекает в последнее время внимание все большего числа лингвистов, "становясь одной из центральных задач нашей науки". (Якобсон, 1965, с. 581). Изучение языковых контактов неотделимо от изучения истории общества, поэтому является одной из важнейших задач социолингвистики.
Актуальность избранной темы определяется как научным и практическим значением социолингвистических исследований вообще, так и явно недостаточным количеством специальных работ, посвященных важнейшим вопросам сербохорватско-чешских языковых контактов. Такие вопросы, как процесс адаптации чешских заимствований лекси-ко-семантической системой сербохорватского языка, взаимоотношения чехизмов с лексикой исконного словаря, являющиеся основным предметом изучения настоящей работы, не подвергались исследованию ни в советской, ни в зарубежной славистике.
Цель и основные задачи исследования. Основная цель работы заключается в изучении взаимодействия чешских заимствований и системы заимствующего языка, а также роли заимствований в развитии и обогащении синонимии сербохорватского языка. Для достижения этой цели в работе предполагается решить следующие задачи: I) с учетом основных особенностей хорватско-чешских языковых контактов установить экстралингвистические и языковые причины, обусловившие заимствование чешских слов, 2) определить закономерности и особенности фонетической, морфологической и семантической адаптации чешских слов в сербохорватском языке,3) изучить синонимические отношения между чешскими заимствованиями и исконной лексикой.
Научная новизна работы. В работе впервые предпринята попытка изучения лексико-семантической адаптации чешских заимствований в сербохорватском языке, анализа системных связей чехизмов с синонимами заимствовавшего их языка, выявлены не только экстралингвистические, но и языковые причины заимствования чешских лексических элементов сербохорватским языком.
Теоретическая и практическая значимость. Материал и выводы диссертации могут быть использованы для построения общей теории взаимодействия славянских литературных языков, а также для изучения проблем диахронической социолингвистики. Наблюдения, содержащиеся в диссертации, могут быть полезными да дальнейшего исследования лексикологии чешского и сербохорватского языков, для изучения истории возникновения вариантов литературного сербохорватского языка и их функционирования в настоящее время. В практическом плане материалы исследования могут найти применение в преподавании курсов сравнительной грамматики славянских языков, исторической грамматики сербохорватского языка и грамматики современного сербохорватского языка, спецкурсов по сравнительно-сопоставительной лексикологии, а также при создании учебников и учебных пособий.
Методика исследования. Общей методологической основой исследования явились исходные положения диалектического материализма об определяющей роли социально-экономических условий в развитии языка и духовной культуры общества.
В качестве основного методического приема применяется сопоставление между двумя родственными контактирующими языками в синхронном плане с привлечением элементов диахронии.
Апробация работы. Диссертация прошла апробацию на Научно-методической конференции филологического факультета в 1981 году и на заседании кафедры славянской филологии Ленинградского государственного университета им.А.А.Жданова.
Публикации, По теме диссертации опубликованы две статьи.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации приложен список научной и справочной литературы в количестве 365 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Чешские лексические заимствования в современном сербохорватском языке"
- 175 -ВЫВОДЫ
1, Процесс заимствования чешских слов в сербохорватский язык в основном происходил в период создания нового литературного языка, поэтому многие слова были заимствованы для обозначения новых понятий. Однако значительное количество чешских слов язык заимствовал как обозначения уже существующих предметов и понятий. Проникая в заимствовавший их язык, эти чехизмы сразу же начинали взаимодействовать с элементами его лексико-семантической системы, включаясь по линии своих смысловых связей в те или иные синонимические ряды.
В результате анализа взаимоотношений заимствованных и исконных слов было выявлено несколько типов синонимических связей, в которые вступают чешские заимствования со словами исконного состава сербохорватского языка, в связи с чем все рассматриваемые синонимы были разделены на несколько групп. В зависимости от признака однозначности и многозначности слов выделяются: I) однозначные заимствования, эквивалентные одному из значений многозначных исконных слов; 2) однозначные исконные слова, эквивалентные одному значению чешских заимствований; 3) многозначные слова, эквивалентные в одном или нескольких значениях. Основываясь на различиях в семантике и стилистической окраске, можно выделить следующие группы слов: I) Синонимы, различающиеся оттенками значения. 2) Стилистические синонимы. 3) Абсолютные синонимы (вариантные) .
2. Изучение взаимоотношений чешских заимствований с исконной лексикой позволило установить некоторые интралингвистичес-кие причины заимствования чешских слов сербохорватским языком. а) Многие чешские слова были заимствованы сербохорватским языком с целью разгрузки чрезмерно развитой полисемии исконных слов, что способствовало повышению и сохранению коммуникативной четкости словарных единиц. Это осуществлялось путем заимствования однозначных синонимов, эквивалентных одному из значений многозначного исконного слова, когда последнее как бы передавало часть своих смысловых функций чешскому заимствованию. При этом значение, эквивалентное однозначному чехизму, потенциально остается в семантической структуре многозначного слова, что дает им возможность выполнять важную стилистическую функцию - употребляться с целью избежания однообразия текста, частого повторения одной лексемы. Особенно характерно такое употребление для многозначных синонимов, эквивалентных в одном лексико-семантическом варианте. б) Появление в языке чехизмов вызвано также необходимостью выразить какие-либо новые оттенки значений уже существующих в языке слов. Такие заимствования используются для дифференциации, уточнения, детализации известных предметов и явлений, способствуя развитию и обогащению идеографической синонимии сербохорватского языка. в) Некоторые чешские заимствования вносят стилистические оттенки, пополняют стилистические и экспрессивные синонимы принимающего языка. Однако это, как показал наш материал, не очень характерно для процесса заимствования из чешского языка.
3. Специфической особенностью сербохорватского языка является наличие в нем двух равноправных вариантов. Анализ материалов сербских и хорватских газет с точки зрения употребления в них чешских заимствований показал, что происходит взаимовлияние и взаимообогащение двух вариантов сербохорватского языка. В результате чехизмы вступают в различные синонимические отношения со словами, ранее употреблявшимися только в сербском варианте литературного языка. Нередко таким образом начинают взаимодействовать и полностью тождественные слова, что создает в сербохорватском языке необычную сизуацию, характеризующуюся относительно большим (по сравнению с другими языками) количеством абсолютных синонимов.
4. Анализ синонимических отношений заимствованной и исконной лексики подтвердил вывод о том, что чешские слова претерпели полную адаптацию в заимствовавшем их языке, заняли прочное место в определенных синонимических рядах сербохорватского языка и составляют таким образом в настоящее время неотъемлемую часть лек-сико-семантической системы сербохорватского языка.
- 178 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одна из актуальных проблем современного языкознания - проблема языковых контактов, частью которой является вопрос о взаимодействии славянских языков. На современном этапе развития славяноведения важное значение приобретает изучение результатов языковых контактов отдельных славянских языков, многие из которых (в частности, хорватско-чешские языковые связи) изучены крайне недостаточно.
Неоднозначные, часто противоречивые мнения по различным явлениям языковых контактов вызвали необходимость осветить некоторые теоретические вопросы взаимодействия языков, от правильного понимания которых во многом зависит правильная разработка конкретного материала.
Учитывая наше понимание теоретических вопросов языковых контактов, изложенное во введении настоящей работы, можно сделать следующие конкретные выводы общего и частного характера на основании проведенного нами исследования:
1. В отдельные периоды своего исторического развития сербохорватский язык испытывал определенное воздействие чешского языка, которое проявлялось главным образом в лексике. Было выявлено пять этапов проникновения чешских лексических элементов в сербохорватский язык. Важнейшее значение имеет период хорватского национального возрождения, так как именно в это время было заимствовано наибольшее количество чехизмов, функционирующих в современном сербохорватском языке.
2. Исследование социально-исторических условий, в которых происходили хорватско-чешские языковые контакты, а также изучение взаимоотношений чехизмов с лексикой сербохорватского языка показало, что заимствование чешских лексических элементов было обусловлено как экстралингвистическими причинами, так и причинами языковыми. Именно взаимодействие экстра- и интралингвистических причин (при решающем значении причин внешних) способствовало проникновению чешских слов в сербохорватский литературный язык.
3. Процесс адаптации заимствований необходимо изучать с учетом как особенностей языковых контактов, так и лингвистической специфики взаимодействующих языков. Лингвистическая особенность сербохорватского и чешского языков заключается в том, что они являются языками близкородственными. Это обусловило специфику процесса адаптации чешских заимствований в сербохорватском языке: благодаря структурной близости взаимодействующих языков, процесс этот протекал в основном быстро и безболезненно, и преобразования чехизмов на всех языковых уровнях были не очень значительными.
Одной из основных особенностей хорватско-чешских языковых контактов является то, что заимствование чехизмов было в основном результатом сознательной деятельности хорватских филологов. Поэтому фонетическая и морфологическая адаптация сводилась главным образом к субституции отдельных звуков и, отчасти, морфем в соответствии с историческими закономерностями развития сербохорватского и чешского языков.
В процессе семантической адаптации чешских заимствований сознательная деятельность хорватских филологов проявлялась в тем, что многие слова уже в момент заимствования изменяли свое значение в соответствии с потребностями принимающего языка. Причем эти изменения выражались не только в сокращении смысловой структуры чешских слов, расширении, сужении и конкретизации их отдельных значений, но и в том, что некоторые слова заимствовали только звуковую оболочку чешских прототипов, получив в заимствующем языке новые значения, по тем или иным причинам более приемлемые на данном этапе его развития.
4. Объективно оценить степень адаптации заимствованных слов, их роль и место в лексико-семантической системе заимствующего языка можно лить исследовав их взаимосвязи с лексическими элементами принимающего языка.
Слова, заимствованные для обозначения новых предметов и понятий, пополняют словарный состав сербохорватского языка в количественном отношении и занимают пустующие места в определенных тематических группах слов. Особый интерес представляют чешские слова, заимствованные для обозначения понятий, уже существующих в языке. Характерно, что подобные чехизмы сразу же начинают взаимодействовать с элементами лексико-семантической системы заимствующего языка, включаясь по линии своих смысловых связей в те или иные синонимические отношения. В результате анализа этих отношений было выявлено несколько типов синонимических связей между чешскими заимствованиями и исконными словами.
5. Специфической особенностью современного литературного сербохорватского языка является наличие в нем двух равноправных вариантов. Анализ функционирования в нем чешских заимствований и их синонимов на материалах современной югославской периодической печати показал, что происходит лексическое взаимодействие двух вариантов сербохорватского языка. В результате некоторые чехизмы, заимствованные хорватскими филологами в 19 в. для обозначения новых понятий и не имевшие ранее синонимов, начинают взаимодействовать с соответствующими словами сербского варианта сербохорватского языка, вступая с ними в различные синонимические отношения, что приводит к увеличению в языке синонимов вообще и абсолютных синонимов, в частности. Это позволяет сделать вывод о том, что сербохорватский язык в настоящее время является одним из самых богатых в смысле синонимии языков в мире, и именно заимствование играет важнейшую роль в обогащении синонимии.
6. Анализ процесса фонетической, морфологической и семантической адаптации чешских слов в сербохорватском языке, изучение системных связей чешских заимствований с синонимичными по значению словами сербохорватского языка показал, что подавляющее большинство чехизмов стало неотъемлемой частью заимствовавшего их языка, слилось с исконной лексикой и адаптировалось лексико-семантической системой сербохорватского языка настолько, что в настоящее время они воспринимаются как исконные слова.
- 182
Список научной литературыМеньшухина, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"
1. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу.
2. Полн.собр.соя., т.24, с.ПЗ-150.
3. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. Полн.собр.соч., т.25, с.225-320.
4. Ленин В.И. Об очистке русского языка. Полн.собр.соч., т.40, с.49.
5. Аврорин В.А. Проблематика изучения функциональной стороныязыка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. - 275 с.
6. Акулов И.М. Заимствования в структуре белорусского языка:
7. Автореф. дис. . канд.филол.наук. Минск, 1977.-19 с.
8. Алекторова Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов^
9. В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972, с.123-127.
10. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов.: Автореф,дис. . докт.филол. наук. М., 1966. - 30 с.
11. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: На материале разносистемных языков.: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Баку, 1975. - 32 с.
12. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.
13. Андрейчин Л. К вопросу о влиянии русского языка советскойэпохи на развитие современного болгарского языка. Вопросы языкознания, 1958, Ä 4, с.103-105.
14. Апреотессей Ч. Типы калек при межславянских языковых контекстах. Тимишоре, 1973. - 87 с.
15. Апресян Ю.Д. Проблема синонима. Вопросы языкознания,1957, № 6, с.84-88.
16. Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами. : Автореф. дис. . канд.филол.наук.-М., 1953.-16 с.
17. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англизмы врусском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.-151 с.
18. Асланов А.М. О морфологической интерференции диалектов неродственных языков. В кн.: Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с.275-282.
19. Асфандияров И.У. К вопросу об общих методах исследованиядвух разносистемных контактирующих языков. Вопросы языкознания, 1980, J6 I, с.49-59.
20. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторыхвопросах и задачах описательной исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Вопросы языкознания, 1956, й 3, с.3-24.
21. Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка.: Автореф. дис. . канд.фи-лол. наук. Горький, 1974. - 18 с. 19» Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. - М.: Наука,1973.-246 с.
22. Баранников Л.И. Сущность интерференции и специфика еепроявления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия.-М.: Наука, 1972, с.224-233.
23. Баскаков H.A. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972,с.74-82.
24. Белинский В.Г. Грамматические разыскания В.А.Васильева.
25. Полн.собр.соч., т.9. М., 1955, с.222-236.
26. Белинский В.Г. Сто русских литераторов. Полн.собр.соч.,т.5. М., 1954, с.189-217.
27. Бел1& А. Око нашег юьжевног аезика. Београд,1951.-347с.
28. БелиЬ А. Основи историйе српскохрватског Зезика. Д.1.1. Београд, 1969. 171 с.
29. Белодед И.К. Контакты украинского языка с другими славянскими языками и унификация его устной литературной формы. Киев: Наукова думка, 1968. - 35 с.
30. Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе.М. :Наука,1972.-214 с.
31. Береговская Э.М. Об определении и классификации синонимов.
32. Сб.научн.трудов Киевского инженерно-строительного института, 1962, вып.19. Вопросы теории и методики преподавания английского и немецкого языков, с.170-184.
33. Берехан С.Г. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов.-В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. .-М.:Наука, 1966, с.315-325.
34. Бережан С.Г. К семантической интерпретации явления синонимии.-В кн.: Лексическая синонимия.-М.:Наука,1967,с.43-56.
35. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.
36. Бернштейн С.Б. Национальное возрождение и формированиеславянских литературных языков. В кн.: Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы. - М.: Наука, 1977, с.50-58.
37. Бернштейн С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянскихязыков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 350 с.
38. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.
39. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.37» Бодуэн де Куртенэ А.И. О смешанном характере всех языков.-В кн.: Бодуэн де Куртенэ А.И. Избр.труды по общему языкознанию, т.1. М.: Изд-во АН ССР, 1963, с.362-372.
40. Бонев М. Лексико-семантическая ассимиляция русизмов в болгарском языке. Болт.русистика, 1978, $ 2, с.53-60.
41. Бошковий Р. О лексичко j и стил ско j диференцф аци^исрпско-хрватскога юьжевног зезика. Наш ¿език, 1935, год, Ш, св.8, с.277-282. 40» Бошкови! Р. Основи улоредне граматике словенских оезика, I. - Београд, 1968. - 107 с.
42. Брагина A.A. Нейтрализация на лексическом уровне. Вопросы языкознания, 1977, $ 4, с.61-71,
43. Брагина A.A. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис. . докт. филол.наук. М.,1979.-30 с.
44. Брагина A.A. Чужое свое: 0 разных типах словарных заимствований и роли синонимии.-Русская речь,1979,№ 2,с.75-80.
45. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительныйметод . Вопросы языкознания, 1967, № I, с.3-33.
46. Будагов P.A. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с.3-8.
47. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.:
48. Высшая школа, 1967. 376 с.
49. Будагов P.A. Проблемы развития языка.-М.-Л. :Наука,1965.-73 с.
50. Булаховский Л.А. К истории взаимоотношений славянских литературных языков.-В кн.: Булаховский Л.А. Избранные труды, т.З. Славистика. Русский язык.-Киев, 1978,с.305-319.
51. Булич С. Заимствованные слова и их значение для развитияязыка.-Русский филологический вестник,1886, № 2, с.344-361.
52. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике, 1972, вып.4, с.25-60.
53. Вайнрайх У, Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - 163 с.
54. Вервес Г.Д. Связи и взаимодействия славянских национальныхкультур как фактор прогресса. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций ХУШ-Х1Х в.: Материалы международн. конф.ЮНЕСКО. - М.: Наука, 1978, с.270-277.
55. Верещагин Е.М. Психолингвистичеекая проблематика теорииязыковых контактов. Вопросы языкознания, 1967, № 6, с.122-138.
56. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Московск.унта, 1969. - 160 с.
57. Виноградов В.В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков. Вестник Московс.ун-та,1949, № 7, с.19-39.
58. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений. Вопросы языкознания, 1953, № 5, с.3-29.
59. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их развития. М.: Наука, 1967. - 134 с.
60. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
61. Волоцкая З.М. К сопоставительному описанию славянских языков. Вопросы языкознания, 1975, № 5, с.38-53.
62. Волоцкая З.М., Молошная Т.Н., Николаева Т.М. Опыт описаниярусского языка в его письменной форме. М.: Наука, 1964. - 186 с.
63. Вольф Е.М. Сопоставительное изучение синонимических рядов*
64. НДЕШ. Филологические науки, 1963, № I, с.90-101.
65. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. Новое влингвистике, 1972, вып.4, с.94-111.
66. Гавранек Б. Специфические задачи сравнительно-исторического изучения славянских литературных языков. im Havranek В. Studie о spisovnem. jazyce. Prahas CAV, 1963, s.345-352.
67. Гак Г.П. Проблема соотношения между родственными языками вфункциональном аспекте. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с.31-38.
68. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов. В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972, с. II2-I22.
69. Галкин И.С. Некоторые вопросы контактирования языков.
70. Советское финно-угроведение, 1977, № 2, (13), с.107-110.
71. Гвоздев A.H. Очерки по стилистике русского языка. Изд.3-е.- М.: Просвещение, 1965. 408 с.
72. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике современного русского языка: Статья вторая. В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972, с.196-243.
73. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.:
74. Высшая школа, 1976. 208 с.
75. Горбачевич К.С. О переменном характере лексической синонимии.-Вкн.: Лексическая синонимия. М. :Наука, 1967,с.74-78.
76. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов. Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1952, ^ 2, е.3-7.
77. Гудков В.П. К изучению русского лексического наследия всербохорватском языке. Вестник Московск. ун-та, раз.филология, 1978, № 4, с.72-82.
78. Гудков В.П. О различиях между двумя вариантами сербско-хорватского литературного языка. Советское славяноведение, 1965, JS 3, с.52-59.
79. Десницкая A.B. К вопросу о взаимодействии языков. Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1956, № 9, с.70-77.
80. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 402 с.
81. Дешериев Ю.Д. Методологические и теоретические вопросыфункционирования языка в сфере массовой коммуникации. t
82. В кн.: Язык в развитом социалистическом обществе. М.: Наука, 1983, с.20-75.
83. ДешиЪ. М. Неке лексичко-семантичке особине страних ри^ечиу српскохрватском зезику. В кн.: Научни састанак елависта у Еукове дане: Реферати и саопштена, св.1. Бео-град, 1977, с.469-474.
84. ДешиЪ М, 0 лексичким синонимама. Наш ¿език. Нова серила,1983, кн*ХХ1У, св.1, с.34-41.
85. Дмитриев П.А. Двуязычный словарь языка писателя и варианты литературного языка. В кн.: Очерки лексикографии языка писателя: Двуязычные словари. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981-а, с.130-158.
86. Дмитриев П.А. Об одной особенности лексической синонимии всовременном сербохорватском (хорватосербском) литературном языке. В кн.: Теория языка, методы его исследования и преподавания. - Л.: Наука, I98I-6, с.88-92.
87. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Из истории русско-югославянских литературных и научных связей. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. 200 с.
88. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия "национальный вариант литературного языка". В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с.15-21.
89. Доровских Л.В. Из наблюдения над синонимией греческих заимствований в латинском языке. В кн.: Взаимодействие языков. - Свердловск, 1969, с.22-30.
90. Евгеньева А.П. Синонимические и парадигматические отношенияв русской лексике. В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972, с.5-22.
91. Евреинова И.А. Заимствования в русском языке. siavia,1965, N 3, s.364-376.
92. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русскийязык в 60-70-е годы XX в.: Автореф. дис. . канд.филол.наук, Ростов н/Д, 19.78. - 19 с,
93. Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствований.
94. Изв.АН Казахской ССР, Сер.филол. и искусствовед., вып.1 (14). Алма-Ата, 1960, с. 16-26.
95. Ефремов А.П. Сущность лексического заимствования и основныепризнаки освоения заимствованных слов: Автореф.дис. . канд. филол. наук. Алма-ата, 1959. - 22 с.
96. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев:1. Вища школа, 1974. 176 с.
97. Жлуктенко Ю.А. Украинско-английские межъязыковые отношенияв США и Канаде: Авторе$>. дис. . докт.филол.наук. Л., 1967. - 36 с.
98. Жордания С.Д. О двух подходах к проблеме лексической синонимии.-Сообщения АН ГССР, 1979, т.93, № 2, с.485-488.
99. Жукова Л.К. Основные проблемы лексической синонимии в светенекоторых современных семантических теорий. Труды Самаркандского гос. ун-та им.А.Навои. Новая серия, 1975, вып.291, с.21-30.
100. Забавников В.Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке. -ЩШШ. Филологические науки, 1977, № 4, с.71-80.
101. Заболотский П.А. Рец.: Маге-Ыс Т. Низке 1 сеёке г1дес1 акп^геупот .1:п^зкот де21кц. ЖМНП. Новая серия, 1907, 4.12, с.20-208.
102. Заседатель В.Г. Проблема языковых контактов. Ужгород,1974. 40 с.
103. Звегинцев В.А. Смешение и скрещивание языков. В кн.:
104. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1962, с.218-248.
105. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии. В кн.:
106. Вопросы теории и истории языка. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963, с.127-142.
107. Злыднев В.И. Некоторые аспекты изучения проблемы национальных культур. В кн.: Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы. - М.: Наука, 1977, с.12-19.
108. Злыднев В.И., Мыльников A.C. Общие закономерности и особенности историко-культурного развития славянских народов ХУШ в.-70-х годов XIX в. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций ХУШ-XIX вв. - М.: Наука, 1978, с.8-23.
109. Иванова Н. Някои проблеми на формирането и функционирането на сърбохърватския книжовен език. Сопоставително езикознание, 1983, № 2, с.73-80.
110. Иванчев Св. Приноси в българското и славянското езикознание. София: Наука и изкуство, 1978. - 363 с.
111. Ивич П. К проблеме лингвистической терминологии и условныхобозначений в славянских языках. Вопросы языкознания, 1963, В I, с.18-28.
112. ИвйЬ П. Српски народ и нэегов ¿¡език. Београд,1971.- 335 с.104* Ижакевич Г.П. Украино-русские языковые связи советскогопериода:Автореф.дис. .докт.филол.наук.-Киев,1968.-39с.
113. Иллирийцы. В кн.: БСЭ, 2-е изд., 1952, т.17,с.535-536.
114. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты: На материале славяномолдавских отношений. М.: Наука, 1970. - 204 с.
115. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции и методика ее исследования.-Лингвистика и методика в высшей школе, 1970, вып.4, • с.124-130.
116. Ковтун Л.С. О неявных семантических изменениях, Вопросыязыкознания, 1971, № 5, с.81-90.
117. Кодухов В.И. Мышление и языковые значения и функции. Вкн.: Язык и мышление. М.: Наука, 1967, с.102-115.
118. Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов.-ЩШШ. Филологические науки,1970, № 6(58), с.92-96.
119. Коломиец В.Г. Развитие лексики славянских языков в послевоенный период: Автореф.дис. . докт.филал.наук. Л., 1974. - 79 с.
120. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международныеотношения, 1980. 167 с.
121. Крейн И.М. Французские заимствования XIX в. в английскомлитературном языке: Опыт статистического исследования: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1963. - 17 с.
122. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычныхзаимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1965. - 25 с.
123. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М.: Наука, 1968. 208 с.
124. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования. Русский язык в школе, 1965, № 3, с.И-15.
125. Кулаковский П. Иллиризм. Варшава, 1894. - Ж + 411 +1. П с.
126. Лагутина A.B. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка. В кн.: Лексическая синонимия. - М.: Наука, 1967, с.121-129.
127. Лещиловская И. И. Идеи единения славянских культур в первой половине 19 в. В кн.: Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы.-М.: Наука, 1977, с. II4-I23.122. ■ Лещиловская И.Й. Иллиризм. М.: Наука, 1968. - 338 с.
128. Лещиловская И.И, Славянские связи иллиризма в областикультуры. В кн.: Югославянские культурные связи. - М.: Наука, 1971, с.112-136.
129. Лилич Г.А. Из истории русских лексических заимствований.
130. В KH#: Konfrontacni studium ruskl а ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha, 1974, s.283-289.
131. Лилич Г.А. К проблеме установления межславянского лексического и семантического влияния. Вестн. Ленингр.ун-та, 1973, гё 14, C.III-II6.
132. Лилич Г.А. Об особенностях семантики слова, заимствованного из близкородственного языка. Вопросы семантики, 1975, вып.2, с.57-63.
133. Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного со-^става чешского литературного языка (конец ХУШ-начало XIX в.). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - 192 с.
134. Лилич Г.А. Роль русского языка в становлении словарногосостава чешского национального литературного языка (конец ХУШ-начало XIX в.): Дис. . докт.филол.наук. Л., 1977. - 363 с.
135. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики. Вопросы языкознания, I960, № I, с.44-51*
136. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования.-Иностранные языки в школе,1970, № 3, с,II-19.
137. Малаховский Л.В. О некоторых ошибках в квалификации семантических сдвигов, традиционно относимых к категории сужения значения. Труды Самарканд.гос.ун-та им.А.Навои. Новая серия, 1975, вып.291, с.5-20.
138. МалиЬ. Д. Речник jA3y како показателе jединствености хрватскосрдског ди.асистема и посебности вари^аната стан-дардног ¿езика. Наш ¿език. Нова серила, 1981, кн* ХХУ, св.1-2, с.24-62.
139. Маркович Св. je3H4Ka норма и вари j анте српскохорватскогкнижевног j езика. Pitanja savremenog knjizevnog je-zika, 1968, sv.VI, s.41-56.
140. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике, 1972, вып.4, с.81-93.
141. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.
142. Мати^ашевиЁ J. О синонимики и синонимама. В кн.: Лексикографии а и лексикологи^а. Београд-Нови Сад, 1982, с.115-130.
143. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индо-европейских языков. М.-Л., 1938. - 300 с.
144. Меладзе Е.О. Семантическое переоформление старославянскойлексики в русском литературном языке. НДВШ. Филологические науки, 1982, № 2 (128), с.10-16.
145. Мельников Е.И. Заметки о морфологии и правописании чешских собственных имен в русской передаче. В кн.: То-пономастика и транскрипция. - М.: Наука, 1964,с.131-145.
146. Мельников Е.И. К вопросу о чешских элементах в современном русском языке: Спортивно-гимнастическая лексика. -Сеакоэ1оуепзка гив1в-М.ка, 1961, с.З, 8.141-150.
147. Мельников Е.И. О некоторых особенностях западнославянскихи южнославянских элементов в русском языке. сеэкоз1о-уепэка гиа1в^ка, 1980, XXV, с.4, в. 156-161.
148. Ми Ъови^ В.М. О неким стручним називима. Наш дезик,1951/52, № 2, с.259-268.
149. МладеновиЬ А. Типови книжевног зезика код Срба у другозполовини ХУШ и нечетком XIX века. В кн.: Реферати за УП Ме5ународни конгрес слависта у Варшави. - Нови Сад, 1973, с.39-52.
150. Моисеенко В.Е. К вопросу о чешской "заимствованной" лексике в журнале "Даница илирска". Славянская филология. Вып.1У. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979, с.93-100.
151. Моисеенко В.Е. Чешское влияние на формирование словарногосостава языка хорватской науки и просвещения в период национального возрождения: Дис. . канд.филол.наук. -Л., 1981. 293 с.
152. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. Русский язык в школе, 1963, № 3, с.5-10.
153. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного составарусского языка в советскую эпоху. Вопросы языкознания, 1953, № 2, с.71-81.
154. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы внемецком языке. Киев: Наукова думка, 1971. - 272 с.
155. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1956, № 9, с.78-84.
156. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его граници возможности выделения доминанты. В кн.: Лексическая синонимия. - М.: Наука, 1967, с.94-105.
157. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964. 128 с.
158. Пауль Г. Смешение языков. В кн.: Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1960, с.459-473.
159. Петров М.Б. Семантическое переоформление русизмов в болгарском языке. : Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1971. - 24 с.
160. Пешикан М. Лексичко благо нашег з езика и нормативни односприма нему. Наш ¿език. Нова серила, 1981, кн*ХУШ, св.1-2, с.80-92.
161. Пешикан М. Наш книжевни аезик на сто година дослиае Вука.- Београд, 1970. 215 с.
162. Погорелов А.Г. Системная организация заимствований и ихфункциональные возможности. В кн.: Лексика и словообразование. - Хабаровск, 1978, с.85-96.
163. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1965. - 16 с.
164. ПоповиЬ И. Исторг а срдскохрватског аезика. Нови Сад:
165. Матица Српска, 1955. 165 с.
166. Пражский лингвистический кружок.-М.: Прогресс,1967.- 559 с»
167. Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. /Под ред.
168. Дескидкой A.B. Л.: Наука, 1979. - 364 с.
169. Проблемы сопоставительной стилистики восточно-славянскихязыков /Отв. ред.Кононенко В.И. Киев: Наукова думка, 1981. - 335 с.
170. Психолингвистические и лингвистические аспекты проблемыязыковых контактов: Межвуз. темат. сб. /Отв.ред.Залев-ская A.A. Калинин: Изд-во Калининск.ун-та, 1978.-164с.
171. Пу^иЬ. С. Номинацида цв^етног праха у стручно j и народноjпчеларскоj терминологией. Наш дезик. Нова серила, 1979, кн*ХХ1У, св.1-2, с.56-61.
172. Пядусова Г.И. Заимствования как процесс взаимодействиядвух языковых систем: Автореф. дис. . канд. филол.на-ук. Л., 1971. - 24 с.
173. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск, Изд-во ЕГУ, 1980. - 183 с.
174. Радованович М. Проблема изучения славянских литературныхязыков в славянских странах: Сербохорватский язык. В кн.: Формирование славянских литературных языков: Теоретические проблемы. - М., 1983, с.218-229.
175. Рахманов И.В. Синонимы немецкого языка. Иностранныеязыки в школе, 1961, № 5, с.83-90.
176. Реформатский A.A. Изменение лексического состава языка.
177. В кн.: Реформатский A.A. Введение в языковедение. -М.: Учпедгиз, 1947, с.50-53.
178. Реформатский A.A. Исторические изменения словарного состава языка. В кн.: Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М.: Учпедгиз, i960, с.378-384.
179. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. Вопросы языкознания, 1963, № I, с.57-66.
180. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 79 с.
181. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. Новое в лингвистике, 1972, вып.4, с.5-22.
182. Романеев Ю.А. К вопросу о морфологической адаптации заимствований. Studia Slavica , 1965, Т.XI, fase.1-2,s. 141-146.
183. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. Новое влингвистике, 1972, вып.4, с.112-119.
184. Рот A.M. Венгерско-восточнославянские языковые контакты.
185. Budapest; Akad. klado, 1973.-573 с.
186. Рудосова Л.П. русско-словацкие языковые связи: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1970. - 18 с.
187. Саркисова Л.Н. К вопросу о понимании сущности синонимовкак явления языка. Уч.зап.Таганрогского гос.дед.ин-та, 1956, вып.1, с.48-58.
188. Саркисова Л.Н. Семантические отношения между словами влексической системе современного русского языка: Учебное пособие. Донецк, 1972. - 42 с.
189. Сепир Э. Как языки влияют друг на друга. В кн.: Сепир Э.
190. Язык. М., 1934, с.151-162.
191. Сергеева Л.И. К вопросу о лингвистической сущности калькирования. Вестник Киевск. ун-та. Ром.-герм.филология, 1979, вып.13, с.74-77.
192. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков. Вопросыязыкознания, 1955, $ I, с.7-25. 182ы Сиротина В.А. Лексическая синонимия в русском языке. 183,184,185,186,187188189190191192193
193. Львов, Изд-во Львовского ун-та, I960. 48 с.
194. Скок П. О српскохрватском зезику садашнице. Летопис Матице Српске, 1953, с.431-436.
195. Славянское и балканское языкознание: Проблемы языковых контактов /Отв.ред.Гшадин Л.А. М.: Наука, 1983. -261с.
196. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр.языках, 1956. 260 с.
197. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Изд-во Московск.ун-та, 1955. - 53 с.
198. Собинникова В.И. Соотношение собственно языковых закономерностей развития и изменения языка, связанных с историей этнических коллективов. В кн.: Лингвогеография, диалектология и история языка. - Кишинев: Штиинца,1973, с.129-135.
199. Собинникова В.И., Чижик-Полейко А.И. Из истории письменности и литературного языка славян. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1975. - 88 с.
200. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. СПб., б.г. - 128 с.
201. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.
202. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики. Русский язык в школе, 1979, J& 3, с.89-94.
203. Стеблин-Каменский М.И. Возможно ли планирование языкового развития? Вопросы языкознания, 1968, № 3, с.47-56.
204. Стевановик М. Ствараше d единства юь ижевног оэзика Срба и Хрвата и данашаз станье тог j единства. Наш зезик,
205. Нова серила, 1970, кн»ХУШ, св.1-2, с.1-79.
206. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка". В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1972, с.8-14.
207. Столбунова В.И. Вопросы межъязыковых контактов: 0 взаимодействии близкородственных языков (говоров). Черновцы, 1969. - 37 с.
208. Токарева Т.Е. О синонимии прилагательных. Изв.АН СССР.
209. Сер.лит. и яз., 1976, т.35, № 2, с.191-200.
210. Толстой Н.И. К вопросу о зависимости элементов стилястандартного литературного языка от характера его "стандартности".-В кн.: Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР.-Ашхабад: Ылым, 1968, с.124-134.
211. Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце ХУШ-начале XIX в.-В кн.: Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков.-М.:Наука,1978,с.269-328
212. Толстой Н.И. Рец.: Большой синонимический словарь сербохорватского языка. Советское славяноведение, 1976, № 2, с.98-101.
213. Травничек Ф. Грамматика чешского литературного языка.
214. М.: Изд-во иностр. литературы, 1950. 466.
215. Трофимкина О.И. Краткий обзор сербохорватской лексикографии. В кн.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению. -Л., 1962, с.132-158.
216. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск:
217. Свердловское книжн. изд-во, 1953. 71 с.
218. Филатова Л.А. О характере семантических соотношений винтернациональной лексике научной литературы. В кн.: Язык научной литературы.-М.: Наука, 1975, с.112-131.
219. ФилиповА Р. Неколико методолошких питааа о дроучаван>устраног елемента у хрватскосрпском ¿езику. В кн.: Научни састанак слависта у Вукове дане: Реферати и са-ошптена, св.1. - Београд, 1977, с.13-20.
220. Флакер А. Структура культуры хорватского национальноговозрождения. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций ХУШ-Х1Х вв.: Материалы междунар.конф.ЮНЕСКО. - М.: Наука,1978, с.48-57.
221. Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении. /Отв.ред.Ижакевич Г.П. Киев: Наукова думка, 1981. - 343 с.
222. Хауген Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике,1972-а, вып.4, с.344-383.
223. Хауген Э. Языковые контакты. Новое в лингвистике, 1972б, вып.4, с.61-80.
224. Цивьян Т.В. Синтаксическая структура балканского языкового союза. М.: Наука, 1979. - 301 с.
225. Чернышова И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка. Лингвистика и методика в высшей школе, 1970, вып.5, с.68-73.
226. Чрня 3. История хорватской куль туры.-Загреб, 1965.-465 с.
227. Чуркина И. В. Идея славянской взаимности в словенском национальном самосознании. В кн.: Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы. - М.: Наука, 1977, с.245-252.
228. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.
229. Изд.2-е. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
230. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов.-Доклады исообщения Ин-та языкознания АН СССР, 1955, № 8,с.69-87.
231. Шахрай О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках. Иностранные языки в школе, 1955, № I, с.24-35.
232. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания, 1961, № 2, с.53-58.
233. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.
234. Шестакова H.A. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис. . канд.фи-лол.наук. Л., 1974. - 23 с.
235. Широкова А.Г., Нещименко Г.П. Становление литературногоязыка чешской нации. В кн.: Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. - М.: Наука, 1978, с.9-85.
236. Широкова А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительногоизучения грамматического строя славянских языков. -Вестн. Московск. ун-та. Филология, 1978, № 6, с.3-13.
237. Шицел М. Вклад литературы иллиризма в формирование хорватской нации. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций Ш1-Х1Х вв.: Материалы междунар. конф. ЮНЕСКО. - М.: Наука, 1978, с.229-234
238. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.:1. Наука, 1973. 280 с.
239. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении. В кн.: Шухардт
240. Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит., 1950, с.174-184.
241. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития. В кн.:
242. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957, с.130-140.
243. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.:' Щерба Л.В.
244. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, с.40-53.
245. Щербина Т.О. О критериях лексической синонимии. Научн.труды Кубанского гос.ун-та, 1975, вып.197. Вопросы немецкой и французской филологии, с.179-193.
246. Ягич И.В. История славянской филологии.-СПб. ,1910. 961 с.
247. Якубинский Л. Некоторые замечания о словарном заимствовании. Язык и литература, 1926, т.1, вып.1-2, с.1-19.
248. Якобсон Р. Итоги Десятого конгресса лингвистов. Новоев лингвистике, 1965, вып.4, с.577-588.
249. Ярцева В.Н. О соотношении количественных и качественныхизменений в языке. НДВШ. Филологические науки, 1958, J6 2, с.3-14.
250. Ярцева В.Н. Проблема выделения заимствованных элементовпри реконструкции сравнительно-исторического синтаксиса родственных языков. Вопросы языкознания, 1956, № 6, с.3-14.
251. Яценко И.Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей. -В кн.: Исследования по грамматике и лексикологии. Киев: Наукова думка, 1966, с.85-95.
252. Auty R. Uzajam ni utjecaji a jezi£kom preporodu. ceha,slovaka i juznih si avena. int Научни састанак слависта у Вукове дане: Реферати и саопштена, св.1. - Београд, 1977, с.7-12.234 <235.236,237238239240241242243244245- 204
253. Babifc S. Odnos izvedenica na-telj i -lac. Jezik,1973/74, br.I, s.90-96.
254. Babifc S. U lingvistici znanstvenost, u. politici ravno-pravnost. Jezik, 1968/69, br.2, s.52-60.
255. Babifc S. Varijante u. dvojeziSnim rje&iicima. Jezik, 1970/71, s.46-50.
256. Babic S. Vukov i nas danasnji knjizevni jezik. Jezik. 1965/66, br.1, s.23-27.
257. Barac A. Hrvatska knjizevnost. Khj.1. Knjizevnost ili -rizraa. Zagreb, 1954. - 315 s.
258. Becka J.V. 0 slove "velkom^sto" a pod. "Nase re&.,n 1938, roS.SX, c.3, s.65-71.
259. Blanspr V. Otazka prevzatych slov v slovanskych jazykoch.-Ins Ceskoslovenske prednaskipro XI. mezinarodni ejezd slavistu v Praze. Praha, 1968, s. 155-160.
260. Breznik A- Vpliv slovenskih slovarjev na srbskohrvatske. -Casopis za slovenski jezik, knjizevnost in zgodovino, 1931, VIII, s.16-67.
261. Brozovic D. Ceski standardni jezik kao etalon u. doba slavenskih narodnih preproda. In: Slovanskl spisov-ne jazyky v dobe obrozeni. - Praha, 1974, s.39-48.
262. Brozovifc D. Hrvatski jezik, njegovo mjesto unutar juz-noslovenskih i drugih slavenskih jezika, njegove povi-jesne mijene kao jezika hrvatske knjizevnosti. In: Hrvatska knjizevnost u. evropskom kontekstu. - Zagreb, 1978, s.9-83.
263. Brozovic D. 0 problemima varijanata. Jezik, 1965/66, XII, br.2, s.33-46.
264. Brozovifc D. 0 ulozi Ljudevita G-aja u. zavrsnoj etapi hrvatske jezicne unifikacije. Radovi Instituta zahrvatsku povijest, 1973, knj.III, s.38-43.
265. Brozovic D. 0 zna£enju i upotrebi rijeci "puk", "narod",nacija" i srodnih. izraza. Jezik, 1958/59, br.4, s.97-109.
266. Brozovifc D. Standardni jezik. Zagreb: Matica Hrvatska,1970. 179 s.
267. Brasilia S. Jedan decenium nase zoologicke literature1867-1877). Rad. JAZU, 1980, knj.LIII, s.190-272.
268. Budinifc S. Summa nauka hristianskoga, slozena castnimuciteljem Petrom Kanisijem. Rim, 1583.
269. Budmani P. Podled na istoriju na£e gramatike i leksikografije od 1835 godine. Rad JAZU, 1886, knj.IXXX, 1886, s.165-186.
270. Burian V. Narodnosti ideologie ceska a slovenska v jihoslovanskem obrozeni.- In; Co daly nase zeme Evrope a lidstvu. Praha, 1940, s.238-254.
271. Cindrifj P. Pokusaje uvoctenja domaceg kazalisnog naziv1ja. Jezik, 1961/62, br.4, s.111-113.v
272. Cesi a jihoslovanl v minulosti: Od na j star sich, dob do roku 1918. Praha, 1975. - 751 s.
273. Dezelifc V. Pisma pisana dru Ljudevitu G-aju i njeki njegovi sastavci (1828-1850). Zagreb, 1909. - 371 s.
274. Dukat V. Crtice o Sulekovu Njemacko-hrvatskom rje&iiku.- Ljetopis JAZU, 1940, sv.52, s.209-214.
275. Dukat V. Dobrovsky i Hrvati, In; Dobrovsk^. - Praha,1929, s.122-125.V
276. Dukat V. Ivan Trnski i Sulekovi rjecnici. Rad Hrvatske akademije, 1943, knj.277, s.1-64.
277. Dukat V. Rjecnik MaSurani&a i Uzarevica. Rad JAZU,1937, knj.257, s.83-132.
278. Dunkifc . Da Ii je ljekarna ili ljekarnica. Jezik,1961,1. VIII, s.158-159.
279. Fancev F. Ilirstvo u hrvatskom preporodu. Ljetopis
280. JAZU, 1935/36, sv.40, s.130-157.
281. Filipovie R. Kontakti jezika u teoriji i praksi. Zagreb,1971. 152 s.
282. Filipovie R. Tuctice i jezicna kultura. Jezik, 1977/78,br.5» s.138-142.
283. Finka B. I jedinstvo jezika i knjizevne varijante. Jezik, 1966/67, br.3, s.66-75.
284. Finka B. 0 jezicnoj normi i jezifoioj slobodi. Jezik,1965/66, br.2, s.46-50.
285. Finka B. 0 upotrebi tuctiea u hrvatskom knjizevnom jeziku. Jezik, 1972/73, br.4, s.97-106.
286. Finka B. Odgovor. -Jezik, 1975/76, br.1, s.26-28.
287. Gebauer J. Historicka mluvnice jazyka cesk^ho. V Prazea ve Vidni, 1894. 702 s.
288. Guberina P., Krsti& K. Razlike izmechi hrvatskog i srpskogknji^evnog jezika. Zagreb, 1940. - 217 s.
289. Havranek B. Expanse spisovne ie^tiny od 14 do 16 stoleti.- In; Co daly na&e zem£ Evrop£ a lidstvu. Praha, 1940, s.
290. Havranek B. Charakter a 6koly srovnavaciho studia spisovnych jazyku slovanskych. Slavia, 1958, roc.XXVII, s.153-160.
291. Havranek B. K obecnym vyvojovym zakonitostem spisovnychjazyku slovanskych.- In: Ceskoslovanske prednasky pro IV mezinarodni sjezd slavistu v Moskve. Praha,1958,272,273,274,275276277278279280281282283284285s.47-59.
292. Havranek B. Studie o spisovném jazyce. Praha, 1963.371 s.
293. Hraste M. 0 tre&oj varijanti hrvatskosrpskog knjizevnog jezika. Jezik, 1965/66, br.4, s.106-113.
294. Hraste M. Problem norme u knji£evnom jeziku. Jezik, 1965/66, br.1, s.15-20.
295. Jagifc V. Izabrani kra6i spisi. Zagreb, 1948. - 639 s.
296. Jagic V, Has pravopis. Knji£evnik I, 1864, s.1-34.
297. Jedlicka A. Josef Jungmann a obrozenskâ terminologie literarnë vedna a linguistickâ.- Praha, 1949. 106 s.
298. Jonke Lj. Aktualna jezicna pitanja. Jezik, 1968/69, br.3, s.71-75.
299. Jonke Lj. Bogoslav Sulek kao puristicki savjetnik. -Pitanja knjizevnosti i jezika, 1956, knj.3, sv.1-2,286,287288289290291292293294295296297298s.5-17.
300. Jonke Lj. Ce^ki jezicni elementi a hrvatskosrpskom knji-zevnom jeziku. Radovi Zavoda za slavensku. filologi-ju, 1963, br.5, s.35-45.
301. Jonke 1j. Dikcionar Adama PataSica. Rad Jugoslavenske akademije, 1949, knj.275, s.71-175.
302. Jonke Lj. Hrvatski knjizevni jezik 19. i 20. stoljeca. -Zagreb: Matica hrvatska, 1971. 390 s.
303. Jonke Lj. Knjizevni jezik a teoriji i praksi. Zagreb: Znanje, 1964. - 287 s.
304. Jonke Lj. 0 upotrebi tuctih rijeci. Jezik, 1953/54, br. 1, s.1-4.
305. Jonke Lj. Osnovni pojmovi o jeziku. Hrvata i Srba. Jezik, 1968/69, br. 5, s.129-134.
306. Jonke Lj. Postanak novijega knjizevnog jezika u Hrvata i Srba. Jezik, 1964/65, br.4, s.101-111.
307. Jonke Lj. Problem norme u ñrvatskosrpskom knjizevnom je-ziku. Jezik, 1965/66, br.1, s.8-15.
308. Jonke Lj. Razvoj hrvatskog knjizevnog jezika u doba ñrvat-skog narodnog preporoda. In: Slovanské spisovnl jazy-ky v dobe obrození. - Praha, 1974, s.73-78.
309. Jonke Lj. Specificnosti u normiranju. hrvatskosrpskoga knjizevnog jezika. -Jezik, 1964/65, br.1, s.1-9.V
310. Jonke Lj. Sulekova briga o hrvatskoj naucnoj terminolo-giji. Zbornik radova filozofskog faku.lt. u Zagreba, 1954, knj.II, s.67-81.
311. Jonke Lj. Vrazova korespondencija a Muzeju kraljevine beske. Gract a za povijest knjizevnost ñrvatske, 1938, knj.13, s.137-151.
312. Katicic R. Ne^to napomena o postanku slozenoga suvremenog jezicnog standarda hrvatskoga ili srpskoga. Zbor-nik Zagrebacke slavisti&ce skole, 1974, god.II, knj.2, s.225-257.
313. Katicic R. 0 purizmu. Jezik,1973/74, br.3-4, s.84-90.
314. Katicic R. Problem norme u knjizevnom jeziku. Jezik,1965/66, br.1, s.20-23.
315. Klajn I. Jezik oko nas. Beograd, 1980.
316. Klajn I. Strana reS sta je to? - Zbornik za filologijui linguistiku, 1967, X, s.7-24.
317. Komárek M. Historická mluvnice ceska. C.I. -Praha,1958,- 179 s.
318. Kovacevic M. Interferencija jednog semantickog polja:
319. Osnova oanovica - temelj - baza. - Jezik, 1981/82, br.5, s.144-153.
320. Kovacevifc S. 0 nekim nepotrebnim izrazima i rijemima.
321. Jezik, 1966/67, br.1, s.18-22.
322. Kuchar J. Nova studie o vlivu cestiny na bulharistinu.
323. Nase re£, 1966, s.238-241.
324. Maretic T. Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. I izdanje. Zagreb, 1899.-712 s.
325. Maretic I. Hrvatski ili srpski jezicni savjetnik.1. Zagreb, 1924. 205s.
326. Maretic I. Pregled srpskohrvatske gramaticke terminologije XVII, XVIII i XIX vijeka. Rad JAZU, 1932, knj. 243, s. 13-90.
327. Maretic I. Ruske i ceske rijeci u knjizevnom hrvatskomjeziku. -Rad JAZU, 1892, knj.108, s.68-98.
328. Matvejevic P. Jezik, Ku.ltu.ra, Politika: Opaske o nasemjezicnim nesporazuma. Forum, 1980, god.XIX, knj.XL,312313314315316317318319320321322323324325br.9, s.345-362.
329. Milicevifc Obavijesni jezik u delegatskomu sistemu. -Jezik, 1971/72, br.4-5, s.97-109.
330. Menac A. 0 pisanju ruskih iniena. Jezik, 1972/72, br. 4-5, s.97-109.
331. Mirkovic D. G-ovori £eha u Slavoniji. Beograd, 1968. -480 s.
332. M^nnesland S. Loanwords in the two variants of serbo-croation. Scando-Slavica, 1973, XIX, s.197-234.
333. M^nnesland S. Synonymy and literary standard in serbo-croat. Scando-Slavica, 1971, XVIII, s.217-234.
334. Musulin S. Hrvatska i srpska leksikografija. Hlologija, 1959, II, s.56-60.
335. Or^os T.Z. Zapozyczenia s^owaAskie w czeskiej terminolo-gii botanicznej i zoologicznej. Krakow,1972. 172 s.
336. Or^osová T.Z. Josef Jungmann a slovanskê vypujcky z ob-lasti vêdecké terminologie. In: Slovanskê spisovne jazyky v dobe obrozeni. Praha, 1974, s.187-193.
337. Paul K. Ceskoslovesti buditell a Gajovy noviny. Slavia, 1934/35, roc,XIII, s.400-407.
338. Putañee V. Podrijetlo nekih novih jezickih termina u hrvatskom knjizevnom jeziku. Jezik, 1976/77, br.5, s.141-148.
339. Ratkovifc M. Croatika iz praSkih arhiva. G-ra¿ a za povi-jest knjizevnosti hrvatske. - 1938, knj.XIII,s.152-186.
340. Roubik F. Ke stykum cesko-jihoslovanskym . Slovansky prehled, 1931, XIII, s.109-120.
341. Skok P. 0 jezi&ioj kulturi. Jezik, 1952, br.2,s.33-38.
342. Spisovná cêstina a jazyková kultura. /Usporâdili Havránek,326327328329330331332333334335336337338- 211
343. M. Weingart. Praha, 1932. - 271 s.
344. Stone G. Some czech lexical elements in the formation of the upper sorbian literary language. Slavonic Papers, 1970, № 3, s.76-84.
345. Sojat A. Standardni jezik i dijalekt u urbanim sredinama SR Hrvatske. Rasprave zavoda za jezik, 1979, knj.4-5, s.119-122.1. V y
346. Sojat A. Standardni jezik i standardne rijeci. Jezik, 1974/75, br.4, s.103-110.
347. Sipka M. Tvorba i zna£enje imenica na -ivo. Jezik, 1962/63, br.3, s.76-82.
348. Srepel M. Jan Kollár i Hrvati. In: Jan Kollár. - Ve Vidni, 1893, s.252-269.y
349. Stérbová M. К otázce bohemik v charvátskohlaholsklm pi-semnictví. Studie a práce linguistické, 1954,1, s.376-384.
350. Tafra Б. Sinonimi j a. Iní ЛвКСИКОГрафЦ)а И ЛвКСИКОЛО-гжоа. - Београд - Нови Сад, 1982, с.297-300.
351. ТогЪаг J. О zivotu i djelovanju dr.B.Suleka. Ljetopis Jugoslavenske akademije, 1897, sv.XI, s.101-193.
352. TJjcifc I. Zapadna i isto£na varijanta Hrvatskog knjizev-nog jezika u skolama. Jezik, 1966/67, N 5, s.148-152.
353. Vasek 0. A.Senoa a ceská literatura. Praha, 1955. -189 s.
354. Vince Z. Putovima hrvatskog knjizevnog jezika. Zagreb, 1978. - 629 s
355. Vukovic J. Istorija srpskohrvatskog jezika. D.I. -Beograd, 1974. 225 s.
356. ЪеЬеч±Ь V., Вагас-(тгшп V. Агеа1п1 1 graniбni dijalekatзк1 ког^ак1;. Иазргауе Zavoda га 1979, кгф4-5)в.38-43.1. V „
357. Zecevic V., Вагас-&гат V. Probleraatika dijalekatskogпл-оезап^а. йазргауе 1пз1;л.1;и^а га Цегхк, 1977, кгд.З, з.33-36.1. Словари
358. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка.
359. М.: Сов.энциклопедия, 1968.
360. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:1. Сов.энциклопедия, 1969.
361. ВУзакли^а М. Лексикон страних речи и израза. Београд:1. Просвета, 1977.
362. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка.1. М.: Учпедгиз, 1956.
363. ПоповиЬ Речник српскога и н>емачкога д езика. Iы> емачко-српски део. Панчево, 1879, П српско-немач-ки део. - Панчево, 1881.
364. Речник српскохорватског книжевног ¿езика, ка».1-3. Нови Сад-Загреб: Матица српска, Матица хрватска, 19671969; кн. 4-6. Нови Сад: Матица српска, 1971-1977.
365. Речник српскохорватског кньижевног и народног 3езика,351,352,353,354355356357358359360361362363,364кнЛ-10. Бе оград: Српска Академика Наука, 1959-1978.
366. Словарь синонимов русского языка, т.1-2/гл.ред.Евгеньева А.Т. Л.: Наука, I970-I97I.
367. Словарь современного русского литературного языка, т.1-17. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1955.
368. Толстой И.И. Сербохорватско-русский словарь. 5-е изд., М.: Русский язык, 1982.
369. Broz I., Ivekovifc F. Rjecnik hrvatskog jezika, sv.1-2. -Zagreb, 1901.у
370. Jungmarin J. Cesko-nemecky slovnik, dil.I-V. Praha,1835-1839.
371. Klaifc B. Bjecnik stranih rijefci: Tuctice i posu^enice. -Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1980.1.levic M.S. ' Sinoninii i srodne reüi srpskohrvatskoga je-zika. Beograd: Sveznanje, 1974.
372. Mazuranic I., Uzarevic J. Njemacko-ilirski slovar. Agram, 1842.
373. Priru&ii slovnik jazyka ¿eskeho, dil. I-YIII.-Praha,1935-1957.
374. Bje&iik hrvatskoga ili srpskoga jezika, d. I-XXIII. Zagreb! Jugosl.akad. znanosti i umjetnosti, 1880-1976.
375. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, d.I-IV. Zagreb, 1971-1973.
376. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho, dil. 1-1V. Praha: 5eskoslovenska akad.ved., 1960-1964.
377. Safarik P.J. N£mecko-cesky slovnik vedeckeho nazvoslovf pro gimnasia a realne skoly. Praha, 1853.ulek B. Deutsch-kroatisches Wörterbuch. Zagreb, 1860.- 214
378. Sulek В. Hrvatsko-njemacko-talijanski rje&iik znanstveno-ga nazivlja osobito za srednja aíilista. Zagreb, 1874-1875.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВа) Художественная литература
379. АндриЪ И. На Дрини "Ьулриза. Београд: Просвета, 1955.399 с.
380. Братик Р. Сушьа у биографиjy. Београд: Просвета, 1981.247 с.
381. Крлежа М. Битка код Бистрице Лесне. Три домобрана. Београд: Просвета, 1965. 123 с.
382. Матош А.Г. Ecejn. Београд: Нолит, 1965. - 246 с.
383. Матош А.Г. Одабрана дела. Београд: РАД, 1969. - 244 с.
384. СекулиЪ и. Записи. Суботица: Матица Српска, 1964. - 450с.
385. Цанкар И. Изабрана дела. П изд. Београд: Народна книга,1962. 297 с.
386. Cesáreo A. Tonkina jedina ljubav. Djela A. Cesarca, sv.11,
387. Zagrebs Zora, 1970. 268 s.
388. Cesáreo A. Za novirn. patera. Sudite me. Djela A. Cesarca,sv.8 Zagreb: Zora, 1970. - 370 s. Ю. Cesáreo A. Zlatni mladifc i njegove zrtve. Djela A. Cesarca, sv.12. - Zagreb: Zora, 1970. - 296 es.
389. Krleza M. Izlet u. Rusiju 1925. Sabrana djela, sv.17.
390. Zagreb, Zora, 1960. 378 s.
391. Lalic m. Zlo proljefce. B.III izd. Beograd: Nolit, 1963.271 s.
392. Magara¡§evifc M. Znaci duha podneblja. Beograd: RAD, 1979.194 s.
393. Mihalic S. Elegija. Zagreb: Zora, 1968. - 173 s.
394. Prica C. Izlaz na ista vrata. Zagreb: Zora, 1968. - 283 s.
395. Radicevic B.V. 4-ta noc. Beograd: Stozer, 1957. - 182 s.б) Периодическая печать17. Борба за год.1983.18* Политика за год. 1980 и 1983.19. Vjesnik za god. Í983.
396. Sedam daña: Tjedni dodatak "Vjesnika" 16-20. travnja 1983.