автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Куксова, Елена Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма"

На правах рукописи

КУКСОВА Елена Леонидовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005558063

Белгород - 2015

005558063

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Багана Жером

Официальные оппоненты: Копров Виктор Юрьевич,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов Вишнякова Елизавета Александровна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого», заведующий кафедрой английского языка

Ведущая организация: Федеральное государственное автономное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет» (ВолГУ)

Защита состоится 31 марта 2015 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 при ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, д. 85, корпус 17, к. 3-33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», а также на сайте www.bsu.edu.ru.

Автореферат разослан 23 января 2015 г.

Ученый секретарь /' ^<</ ^

диссертационного совета / ^ / И.А. Куприева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование выполнено в русле теории языка и посвящено анализу функционально-прагматических и стилевых характеристик деловой переписки во Франции и России.

Актуальность исследования избранной темы обусловлена:

1) недостаточной изученностью функционально-прагматических и стилевых особенностей деловой корреспонденции на французском и русском языках;

2) необходимостью осуществления исследований, позволяющих раскрыть и описать универсальное и национально специфическое в культуре делового письменного общения в изучаемых языках; 3) необходимостью изучения экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на деловое письмо в современном французском и русском языках.

Объектом диссертационного исследования являются тексты деловых писем, написанных на французском и русском языках.

Предмет исследования - стилевые характеристики деловой корреспонденции на языковом и текстовом уровнях, их систематизация по тематическим, функционально-прагматическим, социолингвистическим и национально-культурным признакам в деловой культуре общения во Франции и России.

Целью настоящей диссертации является выявление стилевых и структурно-прагматических особенностей текстов деловой переписки и установление как общих, так и национальных характеристик делового письма в двух исследуемых языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучить и обобщить теоретические положения современных исследований в области функциональной стилистики;

2) выявить и проанализировать стилевые характеристики текстов деловой корреспонденции на французском и русском языках;

3) провести тематическую классификацию деловых писем и выявить их характерные языковые особенности в сопоставляемых языках;

4) выделить основные формально-содержательные и структурные элементы делового письма, определить их роль в письменном деловом общении на французском и русском языках;

5) провести анализ экстралингвистических факторов деловой корреспонденции Франции и России.

Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов:

- в области функциональной стилистики: И.В. Арнольд, Ю.А. Бельчико-ва, P.A. Будагова, В.В. Виноградова, Е.А. Вишняковой, Ф. де Соссюра, Ch. Bally, Е. Benveniste, N.E. Enquist, P. Guiraud, A. Martinet и др.;

- в области исследования жанра деловой корреспонденции: Ж. Багана, П.В. Веселова, Н.В. Востриковой, В.Ю. Копрова, P. Amherst, G. Andréani, Y. Delacôte, A. Jouette, J—P. Colignon и др.;

- в лингвистической теории текста: A.A. Акишиной, А.Г. Баранова, М.Я. Блоха, И.Р. Гальперина, О.И. Москальской, З.Я. Тураевой, Н.И. Формановской, N.E. Enquist и др.;

- в теории речевых коммуникативных актов: В.Г. Адмони, A.B. Алферова, Н.Д. Арутюновой, Е.И. Беляевой, Р.К. Боженковой, Т.Г. Винокур, Л. Блумфилда, Т.А. ван Дейка, Дж. Серля, G. Leech и др.

Для решения поставленных задач в диссертации использовались традиционные методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод (осмысление и обобщение теоретического материала и эмпирических данных); контекстуальный метод (анализ языковых средств деловой корреспонденции в контексте); метод тематической классификации (деление писем на группы по тематическому признаку); метод компонентного анализа (анализ структуры делового письма). Актуальными для изучения функционально-стилистических особенностей делового письма являются методы стилистического анализа (анализ стилевых черт делового письма и экстралингвистических факторов) и функционально-семантического анализа (комплексное изучение структуры деловой корреспонденции и её языковых явлений).

Материалом исследования послужила деловая переписка русско-французских фирм «Леруа Мерлен», «Аркема Франс», «Галерея Боккара», «Ривьера» и «Remy Garnier» за 2010-2013 гг. (в использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, поэтому названия компаний, адреса и некоторые другие данные изменены). В работе были использованы тексты писем из учебных пособий следующих зарубежных авторов: Albert L., Desmarais В., Gorla T., O'Sullivan M. (Le grand livre de votre correspondance); Andréani G. (Manuel pratique de la correspondance); Barrier N. (Guide du CV et de la recherche d'emploi); Jouette A., Colignon J.-P. (Le nouveau savoir-écrire, guide pratique de correspondence) и др. Материалом исследования послужили также учебные пособия отечественных авторов: Ж. Багана, А.Н. Лангнера (Le français des affaires); П.В. Веселова (Современное деловое письмо в промышленности); М.В. Колтуновой (Язык и деловое общение); М.Ю. Рогожина (Деловая переписка) и др. В ходе исследования были проанализированы более 2000 деловых писем на французском и русском языках, а также свыше 1200 стандартных формулировок, активно применяемых в деловой практике на исследуемых языках.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем представлен ранее не проводившийся комплексный анализ характеристик текстов деловой корреспонденции на французском и русском языках. Новизна диссертации состоит также в том, что деловое письмо на французском и русском языках изучается в функционально-прагматическом и стилевом аспектах с учетом национально-культурной и социолингвистической специфики делового общения во Франции и России.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Деловая переписка, являясь особым жанром обиходно-делового под-стиля официально-делового стиля речи, характеризуется системным набором специфических лингвистических черт и коммуникативной направленностью.

Для делового письма на французском и русском языках также характерны четкая структурированность и фиксированное расположение частей письма, стандартность оформления, наличие лексико-грамматических черт, присущих исключительно данному типу сообщения (например, клише, синтаксические конструкции и др.). Деловая переписка представляет собой, с одной стороны, письменный текст, а с другой, - двусторонний процесс общения (коммуникативный акт). Поэтому рассматриваемое нами явление находится под постоянным влиянием социокультурной среды.

2. Деловой корреспонденции свойственны специфические стилевые характеристики на уровне языка и на уровне текста. В понятие уровней языка мы включаем основные ярусы языковой системы, совокупность относительно однородных единиц и набор правил, которым подчиняется использование этих единиц и их классификация. К языковым особенностям делового письма мы относим официальность, стандартность, шаблонность, точность и безэмоциональность, а также предписывающе-долженствующий характер изложения, свойственный некоторым письмам. Под уровнями текста мы понимаем системно-структурное образование, состоящее из структурно-языковых, структурно-семантических и функционально-коммуникативных элементов. На уровне текста к стилевым характеристикам письма относятся шаблонность, точность, информативность, тематическое единство, завершенность, замкнутость, коммуникативная направленность, прагматичность, модальность и оценочность. Структурно-смысловые составляющие письма представляют собой систему языковых и текстовых свойств, таких как целостность и связанность текста официальной корреспонденции. Среди выявленных стилевых характеристик делового письма безличность^ не является общестилевой чертой, а присуща лишь отдельным предложениям внутри сообщения.

3.По тематическому признаку деловые письма подразделяются на три основные группы: официально-деловые, частные деловые письма и организационно распорядительная документация. Деловое письмо можно разделить на смысловые блоки, каждый из которых выполняет свою функцию (например, обоснование проблемной ситуации, отказ) и занимает собственное место относительно других информационных блоков в тексте сообщения. Деловому письму свойственна прагматическая заданность, оказывающая влияние на сознание адресата и регулирующая его поведение. Данное явление отражается в целях делового письма и направлено на достижение перлокутивного эффекта в виде ответного письма или действия. Социальные характеристики делового письма отражают принадлежность сообщения к одному из типов коммуникации (горизонтальной, нисходящей или восходящей) и зависимость лексико-грамматических средств от типа коммуникации. Деловое письмо также находится под влиянием культуры народа - носителя языка, что находит свое отражение на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. Деловая переписка характеризуется скрытой манерой речи во Франции и прямой манерой изложения в России, избыточностью информации и отсутствием открытого выражения недовольства при любых условиях общения, что говорит о принадлежности Франции и России к высококонтекстному типу культуры.

4. Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма на французском и русском языках характеризуются: 1) наличием общих стилевых черт, свойственных деловой переписке на изучаемых языках; 2) сложной классификационной системой деловой корреспонденции на французском и русском языках; 3) наличием четкой структуры делового письма, применяемой во французской и российской деловой практике; 4) наличием трех типов деловых писем в зависимости от типа коммуникации (восходящий, нисходящий, горизонтальный); 5) наличием языковых компонентов в тексте делового письма, отражающих национально-культурные особенности народа - носителя языка; 6) наличием характеристик, относящих деловое письмо Франции и России к высококонтекстному типу культуры.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выделенные функционально-прагматические и стилевые свойства деловой переписки вносят определенный вклад в изучение официально-делового стиля речи и жанра делового письменного общения. Определение специфики деловой корреспонденции, лингвистический и функционально-семантический анализ текстов деловых писем могут послужить базой для дальнейшего изучения общих закономерностей письменного делового общения, прогнозировать их изменения с учетом экстралингвистических характеристик.

Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования ее результатов в качестве теоретической основы для дальнейших исследований жанра делового письма. Кроме того, полученные сведения способствуют правильному составлению, восприятию и пониманию текстов деловой корреспонденции в делопроизводстве и адекватному переводу деловых писем в переводческой практике. Собранный фактический материал, результаты его анализа актуальны для их применения в деловой практике в коммерческой среде, особенно в российских организациях, сотрудничающих с французскими фирмами. Результаты-диссертации могут быть внедрены в образовательный процесс в качестве базы для создания профильных учебников, учебных пособий, разработки лекций, спецкурсов по деловому русскому и французскому письму, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также изложены в докладах на научных конференциях и семинарах различного уровня: международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2012), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2012, 2013), международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков)» (Москва, 2013), международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Белгород, 2014).

По результатам исследования опубликовано 13 научных статей, включая 4 статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списка использованных словарей и Списка источников анализируемых материалов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика-работы, обосновывается выбор темы, определяются цели, задачи, методы, предмет исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.

В главе I «Деловое письмо как объект изучения в лингвостилистике и лингвистике текста» излагаются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

В параграфе 1.1 «Понятие функционального стиля как категории функциональной стилистики» представлен обзор определений функционального стиля речи и подходов к классификации рассматриваемого явления. В диссертационном исследовании под функциональным стилем речи понимается общественно-осознанная и функционально-обусловленная система средств речевого общения, служащая для тех или иных целей в речевой общественной практике данного народа. Проанализированные теоретические данные позволяют говорить о наличии следующих функциональных стилей: научного, публицистического, официально-делового, художественного, разговорного. В некоторых источниках упоминаются также религиозный, нейтральный, газетный, поэтический, ораторский стили речи.

В параграфе 1.2 «Общая характеристика официально-делового функционального стиля» проведен краткий анализ точек зрения, касающийся базового понятия, и представлено описание характерных особенностей исследуемого явления. В нашей работе официально-деловой стиль речи понимается как совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы делового общения. Официально-деловой стиль подразделяется на три подстиля: дипломатический, документальный и обиходно-деловой.

В параграфе 1.3 «Особенности делового письма как письменной формы официально-делового общения» дается определение и описание деловой переписки. Деловое письмо представляет собой жанр обиходно-делового подстиля официально-делового стиля речи и выступает средством выполнения деловых, торговых и юридических операций. Деловая корреспонденция отличается от других видов деловых документов особенностями внешнего и внутреннего оформления, которые регулируются общепринятыми нормами и объясняются практическими целями и задачами деловой переписки. Так, внешнее оформление делового письма начинается с выбора писчей бумаги и заканчивается способом отображения и расположения текстовых знаков на ней. Внутреннее оформление деловой корреспонденции представлено рядом общих черт, присущих данному виду текста (например, точность, стандартизированность, официальность).

Параграф 1.4 «Деловое письмо в лингвистической теории текста» посвящен изучению понятия текст в аспекте деловой корреспонденции. В ходе исследования было установлено, что текст делового письма - это коммуникативно обусловленный и мотивированный речевой акт, наделенный темой, привязанной к конкретной ситуации. Проанализированные модели порождения текста позволяют заключить, что горизонтальная, вертикальная и прагматическая модели по всем своим параметрам одинаково хорошо подходят текстам официальных писем.

В параграфе 1.5 «Деловое письмо в теории речевых коммуникативных актов» деловое сообщение рассматривается как зафиксированный письменно и представленный в форме текста коммуникативный акт, успешность которого зависит от разработки стратегии составления делового сообщения, а также знания особенностей культуры коммуникантов. Деловое письмо как речевой акт обладает следующими характеристиками: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность. Речевой акт реализуется на уровне локуции (высказывание), иллокуции (цель высказывания) и. перлокуции (воздействие на адресата).

Вторая глава «Стилеобразующие характеристики делового письма» посвящена рассмотрению основных стилевых характеристик современного делового письма на французском и русском языках. Изучение стилеобразующих свойств официально-деловой корреспонденции проводилось на двух уровнях: на уровне языка и на уровне текста.

Параграф 2.1 «Структурно-семантическая специфика текста делового письма» раскрывает вопрос о структурно-семантических составляющих деловой корреспонденции, целостности и связанности. Данные свойства представляют собой единую систему языковых и текстовых свойств, зависящих друг от друга.

Важным показателем целостности является наличие границ письма. Каждое письмо имеет начало и конец. С графической точки зрения маркерами начала и конца делового письма выступают реквизиты (адрес адресанта и адресата, тема, дата, подпись и т.п.). В тексте самого письма маркером начала принято считать обращение к адресату: Monsieur le directeur; уважаемые господа.

Маркер завершения представлен в тексте письма заключительными формулами вежливости: Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués; с уважением.

Реквизиты и маркеры начала и завершения сообщения представляют собой «двойную» рамку делового письма, которая не несет информации, а носит исключительно этикетный характер, тем самым отличая деловое письмо от других видов текста.

Деловому письму также свойственна связанность, которая находит свое выражение в текстовой взаимосвязи отдельных частей и предложений с помощью различных средств языка. Нами было рассмотрено два вида линейной связи: смысловое зацепление (логическая и смысловая взаимосвязь компонентов текста) и смысловое перекрытие (эквивалент частично идентичный семантическому компоненту сообщения).

Смысловое зацепление проявляется в тексте делового письма на всех уровнях (лексическом и грамматическом). На лексическом уровне в деловом письме на французском и русском языках о смысловом зацеплении свидетельствует наличие повторов:

1. Полный лексический повтор (использование идентичных слов и выражений):

Lors de l'enregistrement de mes bagages, j'ai procédé à la déclaration de la valeur de mes bagages par le biais d'une déclaration spéciale d'intérêt. (...). Après avoir effectué des recherches, le personnel de la compagnie m'a informé que mes bagages enregistrés avaient subi un retard d'acheminement et qu'ils me seraient restitués au plus vite.

Мы несем дополнительные расходы за фрахт, поскольку мы оплачиваем заявленный вес и рассчитываем наши расходы на аренду на основе 20 m на контейнер, что означает, что мы потеряли несколько сотен долларов по фрахту и в связи с чрезмерной платой за аренду контейнеров.

Полными лексическими повторами в примерах является использование слов: (фр.) bagages, déclaration; (рус.)расходы.

2. Частичный лексический повтор (повтор корневой морфемы): в приведенных примерах встречаются частичные лексические повторы, такие как (фр.) enregistrés - enregistrement', (рус.) фрахт — фрахту, контейнер - контейнеров, потери — потеряли.

3. Семантический повтор, который подразумевает использование синонимов и синонимичных конструкций, например: (фр.) amende de stationnement - cette dette, je me trouve dans l'impossibilité — je n'ai pas procédé; (рус.) обеспыливающие фильтры — оборудование.

4. Аффиксально-семантический повтор, при котором слова с разным корнем связывают близкие по семантике аффиксы: (фр.) impossibilité -impayable-, (рус.) пересыпки - переупаковочный.

На грамматическом уровне во французском языке смысловое зацепление находит свое отражение в соблюдении строгого порядка слов в предложении, согласовании прилагательных и причастий в роде и числе, спряжении глаголов, употреблении предлогов, артиклей, например: Je sousigné (nom prénom) déclare que mon foyer fiscal a connu une baisse égale ou supérieure à 30% de ses revenus au cours des trois derniers mois. En effet, je joins à la présente les documents justifiant de mes difficultés financières actuelles.

В данном примере соблюден прямой порядок слов (вводное слово + подлежащее + сказуемое -h дополнения); глаголы сказуемые согласуются в лице и числе с подлежащим (je sousigné déclaré, je joins), причастия/прилагательные согласуются с главным словом (derniers mois).

В русском языке рассматриваемое явление также отражено в предпочтительном использовании прямого порядка слов в предложении, спряжении глаголов в зависимости от подлежащего, согласовании прилагательных и причастий в роде, числе и падеже, склонении имен существительных в роде, числе и падеже: Как уже говорилось в нашем телефонном разговоре, калий, поставлен-

ный Вами, не соответствует требуемому качеству. Мы заметили, что парафин на поверхности калия не имеет обычного беловато-желтого цвета, а имеет более темный оттенок.

В примерах на русском языке адресант придерживается прямого порядка слов (калий не соответствует, мы золотили), согласует прилагательные с существительными (темный оттенок), соблюдает правила склонения имен прилагательных и существительных по падежам в соответствии с предшествующими им предлогами и управлением глаголов (с качественным недостатком).

На синтаксическом уровне смысловое зацепление затрагивает весь текст делового письма, создавая логические связи между отдельными предложениями, следующими друг за другом, а также между предложениями всего письма в целом. Наиболее часто данное явление находит свое отражение в использовании логико-смысловых скреп. Обычно это союзы, вводные слова, относительные местоимения, выполняющие роль дополнения или подлежащего в сложноподчиненном предложении: par ailleurs — вместе с тем, du moins (+ inversion) -по меньшей мере, notamment - именно, certes... mais - безусловно... но, cependant — однако, mis à part - помимо и др.

Смысловое перекрытие часто встречается в деловом письме, особенно на лексическом уровне, когда одна лексическая единица заменяется синонимичной ей или относящейся к ней по смыслу, например:

Je souhaiterais aujourd'hui те procurer une copie de cet acte authentique afin de faire valoir les droits découlant de cette convention, et en demander l'exécution forcée;

Я хотел бы, чтобы сегодня мне была доставлена копия данного акта, чтобы отстоять права заключенного договора и потребовать его исполнения.

В приведенных примерах смысловое перекрытие вводится с целью избежать лишних повторений. Отметим, что смысловое перекрытие граничит с семантическими повторами и совпадает с ними в том случае, когда вместо заменяемой лексической единицы используется синонимичная ей единица.

Параграф 2.2 «Лингвистические характеристики деловой корреспонденции» посвящен описанию свойств делового письма на уровне языка. Под уровнями языка мы понимаем основные ярусы языковой системы, совокупность относительно однородных единиц и набор правил, которым подчиняется использование этих единиц и их классификация.

-Язык делового общения во Франции и России обладает рядом общих стилевых черт в языковой организации текста письма, среди которых - официальность, стандартизированность, безэмоциональность, точность и т.п. Так, например, официальность является основным параметром письменного делового общения как во французском, так и в русском языках и отражается в подчеркнуто вежливой манере общения. В первую очередь официальность проявляется в обращении и в формулах вежливости начальной и заключительной частей письма, например:

Monsieur/Messieurs (nom/position); Veuillez agréez, Monsieur, l'hommage de mon profond respect [Andréani 2005: 48-49].

Уважаемый г-н (имя/должность); С надеждой на продуктивное сотрудничество.

В условиях исключительно уважительного отношения между коммуникантами допускается обращение только в форме 2-го лица множественного числа во французском и русском языках:

Je vous prie de bien vouloir m'adresser, à la clôture définitive de mon compte, le relevé exact de sa position;

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего запроса и сообщаем...;

Во французском и русском языках официальность стиля достигается также за счет использования специфической лексики, которая носит юридический, дипломатический, финансово-экономический и др. характер: tarif m — тариф; frais, m, pi — затраты; papier (f) bancable — ценная бумага, принимаемая к оплате банком; parité (f) des monnaies - валютный паритет.

Стандартизация подразумевает строгое следование нормам и правилам делового языка, поэтому затрагивает все уровни организации текста делового письма, начиная от модели содержания текста сообщения и заканчивая языковыми средствами наполнения этой модели. Стандартизация деловых писем также отражена на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, морфологическом и т.п., что говорит о большой стабильности данной коммуникативной единицы. Так, например, на лексическом уровне о стандартизированно-сти делового сообщения свидетельствует частое употребление терминов: procès-verbal(m) — протокол; contrepartie (f) d'une monnaie - база денежной эмиссии; demande (f) effective — фактический спрос.

Явление точности в тексте делового письма на лексико-семантическом уровне как во французском, так и в русском языках заключается в предпочтительном использовании отглагольных существительных вместо глагола, выражающего действие: дополнять = вносить дополнения; поручать = давать поручения; pouvoir = être en mesure; contacter = prendre contacte.

Помимо аналитических глагольных конструкций явление точности выражается в использовании канцеляризмов, представляющих собой:

1. Составные термины: zone (f) sous douane — зона таможенного досмотра, issue (f) du contrat — расторжение договора',

2. Фиксированные именные и отыменные построения: à la conclusion du rapport — в заключение отчета, à l'avenir jusqu'à l'ordre particulier — впредь до особого распоряжения',

3. Синтаксические глагольно-именные конструкции: prendre en considération — принять во внимание, mettre aux voix — поставить на голосование, porter à la connaissance de - довести до сведения.

Кроме устойчивых клишированных конструкций, тексту делового письма во Франции и России свойственно наличие штампов: nous avons le plaisir de vous annoncer...; согласно протоколу о взаимных поставках...

В параграфе 2.3 «Текстовые параметры делового письма» описываются текстовые характеристики делового письма. Последние помогают выявить правила и закономерности построения связного текста и его категории, формаль-

ные механизмы и структуры связей предложений. К стилеобразующим свойствам текста делового письма можно отнести следующие параметры: шаблонность, информативность, коммуникативную направленность, прагматичность, модальность и т.п. Например, явление коммуникативной точности на уровне текста находит свое отражение в логическом развитии указанного предмета переписки. Например, если в теме письма заявлено «Demande de renseignements »/«Запрос данных», то содержание письма будет полностью посвящено данной проблеме, а именно: адресант будет запрашивать интересующую его информацию у адресата. Явление точности также требует строгого следования логике изложения и полноценности с точки зрения информативности. Даже в случае, если некая информация уже известна адресату, ее необходимо упомянуть в тексте сообщения в виде отсылки к референции, документу и т.п. Данное действие позволяет сохранить традиционную модель и членимость письма, а также избежать смысловых лакун:

La marchandise dont nous avons reçu i 'avis d'expedition daté du (date) est arrivée chez nous aujourd'hui [Jouette, Colignon 2001: 24].

Товары, которые вы отправили (число и время), прибыли к нам сегодня (дата) в (точное время) [Рахманин 1998: 75].

Прагматичность делового письма показывает истинные цели автора сообщения: обращаясь к адресату, адресант ждет от него каких-либо действий, вербальной и невербальной реакции. Чтобы письмо носило прагматический характер, адресанту необходимо прибегать к различным языковым средствам, чтобы суть делового сообщения была ясна адресату и представляла для него информативную ценность: nous faire parvenir - доставить нам; nous donner l'information complémentaire sur — предоставить нам дополнительную информацию.

Данные выражения требуют от адресата выполнения того или иного действия, что соответствует прагматическому аспекту текста письма.

Модальность как одно из важнейших свойств текста делового письма представляет собой категорию, которая выражает отношение говорящего к действительности. В тексте делового сообщения модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др., например: nous devons — мы должны; nous voudrions - нам хотелось бы; il vous est nécessaire - вам необходимо.

Из примеров видно, что в письме модальность выражается специальными формами наклонений и модальными словами, которые принято называть модальными операторами.

В целом подробное описание стилеобразующих параметров деловой корреспонденции показало, что деловое письмо и на французском, и на русском языках характеризуется идентичной классификацией стилевых черт.

В третьей главе «Функционально-прагматические особенности делового письма» рассматривается тематическая классификация деловых писем, характерные для каждого типа письма клишированные формулировки, а также структурные, прагматические и экстралингвистические характеристики текста

делового сообщения. В данной главе был проведен анализ как традиционных, так и электронных деловых писем.

В параграфе 3.1 «Подходы к классификации деловой корреспонденции» рассматриваются подходы к классификации деловых писем по признаку адресата, функциональному признаку, форме отправления, композиционному и тематическому признакам. Последний лег в основу нашей классификации деловой переписки.

В параграфе 3.2 «Тематическая классификация деловых писем» дается наиболее полное представление о функционировании делового письма в официально-деловой среде. Все деловые письма мы делим на три основные группы: официально-деловые, частные деловые письма и организационно-распорядительная документация (далее ОРД). В группу официально-деловых писем мы включаем письмо-просьбу, запрос, информационные письма, рекламные письма, оферту, рекламацию и др. К частным деловым письмам мы относим письмо-поздравление, приглашение, извинение, письма для выражения сожаления и соболезнования, рекомендательные письма и т.д. В группу ОРД входят письма, циркулирующие внутри одной организации и ее филиалов. ОРД во Франции и России имеет существенные различия, в силу которых анализ данного вида деловой переписки проводился нами раздельно. К ОРД в России относятся докладная записка, служебная записка, приказ. ОРД во Франции включает в себя только служебную записку, которая по своим функциям соответствует российским письмам группы ОРД. И во Франции, и в России в группу ОРД можно включить также ряд официально-деловых и частных деловых писем, таких как: заявление, предложение, дополнение, благодарность и т.п.

Параграф 3.3 «Электронное деловое письмо» описывает особенности электронного делового письма. Анализ языковых средств электронной деловой корреспонденции выявил наличие упрощенных заключительных формулировок во французском языке: cordialement и amicalement. В русском электронном письме формула вежливости не меняется в силу своей изначальной краткости.

Особенно важно отметить использование в тексте делового письма на французском языке англоязычных аббревиатур: ASAP - as soon as possible - как можно скорее; FYI - for your information — для вашего сведения; IMHO — in ту humble opinion — по моему скромному мнению. Культура же электронной деловой переписки России не приветствует каких-либо сокращений.

В целом электронное деловое сообщение на французском и русском языках характеризуется краткостью и сжатостью.

В параграфе 3.4 «Характеристика деловой корреспонденции Франции и России» описываются основные функционально-прагматические особенности деловой корреспонденции Франции и России.

Структурно-семантическая организация делового письма

Анализ фактического материала показал, что деловое сообщение состоит из смысловых блоков: реквизиты, получение, претензия, просьба, требование, условие, проблемная ситуация, предварительная благодарность, готовность к сотрудничеству, ссылка на приложения. Каждый блок снабжен во французском

и русском языках клишированными формулировками со схожими лексико-семантическими и грамматическими особенностями. Так, например, блок просьбы включает в себя формулировки, выражающие вежливую просьбу, не имеющую жесткого характера, и ее мотивы. Данный блок встречается в письмах-просьбах, в запросах документации и т.п.

Просьба чаще всего в деловой практике выражена осложненным распространенным предложением, что свойственно и французскому, и русскому языкам. Глагол-сказуемое имеет форму изъявительного или условного наклонения:

- • Nous vous prions de... - Мы вас просим...; „—.——------

Nous vous serions reconnaissants de... - Мы вам были бы благодарны... Содержание просьбы в данном случае выражается через распространенные инфинитивные обороты:

... nous faire parvenir - нам доставить; ... nous faire savoir - нам дать знать; ... nous accorder — нам предоставить.

Употребление такого рода выражений регламентируется тематикой делового письма.

Выражение просьбы с употреблением условного наклонения предпочтительнее, поскольку оно позволяет выразить просьбу мягко и неназойливо:

Ne seriez-vous pas si bon de nous faire parvenir par courrier un catalogue coplémentaire? - Не могли бы Вы отправить нам по почте дополнительный каталог?

Выражение просьбы во французском и русском языках достигается за счет стандартных конструкций в изъявительном наклонении, осложненных инфинитивными оборотами, а также за счет грамматических средств, таких как условное наклонение и изменение изъявительной формы наклонения на вопросительную.

Блок готовности к сотрудничеству подчеркивает куртуазный тон деловой корреспонденции и обращает внимание адресата на заинтересованность адресанта в продолжении коммерческого контакта и повышенное внимание к адресату. Готовность к сотрудничеству может выражаться отдельным предложением, оформленным в отдельный абзац, или присоединяться к заключительной формуле вежливости в виде сложносочиненного предложения и причастного оборота, что свойственно французскому и русскому языкам, либо полностью заменить формулу вежливости в русском языке:

Restant à votre disposition nous vous prions d'agréer, l'expression de nos salutations les meilleures;

С надеждой на скорую совместную деятельность просим Вас принять наши уверения в весьма высоком уважении.

Блок готовности к сотрудничеству имеет целью убедить адресата в заинтересованности в нем адресанта. Данный семантический блок не имеет информативной ценности и носит исключительно куртуазный характер.

В целом порядок и количество смысловых блоков в деловом письме на французском и русском языках варьирует в зависимости от темы делового сообщения.

Деловое письмо с точки зрения прагматики

Рассмотрение прагматического аспекта делового письма представляет собой особый интерес, поскольку указанный аспект ориентирован на исследование конечного результата и эффекта языковой коммуникации, с большей или меньшей степенью очевидности выраженного и отраженного в нем отношения адресата к объекту коммуникации и самому коммуникативному акту.

Деловому письму свойственна воздействующая прагматическая задан-ность, оказывающая влияние на сознание адресата (адресованность информации), и заданность регулятивная, регулирующая поведение адресата. Обе эти особенности отражены в целях делового сообщения и направлены на достижение перлокутивного эффекта в виде ответного письма или действия, а также имеют целью достичь соглашения в ходе письменного диалога.

В ходе реализации делового общения коммуниканты проходят ряд коммуникативных шагов. Начинается деловая коммуникация со стимулирующего коммуникативного акта, например, с информационного письма или с запроса информации:

- Пример стимулирующего коммуникативного акта на французском языке (запрос информации):__

Messieurs,

Nous sommes une entreprise de fabrication de carrelages basée en Ile-de-France et nous souhaitons équiper les nouveaux bureaux de notre siège social de machines distributrices de boissons.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire parvenir une documentation sur les appareils que vous proposez ainsi que sur leurs tarifs et conditions de vente (...)._

- Пример стимулирующего коммуникативного акта на русском языке (информационное письмо):_

Уважаемый клиент!

Летние скидки действительны с 01.07.2014 по 10.08.2014 в магазинах «Спортмастер», кроме магазинов Дисконт.

Скидки до 50% только на товар, выделенный красно-желтыми ярлыками. Товар доступен для покупки в интернет-магазине mvw.sportmaster.ru и в розничных магазинах Спортмастер, кроме магазинов «Спортмастер-Дисконт» (...)._

Данные сообщения инициируют вербальную и/или невербальную реакцию от адресата и указывают на цели коммуникации. В случае успешной речевой реализации первого шага коммуникативного акта последует перформатив-ное высказывание в виде, например, просьбы, предложения и т.п.:

Просим Вас выслать в адрес нашей компании следующие товары: (...) -Nous vous prions de nous adresser les produits suivants: (...);

Принимая во внимание наши последние переговоры, предлагаем вашему салону испробовать последнюю разработку нашей лаборатории (...)- Compte tenu de nos entretiens derniers, nous vous offrons d'essayer le dernier ouvrage de notre laboratoire: (...).

Следовательно, для создания коммуникативного акта высокого уровня обязательно программирование речевых стимулов и реакций, которое из сообщения в сообщение будет представлять собой очередной коммуникативный шаг. Завершением речевого акта, состоящего из того или иного количества шагов, будет достижение изначально запланированного результата.

Таким образом, к прагмалингвистическим характеристикам делового письма относятся: наличие четкой цели коммуникации, адресованность деловой корреспонденции, программирование речевых стимулов и реакций в ходе ведения деловой переписки.

Деловая переписка в социолингвистическом аспекте

Экстралингвистические факторы оказывают большое влияние на деловое общение, особенно письменное. Данное влияние распространяется на профессиональную дифференциацию языка и на оформление документов официально-делового стиля, воздействуя на результаты коммуникации и стимулируя прогнозируемую ответную реакцию адресата с учетом изменения социально-ролевых отношений «адресант-адресат».

Социальная информация представляет собой данные, отражающие социальный статус коммуникантов. К ним относятся демографические данные: пол, возраст, принадлежность к социальной группе и т.п. Являясь неотъемлемой частью любого делового письма, социальная информация отражает характер отношений между коммуникантами и условия самой коммуникации.

В зависимости от социальной роли участников делового общения, их официального и профессионального статуса можно выделить три типа деловой коммуникации [Крымина 1996: 89].

1. Горизонтальная коммуникация осуществляется между равными по статусу коммуникантами. Для нее характерны доброжелательный тон и призыв к совместной деятельности, использование нейтральных перформативных глаголов: informer / aviser - информировать / ставить в известность; annoncer -сообщать; montrer - показывать.

В грамматическом плане данный тип коммуникации тяготеет к предложениям без лишней куртуазности, чаще коротким, в лексическом аспекте-- -наблюдается большое количество маркеров положительного эмоционального воздействия.

2. Нисходящая коммуникация осуществляется в случае, когда адресат относится к менее высокой и менее значимой социальной группе, чем адресант. Этот вид коммуникации характеризуется частым использованием утвердительных повелительных предложений и относительно редкой аргументацией:

Votre situation comptable n 'ayant pas évolué à ce jour, nous vous mettons en demeure de nous régler cette somme sous 48 heures — Вы так и не оплатили счет №... и мы настоятельно требуем оплатить его в течение 48 часов.

В письмах с нисходящей коммуникацией часто встречаются глаголы и глагольные выражения: faire savoir à /faire connaître à - доводить до сведения; prescrire /enjoindre — предписывать /приказывать; convier — призывать.

Общий тон письма отличается категоричностью и директивностью.

3. Восходящая коммуникация возникает в случае, когда адресат относится к более высокой, значимой социальной группе, нежели адресант. Такого рода коммуникация отличается почтительной, уважительной манерой обращения, проявляется в использовании большого количества:

- реквестивных модальных глаголов и вопросительных предложений:

Nepouvez-vous /nepourriez-vous? - Не могли бы вы?

Est-ce que je peux? - Могу я?

- условных предложений:

Accepteriez-vous de réduire la quantité de ces articles de moitié? - Не согласились бы вы уменьшить вдвое количество поставляемых товаров?

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous adresser 2 catalogues ce mois — Мы были бы вам признательны, если бы вы выслали нам 2 каталога в этом месяце;

- союзов аргументации:

Du fait de — вследствие, в результате;

- Compte tenu de - принимая во внимание.

Восходящей коммуникации свойственны следующие глаголы и глагольные выражения: souhaiter - желать; solliciter de — ходатайствовать; proposer à - предлагать; suggérer à -рекомендовать.

Указанные лексико-грамматические особенности, относящиеся к восходящей коммуникации, характерны для французского и российского деловых писем и распространены в тексте всего сообщения, вне зависимости от смыслового блока.

Отметим, что формула вежливости во французском языке зависит от типа коммуникации. Так, в нисходящем типе заключительные вежливые формулировки короче: Agréez, Monsieur, та salutation. Для восходящего типа письма во Франции свойственны пышные, объемные формулы вежливости: Je vous prie, Monsieur, de croire à l'expression de mes meilleurs sentiments.

Добавим, что во французской культуре общения важную роль играет пол адресанта и адресата, отчего будут варьироваться и меняться формулы вежливости. Скажем, что в обращении мужчины к женщине и наоборот нежелательно использовать слово «sentiments» (чувства):

Veuillez agréer, Madame, l'expression de mon respect;

Veuillez croire, Monsieur, en mes salutations respectueuses.

В российском деловом письме нами не было отмечено взаимосвязей между типом коммуникации и заключительными формулировками вежливости, а также зависимости этих формул от пола адресата. Формулы вежливости в рос-

сийской деловой корреспонденции чаще короткие и простые, крайне редко отличаются разнообразием, ттышностью или богатством: -

С уважением / С глубоким уважением / С неизменным уважением; Остаюсь искренне Ваш.

Таким образом, к социальным характеристикам делового письма мы относим: во-первых, принадлежность сообщения к одному из типов коммуникации (горизонтальной, нисходящей. или восходящей); во-вторых, зависимость лексико-грамматических средств от типа коммуникации.

Деловая корреспонденция Франции и России с точки зрения национально-культурной специфики Официальное письмо является стандартизированным и унифицированным документом, который, несмотря на определенные языковые ограничения, находится под влиянием культуры народа - носителя языка. Последняя воплощается через клише и штампы, интерпретация которых составляет содержание культурной коннотации.

Н.В. Вострикова отмечает, что национально-культурная специфика в стереотипных выражениях присутствует на трех уровнях: синтаксическом, прагматическом и семантическом [Вострикова 2004: 138].

На синтаксическом уровне следует выделить национально-культурные отличия формального характера. Например, местоимения «Вы», «Вас», «Вам» в русском языке пишутся с прописной буквы, если речь идет об использовании данной формы местоимения в значении единственного числа, т.е. уважительной формы обращения к одному человеку. Данное явление во французском языке отсутствует. Однако во французском деловом письме слова «Monsieur, Messieurs, Madame, Mesdames» всегда пишутся с заглавной буквы, в то время как эквивалентные им «господин, господа, госпожа» в русской языковой традиции пишутся с заглавной буквы только в начальной позиции в предложении.

Важным национально-культурным отличием на семантическом уровне в деловом письме в России можно назвать прямолинейность в выражении идей и при построении вопросов, что практически не свойственно французскому деловому письму. Данное явление находит свое отражение в предпочтительном использовании условного наклонения во французском языке, отчего высказывание приобретает оттенок неуверенности в благосклонности адресата, в то время как в деловой практике в России часто употребляются более категоричные временные формы будущего и настоящего времени, в том числе глагола «долженствовать», который во видовременных формах изъявительного наклонения придает высказыванию агрессивный оттенок:

Vous devriez analyser les problèmes de transport des marchandises - Вы должны проанализировать проблемы транспортировки товаров;

Les litiges seront résolus à l'aimable - Спорные вопросы должны решаться дружеским путем.

На прагматическом уровне деловое письмо в России отличается от французского сухостью и лаконичностью, не приемлет использование оборотов и выражений, отвлекающих внимание коммуниканта от основного вопроса. Это

связано с тем, что западная культура делового общения исключает прямолинейный прагматизм, свойственный деловому общению на русском языке. Так, если в сообщении на русском языке уместно выражение «Просим срочно подтвердить...», то в письме на французском языке это же выражение примет иную, более витиеватую форму: «Dans l'attente d'une confirmation rapide de votre part...».

Рассмотренные примеры говорят о наличии общих (одинаковых) и различных способов передачи информации в деловом письме во Франции и России. Составление делового письма в соответствии с нормами культуры носителя языка приведет к успешному исходу коммуникации, а нарушение национальных культурных традиций в сфере делового общения приводит к провалам маркетинговых стратегий, к срывам переговоров и к неспособности закрепиться на национальных и интернациональных рынках. Поэтому также важно знать, к какому типу культуры с точки зрения особенностей деловой коммуникации относится деловой партнер.

По определению американского культурного антрополога Э. Холла, национальные культуры можно разделить на высококонтекстные и низкоконтекстные. В низкоконтекстных культурах основное внимание уделяется содержанию сообщения, предпочитаются ясные, короткие и аргументированные высказывания. Высококонтекстная культура ориентирована на диалог, информация добывается через установление профессиональных и личных связей. По мнению Э. Холла, Франция и Россия относятся к высококонтекстному типу культуры и характеризуются в основном скрытой манерой речи (во Франции и др. странах) и реже прямой манерой изложения (только в России), избыточностью информации и отсутствием открытого выражения недовольства при любых условиях общения [Hall 1960].

Рассмотрим примеры деловых писем на французском и русском языках с целью определения их типа культуры.

_- Пример делового письма на французском языке:_

Je suis au regret de vous adresser cette lettre afin d'annuler ma commande effectuée le (date) pour le montant de 500 euros.

En effet, la date limite de livraison que vous prescriviez est le (date), et au jour d'aujourd'hui, elle n'a pas été effectuée. Par conséquent, et étant donné que la date de livraison est dépassée de sept jours, je vous prie de prendre note de ma demande d'annulation définitive de cette commande. (...)__

_- Пример делового письма на русском зыке:_

Сообщаем Вам, что обязательства по контракту от 02.03.2012 №126 о поставке трех комплектов офисной мебели, к сожалению, не выполняются. Напоминаем, что согласованный нами срок отгрузки истек 2 недели назад.

Дальнейшая задержка поставки может привести к прекращению совместной деятельности.

Рассчитываем на принятие Вами срочных мер. Просим о результатах сообщить немедленно. _

Детальное изучение предложенных писем показывает наличие уточняющих и разъясняющих формулировок (фр. «effectuée le (date) pour le montant de 500 euros, la date de livraison est dépassée de sept jours» и др.; рус. «о поставке трех комплектов офисной мебели, согласованный нами срок отгрузки истек 2 недели назад»), что свидетельствует об информативной избыточности в письмах на исследуемых языках. Анализ приведенных выше писем негативного содержания не выявил эмоционально окрашенных единиц или выражений, передающих открытое недовольство адресанта. Отметим, что французский вариант делового письма снабжен большим количеством формулировок, смягчающих подаваемую информацию, например: je suis au regret de vous adresser cette lettre afin d'annuler ma commande ('с сожалением отправляю вам письмо, чтобы аннулировать заказ') вместо je veux annuler та commande ('я хочу отменить заказ''). В то же время пример делового письма на русском языке отличается сухостью и прямолинейностью в выражении.

Проведенный анализ фактического материала позволяет заключить, что деловому письму во Франции и России свойственны информативная избыточность и отсутствие открытого выражения недовольства. Деловая переписка во Франции характеризуется скрытой манерой изложения, а деловая корреспонденция в России - прямолинейностью изложения. Данные особенности свидетельствуют о принадлежности деловой корреспонденции на рассматриваемых языках к высококонтекстной культуре.

Также важно отметить, что во Франции деловое письмо используется для решения практически всех вопросов, в числе которых: регулирование, развитие и поддержание деловых отношений между партнерами; решение потребительских вопросов с организацией, оказывающей услуги; поиск работы и т.д. В России деловое письмо используется значительно реже даже в деловой практике, и многие вопросы, которые на первый взгляд не вызывают затруднений, принято решать по телефону.

Итак, характеристики делового письма во Франции и России соответствуют высококонтекстному типу культуры, а национально-культурные характеристики, отражая мировидение народа и его миропонимание через клише и штампы, проявляются в текстах деловых писем на синтаксическом, прагматическом и семантическом уровнях.

В Заключении подводятся теоретические и практические итоги исследования, формулируются основные выводы, полученные в результате исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.

В ходе работы был проведен анализ деловой корреспонденции на французском и русском языках на уровне языка и текста. Структурно-смысловые составляющие письма представляют собой систему языковых и текстовых параметров,-которые зависят друг от друга. Классификация лингвистических средств выявила основные стилевые черты делового письма на лексико-грамматическом, синтаксическом и морфологическом уровнях, а классификация текстовых характеристик делового письма позволила выявить правила и закономерности построения связного текста и его категории, формальные механизмы и структуры связей предло-

жений. Исследование стилеобразующих свойств деловой корреспонденции показало, что деловое письмо на французском и русском языках характеризуется одинаковой классификацией стилевых черт.

Современное деловое письмо имеет две формы: традиционную (исполненную на бумаге) и электронную. Анализ языковых средств электронной деловой корреспонденции выявил наличие упрощенных формул обращения, заключительных формулировок и аббревиатур во французском языке. Анализ деловой электронной переписки на русском языке не выявил данных явлений. В целом электронное деловое сообщение на французском и русском языках характеризуется краткостью и сжатостью.

Проведенное нами исследование показало, что деловое сообщение состоит из смысловых блоков: реквизиты, получение, претензия, просьба, требование, условие, проблемная ситуация, предварительная благодарность, готовность к сотрудничеству, ссылка на приложения. Каждый блок снабжен во французском и русском языках клишированными формулировками со схожими лексико-семантическими и грамматическими особенностями. Количество и порядок следования смысловых блоков в деловом письме обусловлен тематически.

Анализ фактического материала помог определить зависимость делового письма на французском и русском языках от экстралингвистических параметров - социальных и национально-культурных. Социальные характеристики делового письма отражают принадлежность сообщения к одному из типов коммуникации (горизонтальной, нисходящей или восходящей) и зависимость лек-сико-грамматических средств от данного типа коммуникации. Национально-культурная специфика делового письма находит свое отражение на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. В ходе исследования было установлено, что Франция и Россия относятся к высококонтекстному типу культуры.

Перспектива дальнейшего развития темы видится в изучении функционально-прагматических и стилевых характеристик делового письма, а также в анализе языковых средств деловой корреспонденции в других лингвокультурах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: в изданиях рекомендованных ВАК РФ:

1. Куксова, Е.Л. Особенности составления служебной записки (на материале французского и русского языков) / Ж. Багана, Е.Л. Куксова // Научная мысль Кавказа, № 1 (73). - Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2013. - С. 160-161 (0,4/0,2 п.л.).

2. Гончукова Е.Л. (Куксова, Е.Л.) Структурные особенности коммерческих писем Франции и России / Ж. Багана, Е.Л. Гончукова // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, № 3. - М.: РУДН, 2013. -С. 22-26 (0,5/0,25 п.л.).

3. Куксова, Е.Л. Основные особенности официально-делового стиля и его жанры / Е.Л. Куксова // Научные ведомости БелГУ: Серия гуманитарные науки. - Белгород, 2013. - Вып. 20. - С. 46-50 (0,4 п.л.).

4. Куксова E.JI. Типичные ошибки при составлении делового письма (на материале русского и французского языков) / Е.Л. Куксова // Научные ведомости БелГУ: Серия гуманитарные науки. - Белгород, 2014. - Вып. 21. - С. 88-92 (0,39 пл.).

в других изданиях:

5. Гончукова, Е.Л. (Куксова, Е.Л.) Лексические особенности франкофо-нии / Е.Л. Гончукова // Межкультурная коммуникация и общие вопросы языкознания: сборник материалов I Всероссийской научно-практической заочной конференции / Урал. Гос. Пед. Ун-т - Екатеринбург, 2011. - С. 76-82 (0,37 пл.).

6. Гончукова, Е.Л. (Куксова, Е.Л.) Лексические особенности официально-делового стиля (на материале французского и русского языков) / Е.Л. Гончукова // Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингво-дидактики: сборник научных трудов. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. -С. 235-238 (0,26 пл.).

7. Гончукова, Е.Л. (Куксова, Е.Л.) К вопросу о функциональных стилях современного литературного языка / Е.Л. Гончукова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. (по итогам международной научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «Политерра»,

2012. - Ч. I. - Вып. 7. - С. 47-51 (0,33 пл.).

8. Гончукова, Е.Л. (Куксова, Е.Л.) Основные подходы классификации современного делового письма / Е.Л. Гончукова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. (по итогам международной научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. -Ч. I. - Вып. 7. - С. 51-54 (0,31 пл.).

9. Гончукова, Е.Л. (Куксова, Е.Л.) Использование синтаксических особенностей французского коммерческого письма при их переводе на другие языки / Е.Л. Гончукова // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. трудов. - Белгород: ИПК НИУ «БелГУ», 2012. - С. 34-38 (0,34 пл.).

10. Куксова, Е.Л. Особенности составления французского делового письма-предложения / Е.Л. Куксова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб.ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. - С. 156-159 (0,16 пл.)

11. Куксова, Е.Л. К вопросу о дипломатическом подстиле официально-делового стиля речи / Е.Л. Куксова // Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения. - М: РУДН,

2013.-С. 159-164 (0,4пл.).

12. Куксова, Е.Л. К вопросу о тематическом признаке деловых писем (на материале французского языка) / Е.Л. Куксова // Miscellanea lingüistica: сборник науч. статей в честь проф. В.Т. Клокова. - Саратов: ИЦ «Наука», 2014. -С. 85-92 (0,4 пл.).

13. Куксова, Е.Л. Этикет письменного делового общения (на материале русского и французского языков) /Е.Л. Куксова// Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидакти-ки: сборник науч. статей - Белгород: ИД «Белгород», 2014. - С. 301-305 (0,44 пл.).

Подписано в печать 19.01.2015. Формат 60x84/16 Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 6. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИД «Белгород» НИУ «БелГУ». 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85