автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Коняева, Евгения Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции"

На правах рукописи

КОНЯЕВА ЕВГЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ И ФРАНЦИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва -2014

4 ДЕК 2014

005556176

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Чулкина Нина Леонидовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Пильгун Мария Александровна

профессор департамента интегрированных коммуникаций Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»

кандидат филологических наук Николаева Элеонора Александровна

преподаватель кафедры французского языка №2 Московского государственного института международных отношений МИД России

Ведущая организация: Московский государственный университет

имени М.В Ломоносова

Защита состоится «19» декабря 2014 года в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Текст автореферата размещен на сайте www.rudn.ru

Автореферат разослан 18 ноября 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Многообразие форм делового общения в современном мире, использование французского языка, наряду с английским, в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне, а также активное расширение границ образовательного и научного партнерства между Россией и Францией стали объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к изучению корреспонденции делового характера в сфере образования и науки с целью выявить общее и различное в оформлении и языковом составе писем, установить закономерности и разработать специализированный словарь по деловой переписке.

Актуальность избранной для диссертационного исследования темы состоит в том, что проблема межкультурных деловых контактов в избранной нами для изучения и описания области чрезвычайно важна, так как деловое сотрудничество между организациями, в том числе образовательными и научными учреждениями, разных стран всегда подразумевает общение людей, принадлежащих к разным культурным социумам. В деловой корреспонденции используются общепринятые нормы и правила общения в конкретных документах, но при этом неизбежно проявляется культурно-национальная специфика делового письма. В настоящее время эта проблема является малоизученной и не получила должного освещения в лингвистической литературе, можно привести примеры некоторых исследователей данной тематики [Берков 1996], [Веселов 1993], [Ворожцова 2007], [Де Вриз 2001], [Колтунова 2000], [Самохина 2005].

Кроме того, современных двуязычных словарей деловой переписки в области образования и науки нет, а необходимость разработки подобного словаря очевидна. Способствовать этому должно сопоставительное изучение текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках в силу их специфики внутри каждой из культур и при межкультурном взаимодействии.

Объектом исследования явились тексты жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках.

Предмет анализа в диссертационной работе - лингвистические и культурологические особенности деловой корреспонденции между образовательными и научными учреждениями России и Франции, а также способы лексикографического представления основных лексических единиц и их параметров (свойств).

Теоретическую основу работы составляют труды отечественных и зарубежных авторов по:

-лингвистике [Виноградов 1953], [Караулов 2010], [Мелихова2004], [Гак 2004], [Шевякина 2007], [Цыбова 2011], [Фомина 2001], [Лопатникова 2006];

- стилистике [Крылова 2006], [Рахманин 1988], [Костомаров 2005], [Кожина, Дускаева, Салимовский 2008], [Кожин 1982], [Долинин 1987],

[Губаева 1997];

-лексикографии [Penfornis 2004], [Морковкин 1977], [Девкин 2000], [Денисов 1977], [Дубичинский 2008], [Городецкий 1983], [Берков 1996], [Мусатаева 2001];

-лингводидактике [Danilo, Penfornis 1993], [Ахмерова 2009];

- методике преподавания русского языка как иностранного, в частности, преподавания русского языка как средства профессионально-делового общения [Хавронина, Клобукова, Михалкина 1993], [Прохоров 2003], [Горева 1999];

- пособия по оформлению деловых писем [Westheimer, Nelson 1991], [Caillaud 2003], [Гущина 2008], [Брюханова 2006], [Ковальчук 2007], [Слепнева 2005], [Топчиева 2006], [Corado 1997].

Целью исследования является анализ речевого жанра «деловое письмо в области образования и науки», который представляет собой базу для разработки концепции русско-французского и французско-русского словаря деловой переписки, и создания пробных статей словаря.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:

1) выявить особенности структуры текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки»;

2)описать особенности языкового выражения текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки»;

3) провести сопоставление выявленных особенностей деловой корреспонденции на русском и французском языках в сфере образования и науки;

4)разработать концепцию двуязычного специализированного словаря деловой переписки в сфере образования и науки;

5) представить алгоритм компьютерной версии-программы данного специализированного словаря.

Научная новизна данного исследования заключается в:

1) выявлении особенностей структуры (композиции) текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки»;

2) анализе языкового содержания деловой переписки на обоих языках (характеристике лексического, грамматического состава и этикетных клише деловой корреспонденции в области образования и науки);

3) разработке концепции и принципов составления печатного двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки и его электронной версии.

Материалом исследования послужили образцы документов и деловой переписки в сфере образования и науки на русском и французском языках, словари по деловому общению. Всего проанализировано свыше 150 образцов писем и документов на обоих языках.

В работе были использованы методы сравнительно-сопоставительного и дистрибутивного анализа, а также элементы метода статистического анализа.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные особенности структуры и языкового выражения текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках, а также их сопоставление обеспечивают теоретическую базу для разработки концепции двуязычного специализированного словаря деловой переписки в сфере образования и науки.

Практическая ценность определяется тем, что:

- с учетом новых требований пользователя разработан алгоритм компьютерной версии русско-французского/французско-русского словаря деловой переписки;

- результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике письменной речи, на занятиях по русскому и французскому языку, студентами, преподавателями и руководящим составом образовательных и научных учреждений при составлении деловых писем, их французскими коллегами, участвующими в университетских, школьных и научных обменах с Россией.

Положения, выносимые на защиту.

1) Образование и наука являются отдельной сферой межкультурного двуязычного общения в связи с расширением границ взаимодействия между двумя странами (Россией и Францией). Деловая переписка в этой области является неотъемлемой частью коммуникации иностранных коллег.

2) Деловая корреспонденция России и Франции имеет общие, характерные для всего официально-делового стиля черты (стандартность оформления, логическую четкость, выбор особых клишированных языковых средств). Однако при этом существуют и определенные культурно обусловленные различия, как в принятых стандартах внешнего оформления деловых писем, так и в их тематике и способах языкового выражения.

3) Проведенные сопоставительное изучение и комплексный анализ речевого жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках с точки зрения структуры (формы) и языкового содержания способствуют выявлению системы языковых средств исследуемых текстов, что указывает пути и способы конструирования текстов, а это, в свою очередь, важно для разработки словаря по деловой переписке в исследуемой области.

4) Разработка концепции франко-русского/русско-французского специализированного словаря не только в печатном варианте, но и в виде компьютерной версии-программы, ориентированной на современного пользователя, является инновационной

составляющей исследования. Двуязычный русско-французский/французско-русский словарь деловой переписки в области образования и науки окажет ценную помощь не только русскоязычным партнерам, изучающим французский язык и пользующимся им для установления деловых контактов, но и их иностранным коллегам, и будет способствовать укреплению связей между двумя странами в профессиональной сфере образования и Егауки.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования изложены на студенческой конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. IV Студенческая научно-практическая конференция» (РУДН, 2007 г.) и двух международных научно-практических конференциях: «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан» (МАДИ, 2010 г.), «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования» (МПГУ, 2010 г.), а также в 4 статьях. Отдельные проблемы диссертации, а также ее полный текст обсуждались на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета РУДН (в 2010-2014 гг.).

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка исследованной литературы и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируются цель и задачи работы, определяются объект, предмет и методы исследования, характеризуется теоретико-методологическая база диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Анализ деловой переписки на русском и французском языках в сфере образования и науки» выделяются особенности оформления и дается характеристика лексического и грамматического состава текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках. Анализируемые в работе тексты деловых писем в области образования и науки сгруппированы и отнесены к отдельному эпистолярному жанру «деловое письмо в области образования и науки». Подобного исследования жанра «деловое письмо в области образования и науки» еще не было предпринято. В диссертации стоит задача не определения и описания общих признаков официально-делового стиля, к которому относится деловая корреспонденция в выбранной нами области, а комплексного анализа с точки зрения структуры (формы) и языкового содержания текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки». При общей тенденции к унификации форм деловых писем во всем мире, использованию устойчивых речевых конструкций, стандартной

терминологии и стремлению к широкому применению средств механизации и автоматизации в делопроизводстве, различий в композиционном и языковом оформлении делового письма немало.

Фактор формуляра является признаком, не только объединяющим корреспонденцию, но и различающим ее, позволяющим выявить особенности национального коммуникативного поведения и делопроизводства той или иной страны.

Композиционное построение делового письма на любом языке представляет собой определенный набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них, что придает тексту целостность и завершенность. Однако деловые письма на русском и французском языках представляют реквизиты письма с разной степенью полноты, на что также влияет присутствие элементов частной переписки. Элементы, обрамляющие основную часть письма (данные адресата, данные адресанта, тема письма, обращение, завершение письма, подпись, дата написания письма), имеют стандартизированную форму, но и они могут быть факультативными. Так в русском письме из элементов номинативного содержания часто отсутствует должность и имя адресанта, тема письма или заголовок к тексту, не даются необходимые ситуативные опоры, например, ссылки на письмо, на которое пишется ответ, факты, события, помещающие читателя в информационное поле отправителя сообщения. Однако помимо упомянутых, в состав реквизитов бланка русского письма также могут входить следующие: Государственный герб Российской Федерации или субъекта Российской Федерации, эмблема организации, код организации - автора письма, справочные данные об организации - авторе письма, регистрационный индекс и дата входящего документа.

Во французском письме из обязательных реквизитов в большинстве случаев присутствует тема письма или заголовок, но и они могут опускаться. К факультативным реквизитам делового письма на обоих языках можно также отнести следующие: приложение, печать, отметка об исполнителе, постскриптум.

Следует обратить внимание на то, что даже при одинаковом наборе реквизитов их расположение на листе отличается в зависимости от языка. Например, дата письма во французском языке ставится в основном в начале после указания данных адресанта на листе слева, а в русском языке — в конце письма справа.

Выделяемые в работе типы деловых писем в области образования и науки на русском и французском языках (письмо-благодарность, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-приглашение, письмо-предложение, письмо-отрицание/отказ, информационное письмо, соглашение, договор, приказ) являются реализацией официально-делового стиля, так как функционируют в сфере деловой документации и корреспонденции, что, в свою очередь, неизбежно отражается на используемых языковых средствах.

Лексические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках характерны для всей деловой корреспонденции и могут встречаться в разных жанрах писем. Для деловой переписки на обоих языках характерны общие черты такие, как:

- наличие терминов, шаблонов, устойчивых речевых формул, аббревиатур, неологизмов;

- обобщенность и абстрактность лексики в деловой письменной речи в любом языке сочетается с конкретностью значения слова;

- однозначность контекстного употребления слов.

Но в каждом языке есть черты, отличающие его от других. Так, например, во французском письменном деловом общении это:

• преимущественное использование языковых средств выражения

категории вежливости;

• наличие большого количества неологизмов, появившихся за счет

расширения значения слов;

• употребление универсальных многозначных слов.

В русском языке это широкое употребление:

• антонимических пар;

• радов синонимов;

• имен существительных и причастий, обозначающих лицо по признаку;

• процедурной лексики.

В последнем разделе Главы 1 приводятся таблицы французских этикетных фраз-клише и их русских эквивалентов из наиболее часто встречающихся типов деловой корреспонденции в сфере образования и науки. В связи с тем, что отобранные клише могут использоваться в любом типе письма, они сгруппированы в зависимости от интенции автора письма.

Таблица 1.

Французские и русские клише деловой переписки. Ответ на письмо

Общие для всех типов

En réponse à... В ответ на...

Répondant à... Отвечая на...

Nous référant à... Со ссылкой на...

Conformément à ... В соответствии с...

Nous conformant à / en conformité avec... Соответственно...

En exécution de... В исполнение...

Prenant bonne note de ... Руководствуясь...

votre lettre- Вашим письмом

vôtre demande- Вашим запросом

vôtre commande... Вашим распоряжением

votre ordre... Вашим приказом

vos instructions Вашими предписаниями

vos suggestions Вашими предложениями

vos recommandations Вашими рекомендациями

vos réclamations Вашими требованиями

Compte tenu de ce qui précède... Ввиду вышеизложенного...

Comme convenu... В соответствии с договоренностью...

Положительный ответ на письмо

Nous avons le plaisir de vous communiquer... С удовольствием сообщаем Вам...

Nous avons l'honneur/le plaisir Имеем честь / рады...

Подтверждение/заверение

En confirmation de..7 Confirmant à... В подтверждение ...

Nous vous assurons que.../ Soyez assuré que... Заверяем Вас в том, что.../ Будьте уверены, что...

Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que... Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о...

Nous avons l'honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30. Имеем честь подтвердить Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30.

Dans l'attente d'une confirmation rapide de votre part... В ожидании срочного подтверждения с вашей стороны...

Запрос информации

Veuillez nous communiquer... Просим сообщить нам...

Je vous saurai gré de bien vouloir m'informer de... Я буду Вам признателен, если Вы сообщите мне о...

Je vous serais très obligé de vouloir bien me fournir quelques renseignements sur... Я был бы Вам весьма обязан за предоставление сведений о...

Таблица 2.

Французские и русские клише деловой переписки. Сообщение какой-либо информации (общие для всех типов клише)

Nous avons l'honneur Имеем честь

le plaisir Рады

Nous nous faisons un devoir de Считаем своим долгом/ своей

обязанностью

vous informer de... информировать Вас о...

vous faire connaître de... сообщить Вам о...

vous faire savoir de... известить Вас о...

vous aviser dé- оповестить Вас о...

porter a votre connaissance... довести до Вашего сведения...

attirer votre attention sur... обратить Ваше внимание на...

Nous prenons la liberté de ... Берем на себя смелость...

Obligé de / Dans l'obligation de vous fournir les renseignements suivants ... Берем на себя обязательство представить Вам следующие сведения...

Nous vous serions obligés Мы будем Вам очень обязаны...

si vous prennez bonne note de... если вы обратите особое внимание на...

si vous trouvez ci-joint... если вы рассмотрите приложение...

Nous avons l'honneur de vous communiquer que... Имеем честь сообщить Вам, что...

Il va de soi que... Само собой разумеется, что...

Таблица 3. Французские и русские клише деловой переписки. Извинение, отказ, признапие ошибки или упущепия

Сожаление

Nous ne nous croyons pas en mesure de... К нашему (глубокому) сожалению...

C'est avec regret que nous apprenons... Мы с сожалением узнали...

Nous regrettons vivement / Nous avons le (vif) regret К нашему огромному сожалению..

A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de... Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по...

Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant... К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о...

Извинение

Nous sommes au regret de devoir/ d'être obligés de / de nous voir dans l'obligation de... К сожалению, вынуждены

vous présenter nos excuses/ vous prier de nous excuser... представить Вам свои извинения/просить у Вас извинения...

Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien... Просим Вас в порядке исключения ...

Признапие ошибки

Nous vous demandons à reconnaître notre erreur/notre omission Просим Вас признать нашу ошибку/наше упущение

Отклонение просьбы/отказ

ne pas accepter... отклонить...

décliner... отвергать/отклонять...

refuser... отвергнуть...

rejeter... отказать...

qualifier de non justifié... считать/квалифицировать необоснованным...

Вынужденная необходимость

Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles Мы будем вынуждены принять все необходимые меры

Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relations Надеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших и давних отношениях

Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de... Довожу до Вашего сведения, что буду вынужден... я

Таблица 4. Французские и русские клише деловой переписки. Заключительные обороты вежливости

Пожелание/поздравление

Agréez, Примите,

Veuillez agréer / Nous vous prions d'agréer, Просим принять,

notre considération (très) distinguée искренние/добрые/наилучшие пожелания

nos salutations (très) distinguées / nos sincères salutations наши наилучшие/искренние поздравления

Veuillez croire à nos sentiments dévoués/empressés / nos civilités empressées/ nos plus respectueux hommages С глубоким уважением/Примите уверения в нашем (высоком) уважении

Просьба/запрос

Dans l'attente d'une prompte réponse/ d'une réponse favorable В ожидании Вашего скорейшего/ положительного ответа,

Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires Остаемся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации

Nous venons par la présente solliciter votre bienveillance Настоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии

Avec l'espoir que vous prendrez notre demande en considération, nous vous prions d'agréer l'expression de nos sentiments les meilleurs С надеждой на то, что Вы примите во внимание нашу просьбу, примите заверения в нашем искреннем уважении

Благодарность

En vous remerciant d'avance de votre amabilité Заранее Вам благодарны за Вашу любезность

En vous remerciant à l'avance pour vos renseignements, nous vous adressons nos salutations distinguées Заранее благодарим Вас за предоставляемые сведения и просим принять заверения в нашем уважении

Грамматическая специфика текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках не зависит от тематики и жанра переписки, а грамматические особенности характерны для всего официально-делового письменного стиля русского и французского языков:

• преобладание отглагольных существительных;

• наличие цепочек форм выражающих значения родительного падежа;

• объективный порядок слов в предложении;

• доминирование простых предложений над сложными;

• использование страдательных конструкций;

• наличие однородных членов, причастных и деепричастных оборотов;

• вводные слова в качестве логических текстовых скреп;

• рубрикация простого предложения.

Во второй главе «Лексикографическая деятельность как прикладной аспект в области делового общения» проводится анализ существующих общих и специализированных словарей делового общения на русском и французском языках в печатном и электронном виде; определяются принципы отбора лексики в двуязычный словарь деловой переписки.

Обзор общих принципов отбора лексики для двуязычного словаря приводит нас к выводу о том, что при составлении русско-французского словаря деловой переписки важно учитывать системность лексического состава обоих языков и соответствующие принципы группировки слов по сферам употребления.

В ходе обзора и характеристики существующих словарей делового общения на русском и французском языках в печатном виде словари были разделены на две группы:

- общие: Русско-французский словарь деловой лексики Г.С. Ивановой; Giraud Robert. Dictionnaire français-russe et russe-français de la langue des affaires (Французско-русский и русско-французский деловой словарь); John Gibb. Lexique multilingue des affaires : anglais, russe, français, allemand (Многоязычная деловая лексика: английский, русский, французский, немецкий);

- специализированные: Русско-французский внешнеторговый словарь под редакцией И.В.Воскресенской.

Как оказалось, и у словаря общего характера, и у специализированного словаря есть свои достоинства и недостатки, которые следует иметь в виду при разработке методики составления словаря деловой переписки.

Минусом некоторых представленных словарей, по нашему мнению, является:

- наличие только русско-французской части, что неудобно для иностранцев;

- редкое использование идеографического способа представления лексики;

- ориентация на устную речь.

Кроме того, ни в одном из словарей нет иллюстративного материала в виде писем или текстов, где может быть использована данная лексика.

Плюсом словарей общего характера является:

- объемный словник с большим количеством словосочетаний;

- охват разных областей делового общения.

Однако на сегодняшний момент не существует специализированных словарей по деловой переписке. Лишь в рамках общих словарей делового общения можно найти разделы по деловой переписке. Мало распространены и словари по узкой тематике (преимущественно выделяется коммерческая сфера), а словарей, включающих лексику из области образования и науки, нет совсем, несмотря на развивающуюся практику обмена студентами и на растущее взаимодействие между вузами и учеными двух стран. Этим определяется актуальность предпринятого исследования и необходимость создания подобного словаря.

Помимо печатных версий, существуют также электронные версии переводных словарей. Нельзя сказать, что они уже вовсе вытеснили бумажные, но основательно потеснили их. Пользоваться ими гораздо удобнее, чем огромными книгами. В качестве примера электронного словаря делового общения рассматривается словарь А.А.Мигачева (Русско-французский и Французско-русский словарь переводчика деловой, повседневной и бизнес документации). Разрабатываемый нами словарь деловой переписки в сфере образования и науки предполагается дополнить электронной версией, основываясь на методологии составления электронных словарей. Такой вариант будет актуален для активных компьютерных пользователей и, возможно, со временем заменит печатную версию. Большинство бумажных словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Пишущий человек, кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл. Эту задачу и решает электронный словарь.

В третьей главе «Франко-русский/русско-французский словарь деловой переписки в сфере образования и науки как словарь нового типа» формулируется концепция словаря деловой переписки в сфере образования и науки как специализированного словаря нового типа; выделяются принципы макроструктуры словаря (его словник), а также его микроструктуры (словарной статьи); приводятся пробные статьи словаря с образцами писем; предлагается алгоритм компьютерной версии-программы.

В результате анализа существующих методов упорядочения материала в словаре, был выбран смешанный метод расположения материала —

идеографический — для словарных статей и алфавитный - для лексики в словарных статьях. До сих пор идеографические словари в чистом виде мало распространены. Большая потребность в подобном типе словаря привела к многочисленным попыткам составления тематических двуязычных словарей малого объема. К ним, например, относятся «Картинный русско-эстонский словарь» 3. Дормидонтовой (1962), «Русско-якутский систематизированный словарь» В. Н. Данилова (1974), «Тематический русско-таджикский словарь» К. Н. Садыковой (1968), русско-болгарский словарь К. Бабова и А. Воргулева (1961). Но анализ существующих тематических словарей на русском языковом материале позволяет сделать вывод о том, что тематический тип словаря только складывается, многие теоретические проблемы, связанные с его составлением, не только не разрешены, но даже и не поставлены. Несмотря на определенный практический опыт составления и попытки теоретического обоснования тем словаря, научные основы этого типа словаря еще не разработаны, а его создание продолжает оставаться насущной проблемой лексикографии.

Идеографический метод позволяет разработать специализированный словарь для узкого круга пользователей. Тематическая организация лексического материала деловой переписки на русском и французском языках способствует осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов в описании лексики языка и удобна для пользователя словарем. Несмотря на удобство данного метода для двуязычного словаря, даже на примерах рассмотренных в работе словарей можно наблюдать его редкое использование. Проанализированные нами словари делового общения охватывают лексику в основном из сферы экономики и бизнеса, поэтому идеографический метод построения словаря будет использован впервые в сфере образования и науки, в частности, в области деловой корреспонденции.

Концепция нового двуязычного словаря деловой переписки включает в себя разработку структуры словаря:

- разделы (темы) словаря;

- соответствующая разделам лексика и словарные статьи;

- образцы писем;

- приложение (выражения и словосочетания, не имеющие эквивалентов во втором языке).

1. В представлении материала словаря используется идеографический метод, но темы и входящие в них слова должны располагаться в алфавитном порядке.

2. Лексика распределяется по разделам (темам). Сначала дается французско-русский словник, затем русско-французский, или наоборот.

3. Словарная статья состоит из следующих элементов:

- заголовочное слово;

- формы и грамматическая характеристика заголовочного слова;

- перевод заголовочного слова;

- словосочетания с заголовочным словом (если есть).

• Заголовочное слово. Заголовочное слово дается прописными буквами жирным шрифтом в исходной грамматической форме. В случае если существительное не имеет формы единственного числа, либо употребляется преимущественно в формах множественного числа, исходной считается форма множественного числа именительного падежа. Форма единственного числа, при ее наличии в парадигме такого слова, указывается в скобках и сопровождается пометой рода.

Каждое заголовочное слово сопровождается ссылкой (в виде номера) на тот или иной образец письма, collège' аспирант1

• Формы и грамматическая характеристика слова даются курсивом. Словарная статья должна бьггь снабжена краткими грамматическими сведениями о слове, выражающимися в приведении основных форм словоизменения и некоторых грамматических помет. У существительных приводится окончание формы родительного падежа (для русской части) и помета рода, во французской части — только род и помета pi, если слово употребляется во множественном числе. Если в русской части в качестве заголовочной выбрана форма множественного числа, ставится помета мн., а род указывается в скобках при форме единственного числа, если она имеется в парадигме данного слова. При несклоняемых существительных приводится помета нескл.

matière4/

монография19 —ии, ж Прилагательные даются в форме именительного падежа мужского рода с пометами прил. и adj в соответствии с языком. При них приводятся окончания женского и среднего рода (для русской части). scientifique33 adj учебный22 -ая, -ое прил

Глаголы даются в неопределенной форме, при них приводятся окончания форм 1-го и 3-го лица единственного числа (для русской части).

зачислить3 -яю, -яет

Неизменяемые слова (наречия, частицы и междометия) сопровождаются пометой, указывающей на их частеречную принадлежность.

• Перевод слова на другой язык дается обычным шрифтом с пометой рода для существительных, так как род многих слов во французском и русском языках часто различается. В скобках обычным шрифтом при необходимости указываются особенности употребления слова, связанные с культурными отличиями той или иной страны.

classe4/класс «(учебная комната, учащиеся), урок м, занятия мн; les grandes, les petites classes — старшие, младшие классы; aller en

classe — ходить в школу; être en classe — быть в школе; camarade de classe — одноклассник; classes nouvelles — классы, в которых обучение ведётся по новым методам; faire une bonne classe - хорошо учиться; faire la classe — вести урок; обучать, преподавать; classe verte (или de nature), de neige, de mer — "зелёная школа", "горная школа", "морская школа" (оздоровительный выезд школьников с учителем в деревню, в горы, на море); conseil de classe - классный совет.

стажировка —и, ж stage fi научно-исследовательская стажировка — stage de recherches scientifiques; учебная стажировка -stage d'étude; стажировка с выплатой стипендии - stage rémunéré; проходить стажировку — effectuer un stage, suivre un stage; соглашение о стажировке - convention de stage.

• Если есть словосочетания с заглавным словом, то они приводятся курсивом, а их перевод обычным шрифтом.

4. После каждой лингвистической части словаря следует представить образцы писем, где встречается данная лексика, последовательно их пронумеровав. В каждом письме необходимо выделить жирным шрифтом те слова, перевод которых дан в словаре.

5. Отдельно в Приложении к словарю необходимо выделить выражения и словосочетания, не имеющие эквивалентов во втором языке. Французская деловая переписка характеризуется более высокой степенью вежливости, по сравнению с русской. Письма на французском языке порой включают в себя объемные фразы-клише, которые не имеют эквивалентов в русском языке.

Удобство и эффективность разрабатываемого словаря для пользователей состоит во включении наглядных образцов писем и сносок к ним, так как знания отдельных слов с переводом недостаточно для их правильного использования в деловой переписке. Любой тип делового письма составляется по определенному шаблону и его использование иногда бывает важнее употребления функционирующих в письме слов-терминов и фраз-клише. В компьютерной версии словаря для наглядности можно привести примеры не только готовых образцов писем, но и во всплывающем окне к слову представить пустые бланки соответствующих писем, а затем заполненные.

Пробные словарные статьи словаря составлялись на основе изучения деловой переписки в сфере образования и науки на французском и русском языках и с учетом представленной нами структуры разрабатываемого двуязычного словаря. Сложность создания подобного вида словаря заключается в том, что есть понятия и клише, не переводимые на другой язык, и нетипичные для другого языка виды писем. Поэтому необходимо не только учитывать различные значения слов, но и знать национальную специфику лексики каждой страны. Кроме того, при изучении переписки выявлено, что на русском языке больше формальных документов (приказов, договоров и т.д.), а на французском - больше переписки между студентами и

вузом по разным вопросам обучения. Лексика пробных словарных статей распределена по разделам:

- Обучение в школе;

- Обучение в вузе. Общая лексика;

- Экзамены/зачеты/диплом;

- Ученые степени и должности в вузе;

- Стажировка/практика/двустороннее сотрудничество;

- Научная деятельность.

Названия разделов французско-русской части соответствуют названиям в русско-французской части словаря; материал отобран с учетом частоты его употребления в письмах и имеет эквиваленты в обеих частях. Каждая лексическая единица снабжена сноской на образец письма в Приложении для наглядности ее употребления. Например: Examens/ épreuves et diplôme. attestation/de réussite справка ж об оценках.

brevet24 m диплом м, аттестат м, свидетельство ср, экзамен м на получение свидетельства/диплома; B.A.F.A (сокр от brevet d'aptitude à la fonction d'animateur) - диплом о присвоении квалификации организатора досуга.

certificat m/attestation/d'admission12 справка ж о допуске к экзамену, certificat m de reussite11 справка ж об успешной сдаче экзамена, contrôle m de connaissance22 контроль м знания, crédit m оценка ж знаний в вузе (по западной системе). diplôme10 m диплом м; délivrance de diplôme/ remise d'un diplôme — выдача, вручение диплома; obtention de diplôme — получение диплома; parvenir/ obtenir un diplôme - получить диплом; D.E.A. (diplôme d'études approfondies) - диплом об окончании курса усовершенствования; DPAS (diplôme professionnel d'aide-soignant) — профессиональный диплом санитарки.

épreuve1'/зачет м; dispense d'épreuve - освобождение от зачета. examen19 m экзамен м; conditions d'examen - условия, в которых проводится экзамен; examen de fin d'études — выпускной экзамен; examen de passage — переходный экзамен; se présenter à un examen — сдавать экзамен; passer un examen/subir un examen/être reçu à un examen — (вы)держать экзамен; être refusé [recalé] à un examen — провалиться на экзамене; examen blanc —■ предварительный экзамен, зачёт (без оценки).

session13 f сессия ж; session d'examens — экзаменационная сессия; session en alternance - сессия без отрыва от производства, validation/des cours22 оценка ж занятий.

Примеры писем.

12._

Objet: demande d'une attestation d'admission à un examen (pour employeur)

Monsieur le Doyen,

Etudiant en licence de sociologie dans votre université, je viens d'être admis en deuxième année.

Afin de me faire rembourser les frais d'inscription par mon employeur, j'aurais besoin d'un certificat d'admission.

En vous remerciant par avance, je-vous prie d'agréer, Monsieur le Doyen, l'expression de mes salutations les plus respectueuses.

_Signature_

11._

Objet: demande d'un certificat de réussite à un examen (pour Bourse) Monsieur le Directeur,

Stagiaire de votre institut de formation des soins infirmiers, je viens d'être admis en troisième année.

Afin que je puisse procéder au renouvellement de ma bourse d'études, j'aurais besoin que vous me fassiez parvenir une attestation de réussite.

A cet effet, vous tromerez ci-joint une enveloppe timbrée à mon adresse. En vous remerciant par avance, je vous prie de recevoir, Monsieur le Directeur, mes salutations les plus respectueuses.

__Signature

Экзамены/зачеты. диплом.

аттестация -uu, ж attestation f; итоговая аттестация — attestation finale; пройти итоговую аттестацию - passer 1' attestation finale; Аттестационная комиссия — commission d'attestation.

диплом —а, м diplôme m; выдача, вручение диплома - délivrance de diplôme/ remise d'un diplôme; получить диплом - parvenir un diplôme, задолженность -и, ж (академическая) endettement т. зачет -а, м épreuve f; освобождение от зачета - dispense d'épreuve, контроль -я, м знания6 contrôle m de connaissance. неуспеваемость3 —и, ж mauvais travail т\ академическая неуспеваемость - mauvais travail académique.

оценка -и, ж занятий6 validation/des cours; система оценки - système de la validation.

оценка -и, ж/контроль -я, м знаний (в вузе)1 crédit m (по западной системе); автоматизированная система контроля знаний - système automatisé du crédit; кредитно-модулъная система оценки знаний - système du crédit modulaire

сессия5 -uu, ж session / d'examens.

тестирование16 —ия, м test m; результат тестирования — résultat du test. экзамен1 -а, м examen m; квалификационный экзамен - examen de qualification; экзаменационный результат — résultat d'examen. Примеры писем.

4.__

ПРИКАЗЫВАЮ :

1. Следующих слушателей групп ППК-21, 22 отделения «Переводчик в сфере профессионачьной коммуникации», полностью выполнивших учебный план первого семестра и сдавших все зачеты, перевести на второй семестр обучения в группы ППК-31, 32:

1. ...

2. ...

2. Следующих слушателей отделения, не сдавших в срок зачеты, перевести в группы ППК-31, 32 условно и установить им срок сдачи академических задолженностей до начала сессии третьего семестра:

1. Грязнова Юлия Дмитриевна - Теоретическая грамматика; ПКПП; ПУПР; Домашнее чтение.

Директор А. К. Карышев__

В конце Главы 3 разработан алгоритм компьютерной версии словаря, что представляется важным инновационным компонентом проведенного исследования и требует для реализации разработанной концепции привлечения специалистов по компьютерной лингвистике и программированию. В этом автор видит перспективу дальнейшей работы над избранной темой. _____

Préparation à Concours/ entrée Enseignement Examens/ Titres Stage* pratique Activité

l'école et commencement à Vécole épreuves et universitaires et et coopération scientifique

supérieure des cours à supérieure/ diplôme. fonctions à bilatérale

(scolarité ) Vécole supérieure Lexique général Vécole

supérieure

Подготовка к Конкурс, Обучение в Экзаменигза Учение Стажировка, Научная

вузу (обучение поступление, вузе/общая чети,диплом степени, Эвшяог практика^деус деятельность

в школе) начали занятий лексика в вузе тороннее

в вузе ситруднтаупво

1. Лексика (в 1. Лексика (в 1. Лексика (в 1. Лексика (в 1. Лексика (в 1. Лексика (в 1. Лексика (в

соответствии с соответствии с соответствии с соответствии соответствии с соответствии с соответствии с

языком) языком) языком) с языком) языком) языком) языком)

2. Образцы 2. Образцы 2. Образцы 2. Образцы 2. Образцы 2. Образцы 2. Образцы

писем. гшсем. писем. писем. писем. писем. писем.

Учитывая специфическую тематику словаря и узкий круг пользователей, а также то, что из проанализированных словарей делового общения на русском и французском языках минимальный объем словника составляет 3000 лексических единиц (John Gibb. Lexique multilingue des affaires : anglais, russe, français, allemand (Многоязычная деловая лексика: английский, русский, французский, немецкий), но включает в себя термины из разных областей, предполагается сделать не более 1000 словарных статей, включающих в себя лексику из области образования и науки на русском и французском языках.

Отметим, что на практике словарь может быть использован следующими группами пользователей:

- работниками различных образовательных и научных учреждений России и Франции, сотрудничающими со своими иностранными коллегами;

- преподавателями французского и русского языка как иностранного, так как курс делового общения все более востребован среди иностранцев, изучающих русский язык, и русских, изучающих французский;

учащимися для расширения словарного запаса и закрепления лексики с помощью образцов писем.

В силу того, что словарь двуязычный, им смогут пользоваться специалисты в области образования и науки, владеющие русским и французским языками.

В Заключении подводятся основпые итоги работы, делаются выводы о дальнейших перспективах научного исследования в данной области.

В Приложении представлены образцы писем на русском и французском языках из сферы образования и науки, в которых употребляется лексика пробных словарных статей.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1) Коняева, ЕЛ. Русско-французская деловая переписка и ее лексикографическое представление [Текст] / Коняева Е.А. // Международный аспирантский вестник «Русский язык за рубежом», 2011, № 1. —С. 35-39.

2) Кошева, ЕЛ. Особенности лексического состава деловой корреспонденции на русском и французском языках [Текст] / Коняева Е.А. // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика», 2013, №4. - С. 102-107.

3) Коняева, ЕЛ. Франко-русский/русско-французскнй словарь деловой переписки в области образования и науки как словарь нового типа [Текст] / Коняева Е.А. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание», 2014, № 1 (20). - С. 60-65.

4) Коняева, Е.А. Жанры деловой переписки, наиболее актуальные для овладения языком делового общения на базовом уровне [Текст] / Коняева Е.АУ/ Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан. Международная научно-практическая конференция. Том 2. - М.:МАДИ, 2010. - С. 69 - 71.

Коняева Евгения Александровна (Россия) Деловая переписка в сфере образования и наукп России и Франции: теоретический и прикладной аспекты В диссертации предложена разработка концепции франко-русского/русско-французского специализированного словаря деловой переписки в области образования и науки в печатном и электронном виде на основе комплексного анализа текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках с точки зрения структуры и языкового содержания. Сопоставление текстов деловых писем данного эпистолярного жанра позволило выделить особенности их оформления и дать характеристику их лексического и грамматического состава, а также сгруппировать французские и русские фразы-клише из наиболее часто встречающихся типов деловой корреспонденции в сфере образования и науки. На базе анализа существующих общих и специализированных словарей делового общения на русском и французском языках в печатном и электронном виде определяются принципы отбора лексики в двуязычный словарь деловой переписки, приводятся пробные статьи словаря с образцами писем, предлагается алгоритм компьютерной версии-программы.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике письменной речи, на занятиях по русскому и французскому языкам, студентами, преподавателями и руководящим составом образовательных и научных учреждений при составлении деловых писем, их французскими коллегами, участвующими в университетских, школьных и научных обменах с Россией. Предложенная автором концепция представляется перспективной для дальнейшей работы по составлению словарей с привлечением специалистов по компьютерной лингвистике.

Konyaeva Evgenia Alexandrovna (Russia)

Official correspondence in Education and Science in Russia and France: theoretical and

practical aspects.

In this dissertation, the author analyses the text of official correspondence relating to education and science in Russian and French in terms of its structure and linguistic content On the basis of this analysis it is intended to develop the concept of a specialised French- Russian and Russian -French dictionary (in both printed and electronic format) of official terms relating to education and science. By examining the text of official letters it is possible to identify specific features of their design and to note the character of their linguistic and grammatical structure. It is also possible to group the most common French and Russian standard phrases used in official correspondence relating to education and science. On the basis of an analysis of current standard and specialist French and Russian dictionaries of official terms in both printed and electronic format, it has been possible to outline the principles whereby the vocabulary for a bilingual dictionary of official language can be selected, to produce a draft dictionary with examples of correspondence and to propose the methodology for designing a computerised veision.

The results of the research may be used in higher education to provide practical support for the improvement of French and Russian written language. It can also be used by students, teachers and administrative staff of educational and scientific institutions to assist them in the composition of official letters to their French colleagues who are taking part in university, school and scientific exchanges with Russia. The author's conception can be used with good effect for further work in developing dictionaries by specialists in computer linguistics.

Подписано в печать:

06.11.2014

Заказ № 10353 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru