автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Воскресенский, Иван Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке"

На правах рукописи

Шо^Ю -

ВОСКРЕСЕНСКИЙ Иван Викторович

СТРАТЕГИИ ИМПЛИЦИРОВАНИЯ И РАЗРЕШЕНИЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь-2007

003060924

Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Научный руководитель Заслуженный деятель науки РФ

доктор филологических наук, профессор Запевская Александра Александровна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Пищальникова Вера Анатольевна

кандидат филологических наук Соловьева Виталия Станиславовна

Ведущая организация Курский государственный университет

Защита состоится «¿а » Ы-ЬИЛ 2007 года в И час 30 мин на заседании диссертационного совета Д 212 263.03 в Тверском государственном университете по адресу Россия, 170100, г. Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тверского государственного университета по адресу г Тверь, ул. Володарского, 42

Автореферат разослан « 1С » иШлЯ 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212 263.03 кандидат филологических наук, доцент

Маскадыня В Н

Реферируемая диссертация посвящена изучению явления неоднозначности в деловой переписке с точки зрения мотивов, стратегий и опор участника коммуникации по имплицированию и разрешению неоднозначности в коммуникативном взаимодействии

С давних времен в научных исследованиях отмечается неоднозначность как одна из главных особенностей восприятия человеком окружающего мира Язык как средство сохранения и развития культуры также несет на себе отпечаток множественности на разных уровнях Проблеме неоднозначности посвящены многочисленные труды, рассматривающие этот феномен с различных точек зрения в теоретическом и прикладном аспектах. [Апресян 1971, Бревдо 1999, Бушев 2004, Бенедиктова 2003, Гребен-кина 2002, Евин 2000, Залевская 2005, Падучева 1998; Перцов 2000, Пумпянский 1983, Empson 1966, Inman 2006; Manahan 2001] и др

С одной стороны, неоднозначность трактуется как особенность понимания, с другой стороны, как свойство текста Традиционно неоднозначность как вид неопределенности ассоциируется с отсутствием четкости, с размытостью и, таким образом, близка понятию энтропии Неоднозначность языка, как указывается в [Лотман http], складывается из его смысловой емкости и гибкости, т е возможности передать одно и то же содержание различными способами Последнее обусловливает естественный интерес к изучению неоднозначности в художественных жанрах текста (термин Н С Валгиной) Художественный текст, поэзия, допускающие метафоризацию описываемых явлений, событий представляют собой богатый материал для всестороннего исследования проблем неоднозначности, которая используется в подобных жанрах как важное стилистическое средство Многочисленные примеры метафоризации, метонимизации, полисемии, омонимии и других явлений вполне могут подтвердить мысль Р О Якобсона [1975] о том, что неоднозначность - «внутренне присущее» и «неотчуждаемое» свойство художественного текста.

В то же время нехудожественные жанры текста и общения вообще и деловая коммуникация в частности должны рассматриваться, по мнению П Волошина [2001], как «образец нетворческого использования языка» На основании этого соображения исследователи лишают нехудожественные жанры текста потенциала неоднозначности составляющих их языковых единиц и передаваемого ими смысла Многие исследователи ([Буркит-баева 2005, Лазуткина 2000, Этенко 2001, Jams 1965, Lica http, Nesa http, Thomson http] указывают, что одной из основных стилеобразующих черт деловой речи выступает однозначность. В отечественных и зарубежных учебниках по деловому общению рекомендуется избегать какой-либо неоднозначности, двусмысленности как потенциальной угрозы эффективности деловой коммуникации Вместе с тем анализ позиций исследователей в отношении «однозначного» характера делового текста приводит к убеждению, что в первую очередь имеются в виду репрезентационные особенно-

сти делового документа, особенности его дискурсивной формы Очевидно, что эти особенности диктуются требованиями стандартизации делового общения, пользования коммуникативной нормой, которая единодушно признается характерной чертой языка бизнеса Однако в нехудожественных жанрах текста (в частности, в сфере деловой переписки) также может иметь место неоднозначность, в том числе целенаправленно используемая отправителем сообщения и требующая адекватного восприятия адресатом Это определяет актуальность исследования неоднозначности в сфере деловой переписки

Заинтересованность в научном изучении проблем неоднозначности в деловом общении можно отметить в работах [Григорьева http; Кобзева 2007, Подберезкина 2004, Субботина 2006, Gosfield 2004, Shuy 1998, Winters 2003] Тем не менее, в большинстве случаев неоднозначность трактуется как феномен, проявляющийся в тех или иных языковых особенностях на различных уровнях языковой системы и нарушающий коммуникативную норму (следовательно, нежелательный в современной деловой коммуникации)

В реферируемом исследовании, вслед за мнением некоторых зарубежных исследователей [Honeyman 1987, Paul, Strbiak 1997], принимается точка зрения, согласно которой, неоднозначность можно рассматривать не только как свойство, присущее тексту в целом, не только как одно из имплицитных (и потому не бросающихся в глаза) свойств делового дискурса, но и как мощный инструмент, имплицитность которого многие руководители, очевидно, давно научились использовать в своих интересах Современный бизнес затрачивает довольно значительные усилия на поиски эффективных схем управления предприятием и действенных механизмов деловой активности Те субъекты экономической реальности, которые осознают потенциал неоднозначности как инструмента, успешно применяют его в системе антикризисного управления

Объектом исследования в рамках данной работы является современный деловой дискурс, в качестве предмета исследования выступает явление неоднозначности в деловой переписке

Целью исследования явилось установление особенностей языковой и ситуационной неоднозначности в деловой переписке для разработки модели процессов имплицирования и разрешения неоднозначности в бизнес-коммуникации

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие исследовательские задачи

• конкретизировать в целях исследования понятия «текст», «неоднозначность», «неоднозначный элемент», «ситуация»-, охарактеризовать понятия коммуникации и деловой коммуникации, определить роль коммуникации в современной экономической реальности,

• изучить различные подходы к проблеме неоднозначности, выяснить специфику неоднозначности как феномена восприятия окружающего мира,

• выполнить обзор литературы, посвященной различным проявлениям неоднозначности как свойства языка и его конституентов,

• дополнить трактовку феномена неоднозначности на материале нехудожественных, конвенционально обусловленных жанров текста в научном языке и языке дипломатии,

• провести анализ жанрово-стилевых особенностей деловой переписки, определяющих коммуникативную норму,

• выяснить особенности имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке, отразить эти особенности в соответствующих сегментах модели функционирования неоднозначности в деловой переписке,

• обозначить рамки, ограничивающие пределы использования этой модели как адекватно описывающей определенные ситуации функционирования неоднозначности в деловой коммуникации

В рамках исследования применялись следующие методы и приемы лингвистического исследования общенаучные (анализ теоретического материала, наблюдение, интроспекция, классификация, сравнение, постулирование, формулирование гипотезы), собственно лингвистические (анализ языковых единиц, содержащих неоднозначный элемент) В целях обеспечения более четкого представления о некоторых аспектах рассматриваемой проблемы использовались аналогии из физики, электротехники, фотографии, геометрии

Материалом исследования послужил коммерческий документооборот в форме образцов деловой переписки, собранных в ходе осуществления профессиональной переводческой деятельности на российском предприятии среднего бизнеса «Тверитекс» (г Тверь) в рамках осуществления коммуникации с партнерами данного предприятия в США (компания Cot-tonsmith LLC), Германии (Saint-Gobain), Кореи (Sam Sung Label Corp ) за период с февраля 2005 г по июнь 2006 г ) в количестве 794 электронных сообщения с неоднозначными элементами на английском языке, отправленных российской стороной в адрес зарубежных партнеров, а также 188 сообщений с неоднозначными элементами, полученными от американского партнера В это число входят только образцы деловой переписки, имплицитно или эксплицитно содержащие неоднозначные элементы, примеры электронных сообщений, взятые из корпуса примеров, приводятся в Приложении 3 Кроме того, в рамках исследования было рассмотрено 200 образцов деловых писем, извлеченных из сети Интернет

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных ученых, посвященные изучению неоднозначности, имплицит-ности и коммуникативной нормы в современном деловом общении, а так-

же проблем порождения и восприятия текста с позиций психолингвистической теории деятельности (А А Леонтьев) Существенным элементом теоретической основы исследования выступает концепция живого знания (Г Г Шпет, В П Зинченко, А А Залевская, И Л Медведева и др )

На защиту выносятся следующие теоретические положения

• неоднозначность присутствует в текстах деловой коммуникации вопреки их интенциональной специфике,

• в условиях кризиса неоднозначность функционирует в деловой коммуникации не только как свойство общения, но и как специфический компонент стратегического антикризисного инструментария предприятия,

• глубинный потенциал неоднозначности соотносится с осознанием субъектом коммуникации кризисности ситуации и с формирующимися в этой связи стратегиями импликации неоднозначности, которые могут реализоваться как языковыми, так и неязыковыми средствами,

• при восприятии неоднозначного элемента для его эксплицирования и разрешения неоднозначности реципиент использует комплекс разнообразных опор, в ряду которых особое значение имеют своеобразные метаопоры как динамические продукты обработки текста, описываемых им ситуаций и всего предшествующего опыта деловой коммуникации

Научная новизна исследования определяется фокусированием внимания на «человеческом факторе» в деловой переписке как конвенционально обусловленной сфере деятельности в условиях кризисной ситуации Впервые в диссертационном исследовании неоднозначность представлена как компонент стратегического антикризисного инструментария международной бизнес-коммуникации предприятия, а изучение этого феномена выполняется с точки зрения когнитивного и аффективного опыта участников коммуникации как носителей живого знания и субъектов корпоративной культуры

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно вносит определенный вклад в изучение сущности неоднозначности и его проявлений в деловой переписке (интенциональный, импликативный и экс-пликативный аспекты)

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов, положений и выводов в соответствующих разделах теории дискурса, теории и практике межкультурной коммуникации, практической стилистике, на курсах делового общения и деловой переписки, а также в рамках обучения антикризисному менеджменту и для осуществления практической коммуникации с отечественными или зарубежными партнерами

Апробация основных результатов исследования проводилась на XI международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2004», на XII международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов—2005», на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 2006), на заседаниях кафедры английского языка Тверского государственного университета

По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 3,8 п л , из них одна работа опубликована в рецензируемом издании

Цели и задачи проведенного исследования определили объем и структуру работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы на русском и иностранных языках (165 источников) и 3 приложений, в которых представлены текстовые и графические носители неоднозначных элементов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении кратко характеризуется современное состояние взаимных интересов бизнеса и науки, обусловливающих актуальность темы диссертационного исследования Также указываются научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, формулируются объект и предмет исследования, определяются его цель, задачи и методы, характеризуется материал исследования

В первой главе диссертации «Неоднозначность как особенность восприятия мира и свойство текста» рассматривается неоднозначность как свойство восприятия человеком окружающего мира, раскрываются особенности неоднозначности в тексте, в элементах языка и ситуациях

В разделе 1 1 «Понятие живого знания как ключ для понимания современности» характеризуется научная парадигма, в рамках которой рассматривается неоднозначность По определению живое знание противопоставлено инертному знанию как предмету логического анализа Это противопоставление находит свое выражение в подходе к знанию как достоянию индивида

Живое знание, как указывается в [Зинченко 1998, Медведева 2002, Швец 2004 и др ], обладает целостностью, взаимосвязью и взаимозависимостью элементов, динамичностью, самоорганизацией в процессе накопления и переработки знаний, внешней и внутренней открытостью Важно отметить, что последняя особенность соотносится с недосказанностью Функционирование неоднозначности в любых видах текстов эксплицирует именно этот признак

С предметной точки зрения, концепция живого знания необходима нам для понимания причин смещения фокуса в исследованиях если раньше тексты документов интересовали исследователей прежде всего с точки

зрения стилистических параметров, то сегодня в фокусе внимания лингвистов находятся также экстралингвистические и социолингвистические факторы формирования, восприятия и понимания делового дискурса

В рамках концепции живого знания неоднозначным будет все, что не объяснено и не пережито до конца Мы подчеркиваем этот факт не как указание на неспособность, ограниченность возможностей человека в познании явлений окружающего мира, а напротив, как констатацию неисчерпаемости смыслов, стоящей за исчерпаемостью объективных экспонентов В этом плане какого-либо «конца», предела раскрытию смыслов нет и не может быть Таким образом, наиболее полно к неоднозначности / неопределенности в слове, тексте можно подойти с позиции особенностей «живого знания»

В разделе 1 2 «Неоднозначность как особенность восприятия мира» рассматривается неоднозначность в широком смысле как феномен восприятия человеком окружающего мира Многообразие аспектов, в которых человек обнаруживает неоднозначность, указывает на то, что в этих аспектах не все объяснено и пережито до конца, что в целом иллюстрирует функционирование живого знания коллектива, которое характеризуется творческим поиском средств информационно-аффективного насыщения всего, что недосказано Абстрагируясь от текста как вербализации мысли и отношения-переживания, в самой культуре можно выделить множество примеров неоднозначных интерпретаций субъектами тех или иных воспринимаемых через органы чувств объектов и явлений При этом очевидно, что наше сознание сформировалось и работает «в борьбе» с неоднозначностью изображений и смысловых сообщений, мы учимся привлекать в процессе восприятия и обработки образов дополнительную информацию извне, используем ранее накопленные знания.

Значительной представляется проблема конкретизации того, что же все-таки может быть неоднозначным - объективное в окружающем мире или его субъективное восприятие Некоторые исследователи воспринимают неоднозначность как свойство, внутренне присущее изучаемому ими предмету, другие более склонны изучать неоднозначность не объекта или явления, но его «анализа», «трактовки», «определения», «представления», т.е неоднозначности операций, выполняемых в рамках познания данного объекта или явления индивидом На наш взгляд, вторая трактовка ближе психолингвистическому анализу действительности, однако в рамках нашего исследования неоднозначность рассматривается и как свойство восприятия, и как свойство, объективно присущее языковым элементам Делается вывод о том, что неоднозначность является неотъемлемым свойством процесса познания мира и его результата в мире образов и переживаний

В разделе 1 3 «Некоторые особенности понимания текста» кратко характеризуются основные научные подходы к пониманию текста (системно-семиотический, герменевтический, когнитивный, психолингвисти-

ческий) В рамках последнего понимание текста трактуется с позицией работающего с ним реципиента и, вслед за Н А Рубакиным, соотносится с проецированием в аспекте смыслового восприятия Мы приходим к выводу, что понимание произвольно, но эту произвольность следует отождествлять не с некой неупорядоченностью, неосмысленностью, хаотичностью, а с творческим характером обработки текста

Любой текст членится на ситуации, под ситуацией в тексте мы понимаем конкретный информационный комплекс, включающий в себя дескриптивные и нарративные элементы Как указывается в [Рафикова 1999], для создания проекции текста используется все богатство индивидуального опыта человека в разнообразных формах и проявлениях Можно, таким образом, сделать следующий вывод проекция ситуации - не бледное отражение действительности, а также действительность, только созданная динамично и на ментальном уровне В нашем понимании, проекция, или образ ситуации (термин А А Леонтьева), включающий информацию о дескриптивных и нарративных доминантах текста, формирующий впечатление о данном тексте, можно трактовать как встречную ситуацию

Среди факторов, определяющих неоднозначность понимания текста, в реферируемом исследовании выделяются интерпретационный характер понимания, творческий характер деятельности, неодинаковость способов деятельности автора и реципиента, а также особенности самого текста, влияющие на верификацию его компонентов и текста в целом

В рамках раздела 1 4 ставится задача рассмотреть неоднозначность как свойство текста и его конституентов Обсуждаются разнообразные подходы к проблеме неоднозначности в теоретическом и прикладном аспектах в работах [Апресян 1971, Бревдо 1999, Бушев 2004, Бенедиктова 2003, Гребенкина 2002, Евин 2000, Залевская 2005, Падучева 1998, Перцов 2000, Пумпянский 1983, Empson 1966, Inman 2006, Manahan 2001] и др Под неоднозначностью в тексте мы понимаем свойство текста, порождающее консеквентную вариативность в ситуационном плане и интерпретационную вариативность в смысловом плане

В языке неоднозначность проявляется на всех системных уровнях, где выделяются значимые единицы в работе [Солнцев 1984] неоднозначность, или вариативность, позиционируется как общее свойство, заложенное в самом «устройстве» системы

В реферируемом исследовании приводятся примеры, подтверждающие присутствие неоднозначности на всех уровнях языковой системы -графическом, фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом, и объясняется, в чем заключается потенциал неоднозначности на кащом:-У5рдне ,С возрастанием сложности элемента, представляющего каждый уровень," возрастают потенциал неоднозначности и сложность в ее эксплицировании и разрешении Кроме того, в тексте может присутствовать и ситуационная неоднозначность, задача разрешения которой соотно-

сится с необходимостью выделить не значение языкового элемента, а значение элемента действительности, отраженного в дескриптивно-нарративном ансамбле, пусть и с помощью языковых средств Можно выделить следующие виды ситуационной неоднозначности атрибутивная (присущая тексту), интерпретационная и прогностическая (связаны с деятельностью реципиента). В последнем разделе главы обсуждаются возможности и потенциал функционирования неоднозначности в нехудожественных типах текста, что создает основу для обсуждения в следующей главе неоднозначности как свойства и инструмента в рамках деловой коммуникации Указывается, что неоднозначность в нехудожественных жанрах текста, будучи интенционально нежелательной для автора, не элиминируется, и даже в аксиоматических, на первый взгляд, структурах заложен определенный неоднозначный элемент

Во второй главе «Особенности неоднозначности в деловой коммуникации (на материале деловой переписки)» анализируются коммуникативная норма и ее динамика, характеризуется неоднозначность с точки зрения ее инструментального потенциала, на основании корпуса примеров, собранного в рамках практической деятельности, исследуются стратегии, механизмы и опоры имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке

В разделе 2 1 «Среда, свойства и норма деловой коммуникации» кратко характеризуется исключительная роль коммуникации в современном бизнесе, указывается на особый интерес исследователей к деловой корреспонденции как средству письменной фиксации действий субъектов экономической реальности и рассматриваются различные подходы исследователей к жанрово-стилевым особенностям деловой коммуникации Кроме того, обсуждается вопрос функционирования в деловом общении своего рода коммуникативной нормы, включающей такие коммуникативные и конвенциональные компоненты инварианта правильного делового общения, которые приемлемы для любой из сторон настолько, что никакой субъект коммуникации не должен иметь потребность ее изменить

В разделе 2 2 «Текст деловой переписки параллакс коммуникативной нормы» обосновывается возражение общепринятой точке зрения, согласно которой деловому дискурсу приписывается однозначность Признавая стремление делового дискурса к однозначности, необходимо подчеркнуть принципиальную недостижимость однозначности на практике В экономической реальности существуют ситуации, когда приходится идти на нарушение коммуникативной нормы, т е, по теории речевой коммуникации и культуры речи, совершать немотивированное отступление от коммуникативных стандартов и правил общения в текстообразовании или поведении Такие случаи в деловом дискурсе не ведут ни к разрушению, ни к смещению коммуникативной нормы, но связаны с ее нарушением и заставляют задуматься над мотивами, которыми при этом руководствуется

коммуникант Такое состояние мы называем параллаксом коммуникативной нормы, трактуя его как несоответствие действий субъекта экономической реальности коммуникативной норме, релевантной данной ситуации

Причины этого явления кроются в тенденциях экономической реальности Бизнес постоянно самоорганизуется как процесс, порождая новые элементы опыта, и вместе с ним реконструируется сознание любого его субъекта Партнер в бизнесе, прежде всего, живой человек, с собственным представлением о мире Функционально-смысловые доминанты этого представления индивидуальны, поэтому не следует сомневаться, что коммуникативная норма устраивает субъекта настолько, насколько следование ей может обеспечить максимальную прибыль его организации В отличие от языка дипломатии, в бизнесе партнер может пойти на нарушение коммуникативной нормы, если он уверен, что действовать таким образом будет наиболее благоприятно и эффективно для организации, которую он представляет

В разделе 2 3 «Неоднозначность в деловой переписке как компонент стратегического инструментария предприятия» обсуждается понятие «стратегический» и условия, при выполнении которых тот или иной инструмент можно считать стратегическим В экономической реальности ситуация также не может складываться всегда и для всех однозначно благоприятно В случае тяжелого экономического положения, которое можно назвать «состоянием кризиса», в случае невозможности выполнить условия договора, наличии задержек или иных не предусмотренных документацией о партнерстве негативных факторов и т п , для бизнеса естественно стремление избежать экспликации негативной информации Логично, что для этих целей партнеры применяют неоднозначность или создают ее искусственно, включая ее как свойство языка или экономической реальности в коммуникативную стратегию [Гребенкина 2006, Shuy 1998, Sullivan 2005] Неоднозначность, таким образом, является инструментом в деловой коммуникации, причины использования которого очевидны и убедительны Мы полагаем обоснованным выделение следующих причин:

• мотив рациональности поскольку в большинстве случаев кризисы на предприятии - это кратковременные трудности, использование неоднозначной фразы, открывающей широкое пространство интерпретаций, не является деструктивным, а следовательно, наиболее практично,

• мотив нормализации отношений использование неоднозначности в обратимых кризисных ситуациях в известной степени не противоречит принципу Кооперации Г П Грайса, поскольку целью диалога является минимизация негативных факторов экономической реальности, в данном случае - недопущения кризиса в отношениях партнеров, спровоцированного временными (как правило) трудностями,

• мотив поливариантности с точки зрения этики, неоднозначность приемлема потому, что когнитивная обработка текста происходит избирательно, т.е «реципиент может сам выбирать, на каких локальных умозаключениях ему следует остановиться, а какие оставить без внимания» [Васильев 2002 92] Таким образом, применяя неоднозначность в тексте сообщения, имплицируя поливариантность интерпретационной схемы, продуцент снимает с себя ответственность за понимание сообщения адресатом и последствия этого

В разделе 2 4 характеризуется корпус примеров в количестве 794 электронных сообщения, отосланных нами в адрес партнеров по электронной почте в период с февраля 2005 г по июнь 2006 г включительно, а также 188 электронных сообщений, полученных нами от американских партнеров за тот же период Во всех письмах соблюдался единый шаблон приветствия и заключения, вне зависимости от того, было ли письмо поздравлением, благодарностью или претензией Все требования к оформлению делового документа (строгое членение абзацев, выравнивание текста по ширине страницы, однородный, легко читаемый шрифт кеглем не меньше 12), как правило, соблюдались

Поскольку с российской стороны, как и со стороны партнеров, не имелось других средств и способов организации интенсивной устойчивой коммуникации, к вопросу составления электронных сообщений руководство подходило со всей серьезностью Содержание всех писем обсуждалось в узком кругу ответственных лиц и согласовывалось лично с генеральным директором или с генеральным директором и его заместителем на русском языке, записывалось на бумаге, после чего референт-переводчик имел право переработать текст с целью придания ему большей выразительности и привлекая для этого свою языковую компетенцию Подготовленный промежуточный вариант согласовывался с руководством и, после одобрения, становился окончательным вариантом и переводился на английский язык В некоторых случаях (приблизительно 20%), текст окончательного варианта составлялся без участия переводчика

Общая схема порождения очень большой части деловых сообщений (приблизительно 80%) была примерно такова возникало состояние кризиса, осознаваемое продуцентом или продуцентами (в данном случае - руководством предприятия) как несоответствие ситуации на предприятии тем параметрам, которых ожидали от российской стороны ее зарубежные партнеры. Осознавая кризисное состояние, руководство сознательно выбирало применение тех инструментов коммуникации, которые могли

• завуалировать существующее противоречие,

• отвлечь внимание партнера от существующего противоречия, ■„

• позволить сделать в отношении существующего противоречия неоднозначное высказывание таким образом, чтобы впоследствии име-

лась возможность интерпретировать данную фразу наиболее благоприятным для себя способом

В то же время руководство предпринимало дополнительные, негласные действия по нормализации ситуации Таким образом, к моменту экспликации неоднозначного элемента, кризис оказывался, как правило, преодолен Следовательно, применение неоднозначности было продиктовано указанными выше в отношении неоднозначности причинами, а именно, соображениями практичности, продуктивности и целью свести к минимуму негативные факторы экономической реальности

В разделе 2 5 «Механизм импликации неоднозначности в деловой переписке» обсуждаются различные стратегии, применяемые в кризисной ситуации российской стороной в рамках коммуникации с зарубежными партнерами Неоднозначность имплицировалась различными способами, неодинаковыми по своему потенциалу, условиям импликации и результатам использования (см рис 1)

Стратегии имплицирования неоднозначности в деловой переписке

Стратегия нулевой реакции

Молчание Вербальные

средства

Стратегия полной неясности

X

Формальное сообщение

Клише и перифразы

г—»■-

Отказ от от- Литота

ветственности

Имитация

Запрос на Игнори-

повтор рование

Встречный выпад

Явная

Скрытая

Рис 1 Стратегии имплицирования неоднозначности в деловой переписке

В первую группу примеров использования неоднозначности можно отнести те, которые соотносились со стратегией «нулевой реакции» В 54 случаях на запрос партнера ответ вообще не писался Кроме того, российская сторона и ссылалась на такие факторы, как «Ваше письмо до нас попросту не дошло», «от Вас пришло пустое письмо, просим повторить еще раз», «Ваше письмо было заражено вирусом, и наш системный администратор удалил его», «у нас не работал почтовый сервер, просим повторить письмо» и т д, а также высылала имитацию сообщения, переданную вопросительными знаками, извлекая, таким образом, пользу из существующей в контексте деловой переписки проблемы единства символьной кодировки сообщения у адресанта и адресата сообщения Отдельной стратегией того же типа явилось создание эффекта «нулевой реакции» за счет того, что сообщение посвящено другим вопросам, не затрагивающим напрямую

«проблемный» вопрос Партнер получал письмо, получал информацию, но не получал ответа на интересующий его вопрос

Главная цель такой стратегии коммуниканта - получение выигрыша во времени для нормализации ситуации Имплицируемые неоднозначные элементы хорошо верифицируются, но в коммуникативном плане такая стратегия применима при условии обратимости кризиса, при этом адресант не должен злоупотреблять возможностями, которые она предоставляет «злостное молчание» или «невнятные отговорки» могут сами спровоцировать необратимый кризис в отношениях партнеров

Вторая группа средств, создающих неоднозначность, может быть соотнесена со стратегией «полной неясности» Цель данной стратегии — создать впечатление, видимость поддержания контакта, но на самом деле завуалировать отсутствие усилий, предпринимаемых стороной для решения какого-либо вопроса В результате применения данной стратегии, факт совершения стороной полезной работы по преодолению кризиса, очевидно, недоказуем, но так же нельзя доказать уклонение стороны от совершения такой работы Любое сообщение, созданное с учетом данной стратегии, что-то сообщает, не сообщая в то же время ничего существенного Так, перед референтом-переводчиком часто ставилась задача написать фразу «сейчас мы работаем над этим вопросом» Элемент «сейчас» можно понимать как 'в настоящий момент', и как 'в настоящее время', что размывает временную отнесенность того или иного события

Сюда же относится группа средств, характеризующих общие негативные факторы микро- и макроэкономической реальности, результатом чего, по мнению российской стороны, являлась невозможность сообщить в отношении того или иного вопроса что-либо определенное («нас подвели поставщики / наши собственные партнеры», «по новым материалам не можем сообщить ничего определенного, поскольку таможня до сих пор не дала добро на таможенную очистку», «наша осторожность в оценках вызвана неопределенностью ситуации с курсом доллара» и т.д )

Наконец, в группу «полной неясности» относится применение литоты Фразы типа « мы не можем утверждать, что в ближайшие дни работа будет завершена» формально выполняют предупредительную функцию, но их истинный коммуникативный смысл в том, что сторона снимает с себя ответственность за любой вариант развития того или иного события

Третья стратегия импликации неоднозначности соотносится с использованием клише, которые, с одной стороны, по [Веселое 1990], сводят к минимуму напряжение при их восприятии и составлении и которые, с другой стороны, может скрывать в себе значительный потенциал неоднозначности Так, фраза «возникли определенные обстоятельства» (certain circum-stances occurred) верифицируется практически сразу Но, как показывает практика, за фразой об «определенных обстоятельствах» зачастую

кроется как раз невозможность определенно указать, какие же «определенные обстоятельства» нарушили тот или иной первоначальный план

В эту же группу входит возможность создания неоднозначности методом перифразы (69 случаев, что составляет 8,7%), когда один и тот же результат деятельности выдается за прогресс в том или ином вопросе Так, использование фразы «мы достигли некоторых результатов в » открывает широкие возможности для ее перифразы в следующем письме ср «определенные результаты, достигнутые нами, показывают, что »

Подводя итог, можно резюмировать основные характеристики стратегий импликации неоднозначности на имеющемся материале в табл. 1

Таблица 1

Стратегии импликации неоднозначности Кол-во случаев Доля в% Цель Вери-фици-руе-мость Коммуникативность

Функ-цио-наль-ность Презента-бель-ность Оправ данность Интер-прети-руе-мость

Нулевая реакция 54 6,8 выиграть время хорошая - - + +

Полная неясность 321 40,4 завуалировать хорошая - + + +

Клише 265 33,4 убедить в контроле над ситуацией очень высокая - + + +

Перифраза 69 8,7 выиграть время низкая - + 0

На языковом уровне привлекались следующие средства импликации неоднозначности (всего 85 случаев, или 10,7%)

• эвфемизмы,

• предметная генерализация,

• синтаксическое усложнение,

• страдательные конструкции,

• условное наклонение,

• аббревиатуры и сокращения

Практика показывает, что эти языковые средства обладают наибольшим потенциалом импликации неоднозначности

В разделе 2 6 обсуждаются стратегии и опоры реципиента, направленные на экспликацию и преодоление неоднозначности при восприятии делового сообщения Сознавая нетождественность интенций, культурной идентичности и индивидуально-личностных особенностей адресата и адресанта, мы не можем анализировать мотивы и стратегии создания неодно-

значности американскими партнерами настолько же подробно и полно, насколько мы анализировали наши собственные мотивы и стратегии, ввиду невозможности осуществлять рефлексию движений мысли и динамики сознания другого индивида Тем не менее, обнаружив, что в 73 случаях (около 39%) неоднозначные элементы соотносились с интерпретацией ситуации, было допущено, что в этих" случаях партнеры использовали инструментальный потенциал неоднозначности При этом, наблюдения за реакцией российской стороны, до сведения которой доносился неоднозначный характер того или иного сообщения, показали, что эффект, производимый на руководство предприятия при восприятии неоднозначного элемента, каждый раз мог быть соотнесен с выделенными в п 2 5 стратегиями имплицирования неоднозначности на ситуативном уровне Так наблюдались эффекты нулевой реакции (23 сообщения, 31,5%), полной неясности (22 сообщения, 30,1%), восприятия клише (28 сообщений, 38,4%)

Стратегии разрешения неоднозначности соотносятся с преодолением реципиентом определенных барьеров (см. рис. 2)

Барьер Барьер Барьер

невозможности нежелания стереотипа

ч чч С \\ \ ] Оптимальная

/ Иные факторы * Р // > // Н стратегия

Отказ Сохранение Клише

неоднозначности

Рис 2 Основные стратегии реципиента, эксплицирующего неоднозначность

При непреодолении барьера невозможности действует стратегия отказа от понимания, например, при переводе непонятных аббревиатур или нежелании брать на себя ответственность за разрешение неоднозначности, при невозможности преодоления барьера нежелания действует стратегия избегания трудностей и необычных вариантов, в этом случае реципиент принудительно подавляет перцептивно-когнитивно-аффективные процессы при восприятии, и комплексы воспринимаемых им смыслов максимально стереотипизированы Очевидно, в этом случае реципиент полагает, что разрешение неоднозначности в данном отрывке текста не стоит когнитивного усилия с его стороны Наиболее характерно данная стратегия проявлялась при переводе клише Третья стратегия работает в сознании человека, пытающегося целостно понять ситуацию, воспринять максимум информации, явно и неявно заложенной в тексте и предпринимающего ак-

тивные действия по разрешению затруднений Образы ситуации у таких реципиентов могут быть выстроены на основе самых разнообразных опор на первоначальное значение неоднозначного элемента или его компонентов, на информацию, полученную до или в процессе восприятия при понимании текущего стимула, на ситуацию и контекст, на ассоциацию, на аналогию

Переводческая практика показывает, что по мере того как реципиент получает новые данные в его сознании формируется специфическое внутреннее знание, соответствующее той среде, в которой он функционирует, и включающее единицы лексикона и навыки пользования ими Это знание постоянно изменяется, что согласуется с выводом А А Залевской о специфике лексикона как динамической функциональной самоорганизующейся системы Эта изменчивость, самоорганизация знания индивида дает опору при устранении неоднозначности, которая уникальна именно в силу своей динамичности Опора на динамически меняющийся специфический (те обусловленный конкретной средой деловой коммуникации) элемент опыта стоит особняком в ряду обсуждаемых опор в том плане, что накопление и переработка динамического продукта (т е новой информации) происходит постоянно и непрерывно, вне зависимости от того, какие еще опоры использовались при разрешении неоднозначности языкового элемента или ситуации

Механизм опоры на специфический элемент опыта был осмыслен следующим образом эксплицируя в первый раз неоднозначный элемент, адресат осознает его как неоднозначный и обращается к банку опор, находящемуся в его опыте, строя образы ситуации или прогнозируя При нахождении необходимой опоры, адресат использует ее для разрешения неоднозначности После этого в опыте индивида фиксируются следующие элементы а) информация о неоднозначном элементе, б) информация о ситуации восприятия, в) информация о выбранной опоре, г) ощущение правильности выбранной опоры и разрешенной неоднозначности, т е переживание применения опоры Эти элементы в нашем случае составили динамический продукт обработки текстов деловой переписки, описываемых ими ситуаций и предшествующего опыта деловой коммуникации В дальнейшем, при экспликации очередного неоднозначного элемента, адресат обращался не только к банку опор (что могло бы наблюдаться в изолированной ситуации), а вспоминал и снова переживал элементы, ранее сформировавшие специфический элемент опыта для определенного неоднозначного элемента На этом этапе, как и на всех последующих, увеличивается динамический продукт деятельности по разрешению неоднозначности в деловой переписке (т е специфический элемент опыта)

В разделе 2 7 на основании выводов, полученных в ходе изучения стратегий импликации и экспликации неоднозначности в деловой переписки, предлагается модель функционирования неоднозначности в дело-

вой коммуникации на материале деловой переписки (рис 3), а также оговариваются условия, при которых возможно моделирование процессов импликации и экспликации неоднозначности

VI

м.

КС1, 2,3

Ко\;

Коммуникант!

а — исходная экономическая реальность а - сегмент сознания а Р - кризисная реальность Ь - сегмент сознания, сформированной в кризисной реальности х - негативный элемент (новость) М], Мг - мотивы умалчивания и ответственности

Э1, Бг - коммуникативные стратегии имплицирования / искренности КС 1,2,3 — дискретные комплексы смыслов У0 - целостный ментальный образ V] - вербализация образа VI — ментальный образ, осмысленный Ком-муникантом2 Т - готовый текст

01,02 - опоры при восприятии текста

Рис 3 Модель функционирования неоднозначности в деловой переписке

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также

намечаются перспективы его дальнейшего развития

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

А Публикация в рецензируемом издании

1 Воскресенский И В Импликация неоднозначности в деловой переписке // Вестник МГЛУ - M Моек гос лингвистич ун-т, 2006 - Серия «Лингвистика» -Вып 525. Языковое сознание как образ мира - С 7886

Б. Другие публикации

2 Воскресенский И В Эффект обманутых ожиданий в понимании текста // Психолингвистические исследования слова и текста Сб. науч тр -Тверь Твер гос ун-т,2002.-С 132-139

3 Воскресенский И В. Неоднозначность текста и смысловые опоры при преодолении ее читателем // Слово и текст- психолингвистический подход Сб. науч тр -Тверь Твер гос ун-т,2004а -Вып 2 -С 24-31

4 Воскресенский И.В Явление неоднозначности и смысловые опоры при ее преодолении // Материалы XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» - M Изд-во МГУ,2004 -Вып. 12-С 25-26

5 Воскресенский И В Неоднозначность, ее уровни и функции в научном тексте // Слово и текст психолингвистический подход Сб науч тр -Тверь-Твер гос ун-т,20046 -Вып 3 -С 31-37

6 Воскресенский И В Дипломатический диалог специфика неоднозначности и средства ее импликации // Слово и текст, психолингвистический подход Сб. науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2005 - Вып 4 - С 29-35

7 Средства импликации неоднозначности в дипломатическом диалоге // Материалы XII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» - M • Изд-во МГУ, 2005 - С 72-74

8 Деятельностная онтология структуры кризисной бизнес-коммуникации // Материалы Международного XV Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность, языковое сознание, общающиеся личности» - Калуга ИП Кошелев (Издательство «Эйдос») -С 66-67

9 Воскресенский И.В Бизнес-высказывание языковая и ситуационная неоднозначность как компонент антикризисной стратегии предприятия // Слово и текст психолингвистический подход Сб науч тр — Тверь Твер гос ун-т, 2005 - Вып 5 - С 22-28

10 Импликация неоднозначности в деловой переписке // Слово и текст психолингвистический подход Сб. науч тр - Тверь Твер. гос ун-т, 2006 - Вып 6-С 36-44

Подписано в печать 22 05 07 Формат 60 х 84 '/16 Бумага типографская № 1 Печать офсетная Уел печ л 1,25 Тираж 100 экз Заказ №255 Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес Россия, 170000, г Тверь, ул Желябова, 33 Тел РИГУ (4822) 35-60-63

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воскресенский, Иван Викторович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ КАК ОСОБЕННОСТЬ ВОСПРИЯТИЯ МИРА И СВОЙСТВО ТЕКСТА

1.1. Понятие «живого знания» как ключ для понимания специфики коммуникации.

1.2. Неоднозначность как особенность восприятия мира.

1.3. Некоторые особенности понимания текста.

1.4. Неоднозначность как свойство текста и его конституентов.

1.4.1. Различные подходы к проблеме неоднозначности в тексте.

1.4.2. Проявление неоднозначности в элементах языка и ситуациях.

1.4.3. Проявление неоднозначности вне художественного текста.

1.5. Выводы по главе 1.

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

2.1. Среда, свойства и норма деловой коммуникации.

2.2. Текст деловой переписки: параллакс коммуникативной нормы.

2.3. Неоднозначность в деловой коммуникации как компонент стратегического инструментария предприятия.

2.4. Описание корпуса примеров.

2.5. Механизм имплицирования неоднозначности в деловой переписке.

2.6. Стратегии и опоры разрешения неоднозначности в деловой переписке.

2.7. Моделирование процессов имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Воскресенский, Иван Викторович

В современных исследованиях наметилось стремление не только к расширению и углублению знания человечества путем анализа новых фактов и поиска новых подходов к ранее известным явлениям, но и к интеграции наук вследствие обнаружения сходных явлений в тех сферах, границы между которыми в последнее время стали преодолимыми. Так, дверь в мир бизнеса до последнего времени оставалась закрытой для собственно лингвистических и психолингвистических исследований. Связано это с тем, что до определенного момента экономика не имела «человеческого лица» и, соответственно, не нуждалась в услугах, которые могли оказать ей науки, близкие к изучению тайн человеческой природы, — психология, социология и науки о языке. Мало кто задавался вопросом особенностей интеракционной деятельности субъектов бизнеса, что создавало значительные трудности даже для пассивного анализа деловой коммуникации, ввиду отсутствия как корпуса бизнес-текстов, так и эффективных средств его формирования: как отмечает С.А. Шаров [http 2003], «деловую или личную переписку гораздо сложнее получить и использовать при создании корпусов», по сравнению с общедоступными жанрами текста. Международные контакты были очень незначительны, «человеческий фактор» не играл большой роли, нейролингвистическое программирование не осознавалось субъектами как таковое и существовало лишь на уровне рекламы товаров и услуг.

В настоящее время ситуация меняется. Международные контакты расширяются, «человеческий фактор» играет все большую роль. Общество не смиряется с тем, что в некоторых областях выработанные законы, конвенции, методы действуют негласно, а достигнутые успехи остаются достоянием узкого круга лиц. В частности, в последние годы налицо возрастание интереса к коммуникативной стороне деловой деятельности.

Особым интересом исследователей деловой коммуникации пользуется письменное деловое сообщение, что объясняется относительной стабильностью формы его выражения, что открывает значительные возможности для исследований с различными целями.

Известно, что общество предпринимает все больше усилий для изучения принципов организации делового общения, направляя их на реализацию самых различных аспектов совершенствования коммуникативной компетенции участников бизнес-диалога. Так, организуется программа МВА «Политические и бизнес-коммуникации», в компаниях разрабатываются и проводятся коммуникативные тренинги; на рынке программного обеспечения компании Avaya и Microsoft намерены создать программное обеспечение для бизнес-коммуникации [CNews 2006]; выходят многочисленные книжные пособия и учебники по практическим аспектам деловой коммуникации, например: [Борисова 2005; Лэйхифф 2001; Михненко 2001; Кверк 2006 и др.]. Как отмечает Н.Ю. Чигридова [2000], «потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п.». Но, несомненно, практические пособия по деловой коммуникации не заменяют попыток теоретического исследования коммуникативной стороны бизнеса. И в первую очередь, с учетом динамики бизнеса, вполне оправданы усилия, направленные на изучение этой проблематики не только с точки зрения перспективного управления бизнесом, но в русле психологии, психолингвистики и социолингвистики. Следует понимать, что немалую роль в интеграции наук, все яснее проявляющейся в последнее время, играет именно сознание важности их интеграции, что по определению лишает бизнес возможности дистанцироваться, обосабливаться от наук гуманитарно-антропологического направления.

В спектре психических и языковых феноменов, непосредственно связанных с процессом коммуникации, в последнее время заметен интерес к исследованию явления неоднозначности. Необходимость этого назрела уже давно, поскольку энергия неоднозначности и ее потенциал для применения в конструировании высказываний огромен. Но функционирование собственно неоднозначности в деловом дискурсе исследуется не столь широко: среди наиболее значительных работ, в которых упоминается о возможности присутствия неоднозначности в деловой коммуникации, можно выделить [Григорьева http; Кобзева 2007; Подберезкина 2004; Субботина 2006; Gosfield 2004; Hon-eyman 1987; Paul, Strbiak 1997; Shuy 1998; Winters 2003]. Представляется, что данная сфера пользуется незаслуженным забвением со стороны лингвистов, многие из которых предпочитают обратиться к исследованию неоднозначности в художественном тексте, где неоднозначность эксплицитна.

С учетом масштаба усилий, которые затрачивает бизнес на поиски эффективных схем управления предприятием и действенных механизмов деловой активности, становится понятной актуальность обсуждаемой темы, связанная с возрастающим интересом к коммуникативной стороне экономической деятельности. Способность к коммуникации, как известно, есть свойство ее субъекта, то есть человека. В то же время, хотя деловые контакты становятся все более открытыми, еще явно недостаточно исследован человеческий фактор в языковой бизнес-коммуникации, недооценен потенциал самой коммуникации. Как указывается в [Непомнящий http], «ценность предлагаемых. . программ по улучшению коммуникативных навыков для менеджеров высшего и среднего звена пока слабо осознается последними».

Объектом исследования в рамках данной работы является современный деловой дискурс; в качестве предмета исследования выступает явление неоднозначности в деловой переписке как компоненте деловой коммуникации.

Целью исследования явилось установление особенностей языковой и ситуационной неоднозначности в деловой переписке для разработки модели процессов имплицирования и разрешения неоднозначности в бизнес-коммуникации.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие исследовательские задачи:

• конкретизировать в целях исследования понятия «текст», «неоднозначность», «неоднозначный элемент», «ситуация»; охарактеризовать понятия коммуникации и деловой коммуникации; определить роль коммуникации в современной экономической реальности;

• изучить различные подходы к проблеме неоднозначности; выяснить специфику неоднозначности как феномена восприятия окружающего мира;

• изучить различные подходы к проблеме неоднозначности;

• выполнить обзор литературы, посвященной различным проявлениям неоднозначности как свойства языка и его конституентов;

• дополнить трактовку феномена неоднозначности на материале нехудожественных, конвенционально обусловленных жанров текста: в научном языке и языке дипломатии;

• провести анализ жанрово-стилевых особенностей деловой переписки, определяющих коммуникативную норму;

• выяснить особенности имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке; отразить эти особенности в соответствующих сегментах модели функционирования неоднозначности в деловой переписке;

• обозначить рамки, ограничивающие пределы использования этой модели как адекватно описывающей определенные ситуации функционирования неоднозначности в деловой коммуникации.

Научная новизна исследования определяется фокусированием внимания на «человеческом факторе» в деловой переписке как конвенционально обусловленной сфере деятельности в условиях кризисной ситуации. Впервые в диссертационном исследовании неоднозначность представлена как компонент стратегического антикризисного инструментария бизнес-коммуникации предприятия, а изучение этого феномена выполняется с точки зрения когнитивного и аффективного опыта участников коммуникации как носителей живого знания и субъектов корпоративной культуры.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно вносит определенный вклад в изучение сущности неоднозначности и его проявлений в деловой переписке (интенциональный, импликативный и экспликативный аспекты).

Практическая ценность исследования-состоит в возможности использования его результатов, положений и выводов в соответствующих разделах теории дискурса, теории и практике межкультурной коммуникации, практической стилистике, на курсах делового общения и деловой переписки, а также в теоретическом курсе обучения антикризисному менеджменту и для осуществления практической коммуникации с отечественными или зарубежными партнерами.

Материалом* исследования' послужил коммерческий документооборот в форме образцов деловой переписки, собранных в ходе осуществления переводческой деятельности на российском предприятии среднего бизнеса «Тве-ритекс» (г. Тверь) в рамках осуществления.коммуникации с партнерами данного предприятия в США (компания Gottonsmith LLC), Германии (Saint-Gobain), Кореи (Sam Sung Label Corp.) за период с февраля 2005 г. по июнь 2006 г.) в количестве 794 электронных сообщения с неоднозначными элементами на английском языке, отправленных российской стороной'В адрес зарубежных партнеров, а также 188 сообщений с неоднозначными элементами, полученными от американского партнера. В это число-входят только образцы деловой переписки, имплицитно или эксплицитно содержащие неоднозначные элементы; примеры электронных сообщений, взятые из корпуса примеров, приводятся в Приложении 3. Кроме того, в рамках исследования было рассмотрено 200 образцов деловых писем, извлеченных из сети Интернет.

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных ученых, теоретиков и практиков, посвященные изучению неоднозначности, имплицитности и коммуникативной нормы в современном деловом общении, а также проблем порождения и восприятия текста с позиций психолингвистической теории деятельности. Существенным элементом теоретической основы исследования^ выступает концепция живого знания [Зин-ченко 1997; Залевская 2005; Медведева 2002 и др.]

Потенциально в разработке проблемы неоднозначности как инструмента в деловой переписке может быть заинтересована и риторика, поскольку это наука о способах убеждения, разнообразных формах преимущественно языкового воздействия на аудиторию. С учетом этого, справедливо предположить, что в некоторых учебниках по деловой риторике может указываться на некоторые особенности восприятия деловых текстов с имплицированным неоднозначным элементом и даже рекомендоваться использовать те или иные клише в одном случае, для выигрыша во времени, в другом случае - для вуалирования нежелательной информации, в третьем случае - для снятия ответственности и т.д., представляя собой некоторое подобие списка «рецептов на каждый день». Возможно, в практическом аспекте, популяризация неоднозначности как инструмента деловой коммуникации имеет некоторую пользу, но следует заметить, что мы анализируем стратегии имплицирования неоднозначности в деловой переписке с позиций психолингвистической теории деятельности, что позволяет нам обращать на такие аспекты имплицирования неоднозначности в деловой переписке, которые не интересны для риторики. В частности, нас интересуют проблемы выявления психологических закономерностей и механизмов, связывающих эти закономерности с порождением речевых высказываний. Такой психологической закономерностью применительно к осуществлению деловой коммуникации в кризисных ситуациях мы считаем осознание коммуникантом кризисности ситуации, что вынуждает его нарушать сложившуюся коммуникативную норму (раздел 2.5).

В рамках исследования применялись определенные методы и приемы лингвистического исследования: общенаучные (анализ теоретического материала, наблюдение, интроспекция, классификация, сравнение, постулирование, формулирование гипотезы); собственно лингвистические (анализ языковых единиц, содержащих неоднозначный элемент). В целях обеспечения более четкого представления о некоторых аспектах рассматриваемой проблемы использовались аналогии из физики, электротехники, фотографии, геометрии.

Содержание работы излагается в двух главах. В первой главе обсуждается феномен неоднозначности как особенность восприятия мира и свойство текста. Анализируются различные явления действительности, в которых можно обнаружить неоднозначный элемент; подчеркивается их разнообразие; проводится анализ особенностей функционирования неоднозначности на различных уровнях языковой материи. Обсуждение феномена неоднозначности на самых различных уровнях языковой системы и в различных жанрах текста имеет целью получение максимально полного содержания данного феномена, его максимальное «углубление». На этом этапе делается вывод о том, что неоднозначность - не аморфная «вещь в себе», но компонент нашего мира, сознания и языка, отражающего наше сознание, с четкими свойствами и практической ценностью, что дает логическое обоснование дальнейших исследований: механизма имплицирования неоднозначности и стратегий и опор для ее экспликации и разрешения.

Во второй главе исследуется явление неоднозначности в деловой коммуникации (на материале деловой переписки) как сфере взаимодействия субъектов, обладающей интенциональным сопротивлением по отношению неоднозначности: обсуждаются особенности структуры, свойств и нормы деловой коммуникации; выясняются предпосылки нарушения коммуникативной нормы в деловом общении; выясняются особенности имплицирования неоднозначности в деловой переписке, исследуются стратегии и опоры, используемые для экспликации неоднозначности и ее разрешения. В заключение предлагается модель особенностей функционирования неоднозначности в деловой коммуникации, элементы которой обсуждаются в отношении собранного корпуса примеров неоднозначности в текстах деловой коммуникации.

Содержание работы изложено на 144 страницах, список цитированных работ включает 165 наименований, в том числе 10 источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке"

1.5. Выводы по главе 1

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По результатам анализа значительного объема теоретических данных в данной работе изложены современные взгляды на характер коммуникации в бизнесе, роль неоднозначности в общении между партнерами, характер ее проявления в различных типах текста и на различных уровнях языковой системы.

XX век характеризуется кардинальными изменениями в научных парадигмах, и в частности, в лингвистической науке. Данная тенденция находит свое отражение в появлении новых методов и систем. В центре одной из таких систем стоит понятие «живого», «переживаемого» знания, и целью такой системы является поиск и исследование того живого, когнитивно-аффективного содержания, которое скрывается за словом как условным знаком языковой системы. Признание формы условной, а содержания, к которому осуществляется доступ, - индивидуальным, представляются совершенно логичным в мире, где исключительное внимание уделяется индивиду как субъекту коммуникации.

В диссертации неоднозначность была рассмотрена в тексте не как свойство текста, изначально, по определению ему присущее, а как активный, движущийся, функциональный неоднозначный элемент, имеющий определенный генезис, то есть проистекающий не из текста, а в ходе порождения такого текста коммуникантом, имеющий момент «рождения» (соотносимый с имплицированием) и «смерти» (исчезновение неоднозначного элемента в момент преодоления неоднозначности). В этом значительную поддержку нам оказала концепция живого знания, а также деятельность по переводу текстов, в рамках которой выполнялись практические операции по имплицированию и разрешению неоднозначности (а также по прогнозированию имплицирования неоднозначности субъектом-партнером и его усилий по разрешению неоднозначности).

В современном мире коммуникация приобрела глобальный характер, обеспечивая и осуществляя обмен идеями, сообщениями и понятиями. В то же время коммуникация - это выражение свободного живого знания коллектива. На основании теоретических исследований, а также посредством уточнения некоторых понятий, было показано, что в текстах деловой коммуникации, как и во многих других типах текста, вопреки ожиданиям реципиентов и исследователей, готовых видеть в текстах делового общения стандартизиро-ванность, клишированность и однозначность, может функционировать и использоваться неоднозначность в качестве средства намеренной передачи партнеру не одного, а нескольких смыслов. Это в наибольшей степени проявляется в кризисной для предприятия ситуации.

На основе практических примеров, накопленных в ходе осуществления 17-месячной практической переводческой деятельности, была предпринята попытка систематизировать случаи имплицирования неоднозначности реципиентом и обнаружить общие принципы, в соответствии с которыми происходит поиск стратегий имплицирования неоднозначности в текстах делового общения. Эти принципы были отражены в модели функционирования неоднозначности в текстах деловой коммуникации. Наиболее значительными результатами исследования мы считаем:

• формирование рельефного представления о присутствии неоднозначности не только в областях человеческой деятельности, в рамках которых логичным и необходимым выглядит использование человеком богатства своего воображения, но и в конвенционально обусловленных ситуациях: в дипломатии, в языке науки, в языке бизнеса;

• выявление в феномене неоднозначности свойств и особенностей, неразрывно связанных с индивидуальным характером порождения текста (в данном случае - в кризисной ситуации), а также обнаружение общих закономерностей имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой коммуникации, которые соотносятся с определенными стратегиями и опорами в процессах порождения и восприятия текстов делового общения;

• решение задач, связанных с выяснением особенностей имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке, что позволило моделировать эти процессы при порождении и восприятии текстов делового общения.

Полученные результаты дают возможность вынести на защиту следующих теоретических положений:

• неоднозначность присутствует в текстах деловой коммуникации вопреки их интенциональной специфике;

• в условиях кризиса неоднозначность функционирует в деловой коммуникации не только как свойство общения, но и как специфический компонент стратегического антикризисного инструментария предприятия;

• глубинный потенциал неоднозначности соотносится с осознанием субъектом коммуникации кризисности ситуации и с формирующимися в этой связи стратегиями импликации неоднозначности, которые могут реализоваться как языковыми, так и неязыковыми средствами;

• при восприятии неоднозначного элемента для его эксплицирования и разрешения неоднозначности реципиент использует комплекс разнообразных опор, в ряду которых особое значение имеют своеобразные ме-таопоры как динамические продукты обработки текста, описываемых им ситуаций и всего предшествующего опыта деловой коммуникации.

На основании полученных результатов, можно говорить о формировании основы для проведения в будущем эксперимента, специфичность которого будет заключаться в привлечении в качестве испытуемых руководителей компаний. Целью эксперимента должно стать подтверждение ключевых компонентов модели функционирования неоднозначности в деловой переписки в рамках тех компаний, представителями которых являются испытуемые. Время для такого эксперимента еще не пришло, поскольку готовность представителей высшего звена руководства предоставлять исследователю сведения о своих российских и зарубежных контактах невелика. Наша собственная попытка провести такой эксперимент убеждает, что бизнесу еще предстоит осознать в полной мере тот потенциал научного опыта, который сформировался в результате изучения субъекта как личности и особенностей восприятия и порождения им текста и в частности, неоднозначного высказывания.

На предметном уровне, полученные результаты и выводы позволяют нам и другим исследователям продолжать изучение особенностей функционирования неоднозначности в деловой коммуникации, выходя на теоретическую проблему функционирования элементов языка и опыта в тех областях, которые интенционально противоречат их функционированию (например, явное присутствие энтропического в тех элементах языка, текста, коммуникации, где человеком мыслится порядок).

 

Список научной литературыВоскресенский, Иван Викторович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. 1971. - № 6. - С. 509-523.

2. Аристотель. Соч. Т. 2. - М.: Мысль, 1978.-688 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

4. Балдова В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 24 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 423 с.

6. Беляева Ж. Корпоративная стратегия: новый алгоритм // Журнал НСКУ «Корпоративное управление». 2006. - №4 // http://www.nccg.ru/site.xp/051048056049124049048048054124.html

7. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. — 128 с.

8. Бернштейн В.Л. Особенности коммуникации в группе изучающих иностранный язык // Вестник МГЛУ: Сб. науч. тр. Вып. 525: «Языковое сознание как образ мира». — Москва: Московский государственный лингвистический ун-т, 2006. - С. 39-49.

9. Бикман Д., Келлоу Д. Не искажая Слова Божия (Принципы перевода и семантического анализа Библии) // http://www.biblicalstudies.ru/ books.html#Bikman. Извлечено 10.07.2005.

10. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

11. Богин Г.И. Филологическая герменевтика: Учебн. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. - 85 с.

12. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко, СПб.: ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, 2003. - 672 с.

13. Борисова Е.А. Эффективные коммуникации в бизнесе. СПб: Питер, 2005-208 с.

14. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 171 с.

15. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. — М.: Лабиринт, 1998. -336 с.

16. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. - №4. - С. 3-17.

17. Булюбаш Б.В. Нарратив: между наукой и образованием. 2003 // http://uic.nnov.ru/pustyn/cgi-bin/htconvert.cgi7bulyubash.txt. Извлечено 23.12.2004.

18. Буркитбаева Г. Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: Дис. . д-ра филол. наук. — Алматы, 2005. — 321 с.

19. Бушев А.Б. Риторический феномен семантической расплывчатости // // Материалы II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сб. тезисов. -М., 2004.-С. 355-356.

20. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2004. - 280 с.

21. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1999. - 35 с.

22. Васильев Л.Г. К перспективам прикладных подходов в исследовании процедур понимания // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 89-95.

23. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. - №5. -С. 5-19.

24. Бенедиктова Т.Д. «Разговор по-американски». Дискурс торга в литературной традиции США. М.: «Новое литературное обозрение», 2003. -328 с.

25. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Изд-во стандартов, 1990. - 158 с.

26. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Дис. . канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2001. — 162 с.

27. Воскресенский И.В. Эффект обманутых ожиданий в понимании текста // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 132-139.

28. Воскресенский И.В. Неоднозначность текста и смысловые опоры при преодолении ее читателем // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Вып. 2. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004а. - С. 24-31.

29. Воскресенский И.В. Неоднозначность, ее уровни и функции в научном тексте // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр.I

30. Тверь: Твер. гос. ун-т, 20046. С. 31-37.

31. Воскресенский И.В. Дипломатический диалог: специфика неоднозначности и средства ее импликации // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Вып. 4. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. - С. 29-35.

32. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. - №3. - С. 20-34.

33. Гомбрих Э. История искусства / Пер.с англ. Крючковой В.А. М.: ACT, 1998 г.-688 с.

34. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1995. - Вып. XVI. - С. 217-237.

35. Гребенкина О.С. Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадикторно-синергетического подхода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 16 с.

36. Григорьева И. В. Нарушение коммуникативной нормы в профессиональном общении // http://conf.kvshu.ru/rus/confl/doclads/grigoreva.doc. Извлечено: 15.10.2006.

37. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - №4. - С. 64-71.

38. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 58-67.

39. Доблаев B.JI. Власть и коммуникации в организациях // http://ecsocman.edu.ru/images/ pubs/2005/05/25/0000211781 /021 Doblaev. pdf. Извлечено 15.10.2006.

40. Дульнев Г.Н. От Ньютона и термодинамики к биоэнергоинформатике // Сознание и физическая реальность. 1996. - Т. 1. — № 1—2. - С. 93-97.

41. Евин И.А. Неоднозначность в искусстве и науке. Изд-во «Открытые системы» (www.osp.ru) // Компьютер в школе. — 2000. - №3 // http://www.osp.ru/school/2000/03/041.htm. Извлечено 14.04.2002.

42. Елина Е.А. Причины многозначности вербальных интерпретаций произведений живописи // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - С. 36-42.

43. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. - 95 с.

44. Залевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. - 136 с.

45. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. - 195 с.

46. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. М: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

47. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2000. - №3. - С. 62-73

48. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверской государственный университет, 2001. 177 с.

49. Залевская А.А. Самоорганизующиеся сети связей в индивидуальном лексиконе // Психолингвистические исследования слова и текста. -Тверь, 2002. С. 41-51.

50. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

51. Зализняк А.А. Неоднозначность, каламбур и некаламбурное совмещение значений: к проблеме представления многозначности // http://www.dialog-21 .ru/Archi ve/2003/Zalizniak.htm

52. Зинченко В.П. Посох Осипа Мандельштама и Трубка Мамардашвили. К началам органической психологии. М.: Новая школа, 1997. — 336 с.

53. Зинченко В.П. Психологическая педагогика: Материалы к курсу лекций. — 4.1. Живое знание. — Самара: «Самарский дом печати», 1998. 296 с.

54. Зинченко В.П. Психология доверия // Энергия. 2001. - №4. - С. 68-72.

55. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль: Учебное пособие по курсу «Стили русского языка». М., 1970. - 40 с.

56. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. -Киев: Наукова Думка, 1982. 121 с.

57. Кверк Б. Создавая связи. Внутрикорпоративные коммуникации в бизнес-стратегии. М: Вершина, 2006. - 416 с.

58. Кобзева В. Парадоксальная вежливость королей // http://www.kob-zeva.ru/?a=article 19

59. Колодина Н.И. Художественная деталь как средство пробуждения рефлексии // Hermeneutics in Russia. 1998. - Vol. 1 // http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-l/1998-l-06.pdf. Извлечено 18.04.2007.

60. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации // Вопросы языкознания. 1973. - №1. - С. 16-25.

61. Копылов А.В. Формирование и оценка стратегических ресурсов предприятия // http://www.smartcat.ru/books/book79/Page2.shtml

62. Корытная M.JI. Вихревая и математическая модели понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. - С. 163-167.

63. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 18-27.

64. Лаврентьева Е.А. Научный текст как объект моделирования. Структурно-композиционные параметры научного текста // Наука. Культура. Образование. 2002. - № 10. - С. 96-102.

65. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи: Учебник для вузов. — Москва: Изд-во «Норма», 2000. С. 216-237.

66. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

67. Литвинов В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия: Материалы I и II Твер. герменевт. конференций. Ч. 2. - Тверь, 1992. - С. 14-18.

68. Лэйхифф Дж.М., Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации: Стратегии и навыки. СПб.: Питер, 2001. - 686 с.

69. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/Lotman/01 .php. Извлечено 07.03.2007.

70. Масленникова Е.М. Поливариантность понимания как свойство художественного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. - С. 84-92.

71. Медведев А.А. Различные подходы к проблеме эвфемистического речевого воздействия // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. I - С. 92-99.

72. Медведева И.Л. Психолингвистический и философский анализ: открывается время Шпета // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 18-28.

73. Михненко П.А. Как я учился деловому общению. СПб: СПбМАПО, 2005. - 248 с.

74. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста. — Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998.-152 с.

75. Нариньяни А.С. НЕ-факторы: неоднозначность (доформальное исследование) // www.raai.org/library/ainews/2003/6/nariniani2.doc

76. Непомнящий В. Речь в бизнес-коммуникациях // http://www.i2r.ru/static/ 364/out19063. shtml

77. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -214 с.

78. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания. 1998. - №5. - С. 3-23.

79. Переселяк И.В. Семантическая структура научного текста в свете антропоцентрического подхода. 1999 // http://www.isuct.ru/etc/antropos/ sec-tion/3/peres.htm

80. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. - №3. - С. 55-82.

81. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

82. Пумпянский А.Л. О принципе языковой многозначности // Вопросы языкознания.- 1983.- №1.- С. 122-130.

83. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 144 с.

84. Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. — М.: Высшая школа, 1982. — 238 с.

85. Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. / Пер. с франц. М.: Academia-Центр; Медиум, 1995. 411 с.

86. Рогожникова Т.М. Развитие значения полисемантичного слова у ребенка // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1985. С. 29-37.

87. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1976. - 339 с.

88. Рубакин Н.А. Библиологическая психология и литературоведение: Доклад обществу любителей российской словесности, читанный 11 мая 1927 г. в Москве // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1987. С. 136-165.

89. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. — 384 с.

90. Руднев В.П. Прагмо-поэтика и модальная семантика // Митин Журнал. -2001. № 24 // www.mitin.com/mj24/rudnev.shtml.

91. Румянцева Л. Этикет делового общения // http://www.directorinfo.ru/Article.aspx?id=13923&iid=622. Извлечено 18.04.2007.

92. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 31-42.

93. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. -210 с.

94. Субботина Ю. Кросс-культурная коммуникация в бизнесе // «Нефтяные ведомости». № 19 (90) // http://www.neftevedomosti.ru/press.asp7issueid-117&material id=l 139. Извлечено 13.09.2006.

95. Сусов И.П. Введение в языкознание: Электронный учебник. 2000 // http://homepages.tversu.ru/~ips

96. Сыщиков О.С. Имплицитноеть в деловом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. 23 с. // http://www.vspu.ru/ ~axiology/libr/akd/ autoref22 .htm

97. Тарасов Е.Ф., Соснова M.JI. О формах существования текста // Речевое общение: Цели, мотивы, средства. М.: Институт языкознания АН СССР, 1985. - С. 30-34.

98. Фергюсон Ч. Автономная детская речь в шести языках. // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. - М., 1975. - С. 422-440.

99. Хурсевич В.В. Стратегия опоры на аналогию с лексикой родной языка в условиях учебного билингвизма // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. I. - С. 158-164.

100. Частотный словарь английского языка первая тысяча слов // http://www.english4.ru/freq.htm

101. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпи-столярий (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000 // http://rspu.edu.ru/projects/deutch/chigridova.html

102. Чотулиди Г. Типология текстов с позиции теории интертекстуальности. 13.02.2006 // http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20060213-103547

103. Чугунова С.А. Экспериментальное исследование мысленного образа как медиатор понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 117-127.

104. Шаров С.А. К созданию представительного корпуса современного русского языка // Доклады международной конференции "Диалог 2003" // http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Sharov.pdf

105. Швец Н.О. «Живое знание» как научное понятие // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. Вып. 2.-С. 169-178.

106. Щербина, В. Информационное общество в контексте коммунитарно-либертарной альтернативы: понятийный аспект // http://ecsocman.edu. ru/images/pubs/2006/06/21 /0000280415/10Shcherbina.pdf

107. Энциклопедия «Кругосвет Россия-Он-Лайн». - 2001 // http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009006/print.htm

108. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. — 4-е изд. — М.: Аванта+, 2005. 704 с.

109. Ш.Этенко В.Л. Некоторые особенности жанра деловой документации // http://nostalgia.ncstu.ru/content/docs/pdf/conf/past/2001/xxxi/07/19.pdf.

110. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

111. Abu J., Kamel S. Language and Diplomacy // Language of Diplomacy. -Malta: DiploFoundation, 2001. pp. 49-54.

112. Bhatia, Y.K. Worlds of Written Discourse. London, New York: Continuum, 2004. - 228 p.

113. Caglioti G. Dynamics of Ambiguity. Berlin: Springer Yerlag, 1992. - 170 p.

114. CNews (новостной портал). Avaya и Microsoft создадут ПО для бизнес-коммуникаций // http://www.cnews.ru/news/line/index.shtml72006/04/26/ 200604

115. Corr М. Identification and avoidance of critical ambiguity. 2005. - 110 p. // https://www.cs.tcd.ie/courses/csll/corrms0405.pdf. Извлечено 24.04.2007.

116. Di Bari M. & Gouthier D. Tropes, science and communication // The Panta-neto Forum. 2004. - № 14 // http://www.pantaneto.co.uk/issuel4/barig-outhier. htm

117. Eco U. An author and his interpreters: A lecture presented by U. Eco at the Italian Academy for Advanced Studies in America. 1996 // http://www.columbia.edu/cu/casaitaliana/ecotextl.html.

118. Empson W. Seven Types of Ambiguity. NY: New Directions Publishing Corporation, 1966. - 260 p.

119. Enkelmann N. В. Die Magie der Stimme. Regensburg/Berlin: WALHALLA Fachverlag, 2006. - 144 S.

120. Enkvist N.E. Discourse Strategies and Discourse Types // Ventola, E. (ed.). Functional and Systemic Linguistics. Approaches and Uses. Berlin; New-York: Mouton de Gruyter, 1991. - P. 3-22.

121. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1981.-334 p.

122. Gosfield G. It's a question of what's binding: A look at letters of intent // Business Law Today. 2004. - Vol 13. - № 6 // http://www.abanet.org/buslaw/blt/2004-07-08/gosfield.shtml

123. Honeyman C. In Defense of Ambiguity // Negotiation Journal. 1987. - No.l // http://www.convenor.com/madison/ambig.htm

124. Humourous (but real) newspaper headlines // http://www.alta.asn.au/events/ altssw2003proc/altss/courses/somers/headlines.htm.H3Bne4eHO 11.12.2006.

125. Inman D. Ambiguity // http://www.scism.sbu.ac.uk/inmandw/tutorials/ nip/ambiguity/ambiguity.html

126. Janis J.H. The writing behavior of businessmen. Journal of Communication. - 1965.-Vol. 15.-Issue 2.-pp. 81-88.

127. Katz B. Turning Practical Communication into Business Power. London: Mercury, 1989. - 144 p.

128. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding. Berlin - New York, 1980.-P. 83-84.

129. Leiper J. Deconstructing the New Language of Business. Writer's Block, 2001 // http://www. writersblock.ca/winter2001/essay.htm

130. Lica M. Secrets of Clear Exchange of Information- Writing Letters // http://ezinearticles.com/7Secrets-of-Clear-Exchange-of-Information-Writing-Letters&id=546246. Извлечено 13.03.2007.

131. Manahan M. Ambiguity. 2001 // http://www.geocities.com/ matthew-manahanuncp/guide.htm# Ambiguity

132. Martin J.R. Towards a Theory of Text for Contrastive Rhetoric. New-York, San-Francisco, Bern etc.: Peter Lang, 1992. - 221 p.

133. Merriam-Webster Online Dictionary // http://www.m-w.com.

134. Mintzberg H. The Nature of managerial Work. New-York: Harper and Row, 1973.-298 p.

135. Mitchell D.C. Sentense parsing // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook of psy-cholinguistics. San Diego: Academic Press, 1994. - Pp. 46-69.

136. Moore J. F. . // http://cyber.law.harvard.edu/people/jmoore/ secondsuper-power.html.

137. Nesa R. Business Letter Writing Writing a Business Letter, Offline or Online II // http://ezinearticles.com/7Business-Letter-Writing—Writing-a-Business-Letter,-Offline-or-Online-II&id=516443. Извлечено 13.03.2007.

138. Paul J., Strbiak C. A. The ethics of strategic ambiguity // The Journal of Business Communication. 1997. - No. 4 // http://www.allbusiness.com/periodi-cals/article/619806-1 .html

139. Pehar D. Historical Rhetoric and Diplomacy — an uneasy cohabitation // Language of Diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2001a. - Pp. 117-138.

140. Pehar D. Use of ambiguities in peace agreements // Language of Diplomacy. -Malta: DiploFoundation, 2001b. Pp. 163-200.

141. Ratnaparkhi A. Maximum Entropy Models For Natural Language Ambiguity Resolution: Ph.D. thesis. Philadelphia, University of Pennsylvania, 1998 // http://citeseer.ist.psu.edu/ratnaparkhi98maximum.html.

142. Sarukkai S. Translation and Science // Meta. 2001. - № 4. - Pp. 646-662.

143. Scott N. Ambiguity versus Precision: The changing role of terminology in conference diplomacy // Language of Diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2001.-Pp. 153-162.

144. Shuy R.W. Bureaucratic Language in Government and Business. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1998. - 190 p.

145. Sullivan Т. M. Closing the Tax Gap and the Impact on Small Business. A testimony by Committee on Small Business, 2005. Apr. 27 // http://www.sba.gov/advo/laws/test050427.html. Извлечено 21.01.2006.

146. Teufel S. Argumentative Zoning // www.cl.cam.ac.uk/users/sht25/the-sis/t2.pdf

147. Thomson S. Essentials Of An Effective Business Letter // http://ezinearticles.com/7Essentials-Of-An-Effective-Business-Letter&id=451381. Извлечено 13.03.2007.

148. Wasow Т., Perfors A. & Beaver D. The Puzzle of Ambiguity. Stanford University, 2003 // http://mont.ague.stanford.edu/~dib/Publications/ la-pointepaper9-4.pdf

149. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 328 p.

150. Wikipedia (свободная энциклопедия) // http://ru.wikipedia.org/.

151. Winters F. The Top Ten Reasons Projects Fail. 2003 // http://www.gantthead.com/content/aiticles/187449.cfm1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ:

152. Асанов JI.H. Все они люди храбрые. М.: Малыш, 1988. - 32 с.

153. Браславский Д. Подземелья Черного замка. М. Произв.-коммерч. центр «АТ», 1991.-223 с.

154. Булгаков М. А. Избранное. М.: Дет. лит., 1997. - 735 с.

155. Геродот. История в девяти томах. М.: Ладомир; ACT, 1999. - 740 с.

156. Козлов Н.И. Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 - 432 с.

157. Кольцова М.М., Рузина М.С. Ребенок учится говорить. Пальчиковый игротренинг. — М.: У-Фактория, 2006. 300 с.

158. Новый Завет. Анахайм: Живой поток, 1998. - 1460 с.

159. Островский А. Н. Избранные сочинения. Т. 2. — М.: Мир книги, 2005. -479 с.

160. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок Огня: Пер. с англ. М.: Росмэн-пресс, 2002. - 667 с.

161. Ю.Толкиен Д.Р.Р. Властелин Колец. Т.1. Содружество Кольца: Пер.с англ. СПб.: Терра: Азбука, 1994. - 715 с.

162. Некоторые образцы зрительной неоднозначности

163. Ответ российской стороны: Dear Rafi,

164. As you know, the production is deeply affected by the lack of enzymes and softeners Manny let freeze in Philadelphia. How are we going to advance?

165. Информируем вас, что мы победили крутку на боковых разрезах футерных моделей, и мы вышлем вам образцы через DHL. С уважением, Валерий)

166. Стратегия «полной неясности»:5. Dear Manny,

167. As of today, we are still not ready to advise you the pricing. There are all kinds of incidents to consider, and we have to wait until the situation is clearer. Will advise on Thursday. Regards, Yuri1. Стратегия «клише»13. Dear Rafi,

168. Ответ американской стороны Dear Yuri,

169. Very well, but please prioritize this issue.1. Thankyou,1. Rafi

170. Письмо 14 сентября 2006 г. Dear Rafi,

171. Письмо 16 сентября 2006 г. Dear Rafi,

172. Основные языковые средства имплицирования неоднозначности15. Dear Rafi,

173. We need to have the invoice for labels issued as soon as possible. Can you transfer a digital copy to Sam Sung? We would be effecting the payment. Regards, Valeri18. Dear Rafi,

174. PO = purchase order, PO = payment obligation, верификация равная, т.к. оба документа согласованы заранее).21. Dear Manny,

175. Please note we will not be able to ship you the container on time since we did not receive the B/L from our carrier in St. Pete's. Will advise tomorrow. Best regards, Ivan23. Dear Valeri,

176. We cannot pay you for 3/017 today. Our bank did not make a credit entry on time and we could not transfer the money to your bank. I will try and pay tomorrow. Best regards, Minas24. Dear Anna,

177. Please see below the following specs for Women's denim jacket style #979. Please advise the pricing & preliminary shipping schedide by tomorrow.

178. Front length (from HPS) (SML) 20 20Vj 21 / high point shoulder; small medium large1/2 Chest (1" below A/H) 18'/2 19Уз 20'A / armhole

179. Across SD (at CB) 153A 163A 17% /shoulder drop; center back1. FPW 33A 33A 33A /?

180. Re: Re: Re: Re: fleece dyeing /окраска футера/ Valeri,1.could not effect the payment: Rafi is travelling and Fred is out. I will pay tomorrow. Regards,

181. Minas /речь идет о внесении платежа/

182. Re: Re: Re: fleece dyeing Dear Raji and Minas,

183. Today we have shipped you the dyed samples with DHL, will advise the tracking number tomorrow. Please effect the payment as per the attached invoice. Thankyou, Valeri

184. Re: Re: fleece dyeing Dear Valeri,

185. Re: fleece dyeing Dear Rafi and Sophie,

186. We have applied the pigment dyeing to the fleece samples. The colors are pleasant, but we can see a little shaggy dog effect on the bottom, cuffs & neck, i.e. where we have color transitions. Please comment. Regards, Valeri

187. Subj.: fleece dyeing Dear Valeri

188. We are going to give you another PO for pigment dyeing of fleece jumpers we are shipping to the customer. The brushing is to be middle and thick. Please find the specs below. Please advise immediately ASAP. Best Regards, Rafi29. Dear Valeri,

189. We want to ship you AP and CP labels. You will need them to make POs 056 and 057which we are giving you later this week. The terms are: FOB Moscow from Hong Kongas usual. Please see the shipping documents and confirm them.

190. Also, is the sanitary certificate still necessary?1. Thankyou,1. Sophie.

191. Письмо от 16 февраля 2005 г.

192. Re: cartons. Noted, thankyou. Will ask Alpha and advise ASAP. Sophie.1. Перевод:

193. Относительно коробов: понятно, спасибо. Мы спросим у «Альфы» и ответим при первой возможности. Софи.