автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционирование сослагательного наклонения в русском и сербоховатском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Тошович, Ядранка
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование сослагательного наклонения в русском и сербоховатском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование сослагательного наклонения в русском и сербоховатском языках"

I I

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ, ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА Филологический

факультет Кафедра русского языка

ТОШОВИЧ ЯДРАНКА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В РУССКОМ И СЕРБОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.01. Русский язык Специальность 10.02.03. Славянские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Москва -1992

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Н. М. Елкина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН В. Н. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент Г. Г. Тяпко

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Зашита состоится " " 1992 г. 16 часов

на заседании специализированного совета К-053.05.37 в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова.

Адрес:

Москва, 119899, ГСП, В-234 Ленинские горы, МГУ, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан " & » л ил 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета

к. ф. н. доцент Е. В. Клобуков

В диссертации рассматривается функционирование сослагательного наклонения (дальше СН) в русском и сербохорватском языках. Эти два языка являются близкородственными языками (первый относится к восточной, а второй к южной группе славянских языков). Такая близость отражается в их грамматической структуре, в частности, в категории наклонений, что проявляется в многочисленных морфологических и синтаксических совпадениях. Однако в силу того, что эти два языка уже длительное время развиваются на разных территориях, отдаленных друг от друга, у них сформировались свои особые грамматические структуры. Это относится как к системе наклонений, так и к самому сослагательному наклонению. Несовпадения и отличия в функционировании сослагательного наклонения двух языков представляют собой главный предмет данного исследования.

Актуальность темы исследования. Выбор темы продиктован тем, что до сих пор ни в советском, ни в югославском языкознании сопоставительному изучению функционирования СН русского и сербохорватского языков не уделялось почти никакого внимания.

Научная новизна работы обусловлена постановкой и попыткой решения следующих задач:

1. Расскрыть морфологическую структуру СН русского и сербохорватского языков.

2. Рассмотреть семантику СН двух языков.

3. Выделить типы функционирования СН в простом и сложном предложении.

4. Определить особенности функционирования СН в различных типах текстов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные выводы настоящей работы могут быть использованы: а) при создании сопоставительных грамматик русского и сербохорватского языков, б) при создании описательных грамматик данных языков.

Такое исследование может быть использовано не только для дальнейших теоретических разработок грамматических вопросов двух языков, но оно может оказаться полезным и в практической работе: а) в преподавании русского языка ^гославам, и б) в изучении сербохорватского языка русскоязычном населением.

Оно также имеет свое значение и актуальность в теории и практике перевода.

Целью исследования является создание целостного представления о структуре, значении и функционировании СН в русском и сербохорватском языках. В диссертации сделана попытка всестороннего описания СН двух языков.

Материал исследования составили примеры, извлеченные из художественньх текстов на русском и сербохорватском языках. Картотека примеров содержит свыше 3000 примеров. Примеры взяты в основном из произведений М. Шолохова, М. Булгакова, Иво Ан-дрича и Бранко Чопича Исследуемый материал охватывает и переводы анализируемых произведений на русском и сербохорватском языках.

Метод и приемы исследования. При решении задач, связанных с заданной темой, большое внимание было уделено, во-первых, изучению истории исследуемого вопроса, во-вторых, системному описанию языкового явления и, в-третьих, лингвистическому наблюдению фактического материала. Изучение собранного языкового материала опирается на сопоставительный метод, который главным образом сводится к следующему: а) к сравнению данных русского оригинала с сербохорватским переводом и б) к сравнению данных сербохорватского оригинала с русским переводом.

Апробация роботы. Содержание исследования отражено в трех статьях. По содержанию диссертации сделаны сообщения на двух научных конференциях "Сараевские дни славистики".

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка основных источников, списка сокращений, списка использованной литературы и приложения. В диссертации имеется список научной и справочной литературы в количестве 178 наименований. Основная часть работы составляет 200 страниц, приложение 16 страниц. Общий объем работы, включая библиографию, составляет 217 страниц.

Содержание работы. Во введении обоснован выбор темы диссертации, определены основные задачи, а также методы исследования; указано на каком материале проводится исследование.

Первая глава посвящена изученности интересующей нами проблемой и тех научных направлений, в свете которых исследова-

лось употребление и значение форм СН в русском и сербохорватском языках, начиная с XVI века до настоящего времени.

Вторая глава посвящена морфологической структуре сослагательного наклонения русского и сербохорватского языков. В обоих языках СН является сложной, аналитической формой, в которой первая часть СН (сегмент А) имеет одинаковый состав, а вторая (сегмент Б) отличается в двух языках: в русском языке в качестве сегмента Б выступает частица бы (б), а в сербохорватском языке -аорист глагола ЬШ. Сегмент Б не обязательно располагается вслед за сегментом А. В обоих языках сегмент А и Б подвергаются полной или частичной деструкции. В русском языке частичная деструкция проявляется в превращении бы в б, а в сербохорватском языке в сокращении сегмента Б, а именно форм 1-го л. ед. ч. и 1-го и 2-го л. мн. ч. В разговорной речи сербохорватского языка часто встречаются нелитературные усечение формы СН без -Ь (Ы вместо ЬШ, ЬЬто. Ь^ге ). В русском языке полная деструкция относится к выпадению сегмента А, а в сербохорватском языке и к сегменту А, и к сегменту Б. Она приводит к образованию краткого СН. Крайняя форма деструкции - это полное выпадение СН. Такую форму называем нулевое СН. В то время как русский язык имееет только один тип СН (читал бы), в сербохорватском существуют две формы: 1) копсНск)па1 БасШпр (¿И I коп<Нсюпа1, ро1епсуа1 га $ас1а$пр51) - СН настоящего времени, 2) копсНсюпа! ргоШ (¡И II копсИаопа!, рздепсца! га ргоЗккг) - СН прошедшего времени. Основная форма - это СН настоящего времени, а СН прошедшего времени является уже устаревшей формой и редко используется в современном сербохорватском языке.

В русском языке частица бы имеет полифункциональный характер, потому что в предложении она употребляется в разных функциях и сочетаниях: служит для обозначения потенциальной возможности, используется в безглагольных конструкциях, является частью составных союзов и т. д.

Третья глава посвящена функционированию сослагательного наклонения в простом предложении. В обоих языках сослагательное наклонение служит для указания на различные отношения говорящего к действию: во-первых, действие может выражаться как гипотетическое, ирреальное, во-вторых, оно может воспринимать-

ся как возможное, желательное или необходимое.

В общем, при помощи СН выражается возможность, желательность или необходимость действия с точки зрения говорящего. Так как речь идет о предположении, необходимо сказать, что СН выражает гипотетическую возможность, желательность или необходимость. Общее, инвариантное значение СН - это значение гипотетичности. Поэтому СН можно назвать гипотетической формой. При помощи ее передаются явления, реально не существующие, но возможные или желаемые.

СН употребляется как в простых, так и в сложных предложениях.

В обоих языках СН служит для указания на различные отношения говорящего к действию: во-первых, действие может выражаться как гипотетическое, ирреальное, во-вторых, оно может восприниматься как возможное, желательное или необходимое. СН широко используется в однокомпонентных и двукомпонентных предложениях: повестовательных, вопросильных, побудительных.

Так как эти языки являются близкородственными, часто во всех типах вопросительных предложений форме СН одного языка соответствует форма СН другого языка. К полному совпадению форм СН двух языков относятся многие вопросительные предложения. Однако очень часто в русском и сербохорватском языках СН функционирует по-разному. Такие случаи мы называем СН-межъязы-ковой ассиметрией. Она сводится к следующему: а) в русском языке употребляется СН, а в сербохорватском оно отсутствует, б) в русском не используется СН, в сербохорватском используется.

Несовпадения в функционировании СН в вопросительных предложениях двух языков чаще всего возникают при выражении значений: 1) боязни, 2) неуверенности, 3) предложения, 4) мягкой просьбы и 5) удивления.

В невопросительных предложениях СН выступает в различных значениях. При помощи СН можно выразить просьбу, желание, совет, условие, предположение, необходимость, возможность, побуждение, приказание, требование, долженстование, неудовольствие, негодование, возмущение, досаду, злость, ненависть, отвращение, страх, сожаление, смущение, скуку, удовольствие, восхищение, упрек, одобрение, недоумение, иронию и т. п.

Формы СН так же, как и конструкции с глагольными формами хотеть и хотеться, являются главным средством выражения желательности. Основное несовпадение в функционировании оптативного значения в русском и сербохорватском языках состоит в том, что в сербохорватском языке не используется конструкция "инфинитив + частица бы", которая в русском языке является наиболее типичным выражением желания. Ее соответствием в сербохорватском языке могут быть разные формы и конструкции: СН, сочетание СН + инфинитив, СН + da + форма настоящего времени, конструкция с удвоенным союзом "da + настоящее время", конструкция "treba + da" + форма настоящего времени". В качестве соответствия русскому сочетанию "инфинитив + бы" выступает сочетание "СН + da + настоящее время", конструкция "da + настоящее время", конструкция с удвоенным союзом "da" + настоящее время. Напр.: В баньке попариться не плохо бьь-Nebi bilo loSe da se Covek ispari u kupatilu (Примеры, которые приводятся, взяты из нашего корпуса и даны в адаптированной, сокращенной форме). Конструкция "инфинитив + бы" вызывает затруднения при переводе на сербохорватский язык своей краткостью. Так как в сербохорватском языке нельзя использовать такую конструкцию, необходимо употребить избыточную конструкцию, которая может состоять из нескольких словоформ: Ne bi bilo loSe da Covek u kupatilu posedi u pari i okupa se. Таким образом, конструкция "бы + инфинитив" вызывает серьезные затруднения при ее переводе на сербохорватский язык. Руский и сербохорватский язык не имеют больших отличий в выражении желания при помощи форм СН. Правда, бывают случаи, когда сербохорватскому языку свойствено употребление СН, а в русском языке используются другие формы. Несовпадение между двумя языками особено отчетливо проявляется в употреблении СН от некоторых безличных глаголов. Так как в русском языке наблюдается стилистическое различие в употреблении форм типа я бы хотел и мне би хотелось (в конструкции мне бс1хотелось желание выражается мягче и менее решительно), в сербохорватском же, в котором существует только первая возможность (htio bih или fclio bih), стилистический оттенок мягкости и некатегорической решительности невозможно сохранить и передать

Что касается русского языка, желательность действия можно

передать и сочетанием "если + СН", которое отличается большой экспрессивностью. Для выражения желательности действия и в русском и сербохорватском языках используются также и краткие формы СН. Напр.: - Ох!.. Гриша, за-пря-ги! Домой бы. - Oh!... GriSa, upre-e-gni! Ku6i bih.

В русском языке совет выражается четырьмя способами: 1) формой СН, 2) краткой формой СН, 3) сочетанием "инфинитив + бы", 4) лексически при помощи глагола советовать. В сербохорватском же языке выражение совета отличается тем, что в нем отсутствует третья возможность, представленная в русском. Из указанных выше способов использования СН в нем наиболее широко представлен первый. Напр.: Поговорить бы тебе с профессором! - Dobro bi bilo da porazgovaraS sa profesorom!

В русском языке необходимость выражается при помощи: 1) модальных слов (т. е. лексически) надо, необходимо, нужно, нельзя, невозможно, 2) конструкции инфинитив + дательный падеж, 3) формы 2-го л. ед. ч. повелительного наклонения, 4) формы СН, 5) формы СН от глагола быть + инфинитив, 6) краткой формы СН, т. е. условной частицы бы, 7) сочетания "инфинитив + бы", 8) сочетания "надо + бы", 9) конструкции "надо + бы + инфинитив". В сербохорватском же языке необходимость чаще всего выражается □ри помощи конструкции СН от глаголаtrebati с инфинитивом или с сочетанием "da + настоящее время". Эквивалентами русской форме СН, которое обладает двойственными оттенками значения (нео-бодимость и желание, необходимость и совет, необходимость и побуждение и т. п.) является сербохорватская конструкция СН от глагола "trebati " + "da + настоящее время". Русской краткой форме СН (т. е. частице бы) в сербохорватском языке соответствует конструкция СН в среднем роде от глагола "trebati " + инфинитив. Напр.: Подоспела земля! Самое зараз бы с букарем. - Zemlja jestasala! Odmah bi trebalo orati .

Форма СН обычно в обоих языках самостоятельно служит для выражения возможности. Очень часто в такой функции выступает СН от глагола быть. Активно употребляется СН и от других глаголов. Значение возможности может выражаться одновременно и лексически и грамматически, т. е. при помощи формы СН глагола мочь (mod). При этом русский и сербохорватский могут полно-

стью совпадать Для выражения неуверенности в возможность СН используется в сочетании с вводным словом может, которому в сербохорватском языке соответствует наречие moída.

При выражении удивления два языка расходятся: в то время гак в русском языке обычно используются различные частицы (же, разве, уж, то), в сербохорватском употребляется форма СН. Напр.: -Кто? - поинтересовался лежавший на попоне Томилин.- Да атаман, кто же. - Koga? - interesovao se Tomilin, koji je le2ao na pokrovcu. • Pa atamana, kobi bio.

Для выражения условия в русском языке чаще всего употребляются различные частицы (в том числе и бы), а форма СН реже выступает в такой функции. В сербохорватском же языке самыми употребительными в данном случае являются конструкции "kad + форма СН". Напр.: Видели бы вы этого врача!. - Kad biste vidjeli tog lijeCnika.

Намерение можно выразить при помощи полной формы СН в обоих языках, краткой формы СН (т. е. частицы бы) только в русском языке, в использовании различных средств в двух языках, скажем, в сербохорватском при помощи формы СН, а в русском при помощи простого будущего времени. Напр.: а) Уж пошшупал бы до болятги! - Pomilovao, da bi ga zabolelo !; б) Я бы всех вас на одной перекладине... Ja bih sve vas na jedna veíala... в) Прежде всего я продаю свой дом наОколиште со всем хозяйством.-Prodaobih ovo äto imam na OkoliStima.

При помощи СН в обоих языках может быть выражен решительный отказ, возмущение, побуждение с отрицательным отношением к собеседнику, удивление, условие, намерение, уверенность, предложение, решение, решительность, несогласие, упрек, нежелание, возмущение, негодование, огорчение, побуждение с негодованием, досада, ирония, цель, подтверждение и т. п. При этом в обоих языках используются, за некоторым исключением, аналогичные конструкции.

Формы СН в русском и сербохорватском языках иногда употре-бяются в составе различных фразеологических сочетаний. Преобладают случаи, когда СН используется в фразеологизмах, в которых в качестве стержневого элемента выступают слова черт (cfavo, vrag) и бог (bog). При этом СН намного чаше употребляется

в сербохорватском, чем в русском языке. Напр.: Чорт знает, что творится! - Вауо Ы гпао 51а Бе с!е£ауа!

В функционировании СН в русском и сербохорватском языках самое большое различие и несоответствие состоит в том, что в сербохорватском языке СН используется для обозначения действия, которое повторялось в прошлом, в то время как в русском языке СН не используется в этом значении. Такое употребление формы СН теряет модальность и в функционировании переходит во временной план - план изъявительного наклония. Такое СН можно назвать претеритальным или повествовательным СН. В сербохорватском языке имеются две возможности для выражения повторяемости действия в прошлом: а) при помоши форм перфекта, аориста, имперфекта и плюсквамперфекта и 2) при помоши форм СН. Значение сербохорватского претеритального СН передается на русский язык при помощи прошедшего времени от глаголов несовмещенного вида, причем стилистические оттенки значения остаются невысказанными. Сербохорватские формы СН от глаголов совершенного вида приходится также переводить формами прошедшего времени глаголов несовершенного вида Насколько в данном случае формы русского прошедшего времени не в состоянии передать все оттенки значения сербохорватских форм СН свидетельствуют многочисленные примеры, в том числе и приведенные выше.

Четвертая глава посвяшена фунцкионированию сослагательного наклонения в сложносочиненных предложениях. СН употребляется в сложносочиненных предложениях с различными союзами: но («//), а (я), а то (тасе, а шасе), и (/), да (я//), или (/7/), и т. д. (порядок союзов соответствует их частоте употребления в исследуемом нами материале). Так как такие предложения состоят из простых, значения форм СН являются идентичными значениям форм СН в простых предложениях. В нашем материале преобладают значения возможности и желательности действия.

В сопоставительном плане наблюдается следующая ситуация. Во-первых, в сложносочиненных предложениях, как и в простых, в сербохорватском языке используется претеритальное СН, которого нет в русском языке. Хотя русским эквивалентом является прошедшее время, сербохорватские формы претеритального СН

иногда переводят при помощи форм деепричастия совершенного вида. В соответствии с сербохорватской формой СН в русском языке может быть представлена и безглагольная конструкция. Напр.: Ili bi rekli neáto sliCno, ali ne raanje uvredljiva - Или еще что-нибудь в этом роде, но не менее обидно.

Сложносочиненные предложения, соединенные противительным союзом а, могут выражать самые разнообразные значения (сопоставление, несоответствие, соединение, присоединение). Материал двух языков показывает, что формы СН чаще используются в препозиции (в пером предложении), чем в постопозиции (во втором предложении). СН русского языка в таких предложениях в основном используется только в одном из предложений, в то время как в сербохорватском формы СН могут употребляться в обоих предложениях. Напр: Otac bi ieleo da mu sin studira tehniku ili Sumarstvo, o sin bi hteo da ide na filosofiju.- Отец хотел пустить его по технической части или лесоводству, а сын мечтал заняться философией. Что касается соотношения глагольных форм в обеих частях сложного предложения, то в них в русском языке наблюдаются следующие корреляции: а) СН - СН, б) СН - настоящее время, в) СН - простое будущее время, г) бы + инфинитив -прошедшее время, д) СН - повелительное наклонение. Сербохорватскими эквивалентами являются различные формы и сочетания: а) СН - СН, б) СН - настоящее время, в) СН - настоящее время от глагола той + инфинитив, г) СН - прошедшее время, д) СН -плюсквамперфект.

Предложения со сложными союзами а то, не то, а не то выражают значение противопоставления с оттенком условности; они близки к предложениям, присоединяемым при помощи союза а в сочетании с наречием иначе (а иначе), а также в объединении с сочетанием в противном случае. Русским предложениям с такими предложениями чаше всего соответствуют сербохорватские предложения с союзом inaie (a inaíe). В некоторых случаях в качестве эквивалента русским союзам могут выступать и союзы jer, a,ane, pa, da. Формы СН в предложениях с данными союзами используются и в препозици и в постпозици, хотя преобладает постпозиция.

Между русским и сербохорватским языками нет большого отличия в функционировании СН в сложносочиненных пре-

дложениях с союзом а то - inale, так как во всех случаях употребления СН в одном языке фактически отсутствуют препятствия для его использования в другом.

Сложносочиненные предложения, соединенные союзом и, могут выражать различные отношения: например, присоединительно-определительные, сопоставительно-противительные, перечислительные, а также последовательность действий (признаков, состояний). В сербохорватском языке указанному русскому союзу соответствуют два союза«' ира. В собранном материале оказалось больше примеров употребления форм СН в сербохорватском, чем в русском языке. Это объясняется тем, что в сербохорватском языке очень часто используется претеритальное СН, не свойственное русскому языку. Формы СН можно употребить в сербохорватском и там, где в русском языке используются формы прошедшего времени для обозначения повторности действия, а служат для выражения сопоставительно-противительных отношений. Но бывают и противоположные случаи, когда в русском языке употребляется СН, а в сербохорватском не употребляется. Напр: Вот убнли бы, и не поглядела бы на тебя в остатний разочек. - Da si poginuo, ne bih te videla poslednji put

Сложносочененные предложения, соединенные союзом да, с использованием форм СН служат в основном для выражения сопоставления, противопоставления, несоответствия. Такие предложения имеют разговорный характер. В сербохорватском языке в качестве эквивалента русскому союзу да выступает союз ali. В нашем материале в крайне редких случаях русскому союзу da соответствует сербохорватский союз da. Напр: Может, сохранилась бы она и до наших времен, да в большом пожаре сгорела. I - МоЗДа bi se опа i saCuvala i do danaSnjeg daña, da nije u velikom poiaru izgorela. В сопоставительном плане интерес вызывают случаи, когда в одном языке используется СН, а в другом языке его нет. Для сложного предложения, состоящего из 3-4 и более сочинительных предложений, при использовании форм СН важно, с каким предложением связано то предложение, которое имеет какой-либо союз.

Намного реже формы СН встречаются в предложениях с другими сочинительными союзами. Один из них - сложный союз так

и (не), сербохорватским эквивалентом которого является союз а. Эквивалентом сербохорватским формам повествовательного СН в предложениях с союзом Cas ... ias выступают в русском формы прошедшего времени в сочетании с союзом то... то. Такие предложения используются для указания на последовательность смены, чередования событий.

Пятая глава посвящена функционированию сослагательного наклонения в сложноподчиненных предложениях. СН функционирует в различных типах сложноподчиненных предложений. Исследуемый материал показывает, что данная грамматическая форма чаще всего используется в придаточных условных, придаточных цели, определительных придаточных, придаточных причины и в некоторых изъяснительных придаточных.

В предложениях с придаточными условными форма СН употребляется в сочетании с различными союзами (если, кабы, ежли, ежели, ежгли, что, в случае, коли, як, чтобы • ako, kad/a/, ukoliko). Она также используется в бессоюзных предложениях.

Среди предложений с союзной связью преобладают предложения с союзом если (66,9%), а в сербохорватском со союзом ako. Существует несколько типов предложний с союзом если-. (1) в обоих простых предложениях употребляется СН: Если бы я ударил какого-нибудь дурака, - меня убили бы здесь же.-Ako bi udario neku budalu - mene bi ubili odmah tu; (2) СН употреблаяется только в одном предложении: Выбраннныйвамирайон для сосредоточения конницы очень хорош на случай, если б ее надо было бросить на Петроград. - Rejon koji ste vi izabrali za koncentrisanje konjice je vrlo dobar za sluCaj ako bi je trebalo baciti na Petrograd ili Moskvu; (3) СН в русском тексте не употребляется ни в одном предложении, а в сербохорватском эта форма используется или в обоих предложениях, или тольков одном: Он твердо верил, что если с любого человека соскоблить верхний покров, то вышелушится подлинная, нагая, не прикрашенная никакой ложью сердцевина.- On je Cvrsto verovaoda,/cadbi sa svakog Coveka sastrugao taj spoljaSnji pokrivaö, ispod njega bi sc pomolila prava, gola sr2, neulepäana nikakvom laii; (4) СН выступает в русском языке в форме краткого СН (без сегмента А), а в сербохорватском в форме полного СН: И, несомненно, была бы вырублена целиком, если бы не пулеметчики-комму-

нисты... ■ I sigurno bi bila sva iseCena, da nije bilo mitraljezaca komunista...

Форма CH в сложных предложениях с просторечным союзом кабы употребляется только в главном предложении. В сербохорватском языке в главном предложении используется форма CH, а в придаточном предложении обычно представлен союз da.

В русских предложениях с устаревшим и просторечными союзами ежли форма СН употребляется как в главном, так и в придаточном предложении, И в предложениях с союзами ежгли нежели (с стилистической окраской как и в предыдущем случае) форма СН употребляется в обоих предложениях, в то время как в сербохорватском языке эту форму можно употребить в обоих предложениях лишь при наличии союза kad(a). Если же используется союз da, форма СН употребляется только в главном предложении.

В обоих языках в предложениях с союзом раз (kad/af) форма СН употребляется только в главном предложении.

Форма СН может выступатьв русском языке и в составе сложного бессоюзного условного предложения. При сопоставлении с сербохорватским языком в этом случае представлены различные параллели. Во-первых, в обоих предложениях русского языка употребляется СН, а в сербохорватском языке форма СН используется: (а) в обоих предложениях, (б) только в главном или придаточном предложении, (в) в сочетании с каким-либо союзом. Напр.: Своего бы наживал поболее, вот он бы и глаза не играли! - Da si svog viSe stekao, ne bi ti oCi zapinjale za tude, Во-вторых, русское CH употребляется только в первом предложении (во втором используется настоящее или простое будущее время). В сербохорватском языке употребление СН зависит от союза: при наличии союза kad(a) форма СН используется в придаточном предложении (в главном, как и в русском, употребляется будущее время); при наличии союза da или Sto форма СН употребляется только в придаточном предложении. Напр.: Вы бы мне пальтишечку справили, а я вам угожу! - Kad biste mi naSli kaputió, a ja Cu vas sluáati! В-третьих, в русском языке форма СН употребляется только во втором предложении, в сербохорватском же форма СН заменяется повелительным наклоненеим. Напр.: Нужда есть - ко мне пришел бы. - Ako ti je nuïda - dodi po mené. В-четвертых, в русском языке форма СН

попользуется в простои предложении, а в сербохорватском в придаточном условия. Напр.: На вашем месте я, очевидно, испытывал бы такие же чувства. - Ьа $аш па уа5сш тсБШ, / ]а ЫЬ, облМпо, ояе&о 1акуо ¡ею пероуегсф. В-пятых, в русском языке представлено сочетание "инфинитив + бы", а в сербохорватском придаточное условия. Напр.: Походить бы ишо раз по родным местам, покрасоваться на детишек, тогда можно бы и помирать. - 2?й пи ]е (1а

]'ейпот ргойет те$ита, йа у|(Нт йсбюи, а роз1е ■

шо£ао ЫИ 1 итге^.

В придаточных цели наблюдаются формальные несовпадения между двумя языками: русские союзы в своем составе имеют частицу бы (чтобы, дабы...), а в сербохорватском она выступает как составной элемент формы СН. В русском языке союз чтобы сочетается с формой инфинитива (чтобы прочитать) или прошедшего времени (чтобы прочитал), а в сербохорватском союзы йа 1 како сочетается с формой СН. В русском языке в качестве экивалента сербохорватской конструкции "союз + форма СН" иногда используется деепричастный оборот (причем только деепричастие несовершенного вида). Сербохорватской форме СН могут соответствовать различные русские формы (напр. прошедшее время) и сочетания типа (1) для + родительный падеж имен существительных, (2) в(о) + винительный падеж имен существительных, (3) на + винительный падеж имен существительных, (4) в целях + родительный падеж имен существительных, (5) с целью + инфинитив, (б) частица было + инфинитив и т. п.

В функционировании русского и сербохорватского СН в сложноподчиненных предложениях самое больше несовпадение наблюдается в придаточных времени, в которых форма СН вообще не используется в русском языке, в то время как в сербохорватском она является активным и продуктивным грамматическим средством для обозначения повторявшихся действий в прошлом.

В определительных придаточных форма СН используется в сочетании с союзным словом который (ко^ ), реже с союзными словами где ^'е /$с!е!, кор) и откуда (оёаМе). Вместо формы СН в русском иногда употребляется причастие, деепричастие, инфинитив или имя прилагательное.

В обоих языках форма СН редко используется в придаточных

причины, в которых расхождения между русским и сербохорватским языками касаются только союза (в русском так как, ибо и потому что, в сербохорватском jer, zato ¡to, zbog íega, da).

В изъяснительных предложениях с союзом что (Sto, koji, kako) форма СН более широко используется в сербохорватских, чем в русских предложениях.

Заключение. Сопоставительный анализ выявил черты сходства и различия в употреблении форм СН двух близкородственных языков. Исследование показало, что во многих случаях русский и сербохорватский язык в функционировании СН полностью или частично совпадают. На основании такого анализа мы пришли к вьшоду, что при использовании форм СН в русском и сербохорватском языках наблюдаются следующие отличия.

1. В морфологической структуре формы СН разница состоит в том, что в русском языке в качестве второго элемента выступает частица бы (б), а в сербохорватском языке аорист глагола biti. Русский язык имееет только один тип СН (читал бы), а в сербохорватском существуют две формы: 1) kondicional sadaSnji (или I kondicional, potencijal za proSlost) - СН настоящего времени, 2) kondicional proili (или II kondicional, potencijal za proSlost) - CH прошедшего времени.

При употреблении форм СН следует учитывать характер предложений, в которых они используются, то есть, используются ли они в простых или в сложных. В зависимости от этого укажем каждый из этих случаев.

При функционировании СН в вопросительных предложениях наблюдаются расхождения в пяти случаях:

а) в русском языке используется простое будущее время, а в сербохорватском - краткая форма СН:

Ну, куда я пойду от хозяйства?- Та kuda bih ja od kuée?

б) в русском языке используется настоящее время от безличных глаголов, а в сербохорватском - форма СН:

И не хочется тебе? -1 nc bi htela?

в) в русском языке используется наречие, а в сербохорватском сочетание наречия и формы СН:

Откуда ? Ма kakvi! - Otkud bi znao?

г) в русском языке используется частица ж(е), а в сербохорват-

с ком ■ краткая форма СН:

А то через чего ж? - Ja zbog Cega bi drugog? д) в русском языке используется краткая форма СН, т. е. частица бы, а в сербохорватском - СН в сочетании с союзом kad:

Хозяюшка, вы бы нам самоварчик, а? • Domaéice draga, kad biste namzakuvali samovar, a? 2. В невопросительных предложениях несовпадения относятся к следующим случаям.

1) В русском языке используется форма СН, а в сербохорватском:

а) конструкция da + настоящее время:

Лишь бы до утра дожить. • Samo da doCckam jutra

б) СН от глагола trebati + da + настоящее время: Гостинца бы послал. - Trebalo bi da poíaljeá поклон. Замуж бы выходила. - Trebalo bi da se uda.

в) конструкция da + прошедшее время:

Хотьбы показал этого мага Da нам je макар показао тог мага!

г) kad + СН:

Подождали бы до весны. -Kad bi priíekao do proljcóa.

д) прошедшее время от глагола trebati + инфинитив:

Было бы бросить его в степи. - Trebalo ga je ostaviti u stepi.

е) СН от глагола moéi + инфинитив:

Позвал бы какую-нибудь бабу, чудак! - Mogao bi pozvati kakvu 2enu, ¿udni stvore!

2) В русском языке используется сочетание бы + инфинитив, а в сербохорватском:

а) союз kad + форма СН

Вот бы подвалить дикого гусака. - Е, kad bi ulovili gusana.

б) bolje + форма СН + da + настоящее время:

Сидеть бы по домам. - Bolje bi bilo da sjeditc kod kuée. Тебе бы, тетка, детей родить. -Bolje bi ti bilo, tetka, da radaS djecu.

в) форма СН от глагола trebati + инфинитив: Надо бы искупать его. -Trebalo bi ga okupati . Пора бы порядок знать. - Trebalo bi znati red.

г) настоящее время от глагола trebati + инфинитив: Махнуть бы на Дон от всей этой каши. -Treba pobjeéi na Don

od cijele ove zbrke.

д) форма СН от глагола moéi + инфинитив: На нем бы четырехдюймовые возить. -Na njcmu bi se mogao vu¿¡ top od 10 santimctara. Искупаться бы.- Mogli bismo se okupati.

3) в русском языке используется краткая форма СН (т. е. частица бы), а в сербохорватском полная форма СН:

Ты бы полегче. • Mogao bi malo tiSc.

Тебя б в мою шкуру. ■ Kad bi ti bio u mojoj koii.

4) В русском языке используется инфинитив, а в сербохорватском - форма СН от глагола trebati + da + настоящее время или СН от глагола mod + инфинитив:

Вам под церквой с кружкой побираться. - Vi bi trebalo da stojite pred crkvom.

Где уж там утопать. - Kako bi se tu mogli podaviti.

5) В русском языке используется безглагольная конструкция, а в сербохорватском - форма СН ог глагола trebati:

На цепь тебя, рябого. - Nalanacbi te trebalo , roSavog.

6) В русском языке используется наречие, а в сербохорватском - форма СН:

Вместе нам нельзя. - Zajedno nc bismo mogli.

7) В русском языке используется настоящее время, а в сербохорватском - форма СН с отрицанием:

Откуда он знает? - Kako nc bi znao?

8) В русском языке используется прошедшее время, а в сербохорватском - форма СН:

Этого еще мне недоставало. - JoS bi mi to trebalo.

Нет, зачем же развалился - стоит! - Nijc, zaSto bi se sruSila -

stoji!

Возможность передачи семантико-стилистических оттенков повествовательного СН на русский язык почти отсутствует: такая форма СН переводится как будто вместо нее стоит перфект (переводится прошедшим временем от глаголов несовременного вида).

3. Основные расхождения между двумя языками в функционировании формы СН в сложносочиненных предложениях относятся к следующим типам:

а) В русском языке используется форма прошедшего времени, а в сербохорватском иногда форма СН:

Редко пспыхнвала одинокая звезда, и снова непроглядная теменьокутываластепь.-Rijctkobi zasjala usamljena zvijezda pa bi ponovo ncprozirna tama obavijala stepu.

б) В русском языке используется форма СН, а в сербохорватском

- форма настоящего времеми в сочетании с союзом dole

Была бы шея, а ярмо будет. - Dok je vratova, bi£e i jarmova.

в) В русском языке используется форма СН, а в сербохорватском прошедшее время в сочетании с союзом da:

Вот убили бы, и не поглядела бы на тебя. • Da su te ubili, ne bih te vidjela posljcdnji put.

г) В русском языке используется прошедшее время, а в сербохорватском форма СН:

Мира тебе захотелось, а сухаря не хочешь. - Htio bi mira, а dvopeka neéeá. Кто бы за вас воевал, а мы с бабами... - Nelca drugi za vas ratuje , a mi temo sa üenama...

д) В русском языке используется конструкция "инфинитив + надо", а в сербохорватском • СН от глагола trebati + инфинитив:

Их рубить надо, а вы их слухаете?.. - Njih bi trebalo sijeéi, а vi ih sluSate,

е) В русском языке используется форма СН, а в сербохорватском

- конструкция "bolje + форма СН":

Шел бы ты себе домой, з то на базу-то свежо. - Bolje bi bilo da ideS kuéi, jer je napolju svje2e.

ж) В русском языке используется форма СН, а в сербохорватском - конструкция "da ne + форма СН":

Кончайте разговоры, а то через вас как бы мне не попало. -SvrSavajte razgovor da ne bih zbog vas stradao.

з) В русском языке используется форма СН, а в сербохорватском

- конструкция "da + форма будущего времени":

Только попа-растриги нет, а то был бы полный сбор пресвятой богородицы. - Nemamo samo joS paspopa pa dabude potpun sabor presvete bogorodice. 4. Разница в употреблении СН в двух языках наблюдается и в сложноподчиненных предложениях. К самым типичным несовпадениям относятся следующие случаи. (1) Придаточные условия.

а) В сочетании с союзом da в сербохорватском языке не используется форма СН, а используется форма перфекта, в то время как

в русском языке употребляется форма СН в сочетании с союзом если.

Если бы он что-либо предпринял, была бы драка - Da je on neSto pokuíao, doSlo bi do tu6c. Он производил бы приятное впечатление, если бы не крупный приподнятый нос да глаза - Ostavljao bi prijatan utisak da nije bilo vclikog préastog nosa i oíiju.

б) Русским деепричастным оборотам (с деепричастиями совершенного и несовершенного вида) может соответствовать сербохорватское придаточное предложение с формой СН.

Встречаясь в степи, они не боялись вступить в перебранку. -Afeo bi se sreli u stepi, nisu se bojali da se upuste u svadu. В другое время он, доглядев, что Григорий разговаривает с Аксиньей вдвоем, не задумался бы потянуть его вдоль спины чем попадя. - U drugo vrijeme, kad bi spazio da Grigorije razgovara sa Aksinjom u Cetiri oka, nc bi se ustezao da ga raspali po ledima Cim stigne.

в) При использовании бессоюзных условных предложений в обеих частях сложного предложения русского языка употребляется СН, а в сербохорватском языке используется союзная связь и СН употребляется (а) в обоих предложениях или (б) в одной из его частей:

(а) Поменьше б гутарнли • не было б такой разрухи. - Kad bi tnanje pri6ali, nebí biio ova levo g rasula.

(б) Был бы ты мужчина, треснул бы молотком. - Da si muSko, raspalio bi Cekiéem.

Иногда в главном предложении используется форма будущего времени:

Вы бы мне пальтишечку справили, а я вам угожу! - Kad biste mi naSli kaputií, a ja éu vas sluSatii

Во-вторых, русское СН употребляется только в главном предложении; в сербохорватском же языке нельзя использовать СН, и оно заменяется повелительным наклонененм. Например:

Нужда есть - ко мне пришел бы. Ako ti je nu?.da - dodi po mene.

(2) Придаточные цели.

а) В русском языке используется конструкция чтобы + инфинитив, а в сербохорватском - da + форма СН.

Чтобы как-нибудь убить время, он целыми днями сидел на нарах. -Dabi nekako ubio vrijcme, danima jc sjcdio na drve-nom leiaju.

б) В русском языке используется конструкция чтобы + инфинитив, а в сербохорватском - da -f форма настоящего времени.

Дьяволу бы заложила душу, чтобы узнать, жив он или нет. -Davolubi prodaladuSusamodrtsaznaS je li 2iv ili nije.

в) В русском языке используется деепричастный оборот, а в сербохорватском конструкция da + форма СН.

Взвод пять минут ехал шагом, давая передышку хрипевшим от скачи лошадям. - Vod je pet minuta iíao hodom, da bi se odmorili konji koji su se bili zaduvali od jurenja.

г) В русском языке используется предложная именная конструкция, а в сербохорватском - конструкция da + форма СН.

Его не надо трогать, во избежание обострения отношений, -Njega ne treba dirati da bí se izbjcglo zaoStravanje odnosa. Вот офицерские ответы казакам на усладу. - Tako su oficiri odgovarali vojnicima do bi ih zadovoljili.

В русских придаточных цели с союзом чтобы формально не используется СН (его сегмент Б выступает в окаменевшем виде в союзе чтобы), в то время как в сербохорватском языке форма СН выступает как самостоятельная грамматическая форма

(3) Придаточные времени.

а) В русском языке используется прошедшее время от глаголов несовершенного вида, а в сербохорватском - претеритальное СН, т. е. форма СН для обозначения повторявшихся действий в прошлом.

Когда касался разговор атаманской службы, тут уж всякий просто руками разводил, - Kada bi se razgovor dotakao sluZbe u vojsci, tada bi svako samo odmahivao rukama.

б) В русском языке используется предложная конструкция, а в сербохорватском - придаточное предложение с формой СН.

За неимением партнеров он забирался в соседние уезды. - Kad ne bi naSao druStvo, odlazio je u susjcdne srczove.

в) Русской конструкции стоило + инфинитив соответствует сербохорватское придаточное предложение с формой СН.

Стоило только Миташке оказать ей неповиновение, лгадгона тотчас грозила. - dim bi se рока/л о neposluSan prema njoj, ona bimuzaprctila,

г) В русском языке используется прошедшее время с отрицанием в сочетании с союзом как, а в сербохорвтаском - форма СН с отрицанием в сочетании с союзом й.

Не успевал хозяин переодеться после купанья, как уже в хату полно избивалось женщин. - Ne bi se domaéin stigao obuói ni nakon kupanja, a soba bi se napunila ?.cnama.

(4) Определительные придаточные.

а) В русском языке используется причастный оборот с формой действительного причастия настоящего времени, а в сербохорватском - придаточное предложение с формой СН.

Он заговорил, иша какие-то большие, сокрушающие слова убеждения. - Poico je da govori traieíi nckc velikc rijeíi, koje bi smrvile svojom ubjedljivoáíu.

б) В русском языке используется причастный оборот с формой страдательного причастия прошедшего времени, а в сербохорватском - придаточное предложение с формой СН.

И каждая новая ступенька общественной лестницы, завоеванная кем-нибудь из них, возносила и Лотику. - I svaka nova stepenica na druStvenoj ijestvici koju bi osvojio neko od njih, dizala je i Lotiku.

в) В русском языке используется деепричастный оборот с деепричастием совершенного вида, а!сербохорватском - придаточное предложение с формой СН.

Человек, прислушавшись со стороны к их разговору, не сразу догадался бы, что речь идет о займе и деньгах. - Covjek koji bi ih gl&dao i sluSao sa stranc, mogao bi ¿esto pomisliti da razgovor i nije o zajmu i noveu.

(5) Придаточные причины.

а) В русском языке используется инфинитив, а в сербохорватском - форма СН.

Я настоял на этом, так как доверять беспартийным - неосмотрительно. - Insitirao sam na tome, zato ito bi bilo neoprezno vjerovali bespartijscima.

б) В русском языке используется повелительное наклонение + инфинитив, а в сербохорватском - форма СН.

Ибо, начни они раслсдовать происхождение наличности у каждого из игроков, ни одна партия не могла бы бытьсоста-

плена. -Jctkadbi igraCi ispitivali porijcklo svaCijcg nov-ca, nc bi se mogla nijctlna partija odigrati.

(6) Изъяснительные предложения.

а) В русском языке используется нулевая связка, а в сербохорватском форма СН:

Подрастающему поколению и и голову не приходит, что он переселенец и чужак. • Mladi naraStaji i ne pomiSljaju da bi mogao biti stranac i doüljak.

б) В русском языке используются формы СН, а в сербохорватском - форма перфекта:

Могло так случится, что пуля взяла бы правее и продырявила мне голову. - Moglo se tako desiti da je kurSum udario malo udesno, pa bi mi prosvirao glavu.

Шире, чем в русском языке форма СН используется в сербохорватском в изъяснительных предложениях с союзами Sto (5ta), koji i kako (рус. что).

Основные положения реферируемой работы отражены в публикациях:

1. Разработка сослагательного наклонен ил в советской и зарубежном языкознании. - Slavist, Sarajevo, 1990,1, стр. 73-79.

2. Морфологическая структура сослагательного наклонения русского и сербохорватского языков. - Slavist, Sarajevo, 1991,2, стр. 257-269.

3. Функционирование сослагательного наклонения русского и сербохороватского языков в простом предложении • Slavica Таг-tuensia, Тарту, 1991,2, стр. 97-113.