автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиева, Алефтина Ахатовна
ВВЕДЕНИЕ.
1. ИСТОРИОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЗОР.
1.1. Общественно-исторические предпосылки появления турецких заимствований в сербохорватском языке.
1.2. Из истории изучения сербохорватско-турецких языковых контактов.
2. ХАРАКТЕРИСТИКА ТУРЦИЗШВ РОМАНА ПО СОСТАВУ, ТЕМАТИЧЕСКИМ ГРУППАМ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СФЕРАМ.
2.1. Лексика, относящаяся к общественному и частному быту.
2.2. Лексика, характеризующая человека.
2.3. Абстрактная лексика.
2.4. Турцизмы, обозначающие религиозные понятия.
2.5. Слова, относящиеся к архитектуре, строительству.
2.6. Турцизмы, относящиеся к военному делу.
2.7. Слова, обозначающие государственные, административные понятия.
2.8. Лексика, относящаяся к природе.
2.9. Турцизмы, обозначающие торговые понятия.
2.10. Слова, обозначающие явления из области культуры, искусства.
3. ФОНЕТИЧЕСКАЯ И МОРШОГО-СЛОВООБРАЗОВАТЕДЬНАЯ СТРУКТУРА ТУРЦИЗМОВ РОМАНА.IQT
3.1. Особенности фонетической адаптации турцизмов.
3.2. Особенности морфологической и словообразовательной адаптации турцизмов.
4. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ТУРЦИЗМОВ РОМАНА.J
4.1. Нейтральные и стилистически окрашенные турцизмы.
4.2. Семантико-стилистические функции турцизмов в речи персонажей и в авторском повествовании.
Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Алиева, Алефтина Ахатовна
В современном языкознании проблема языковых контактов является одной из наиболее актуальных и значимых. Процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, так как в период становления и дальнейшего развития нации "на смену старой местной и национальной замкнутости. приходит всесторонняя зависимость наций друг от друга. Это в равной мере относится как к материальному, так и духовному производству. Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием"^.
Проникновение в любой язык иностранных слов - явление вполне закономерное, так как в периоды наиболее интенсивного культурно-экономического общения между странами происходит знакомство жителей этих стран с новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями. При заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит заимствование слов, их обозначающих, что не ущемляет национальную самобытность народа, а, наоборот, обогащает словарный состав одного языка за счет словарного состава других языков.
Как в свое время отмечал И.А.Бодуэн де Куртенэ, ". нет и быть 2 не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" .
В настоящее время в советской лингвистической науке общепризнанным стало мнение, что важнейшим условием функционирования и Iх Маркс К., Энгельс Ф. Манифест коммунистической партии. - Соч., 2-е изд., т.4, с.428. См.также: Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. - Полн.собр.соч., т.25, с.258. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. - В кн.: Избр.труды по общему языкознанию. М., I9S3, т.1, с.363. развития языка, наряду с внутрилингвистическими факторами, являются социально-исторические предпосылки*. Поскольку развитие языка в своей основной функции средства общения находится в непосредственной взаимосвязи с развитием культуры, которая, в свою очередь, проявляется на экономической и социально-политической базе, то языковые связи могут быть методологически правильно исследованы, если их рассматривать не как отдельные изолированные процессы, а во взаимосвязи с комплексом процессов, объединяемых 2 понятием контакт .
С точки зрения социально-исторической, языковые контакты могут быть: I) внутренними, которые устанавливаются между языками и диалектами разных этнических групп, живущих на одной и той же территории и не отделенных друг от друга большими природными преградами или государственными, административными границами; и —-х См., например: Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых.явлений и об эксперименте в языке. - Изв.АН СССР. Сер.УП, отд.общ.наук, 193Г, № I, с. 118; Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982, с.127; Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка. - В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.89; Меновщиков Г.А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка. -В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.134; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976, с.14; Дмитриев П.А., Крылова Г.В., Лилич Г.А., Мацюсович Я.В. Новые явления в языках социалистических стран. К постановке вопроса. - Вестн.Ле-нингр.ун-та, 1979, № 20, с.61-70; Дмитриев П.А., Мокиенко В.М. Классики марксизма-ленинизма и славянская филология. Л., 1982, с.65 и сл.; Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец ХУШ - начало XIX века). Л., 1982, с.6 и сл. и др. См.: Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяно-молдавских отношений. М., 1970; Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. - В кн.: Новое в лингвистике. М.,1972, т.У1, с.5-22; Жлуктенко Ю.А. Лингвостилистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
2) внешними, которые возникают между языками, диалектами разных этнических групп, живущих на одной и той же территории, но отделенных друг от друга большими естественными препятствиями, государственными, административными границами или же живущих на разных территориях^". Чаще всего "социально-политическое влияние проявляется особенно сильно в зонах контакта разносистемных языков. ."2
В этом плане большой интерес представляет взаимодействие тюркских и славянских языков, возникшее в результате многовековых историко-культурных контактов их носителей. Изучение результатов сербохорватско-турецких языковых контактов, приведших к появлению в языке сербов и хорватов множества турецких заимствований, является частью этой большой проблемы.
Длительные языковые контакты приводят чаще всего к глубокой интерференции, при которой в одном или обоих из контактирующих языков в зависимости от односторонности или двусторонности влияния и интенсивности его протекания появляются иноязычные элементы. При изучении этого процесса большое значение приобретает учет не только внешнего влияния одного языка на другой, но и фактов проявления этого влияния в воспринимающем языке, которые связаны с внутренним развитием языка, с эволюцией иноязычных Q слов в системе заимствующего языка . Рассмотрение этого сложного языкового явления, в котором переплетаются связи и отношения заимствующего языка и языка-источника, предполагает необходимость комплексного сочетания диахронного подхода с синхрон
1 См.: Рот Л.В. Венгерско-восточнославянские языковые контакты. Будапешт, 1973, с.17-18.
2 Бородина М.А. Указ.соч., с.90. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. - В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, вып.У!, с.95.
НЫМ"1".
В процессе влияния одной языковой системы на другую наиболее проницаемым оказывается словарный состав языка. Результаты влияния могут отразиться на словообразовательном, семантическом, стилистическом и других уровнях. Приобщение иноязычного материала к словарному составу заимствующего языка представляет собой сложный и длительный процесс, исследование которого самым тесным образом связано со многими вопросами языкознания.
Заимствования как одно из частных проявлений языкового взаимодействия являются предметом лингвистических исследований с. точки зрения фонетического, грамматического, лексического и синтаксического оовоения. Во многих работах исследуется сущность заимствования, его причины, рассматриваются различные виды и способы заимствований, пути проникновения, источники и хронология заимствований. Немаловажное значение придается также количественно-статистическому изучению заимствованных слов, их классификации и структурной дифференциации.
Лексическое заимствование при всем разнообразии отдельных случаев его осуществления,как языковой процесс усвоения иноязычного материала,имеет общие закономерности. В заимствовании системный характер языка проявляется с неменьшей силой и отчетливостью, чем, например, в словообразовании, которое является основным способом обогащения лексического состава.
В языкознании существуют различные взгляды на заимствование, которые обусловлены различными методологическими подходами исследователей к решению данной проблемы. Так например,по мнению Э.Ха-угена,". заимствование - это попытка говорящего воспроизвести в
1 Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972, с.9. одном языке навыки, усвоенные ем в качестве носителя другого языка"1. Для У.Вайнрайха заимствование является начальной стадией интерференции двух языков в условиях билингвизма, когда "ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствованных слов достаточно минимального контакта мезду языками"2. По мнению Л.П. Крысина, заимствованием целесообразно называть "процесс перемещеQ шя различных элементов из одного языка в другой" . Применительно к русскому языку Н.М.Шанский под заимствованным словом понимает "всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов"4.
При рассмотрении глубины проницаемости структур контактирующих языков некоторые исследователи предлагают учитывать разницу между лексическим проникновением и лексическим заимствованием. Так, А.М.Рот указывает, что "когда заимствуется название вместе с реалией и слово вместе с понятием, новая лексическая единица занимает пустую клетку в семантической системе языка-рецептора. В этом случае лексические инновации. являются заимствованиями.Заимствование только нового названия, которое становится синонимом с; старого" названия, следует считать лексическим проникновением" .
1 Хауген Э. Процесс заимствования. - В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, -вып.УТ, с.345.
2 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. - В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, вып.Л, с.42.
3 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968, с.18.
4 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972, с.89.
5 Рот A.M. Указ.соч., с.24.
При классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции в принимающем языке предлагается различать функциональный статус (сфера и частотность употребления) и формальный статус (грамматическая, фонетическая и морфологическая оформленноеть слова) заимствований"'". С этой точки зрения затютвованные слова некоторые исследователи называют проникновениями, заимствованиями и укоренениями, соотнося их с различными этапами эволюции иноязычного о материала в новой языковой среде'0.
В данной работе под заимствованием понимается проникновение элементов фонетики, лексики и семантики языка-источника (турецкого) в систему принимающего языка (сербохорватского) и закрепление в ней этих элементов.
В лингвистической литературе причины заимствования традиционно делятся на внеязыковые и внутриязыковые. Экстралингвистические причины заимствования считаются одними из основных, так как язык в условиях речевого общения пользующегося данным языком коллектива изменяется, а всякое языковое изменение всегда так или иначе социально обусловлено. Как отмечает Ю.С.Маслов, "общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между ш-родами, между соответствующими культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на Q разных языках" . Иногда причины заимствования объясняют необходимостью обозначить новые предметы и понятия или отрешением нации к нововведениям4. Внутриязыковыми причинами заимствования может быть необходимость восполнить недостающие звенья в лексической
1 Шахрай О.Б. К проблеме классификации займетвованной лексики.-Ш, 1961, Я 2, с.53-58.
2 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты.Л., 1978, с.8-10. Мае лов 10. С. Введение в языкознание. М., 1975, с. 256.
4 См., например: Шанский М.Н. Указ.соч., с.97; Крысин Л.П. Указ. соч., с.22. системе языка, тенденция к устранению омонимии, отрешение к пополнению экспрессивных средств и др.
Исследование турецких заимствований в сербохорватском языке представляет несомненный интерес как с точки зрения турецко-юго-славянских контактов, так и с точки зрения лингвистического взаимодействия языка-источника и языка-рецептора.
Проблема турецких заимствований в сербохорватском языке издавна привлекала внимание языковедов как в самой Югославии, так и за ее пределами. Большой вклад в разработку данной проблемы внесли работы таких исследователей как В.Караджич, Ф.Миклошич, П.Скок, А.Кнежевич, М.Храсте, Н.К.Дмитриев, А.Шкалич, С.Стахов-ский, А.Пецо и др. Однако считать, что она освещена полностью и всесторонне, все еще нельзя. В частности, более глубокого и всестороннего рассмотрения требует вопрос о характере турецких заимствований в лексической и семантической системе сербохорватского языка. Лексико-семантическая система заимствующего языка является системой, стимулирующей дальнейшее развитие или исчезновение того или иного слова из лексического фонда заимствующего языка. Поэтому исследование соотношения турецких заимствований с исконной сербохорватской лексикой в современном языке представляется важной задачей. Существенной также является задача определения стилистических функций турецких заимствований в сербохорватском языке.
До сих пор остается малоизученным один из таких важных вопросов как особенности семантико-стилистического освоения турецкой лексики на сербохорватской языковой почве и проявление этих особенностей в языке конкретных художественных произведений.Работы, затрагивающие непосредственно эту тематику, немногочисленны.
Актуальность темы диссертационной работы определяется также настоятельной потребностью изучения языка произведений известного югославского писателя И.Андрича, в котором нашли отражение лучшие традиции развития сербохорватского литературного языка, явившегося плодом творческой обработки общенародного языка многими деятелями науки и культуры. По выражению А.Белича, "его язык находится полностью в границах литературного канона. И.Ан-дрич не ищет эффекта посредством какого-либо насилия шд правильностью литературного языка. Напротив, его язык всегда дышит этой правильное тью"-1-.
Эта точная констатация А.Белича, как отметил Б.Николич, не противоречит тому факту, что иногда И.Андрич в своих произведер ниях использует формы и обороты из своего родного края . Будучи боснийцем по происхождению, И.Андрич быстро включился в "бел3 градский литературный язык , "который развивался в духе лучших традиций Бука Караджича, объединяясь и становясь коммуникативным средством литературных и культурных кругов, сохраняя в основном свой облик и принимая черты, которые входили в него из народного языка на основе указанных традиций"4.
Анализируя произведения И.Авдрича, ДЛвкович приходит к выводу, что "язык Андрича является, вероятно, наиболее совершенным и самым гармоничным сербским языком в созданных у нас до сих 5 пор прозаических произведениях" .
1 БелиЬ А. БогаЬенэе Je3HKa. - Наш je3HK. Год.У, 1937, с.98. НиколиЬ Б. Je3HK Ива АндриЪа. - В кн.: Иво АндриЬ. Београд, 1962, с.193. БелиЪ А. "Београдски стил". - Наш ]език. Год.П, св.7, 1934, с.200.
4 Stanojcic Z. Jezik i stil Iva Anckrica. Beograd, 196? s.10. ЖивковиЬ Д. Неколико стилских одлика прозе Иве АндриЬа. - Го-дипиьая Филозофског факултета у Новом Саду, кш.1, Нови Сад, 1956, с.253.
- II
В.Джурич характеристику языка произведений И.Аццрича завершает следующими словами: "Великий язык народной песни, Вука, Негоша, Лазаревича, Дучича получил в Андриче наилучшего продолжателя и созидателя. Его язык наряду с языком Дучича является самым лучшим языком нашей литературы XX века"*. Таким образом, исследования югославских ученых свидетельствуют о том, что язык произведений И.Андрича представляет собой "не только живое отражение литературного языка, созданного многими писателями-классиками, но и поистине творческую обработку общенародного языка, р без чего невозможна эволюция языка литературного" .
Наглядным примером такой творческой обработки общенародного языка является обращение И.Андрича к турецким заимствованиям как к стилеобразующим элементам языка и тонкое использование их в художественной ткани произведения.
Одной из характерных особенностей языка и стиля И.Андрича, присущих большинству его произведений на исторические темы, является широкое употребление слов турецкого происхождения, многие из которых относятся к общеупотребительной лексике современного сербохорватского языка. Исторические романы и рассказы И.Андрича представляют широкие возможности для исследования турецких заимствований в плане фонетического, морфологического и семанти-ко-стилистического освоения в сербохорватском языке.
Интерес к языку И.Андрича особенно возрастает и в связи с . проблемой вариантов сербохорватского языка, поскольку у И.Авдри-ча, как вообще в Боснии и Герцеговине, наблюдается нейтрализация Tjypnh В. Иво АвдриЬ. - В кн.: Иво АвдриЬ. Београд, 1962, с.6.
2 Панина Н.А. Рец.на кн.: Zivo;jin S.Stanojcirf. Jezik i stil Iva Andrice. - В кн.: Исследования по сербохорватскому языку. М., 1972, с.392. вариантных противопоставлений^.
В имеющихся работах, посвященных исследованию языка и стиля И.Андрича, рассматриваются лишь отдельные частные вопросы этой большой проблемы. На материале какого-либо одного или нескольких произведений анализируются особенности стилистической системы или отдельные стороны его писательского мастерства2. Однако весь комплекс вопросов, связанных с изучением особенностей преломления турецко-сербских контактов в языке писателя, не были еще предметом специального исследоваhim.
Творчество лауреата Нобелевской премии Иво Авдрича, еще при жизни ставшего общепризнанным классиком югославской литературы, сыграло и продолжает играть большую роль в развитии историко-литературного процесса в Югославии в XX в.
И.Андрич родился 9 октября 1892 г. в Травнике в семье канцелярского служащего. Окончив в 1903 г. вышеградскую начальную школу, И.Андрич переезжает к матери в Сараево, где продолжает учебу в гимназии.
В 1912 г. после окончания сараевской гимназии И.Авдрич уезжает в Загреб и поступает там на отделение славянских языков, литератур и истории философского факультета. Дух националистического движения среди передовой молодежи, активно выступавшей тогда против Австро-Венгерской монархии, заразил и юного Андрича, который в скором времени становится членом революционно-террористической I
См.об этом: Дмитриев П.А. Двуязычный словарь языка писателя и, варианты литературного языка (на примере Словаря языка И.Авдрича). - В кн.: Очерки лексикографии языка писателя (двуязычные словари). Л., 1981, с.130-158.
2 См., например: Белий А. Око нашег кнэижевног ]езика. Београд, 1951; НиколиЬ Б. Смиреност АндриЬева казиванэа. - В кн.: Николий Б. Кшижевници и Je3HK. Београд, 1967, с.5-14; stanojcic z. Jezik i stil Iva Andrioa. Beograd,I967; И др. организации "Млада Босна". С 1913 г. И.Андрич продолжает изучать славистику в Венском университете, где в то время преподавали М.Решетар, Й.Еричек и другие известные слависты1.
После завершения первой мировой войны и создания Королевства сербов, хорватов и словенцев (1918) И.Авдрич продолжает учебу на философском факультете в Граце, который заканчивает в 1919 г. На этом же факультете в 1920 г. он защищает докторскую диссертацию под названием "Духовная жизнь Боснии под влиянием турок".
В том же 1920 г. выходит его рассказ "Дуть Алии Джерзелеза" ("Пут Amie ^ерзелеза") и стихотворения в прозе "Тревоги" ("Не-мири"). С этого времени и до начала второй мировой войны И.Ацц-рич постоянно пишет рассказы, эссе, которые приносят ему большую известность. Но все годы, пока продолжалась вторая мировая война, И.Андрич не выпускает ни одного произведения, выражая тем самым свой протест против власти оккупантов и предателей.
В 1945 г., когда наступило освобождение страны от фашистов, И.Андрич становится активным участником строительства новой жизни. Выход в свет сразу трех его больших романов "Травницкая хроника ("Травничка хроника"), "Мост на Дрине ("На Дришbynpnia") и "Барышня" ("Госпо^ица"), написанных в оккупированном Белграде, были своего рода приветствием этой новой жизни.
В послевоенные годы литературная, общественная и педагогическая деятельность И.Авдрича приобретает еще более широкий размах - один за другим печатаются новые рассказы и эссе, роман "Проклятый двор" ("Проклета авли^а", 1954); он читает лекции о П.Ко-чиче, П.Негоше и В.Караджиче студентам-филологам в Белградском университете; становится одним из организаторов, а затем и председателем Союза писателей Сербии, членом Сербской академии наук, а в 1946 г. - председателем Союза писателей Югославии.
Karaulac to. Hani Andric. Beograd-Sarajevo, 1980, s.51.
- 14
Умер И.Авдрич 13 марта 1975 г. в Белграде.
В довоенном творчестве И.Авдрича, в частности в сборниках стихотворений в прозе " Ex Ponto »f "Тревоги", заметно влияние модернизма, от которого он постепенно освобождается, разрабатывая преимущественно историческую тематику и стремясь воспроизвести сложную жизнь Боснии, с которой сам писатель связан кровными узами, и где,как ни в каком другом крае Югославии, переплелись многочисленные социальные, национальные и религиозные противоречия.
Историческое прошлое Боснии и Герцеговины предстает в произведениях И.Авдрича в виде сплава из народных легенд и реальных фактов. В них писатель создает колоритные образы представителей самых различных общественных слоев и исторических эпох.
В созданных во время второй мировой войны ряде рассказов и романах "Травницкая хроника", "Мост на Дрине" и "Барышня" И.Авдрич значительно углубляет свой реалистический метод.
Трагическая судьба многострадальной Боснии наиболее полно и зримо раскрыта в одном из исторических романов И.Авдрича - "Мост на Дрине". Историческим этот роман можно назвать лишь условно. В действительности, история в нем выступает как фон и мотив для показа отдельных человеческих судеб, характеров и страстей, через которые и преломляются все исторические события.
Несмотря на то, что И.Авдрич действие романа помещает в строго конкретизированные по времени и месту условия, то есть связывает, как правило, с Боснией, он одновременно вносит в повествование наряду с национальными чертами и черты универсальные, общечеловеческие. В каждом человеке, каждом действующем лице, главном или второстепенном, независимо от его национальной и религиозной принадлежности, И.Авдрич открывает нечто такое, что является непреходящей общечеловеческой ценностью вне временных, пространственных и исторических категорий. История в этом случае предстает лишь как конкретизированное время. Однако писательский интерес идет гораздо дальше и глубже этого. Он соединяет все времена в одно - прошлое с будущим, настоящее с прошлым, отказываясь таким образом от понятия истории в обычном смысле этого слова.
В повествовании о произволе турецких властителей и бесправии боснийцев-христиан, о той сложной и трагической ситуации, которая разделяет людей по социальным, национальным и религиозным признакам и сеет между ниш вражду и непримиримость, образ моста приобретает в романе особенно большое значение. Оставаясь вполне конкретным, мост в то же время как бы является символом человеческого взаимопонимания и сближения, олицетворением незыблемости и вечности жизни. На фоне истории, на фоне народного страдания и народных легенд вырисовываются ясные силуэты отдельных людей, их непродолжительные радости, иллюзии, заблуждения, недолговечные успехи, болезненные неудачи и поражения. Поэтому роман "Мост на Дрине" можно назвать большой человеческой драмой, в которой тесно переплетаются реальные события с легендами и символическими вставками*. Во всем этом сказывается неповторимый стиль поистине большого мастера, у которого "каждая метафора, каждое отдельное слово имеют свое строго определенное предназначение.В этом смысле, может быть, именно в романе "Мост на Дрине" И.Ацц-рич дал свои лучшие образцы подлинно высокохудожественного стиля"2. q
Материалом настоящей работы послужил роман "Мост на Дрине, который считается одним из самых главных и зрелых произведений
1 Вученов Д. Аццрийев роман "На Дрини frynpnja у породици европ-ских романа.-В кн.: Вученов Д. Трагом епохе реализма. Крушевац, 1981, с.235.
2 Богдановий М. Иво Андрий. - В кн.: Критичари о АндриЬу. Бе оград, 1962, с.46.
3 АвдриЬ Иво. На Дрини fjynpnja. Београд, 1961 (В дальнейшем ци
И.Авдрича. Кроме того, привлечет материалы других произведений И.Авдрича и исследования югославских и зарубежных славистов,анализирующие турцизмы в конкретных произведениях И.Авдрича. Сбор примеров осуществлен методом сплошной выборки. Для обработки материала использованы специальные, толковые, переводные словари сербохорватского и турецкого языков. Общее количество выявленных турцизмов составило 530 единиц.
Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление общих закономерностей с ербохорва тс ко-турецких языковых контактов и характеристика особенностей их проявления в лексической и семантико-стилистической системе И.Авдрича. В связи с этим выдвигаются следующие задачи:
- выявить и описать особенности оербохорватско-турецких язы-ко вых ко нтакт ов;
- установить источники и пути проникновения турецких заимствований в сербохорватский язык;
- охарактеризовать турцизмы, зафиксированные в романе И.Авдрича "Мост на Дрине", с точки зрения их тематического распределения, количественного соотношения и сферы употребления;
- определить характерные особенности адаптации турцизмов на фонетическом и морфолого-словообразовательном уровнях,- выявить семантико-стилистические особенности употребления турцизмов в романе И.Андрича в сравнении с общенародным сербохорватским языком;
- рассмотреть роль турцизмов в романе в зависимости от сферы стилистического употребления, эмоционально-экспрессивных оттенков и специфики авторского словоупотребления.
Методы исследования. Основным методом при исследовании турецких лексических заимствований в сербохорватском языке и языке таты из романа'даются по этому же изданию).
И.Андрича явился сравнительно-сопоставительный метод, позволивший комплексно подойти к решению данной проблемы. Турцизмы рассматриваются в синхроническом и диахроническом разрезах, в синтезе функционально- и структурно-стилистического подхода с семантическим, что дает возможность раскрыть механизм преобразования общестилистических языковых средств в иццивидуальном словоупотреблении писателя.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в предпринятом впервые комплексном анализе турецких лексических заимствований, зафиксированных в романе "Мост на Дрине" И.Андрича. До настоящего времени турцизмы в романе И.Авдрича "Мост на Дрине" не рассматривались одновременно во всей их совокупности на фонетическом, морфологическом, лексическом и семантико-стили-стическом уровнях.
Комплексный подход к изучению турцизмов в языке И.Авдрича и современном сербохорватском языке позволяет, с одной стороны, установить характер лексико-семантических отношений турецких заимствований с исконной сербохорватской лексикой романа и представить наличие таких отношений и в общенародном языке; с другой стороны, дает возможность в определенной степени указать на характер и направление контактов между сербохорватским и турецким языками, дает ряд фактов и свидетельств о специфике освоения турцизмов в сербохорватском языке.
Выявление характера соотношения внутрисистемной и контекстуальной семантики слова, характеристика особенностей стилистического использования турцизмов в различных контекстах, выявление специфики употребления исконшх и заимствованных языковых средств в художественной ткани произведения позволяет раскрыть особенности индивидуального стиля И.Авдрича.
Практическая ценность работы. Материалы и результаты исследования будут способствовать более глубокому изучению одной из важных сторон лексикологии сербохорватского языка - проблемы заимствования и могут быть использованы при подготовке издания Словаря языка И.Авдрича^, в процессе преподавания истории сербохорватского литературного языка, его лексикологии и стилистики, на занятиях по теории и практике перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по историко-лингвистическим проблемам сербохорватского язьш.
Апробация исследования. Основные результаты исследования изложены в докладах на научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета ЛГУ (Ленинград, март 1981, март 1982 гг.), на заседании проблемной группы по теории перевода филологического и восточного факультетов ЛГУ (Ленинград, апрель 1982 г.), на научной конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ ям.А.Навои (г.Самарканд, март 1983г.) и в опубликованных статьях.
Диссертация обсуждена на кафедре славянской филологии Ленинградского государственного университета им.А.А.Дцанова.
Структура и объем. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном сербохорватском литературном языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты проведенного в диссертации анализа показывают, что языковой контакт между носителями сербохорватского и турецкого языков происходил в разных направлениях и затронул достаточно широкие социальные и профессиональные сферы. Влияние турецкого языка особенно сильно отразилось на тех лексических пластах сербохорватского языка, которые характеризуют общественный и частный быт, человека по различным его признакам, а также абстрактные, религиозные, хозяйственные и административные понятия.
Такое распределение турецких заимствований по функциональным сферам отражает исторические условия, в которых осуществлялись сербохорватско-турецкие языковые контакты. Главную роль в проникновении турцизмов в язык сербов, хорватов, боснийцев и черногорцев, распространении и оседании их на сравнительно большой территории сербохорватского языка сыграли турецкая армия и турецкие административные власти на местах, а также мусульманское население в лице турок и потурченцев, в руках которых были сосредоточены все основные виды ремесел и торговли.
Количественные характеристики турцизмов, употребленных в романе И.Авдрича "Мост на Дрине", и сопоставление их с. данными известного словаря турцизмов А.Шкалича показывает присутствие турецкой заимствованной лексики во всех основных сферах, что свидетельствует о ее высокой функциональной активности. Наиболее полно представлены слова, относящиеся к общественному и частному быту, к религии, и абстрактная лексика. И у И.Авдрича, и у А.Шкалича соотношение турцизмов в этих группах примерно одинаковое. Расхояде
- 180 ние наблюдается в сфере, характеризующей человека, - у И.Андрича сюда относятся 14,5$ турцизмов из всего объема, в то время как у А.Шкалича - лишь 4,6$. В отличие от словаря А.Шкалича в романе И.Андрича не зафиксированы турцизмы из области астрономии, медицины, земледелия, что можно объяснить жанровой особенностью произведения, в котором эти сферы не затрагиваются.
С точки зрения происхождения, наибольшее число турцизмов романа относится к арабскому языку - 195 единиц, собственно турецкими являются 117 слов, к персидскому восходят 85 слов. Остальные относятся или к греческому, латинскому, древнееврейскому,или же являются гибридными. По частотности употребления в романе наиболее активными являются турцизмы: к а п и J а (200 раз), в е -з и р (44 раза), ft у п р и J а (33 раза), с к е л е (30 раз), мула (17 раз), к а $ а (16 раз) и др.
На фонетическом уровне турецкие заимствования, отмеченные в романе, отражают все те изменения, которые произошли в словах турецкого происхождения в системе сербохорватского языка. Турецкие слова подверглись фонетической трансформации как в системе согласных, так и в системе гласных.
По-разному трансформируется на сербохорватской почве турецкая фонема (ь), присутствие которой характерно в основном для слов арабского или персидского происхождения. В словарях турцизмы с исконным ( ь.) приводятся, как правило, в двух вариантах. Но в романе И.Авдрича отдельные из них представлены без этого звука (например, в начале слова), а некоторые, наоборот, выступают только с (h). Встречаются и такие турцизмы, которые имеют двоякое написание в разных контекстах романа - с ( 11 ) и без него (например, слово харач-арач ).
На сербохорватской почве определенные фонетические преобразования претерпели турецкие заднеязычные согласные (к) и ( g ).
В самом турецком языке эти согласные в сочетании с гласными переднего, иногда и заднего ряда смягчаются. В системе сербохорваяц ского языка данные турецкие палатализованные согласные в соотвеоь ствующих позициях часто подвергаются вторичной палатализации и переходят соответственно в сербохорватские (с ) и ( cLj).
Субституция турецкого (к*) происходила при различных фонетических условиях. Она могла быть в начале слова (cep6oxopB.li аса - тур. kasa ), в середине (сербохорв.д у ti а н - тур. dukkan) и в конце (сербохорв.м е л е h - тур. meiek). Однако турецкая фонема (к') заменяется сербохорватской (с) не во всех случаях. Иногда она может остаться без изменения (сербохорв.с к е л а - тур. is-keie ), в других случаях на месте турецкого палатализованного (к') появляется сербохорватский (с): сербохорв.ч у н а к - тур. kOnk). Различные варианты турецкой фонемы (к') на сербохорватской почве являются результатом различного качества турецких и сербохорватских гласных, в сочетании с которыми она выступает.
В системе вокализма турецкие гласные в заимствованных словах также подверглись определенным изменениям, которые наиболее отчетливо выступают при нарушении у них закона гармонии гласных (сербохорв.к а л д р м а - тур. kaidlrim).
Характер изменений, произошедших в турецких заимствованиях на уровне морфологии и словообразования, зависел, в первую очередь, от того, насколько иноязычное слово по своему первоначальному оформлению близко к исконным сербохорватским словам. В процессе адаптации морфологическая мотивированность турецкого прототипа терялась, и слово оформлялось, полностью подчиняясь законам сербохорватского языка. Основную роль при этом играл характер заимствованной основы, которая в зависимости от конечного звука могла повлиять на окончательное включение слова в тот или иной грамматический класс.
Из 530 зафиксированных в романе турцизмов 473 принадлежат к разряду имен существительных. Это составляет 89,2% из общего объема турцизмов романа. В ходе освоения турцизмов и подчинения их грамматическим нормам сербохорватского языка отдельные слова сохранили свою первоначальную морфологическую структуру, другие же подверглись определенным изменениям. В этом плане турецкие заимствования, отмеченные в романе И.Андрича, подразделяются на две группы, количественное соотношение между которыми почти одинаковой От турецких лексем посредством сербохорватских словообразовательных средств образованы новые сербохорватские слова в классе имен существительных, прилагательных, глаголов и др.
Проникновение турецких словообразовательных средств в сербохорватский язык оказалось минимальным: отмечены лишь единичные продуктивные аффиксы, заимствованные из турецкого языка.
Турецкие заимствования, представленные в романе И.Андрича "Мост на Дрине", принадлежат к различным пластам сербохорватского литературного языка. В художественную ткань произведения писатель вводит не только известные и общеупотребительные в сербохорватском языке турцизмы, но и такие слова, которые в настоящее время относятся к устаревшей или диалектной лексике. Однако здесь, как и в любом другом художественном произведении, немаловажную роль в создании системы образов, наряду с метафорами и другими стилистическими средствами языка, играют и нейтральные средства языка.
Согласно авторскому замыслу, некоторые стилистически нейтральные в общелитературном сербохорватском языке турцизмы могут приобретать в контексте романа, наряду со своей основной конкретизирующей функцией, определенную эстетическую значимость и стилистическое звучание.
С точки зрения семантико-стилистических функций наиболее интересными являются стилистически окрашенные турцизмы, которые ус
- 183 ловно можно разделить на отдельные лексико-семантические разряды в зависимости от выполняемой ими стилистической роли в художественной ткани романа. Писатель привлекает их для воссоздания национального, исторического или местного колорита, для индивидуализации речи персонажей. десь прежде всего выделяются турцизмы, обозначающие общественно-политические понятия, должности и чины представителей различных сословий, названия лиц по роду занятия, а также слова, относящиеся к религии.
Вторую категорию стилистически окрашенных турцизмов составляют слова областного, узколокального характера, стилистическая функция которых заключается в создании колорита местности, определенной культурно-исторической и бытовой атмосферы, а также в создании восточного колорита. Сюда относятся турецкие заимствования, характеризующие различные стороны окружающей действительности и сферы человеческой деятельности. Однако роль стилистически маркированных турцизмов не ограничивается передачей только исторического, национального и местного колорита. Они активно участвуют в создании общего языкового колорита, приближая язык произведения к языку описываемой эпохи.
Большую роль играют турцизмы в типизации персонажей романа, являясь одновременно одним из главных средств индивидуализации их речи. Основу разговорной речи каждого персонажа составляет общелитературная лексика сербохорватского языка, но вклкяенные в нее в виде отдельных вкраплений и в разных пропорциях турцизмы относятся, как правило, к диалектной или устаревшей лексике общенародного сербохорватского языка.
В авторской речи большинство турцизмов употребляется, как правило, в тех значениях, которые являются общепринятыми для современного сербохорватского литературного языка. Но и в этом слу
- 184 чае отбор турцизмов стилистичеоки мотивирован, так как, используя слова, характерные для описываемой речевой среды, автор-повествователь тем самым сближает свою речь с речью персонажей, придает своей речи некоторый оттенок диалектноети, разговорности и тем самым воссоздает речевую ситуацию, характерную для данной местности в тот или иной период ее истории.
Одной из особенностей индивидуально-авторского словоупотребления И.Авдрича является обогащение семантической структуры турецкого заимствования в контексте романа за счет метонимического переноса с последующей конкретизацией одного из общеизвестных его значений.
Для семантико-стилистической системы И.Авдрича характерно частое обращение к такому приему как раскрытие зшчения малоупотребительного турцизма в самом контексте путем использования его сербохорватских аналогов.
Характерной особенностью словоупотребления И.Авдрича является также обращение к сравнениям, которые наряду с другими стилистическими средствами помогают автору выразить его отношение к изображаемому. Значительное место в составе образных сравнений романа занимают и турцизмы, которые несут определенную эстетическую нагрузку в реализации общего идейного замысла романа.
Таким образом, турецкие лексические заимствования, отмеченные в романе Иво Авдрича "Мост на Дрине", достаточно ярко отражают те языковые процессы, которые произошли в фонетике, морфологии и словообразовании сербохорватского языка в результате длительных турецко-сербохорватских контактов. Роман И.Авдрича "Мост на Дринё' дает богатый материал для изучения особенностей семантико-стилис-тического освоения турецкой заимствованной лексики на сербохорва'в-ской языковой почве и проявления этих особенностей в языке писателя.
Список научной литературыАлиева, Алефтина Ахатовна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"
1. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест коммунистической партии. -Соч., 2-е изд., т.4, с.419-459.
2. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. Полн.собр. соч., т.25, с.255-320.
3. Амиров Г.С. Тюркские лексические элементы в произведениях С.Т.Аксакова. В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. -М.: Наука, 1974, с.160-164.
4. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова. -Вестн.Ленингр.ун-та, 1957, № 2. Яз. и лит., вып.1, с.152-168.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Аракин В.Д. Тюркекие лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода. В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. - М.: Наука, 1974, с.120-143.
7. Аристова В.М. Англо-русокие языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1978. - 151 с.
8. Астемирова Ф.Б. Фонетическое освоение русских заимствований в кумыкском языке. Советская тюркология, 1974, № 2,с.44-50.
9. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. -М.: Наука, 1979. 279 с.
10. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М.: Высш.школа, 1974. - 192 с.
11. Библиография основной отечественной литературы по изучению ориентализмов в восточнославянских языках / Сост.И.Г.Добро-домов, Г.Я.Романова. В кн.: Менгес К.Г.Восточные элементы в- 186
12. Слове о полку Игореве". Д.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1979, с.211-238.
13. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1972. - 431 с.
14. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. В кн.: Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1963, т.1, с.362-372.
15. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
16. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1969, с.89-110.
17. Булыко А.Н. Освоение старобелорусским языком тюркизмов на словообразовательном уровне. В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. - М.: Наука, 1974, с.97-111.
18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972, с.25--60.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
20. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно ХУП-Х1Х вв. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: История русского литературного языка. - М.: Наука,1978, с.152-177.
21. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, с.69-94.
22. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. В кн.: Введение в литературоведение: Хрестоматия. - М.: Высш.школа,1979, с.222-224.- 187
23. Виноградов В.В. Типы лексических значений. Вопросы языкознания, 1953, № 5, с.3-29.
24. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования: На материале современного русского языка. - М.: Наука, 1972, с.7-106.
25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл.Россельса. М.: Междунар.отношения, 1980. - 342 с.
26. Гавранек Б. К проблематике омешения языков. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. - М.: Прогресс,1972, с.94-111.
27. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1980, вып.9, с.35-68.
28. Горшков А.И. История русского литературного языка: Учеб. пособие. М.: Высш.школа, 1969. - 366 с.
29. Гудков В.П. К изучению русского лексического наследия в сербохорватском языке. Вестн.Московск.ун-та. Сер.филология, 1978, Я 4, с.72-82.
30. Гудков В.П. Курс истории сербохорватского языка сопряжение истории языковой, этнической и социальной. - Вестн.Московск. ун-та. Сер.филология, 1978, № 5, с.79-82.
31. Дмитриев Н.К. Строй турецкого языка. JI.: Изд-во Ле-нингр.ун-та, 1939. - 60 с.
32. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков: Избранные труды. -М.: Изд.вост.лит., 1962. 607 с.
33. Дмитриев Н.К. Этюды по сербско-турецкому языковому взаимодействию. Докл.АН СССР-В, 1928, J6 2, с. 17-22; № 12, с.268--275; 1929, В 5, с.89-95; гё 6, с.102-108.
34. Дмитриев П.А. Двуязычный словарь языка писателя и варианты литературного языка (на примере Словаря языка И.Андрича). В- 188 кн.: Очерки лексикографии языка писателя (двуязычные словари).-Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1981, с.130-158.
35. Дмитриев П.А., Крылова Г.В., Лилич Г.А., Мацюсович Я.В. Новые явления в языках социалистических стран. К постановке вопроса. Вестн.Ленингр.ун-та, 1979, № 20, с.61-70.
36. Дмитриев П.А., Мокиенко В.М. Классики марксизма-ленинизма и славянская филология: Учеб.пособие. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - ПО с.
37. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Из истории русско-югосла-вянских литературных и научных связей. Л.: Изд-во Ленингр,ун--та, 1975. - 200 с.
38. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии. Науч.докл.высш.школы. Филол.науки, 1973, & I, с.89-98.
39. Емельченко И.Р. В.И.Даль и восточные языки. В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. - М.: Наука, 1974, с,164--179.39. )Елуктенко 10.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
40. Журавский А.И. Лексика тюркского происховдения в старобелорусском языке. В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках - М.: Наука, 1974, с.81-86.
41. Записки янычара: Написаны Константином из Островицы / Введ., перев. и комментарии А.И.Рогова. М.: Наука, 1978. -136 с.
42. Зиццер Л.Р. Общая фонетика: Учеб.пособие. 2-е изд., пе-рераб. и доп. М.: Высш.школа, 1979. - 312 с.
43. Иванов С.Н. Курс турецкой грамматики. 4.1. Грамматические категории имени существительного. Л.: Наука, Ленингр.отдание, 1975. - 100 с.- 189
44. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты: На материале славяно-молдавских отношений. М.: Наука, 1970. - 205 с.
45. История Югославии. T.I / Под ред.Ю.В.Бромлея. М.: Изд--во АН СССР, 1963. - 736 с.
46. История Югославии. Т.2 / Под ред.JI.Б.Валева. ГЛ.: Изд--во АН СССР, 1963. - 430 с.
47. История южных и западных славян: Курс лекций / Отв.ред. И.В.Созин. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 590 с.
48. Капралова С.Г. Изучение состава общественно-политической лекеим по тематическим группам (Наблюдения над одной группой).- В кн.: Исследования по русскому языку и языкознанию. М.: Изд-во Моск.гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина, 1974, с.102-114.
49. Карпенко М.А. Роман М.Горького "Фома Гордеев". (Опыт лексико-стилистического исследования текста). Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1963. - 108 с.
50. Ковтун Л.С. Словарное описание семантико-стилистической системы писателя (о Словаре М.Горького). В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1968, с. 5-14.
51. Ковтун Л.С. Одна или две стилистики художественной речи?- В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Саратов: Изд-во Саратовск.ун-та, 1982, с.3-8.
52. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб.пособие. -М.: Просвещение, 1977. 223 с.
53. Кожинов В.В. Слово как форма образа. В кн.: Введение в литературоведение: Хрестоматия: Учеб.пособие / Под ред.П.А.Николаева. - М.: Высш.школа, 1979, с.227-229.
54. Ковдратьев В.Г. Вводный фонетический курс турецкого языка: Учеб.пособие. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1976. - 60 с.
55. Кондратьева В.Н. Русские дипломатические документы об- 190 аграрных отношениях в Боснии и Герцеговине (60-70-е годы XIX в.)- М.: Наука, 1971. 240 с.
56. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. -Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1969. 119 с.
57. Корш Ф. Турецкие элементы в языке "Слова о полку Игореве'.'- Изв.отд-ния рус.языка и словесности, т.8, кн.4. Спб., 1903, с.1-58.
58. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968. 208 с.
59. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конф.кафедр рус.яз.вузов Урала. - Пермь, 1972, с.259-263.
60. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избранные статьи. Л.: Худож.лит., 1974. - 288 с.
61. Лилич Г.А.Отражение в двуязычном словаре писателя образной реализации слова (на примере Словаря трилогии М.Пуймоновой).- В кн.: Очерки лексикографии языка писателя (двуязычные словари). Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1981, с.38-47.
62. Лилич Г.А. Роль русского языка в развития словарного состава чешского литературного языка (конец ХУШ начало XIX века). -Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1982. - 193 с.
63. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб.пособие. М.: Высш.школа, 1975. - 328 с.
64. Меладзе Е.О. Семантическое переоформление старославянской лексики в русском литературном языке. Научн.докл.высш.шко-лы. Филол.науки, 1982, & 2 (128), с.10-16.
65. Мелиоранский П.М. Турецкие элементы в языке "Слова о полку Игореве". Изв.отд-ния рус .языка и словесности, т. 7, кн. 2. Спб., 1902, с.273-302.- 191
66. Мелиоранский П.М. Вторая статья о турецких элементах в языке "Слова о полку Игореве". Изв.отд-ния рус.языка и словесности, т.10, кн.2. Спб., 1905, с.66-92.
67. Мелиоранский П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени. Изв.отд-ния рус.языка и словесности, т.10, кн.4. Спб., 1905, с.109-134.
68. Мельников Г.П. О взаимоотношении агглютинации и сингармонизма. В кн.: Морфологическая типология и проблема классификации языков. - М.-Д.: Наука, 1965, с.298-301.
69. Меновщиков Г.А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. - Л.: Наука, Ле-нингр.отд-ние, 1969, с.110-134.
70. Михель Г. Основы теории стиля. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1980, вып.9, с,271-296.
71. Можаева И.Е. Русское и советское славяноведение о сербохорватском языке. В кн.: Исследования по сербохорватскому языку. - М.: Наука, 1972, с.339-352.
72. Нестерская Л.А. Взаимодействие лексико-семантических групп прилагательных. Вестн.Московок.ун-та. Сер.филология, 1978, J& 2, с.68-73.
73. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. -263 с.
74. Панина Н.А. Рец.на кн.: Zivojin S. Stanojcio'. Jezik i stii Iva Andrica. Beograd, 1967. В кн.: Исследования по сербохорватскому языку. - М.: Наука, 1972, с.389-392.
75. Рачева М. О морфологической адаптации османо-турецких лексических заимствований в балканских языках. Балканско ези-кознание, XX, 1977, 1-2, с.93-103.
76. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты.
77. М.: Прогресс, 1972, с.5-22.
78. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1972. - 80 с.
79. Рот A.M. Венгерско-восточнославянские языковые контакты. Будапешт: Изд-во АН Венгрии, 1973. - 573 с.
80. Пскова М.П. Турецкие заимствования в болгарских письменных памятниках ХУШ века. Советская тюркология, 1973, № 2, с.60--70.
81. Севортян Э.В. Тюркизмы у ранних армянских писателей. В кн.: Структура и история тюркских языков. - М.: Наука, 1971,с.301-307.
82. Семенова О.Н. О единстве семантико-стилистической системы "Сказок об Италии" М.Горького. В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1968, с.46-63.
83. Семенова Т.Ф. К вопросу о путях проникновения тюркизмов в некоторые западно-украинские говоры. I. В кн.: Славянское и балканское языкознание: Проблемы лексикологии. - М.: Наука, 1983, с.164-174.
84. Серебренников Б.А. Об устойчивости агглютинативного строя и вопрос о морфологическом типе языка. В кн.: Морфологическая типология и проблема классификации языков. - М.-Д.: Наука, 1965, с.7-26.
85. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 319 с.
86. Стаховский С. Заметки о методологии этимологических исследований турецких заимствований в сербско-хорватском языке. -В кн.: Этимология, 1964. М.: Наука, 1965, с.56-71.
87. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. Изв.АН СССР. Сер. лит.и яз., т.39, 1980, $ 3, с.195-204.- 193
88. Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце ХУШ -начале XIX века. В кн.: Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. - М.: Наука, 1978, с.269-328.
89. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). ГЛ.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.
90. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш.школа, 1971. - 196 с.
91. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка.-В кн.: Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982, с.107-129.
92. Филин Ф.П. О лексико-семантичеоких группах слов. В кн.: Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982,с.227-239.
93. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. -М.: Высш.школа, 1978. 256 с.
94. Хауген Э. Процесс заимствования. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972, с.344--382.
95. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб.пособие. 2-е изд., испр. М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
96. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания, 1961, 15 2, с.53-58.
97. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
98. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
99. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языке. Изв.АН СССР. Сер.7. Отд-ние общественных наук, I93E, JS I, с .113-129.
100. Яковлева Н.Б. Современный роман Югославии. М.: Наука, 1980. - 208 с.
101. ДдамовиЬ М. Неке ооманоке етимологи.е. Анали Фило-лошког факултета, кю.Ю, Београд, 1970 , 0.61-79.
102. АдамовиЬ М. О пореклу српскохрватских ооманизама. -Jужнословенски филолог, кю.ХХХ, 1973, св.1-2, о.229-235.
103. АндриЬ И. На Дрини "Ьупри.а. Београд: Српока кюижев-на задруга, кю.337, 1961.
104. Белий А. Београдоки отил. Баш Je3HK. Год.П, св.7, 1934, с.193-200.
105. Белий А. БогаЬеюе Je3HKa. Наш .език. Год.У, 1937, о.95-103.
106. Белий А. Око нашег кюижевног .езика. Београд: Српска кгоижевна задруга, кю.312, 1951. - 350 с.
107. Белий А. Правопис српскохрватског кюижевног .езика. Ново доп. и испр.изд. Београд: Просвета, 1950. - 548 с.
108. БогдановиЪ М. Иво АндриЬ. В кн.: Критичари о АндриЬу / Приредио П.1}аций. Београд: НОЛИТ, 1962, с.3-56.
109. БошковиЙ J. О орпском .езику (у осам свезака). Св.1. -Београд, у штампари]и краюевине Cpdnje, 1887. 267 с.
110. ВукомановиЬ С. Лезички контакти у синхроно. и ди]ахро-Hoi перспективи. Кюижевност и ]език, ХХУ1, 1979, 2-3, с.309--323.
111. НО. Вученов Д. АвдриЬев роман "На Дрини bynpnja" у породи-ци европских романа. В кн.: Вученов Д. Трагом епохе реализма. Крушевац: Багдада, 1981, с.227-236.
112. ГлигориЪ В. Иво АндриЪ и наша кюижевна традшЫа.
113. В кн.: Иво АндриЬ. Београд: Посебна издаюа Института за Teopnjy кюижевнооти и уметности, кнэ.1, 1962, с.203-213.
114. ЦуриЬ В. Иво АндриЬ. В кн.: Иво АндриЬ. Београд: Посебна издаюа Института за теори.у кюижевности и уметности, кго.1, 1962, с.3-7.
115. ЖивковиЬ Д. Неколико стилских одлика прозе Иве АндриЬа (поводом "Проклете aвлиje"). Годишюак Филозофског факултета у Новом Саду, кго.1, 1956, с.251-270.
116. ИвиЬ П. Два главна правда развоЛа консонантизма у српокохрватоком Je3mcy. Годишюак Филозофског факултета у Новом Саду, кю.П, 1957, с. 159-184.
117. HcTopnja народа Лугослав^е. Кю.2. Од почетка ХУ1 до KpaJa ХУШ века / Под ред.Б.Графенауера, Б.'рур'^ева, .З.ТадиЬа. -Београд: Просвета, I960. 1336 с.
118. Зеремий Д. Филозофи.а Ива АвдриЪа. В кн.: Иво АндриЬ. Београд: Посебна издаюа Института за теори^у кюижевности и уме-тности, кго.1, 1962, с.9-22.
119. КашиЬ J. Лезик Милована ВидаковиЬа. Нови Сад: Изд.Фи-лозофски факултет, 1968. - 166 с.
120. Лакова М. Турцизмите в "Речник на съвременния български книжовен език" от стилистична гледна точка. Български език, кн.1-2, 1972, с.61-72.
121. Леков И. Опит за оценка на език и стил на Г.Димитров.-В кн.: Език и стил на българските писатели. Кн.1. София, 1962,с.527-540.
122. Мирчев К. да съдбата на турцизмите в български език. -Известия на института за български език. Кн.2, 1952, с.117-129.
123. Михайлова Е. Турцизмите в романа на Ив.Вазов "Под иго-то" и отражението им в превода на романа на руски език. Език и литература. Год.ХХХУ, 1980, кн.6, с.81-86.
124. Младенов М. Лексиката на ихтимански говор. Бьлгарска диалектология. Кн.З, 1967, с.3-196.
125. Младенов Ст. Забележки върху етимологията на някои тур-ски и гръцки думи в един дамаскин. Год.на Соф.унив., Филол. фак., 1926, кн.7, с.1-52.- 196
126. Москов М. Бьлгаро-тюркски езикови контакти (езикови ос-татыда, състояние, проблеми). Съпоставително езикознание, У1, 1981, 3-5, с.80-104.
127. Недий В. Иво АндриЬ и народна кюижевност. В кн.: Иво АндриЪ. Београд: Посебна издаюа Института за TeopnJy кгои-жевности и уметности, ккэ.1, 1962, с.223-234.
128. НиколиЬ Б. Лезик Ива АндриЬа. В кн.: Иво АвдриЬ. Београд: Посебна издаюа Института за теорбу кюижевности и уметности, кю.1, 1962, о.193-202.
129. НиколиЬ Б. Смиреност АццриЬевог казивагоа. В кн.: Кюижевници и je3HK. Београд: Друштво за српскохрватски .език и кюижевност CP СрбЫе, 1967, с.5-14.
130. Пецо А. Лексичке специфичности у поезди Скендера Куле-новийа. В кн.: Научни састанак слависта у Вукове дане: Рефера-ти и саопштеюа, кн .7. Београд, 1981, с.221-231.
131. Пецо A. MiecTo централнохерцеговачког говора Metjy ос-талим говорима данашгое Херцеговине. Лужнословенски филолог, КЮ.ХХУ, 1961-1962, с.295-328.
132. Пецо А. Прилог нормираюу р^ечи ори.енталног пори]екла у нашем je3HKy. Наш je3HK. Год.ХХП, 1976, св.1-2, с.18-23.
133. Пецо А. Стилистичке вриЛедности личног имена у прози Хасана КикиЬа. Наш je3HK. Нова cepflja, кнэ.ХХ1У, 1980, св.4-5, с.266-271.
134. Пецо А. Страни утица.'и на фонетику српскохрватског je-зика. Анали Филолошког факултета, кю.6, 1966, с.321-330.
135. Пецо А. Турцизми као стилогени елементи у Je3HKy Зи.е Диздаревийа. В кн.: Научни састанак слависта у Вукове дане: Реферати и саопштеюа, кн .6. Београд, 1977, с.387-394.
136. Пецо А. Функционалноет турцизама у роману "Дервиш и смрт" Меше Селимовийа. Наш Je3HK. Нова cepnja, кю.ХХУ, 1981,св.З, с.118-128.
137. Подобий И. Истори.а српскохрватског ]езика. Нови Сад: Матица српска, 1955. - 164 с.
138. Родий Н. Замене арапских гласова у традиционалним српс-кохрватским арабизмима. Наш je3HK. Нова cepnja, кю.ХХ1, 1975, св.4—5, с.254-261.
139. СекулиЪ И. Исток у приповеткама Ива АндриЬа. В кн.: Критичари о Андрийу / Приредио П.Цаций. Београд: НОЛИТ, 1962, с.57-70.
140. СтанковиЬ Б. Интерференц^а у предикатским синтагмама руског и српскохрватског .езика. Београд: Филолошки факултет, 1976. - 239 с.
141. СтевановиЪ М. Савремени српскохрватски -!език (граматич-ки системи и кнэижевноjезичка норма): I Увод, фонетика, морфоло-rnJa. Београд: Научно дело, 1981. - 696 с.
142. Стоянова С. Език и стил на романа "Железният светилник" от Димитър Талев. Език и литература,ХХХУ, 1980, кн.6, с.86-97.
143. ТанасковиЬ Д. Писаюе арапских речи у српскохрватском .езику. Наш je3hk. Нова cepnja, khd.XXI, 1975, св.4-5, с.240--254.
144. Щций П. Предговор. В кн.: Критичари о АндриЬу. Београд: НОЛИТ, 1962, с.9-44.
145. Шмаус A. noJaBe турско-српскохрватске .езичке интерференции е. Годшиюак Академи]е наука и ум^етности БиХ, кю.4, 1968, с.121-134.
146. Bajraktarevio' F. Prilog prouoavanju nasih pozajmica orijentainog porekia. Прилози за кюижевност, je3HK, историку и фолклор, кю. ХХУП, 1961, с в. 1-2, с. 65-79.
147. Bergman G. Turkisms in Ivo Andric's Na jDrini cuprija examined from the points of view of literary style and cultural- 198 history. Uppsala: Aota univ. Upsaliensis, 1969. - 27 p.
148. Blau 0. Bosnisoh-tiirkisclie Sprachdenkmaler. Leipzig, 1868.
149. Boretzky И. Der tttrkisohe EinfluB auf das Albanische. Т.I--II, Piionoloqie der albanisohen Turzismen. Wiesbaden, Otto Harra-sowitz, 1975. - 279 s.; 1976. - 225 s.
150. Dabic' B. Sloj turcizama u leksioi "Gorskog vijenoa" Petra II Petrovica Ujegosa. Knjizevni jezik, IX, 1980, 3, s.7-19.
151. Fiedler W. Die Pluralbildung bei den tttrkisohen Elementen des Albanisohen. Балканско езикознание, XX, 1977, 1-2, с.125-145.
152. Corovic V. Pamucinova zbirka turcizama. G-lasnik Zemaljs-kog muzeja u Sarajevu. Sarajevo, 19Ю, s.36-54.
153. Halilovid S. Turcizmi u "DerviSu i smrti" Mese Selimovica (semanticke i stilske vrednosti).- Knjizevni jezik, IX, 1980, 4, s.25-33.
154. Hraste M, Strani element! u hrvatskom ili srpskom narod-nom i knjizevnom jeziku. Radovi Slavenskog institute, knj.2. Zagreb: Znanje, 1958. - 71 s.
155. Jovic' D. Lingvostilisticke analize. Beograd: Drustvo za srpskohrvatski jezik i knjizevnost, 1975» - 217 s.
156. Jonke Lj. Knjizevni jezik u teoriji i praksi. Drugo, pro-sir eno izdanje. Zagreb:- Znanje, 1965. - 471 s.
157. Karaulao M. Hani Andric. Beograd-Sarajevo: Prosveta -- Svjetlost, 1980. - 215 s.
158. Kasumovio' A. 0 orijentalnim rijecima u nasem knjizevnom jeziku. Jezik. God.XXIII, 1975-1976, И 5, s.156-159.
159. Knezevio' A. Die Turzismen in der Sprache der Kroaten und Serben. Meisenheim am Glan, Westf.: Verlag Anton Hain, 1962. -506 s.
160. Kresevlj akovio' H. Esnafi i obrti u Bosni i Hercegovini (1463-1878). Zbornik za narodni zivot i obiSaje Juznih Slavena,35. Zagreb, 1951, s.61-138.
161. Malio Z. Andricev stil i jezik u "Prioi о kraetu Simanu". -Jezik. God.IT, 1956, 5, s.148-154.
162. Markovio Sv., Ajanovic Ы., Diklio' Z. Pravopisni prirucnik srpskohrvatskog-iirvatskosrpskog jezika. И izdanje. Sarajevo: Svjetlost, 1976. - 228 s.
163. Miklosich F. tfber die Einwirkung des Ttlrkischen auf die Grammatik der SOdosteuropaischen SpracJien. Wien, 1899. - 12 s. / Sonderdruck aus "Densоhriften der Ph.il. Slasse der kaiserischen Aka-demie d^Wissenschaften", CXX.
164. Mladenovic M. Serbische Familienamen osmanisoher Herkunft. Sudost-Forsohung. T.XIX, 1960, s.380-389.
165. Muftic T. Arabizmi u srpskobrvatskom jeziku. Prilozi za orijentalnu filologiju, X-XI, 1960-1961, s.5-29.
166. Naraetak A. Kapomene uz turcizme. Jezik, knj.XJT, 196?--1968, s.30-31.
167. Wemetb G. Die tiirkische Spraohe in Ungarn im siebzehnten Jeliriiundert. Budapest: Akad.kiado', 1970. - 281 s.
168. Popovic'I. Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1960. - 687 s.
169. Skok P. Prilozi prouoavanju turoizama u srpskohrvatskom jeziku. Slavia, XT, Praha, 1937» S.I6O-19O.
170. Skok P. Turski sufiks -li u epitetima. Had JAZU, knj.27^ 1948, s.39-48.
171. Staoliovski S. JTonetika zapofcyczeri osmarisko-tureokich w js-zyku s er b s ко -0 hor w aokim. Wroclaw; Ossolineum, 1973. - 243 s
172. Staohowski S. Przystki obcego poohodzenia w jgzyku serbs-ko-chorwackim. Krakow; Panstw.wydawn.naukowe, 1961. - 163 s.
173. Stanojoio' 2. Jezik i stil Jva Aadrica. (Funkoije sinoniiu-skih odnosa). Beograd: Filoloski fakultet Beogradskog univerziteta, 196?. 330 s.
174. Sclimaus A. Gramaticki rod turskib imenica u juznoslovens-kim jezioima. Зборник за филологиJy и лингвистику, КЮ.1У-У,1.61-1962, с.300-308.
175. Scbmaus A. Zur Lautgestaltung der tUrkischen LehnwSrter in den siidslawischen Spraciien. MUnohener Studien zur Sprachwis-sensohaft, 6, 1955, s.104-134.
176. Samic M. Jezik i stil Ive Andrio'a u pripovijeoi "Prica о kmetu Simanu". Pitanja savremenog knjizevnog jezika. Cod.II, knj.1, 1950, sv.2, s.171-1S1.
177. Sop I. Istok u srpskoj knjizevnosti, Beograd: Institut za knjizevnost i umetnost, 1982. - 184 s.1. Словари
178. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. -М.: Наука, I-I974, П 1978, Ш - 1980.
179. Турецко-русский словарь / Под ред.Э.М.-Э. Мустафаева, Л.Н. Старостова. М.: Русский язык, 1977.
180. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Изд-во Наука Казах.ССР, 1976.
181. КарациЬ Бук Стеф. Српски р,1ечник истумачен нэемачк^ем и латинск^ем р^ечима. ТреЬе (државно) издаюе, исправ. и умнож. -У Биограду: у штампари.1и Кралэевине Cpdnie, 1898.- 201
182. Костив Д. Хода и ^ачиЬ. Речник с упутотвима када се пишу: х, д, % ч и h. - Београд: Францу с ко-српска кгоижара А.М.ПоповиЬ, б/г.
183. ПоповиЬ A.J. Речник српско-турски и турско-српски (са на.нужни]им додатцима). Београд, 1899.
184. ПоповиЬ 'J. Турске и друге источанске речи у нашего Je3ib ку. Гласник Српског ученог друштва, кнэ.59, Београд, 1884.
185. Речник српскохрватског кюижевног je3mca. Кю.1-6. -Нови Сад Загреб: Матица српска - Матица хрватска, 1967-1976.
186. Agakay Ш.А. TUrkQe s5zliik. Gozden geqirilmip altincibaski. Ankara: Ttlrk Dil Kurumu Yayinlari. 1979.
187. Esih I. Turoizmi Hjeonik turskih, arapskih i persij-skih. rijeoi u hrvatskom knjizevnom jeziku i puckom govoru.1. Zagreb, 1942.
188. Lalevio'M. Sinonimi i srodne reci srpskohrvatskoga je-zika. Beograd: Sveznanje, 1974.
189. Miklosioh. JT. Etimologisches Warterbuoh der Siawisohen Spraohen. Wien: Wilhelm Blaumttller, 1866.
190. Skok P. Etimologiski rjecnik hrvatskoga ilisrpskoga jezika. Knj.1-3. Zagreb, JAZU, 1971-3973.
191. Smailovic X. Muslimanska imena orijentalnog porijeklau Bosni i Hercegovini. Sarajevo: 1977*193. &kaljid A. Turcizmi u srpskohrvatskom-hrvatsko-Brpskom jeziku. Trece izdanje. Sarajevo: Svjetlost, 1973»
192. Tumac turskira, arapskim i perzijskim rijeciraa, koje na-rod u Bosni i Hercegovini upotrebljuje. Sarajevo, 1895.
193. Turcizmi u Bosni. Sarajevo, 1881.