автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Преснухина, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка"

На правах рукописи

НРЕСНУХИНА Ирина Александровна

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ В СВЕТЕ ДИАТОНИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Т.Б. Назарова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Г.Г. Ивлева

кандидат филологических наук, доцент Н.Ф. Медведева

Ведущая организация: Центр языка и культуры (Институт

актуальных международных проблем, Дипломатическая академия)

Защита диссертации состоится « 0$ » _2005 года на за-

седании специализированного совета Д.501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992 Москва, Воробьевы горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «ОЦ » _2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор Т.А. Комова

ig^i.

ШШ2

Реферируемая диссертация посвящена исследованию делового общения в свете диатоттического варьирования современного английского языка.

Английский язык делового общения неизменно привлекает внимание исследователей и преподавателей в разных странах мира. Практические курсы, издающиеся не только за рубежом, но и в Российской Федерации, обучают деловой переписке, телефонному общению в деловых целях, языку деловых встреч и технике ведения переговоров.1 Целый ряд наименований привлекает внимание изучающих деловой английский к грамматике и лексике языка делового общения.2 Авторитетные западные издательства предлагают начинающему, промежуточному и продвинутому этапам обучения курсы как общего, так и специализированного предназначения.3

Следует отметить, что за последние десять - пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Представляется весьма важным то обстоятельство, что к настоящему моменту границы английского языка делового общения определены с достаточной степенью четкости.4 Многообразные научные проблемы, связанные с

1 См. напр.: Cynthia Beresford. Business Communication Practical Wntten Course for the Modem Business World. - BBC English by Radio and Television, ¡988; Andrew Littlqohn. Company to Company. A communicative approach to business correspondence. - Cambridge University Press, 2000; Kay Bruce. Telephoning. Longman Business English Skills. - Longman Group UK Limited, 1994; Jeremy Comfort Effective Telephoning - Oxford University Press, 1996, Nina O'Dnscoll, Adrian Pilbeam. Meetings and Discussions Longman Business English Skills - Longman Group UK Limited, 1991 См также: E.E. Изранлевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. - М.. Ювес, Иностранный язык, 2001; Л.Н. Васильева. Деловая переписка на английском языке. - М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998.

2 Paul F.mmerson. Business Grammar Builder. - Macmillan Publishers Limited, 2002, Michael Duckworth. Business Grammar and Practice. - Oxford University Press, 2004, John Flower. Build Your Business Vocabulary - Language Teaching Publications, 1995; Bill Mascull Key Words m the Media. - HarpeiColhns Publishers, 1995; Bill Mascull. Key Words m Business. - HarperCollins Publishers, 1996; Bill Mascull Business Vocabulaiy in Use Intermediate and Upper intermediate. - Cambridge University Press, 2002; Bill Mascull Business Vocabulary m Use Advanced - Cambridge University Press, 2004

1 Hanp: David Cotton, David Falvey, Simon Kent Market Leader - Pearson Education Limited, 2000, Leo Jones, Richard Alexander New International Business English - Cambridge University Press, 1996; Graham Tullis, Tonya Trappe New Insights into Business. - Pearson Education Limited, 2000; H Б Цибул. Повседневное и деловое обшение на английском языке - М.: Иностранный язык, 2001, С А Шевелева Деловой английский. Ускоренный курс - М . ЮНИТИ, 2003

Ср. Francis Radice English for Banking. - Macmillan Publishers Limited, 1992; Francis Radice, John Elliot English for Accountancy. - Macmillan Publishers Limited, 1996, Michael Sneyd International Banking and Finance. - Prentice Hall, 1992, Michael Sneyd. Accounting - Prentice Hall, 1994

4 «Английский язык делового общения - взаимообусловленное единство разных регистров (например, техника ведения беседы, обшение по телефону в деловых целях, деловая корреспонденция, деловая встреча, презентация, техника ведения переговоров и средства массовой информации, ориентиапваннцедаделовой мир), совокупность уст-

РОС t

' -'MbrtM

Ь^- "IfcKA

C.JSeic, Суfr *

английским языком делового общения, уже не раз становились объектом исследовательских работ.5 Детально изучен словарный состав английского языка делового общения, складывающийся из нескольких пластов: слова общего языка (General English words), общеупотребительная лексика делового общения (General Business English vocabulaiy), общеупотребительная терминология делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология разных отраслей (Specialized terminology or terminologies).6 Общеупотребительная терминология составляет «взаимный понятийный код» в общении представителей различных областей деловой жизни, в то время как специализированная терминология идентифицирует определенную отрасль бизнеса и тем самым отличает ее от других сфер предпринимательской жизни.7

К настоящему времени также внесена ясность в следующие аспекты английского языка делового общения: грамматические (морфологические и синтаксические) закономерности построения речи в деловых целях, стилистическое варьирование в разных функциональных разновидностях речи, онтология идиоматической фразеологии в деловом английском, знаки и знаковые системы в деловом общении на английском языке.8

Несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функцио-

яых и письменных навыков общения в деловых целях» Т Б Назарова Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения - M : АСТ/Астрель, 2002. - С 23

5 См . М А Шалаева. Словарный состав английского языка делового общения' онтология и эвристика - Дисс . канд. филол н М , 2000, П. Волошин Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Дисс кайл филол. и - М, 2001, Л А Юршева Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дисс. . канд филол н. - М, 2001

6 См ТВ Nazarova Business English Vocabulary Stratification and Methodology//Akhmanova Readings - December 1996 Moscow State Umveraity, 1997 - P 27 - 36, T В Nazarova Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. - M: AST/Astrel, 2004. - P. 82 -132.

7 Подробнее об этом см. Nazarova 1997,2002,2004; Шанаева 2000

Опыт исследования специализированной терминологии разных отраслей бизнеса (инвестиционное дело, информационная технология и финансы) обобщен в нескольких разделах книги «Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс» (АСТ/Астрель, 2005).

8 Результаты этих исследований представлены в книге «Английский язык делового общения теория и практика» (готов к печати) См также разрабатываемые на кафедре английского языкознания кандидатские диссертации' Ю Н Кузнецова «Финансовая страница» журнала The NEW YORKER как объект филологической семиотики, Б.В Буданова Онтология знаковости в деловом общении на английском языке

нирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления.

Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения английского языка делового общения.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении того аспекта делового английского, который до сих пор не был предметом последовательного и организованного изучения; имеется в виду онтология регионального варьирования в деловом общении на английском языке.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом в несколько разделов современной филологической науки - диатопическое варьирование современного английского языка, английский язык делового общения и филологическая семиотика.

Практическое значение диссертации заключается в разработке двух обучающих методик, подчиненных практическим целям и задачам, стоящим перед русскоязычными студентами, изучающими английский язык делового общения на промежуточном и продвинутом этапах обучения: методика понятийной направленности и методика функциональной направленности.

Материал, послуживший основой для исследования сформулированной проблематики, включает: толковые одноязычные словари английского языка делового общения - Longman Dictionary of Business English (Longman Group UK Limited, 1989), New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2000), Oxford Dictionary of Business English (Oxford University Press, 1993); толковые двуязычные бизнес-словари - Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский («Прогресс-Академия», Издательство Pi ГУ, 1995), Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу («Джон Уайли энд Санз», 1994), Англо-русский бизнес-словарь (Королькевич, Королькевич 2000); учебные курсы английского языка делового общения наиболее общего предназначения (General Business English) - Business Objectives (Hollett 1996), Market Leader

(Cotton, Falvey, Kent 2000), New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000), Повседневное и деловое общение на английском языке (Цибул 2001), Английский язык для повседневного и делового общения (Бонда 2004); учебные курсы делового английского для специальных целей (Business English for Specific Purposes) -English for Banking (Radice 1992), International Banking and Finance (Sneyd 1992), English for Accountancy (Radice, Elliot 1996), Accounting (Sneyd 1994).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дальнейшее исследование и эффективное преподавание английского языка делового общения не могут осуществляться без планомерного научно-теоретического освоения онтологии диатонического варьирования в языке, используемом в деловых целях.

2. Опорным звеном в изучении сформулированной проблематики являются обобщения, достигнутые применительно к региональному варьированию на разных уровнях общего языка - орфография, произношение, грамматика (морфология и синтаксис) и лексика.

3. В рассмотрении различий между двумя ведущими региональными вариантами - британский английский (British English/BrE) и американский английский (American English/AmE) - целесообразно применять метод филологической семиотики, заключающийся в последовательном выявлении тех единиц и соотношений, которые обнаруживают знаковые свойства, т.е. создают знаковые ситуации, указывая на региональную принадлежность тех или иных образцов речеупотреб-ления.

4. Существенным шагом в определении границ диатопического варьирования применительно к деловому общению на английском языке является планомерное ознакомление с материалами, представленными в авторитетных одноязычных и двуязычных словарях, учебных курсах наиболее общего и специализированного предназначения. Расхождения между ними в отражении регионального варьирования, а также отсутствие каких-либо научно-обоснованных способов включения

региональных различий в систему и процесс обучения делают необходимой разработку двух профессионально-ориентированных методик.

5. Методика понятийной направленности опирается на общеупотребительную терминологию и предлагает три метода включения региональных различий в процесс обучения: концептуализация с опорой на алфавитную организацию словарного материала; концептуализация и категоризация с использованием тематического упорядочения бизнес-терминологии; концептуализация, категоризация и приори-тизация - выделение наиболее приоритетных терминологических рядов и соотношений в целях обеспечения планомерного вхождения русскоязычных студентов в когнитивное пространство английского языка делового общения.

6. Применительно к ключевой бизнес-терминологии русскоязычному студенту не следует ограничиваться рамками британского английского; представляется целесообразным расширение осваиваемого материала за счет американского английского, предлагающего в опережающем темпе новые понятия и тем самым оказывающего влияние на то, в каком направлении осуществляются процессы концептуализации и категоризации.

7. В разработке методики функциональной направленности центральная роль отводится общему между двумя ведущими региональными вариантами; по мерс освоения присущих функциональным разновидностям способов выражения мысли и моделей речепроизводства, изучающие деловой английский приобщаются к тем единицам и соотношениям, которые создают знаковые ситуации, указывая на региональную принадлежность говорящего. Основное разграничение осуществляется по линии активные/продуктивные умения - пассивные/рецептивные умения: общеанглийские и британские способы выражения мысли усваиваются для активного речепроизводства (говорение и письмо); американские обозначения, формулировки и форматы содействуют формированию рецептивных умений (аудирование и чтение).

8. Методика функциональной направленности предусматривает выявление приоритетных регистров в профессионально-ориентированном обучении русскоязычных студентов, с особым вниманием к тем из них, которые оказываются наиболее целесообразными в преподавании английского языка делового общения наиболее общего предназначения: телефонное общение в деловых целях (Telephoning) и электронная почта (E-mail English), деловая переписка (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing).

Диссертация состоит из Введения, семи глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость избранной проблематики, формулируются цели и задачи работы, перечисляются основные разновидности используемого материала.

Глава 1 «Основные различия между британским английским и американским английским в общем языке (General English)», с опорой на обширный перечень научно-теоретических и прикладных работ, обобщает системные различия между двумя региональными вариантами по части орфографии (§3), например: BrE favour, catalogue, travelling, aesthetics - AmE favor, catalog, traveling, esthetics; произношения (§4), например: BrE dance [da:ns], learn [1э:п], knob [rob] - AmE [darns], [l?n], [nab];9 грамматики (морфологии и синтаксиса) (§5), например:

9 Следует ггтмстить. что чаще всего опорой сопоставления британского английского и американского английского с точки зрения произношения является RP (Received Pronunciation), с одной стороны, и GA (General American), с другой стороны "To make any comparison practicable, we have to work with a single linguistic version from each region, and this is usually (m the case of pronunciation) General American and Received Pronunciation " David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language - Cambndge University Press, 1995 - P 312 См в связи с этим В В Васильев Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка - Дисс . . канд. филол н - М , 1980.

Нельзя, однако, забывать о том, что понятие произношения не ограничивается сегментным уровнем, сегментная фонетика неразрывно связана с обширной совокупностью сверхсегменгных явлений Исследование региональных различий на современном этапе развития филоло! ической науки требует обращения к понятиям слога, слогового стереотипа, ритма и тембра «По сравнению с британским вариантом английского языка, где при выделении слогов на первый план выходит изменение мелодической кривой и упор традиционно делается на ударность/безударность, в американском диатопическом варианте гораздо более важными оказываются долготные характеристики, что в потоке речи выражается в характерной выровненности и отчетливости всех слоюв В результате и ритм американской речи принято считать более сложным, занимающим промежуточное положение между классическими «тах-тосчитающими» и «слогосчитающими» языками» ТВ Аниховская Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си) - Автореф дисс канд филол Н - М, 2004 С 9

BrE smell - smelt - smelt, get - got - got / AmE smell - smelled - smelled, get - got -gotten; BrE On Saturdays we go to London. | Come and take a look. ] This football team is/are very successful. - AmE Saturdays we go to London. | Come take a look. | This football team is very successful.

В §6 обращается внимание на многообразие объективных различий между британским английским и американским английским в лексической области и рассматриваются такие категории материала, как эквивалентная лексика: BrE sweet, lorry - AmE candy, truck; общеанглийские слова, имеющие синоним только в одном или обоих вариантах английского языка: pharmacy - BrE chemist's - AmE drugstore; многозначные слова, одно из значений которых свойственно только одному из двух вариантов английского языка: caravan - BrE, AmE group of travellers in a desert, BrE vehicle towed by a car; слова, функционирующие в обоих вариантах, но в большей степени свойственные только одной из региональных разновидностей английского языка, например: BrE flat, timetable - AmE apartment, schedule; лексические единицы, имеющие различные значения в британском английском и американском английском, например: pavement - BrE "footpath", AmE "road surface"; безэквивалентаная лексика, то есть те моно- и полилексемные образования, которые используются только в США или Великобритании, по существу не имея явных эквивалентов в другом варианте английского языка, например: АтЕ Congress (Congress has approved a bill to raise taxes. | He's been an effective member of Congress and a close ally of the President.), BrE Parliament (an Act of Parliament, have a large majority in Parliament, enter Parliament, Member of Parliament) (Macmil-lan English Dictionary, p. 291,1030).

См также L L Baranova Varieties of American English and the Problem of Intelligibility // New Developments in Modern Anglistics M Max Press, 2001 P 15 - 1E, S V Decheva American English m the British-oriented Classroom // New Developments m Modem Anglistics - M MAX Press, 2001 - P 88 - 94,1M Maguidova Speech Modelling as the Subject of Func'.onal Styhstics // Folia Anglistica Functional Stylistics - M , 1997 - P 11 38, С В Дечсва, И M Магидова Новая концепция практического учебника по английскому языку для филологов // Язык, сознание, коммуникация -M МАКС Пресс, 2003 -Вып 23 - С- 101-117

В §7 Главы 1 региональное варьирование обсуждается с учетом различий между понятийными картинами мира, присущими двум ведущим диатопическим вариантам английского языка. Расхождения между британским английским и американским английским на этом этапе анализируются с точки зрения концептуализации, категоризации и приоритизации. В §8 затрагиваются проблемы межкультурной коммуникации. В §9 делается вывод о необходимости привлечения к исследованию региональных различий понятийного аппарата филологической семиотики. Различия между сопоставляемыми региональными вариантами и, шире, соответствующими англоязычными культурами носят знаковый характер: в процессе устной и письменной коммуникации единицы разных уровней создают знаковые ситуации, указывая, с той или иной степенью эксплицитности, на региональную принадлежность говорящего и пишущего.

Главы 2-5 настоящей диссертации посвящены поиску онтологии регионального варьирования в английском языке делового общения. Первым шагом является обследование авторитетных толковых одноязычных словарей, имеющих в своих названиях ключевой термин Business English - Longman Dictionary of Business English (Longman Group UK Limited, 1989), New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2000) и Oxford Dictionaiy of Business English (Oxford University Press, 1993). Для целей корректного сопоставления были использованы одни и те же фрагменты материала из трех словарей алфавитные перечисления слов под наиболее частотными буквами "С" и "S".

В словаре Longman Dictionary of Business English (§2 Глава 2) под буквой "С" дается 1940 словарных единиц (из которых 513 являются видовыми понятиями); под буквой "S" 1444 (соответственно, 289 видовых понятий); в обследованных 3384 словарных статьях обнаружено 306 проявлений диатопического варьирования. Словарь New Longman Business English Dictionary (§3 Глава 2) перечисляет под буквой "С" 1783 лексические единицы, среди которых было выявлено 135 случаев диатопического варьирования, под буквой "S" дается 1569 слов, из

них 150 проявлений лексических и лексико-семантических различий между двумя региональными вариантами английского языка Словарь Oxford Dictionary of Business English (§4 Главы 2) является учебным словарем и поэтому отличается особой избирательностью в подборе лексических единиц. Среди перечисленных под буквой "С" 337 слов выявлено 29 случаев диатопического варьирования; среди 365 лексических единиц под буквой "S" имеется 23 указания на различия между региональными вариантами.

Рассматриваемые словари отличаются друг от друга как по объему включенной лексики, так и в построении словарных статей. Каждый из трех словарей отмечает проявления диатопического варьирования в английском языке делового общения. В этом смысле между привлеченными ко второму разделу диссертации словарями имеются сходства и различия. Общим свойством трех подходов является указание различий в написании, например: BrE cheque - АтЕ check (Longman Dictionary of Business English), а также в морфологической структуре слов, например: BrE speciality - АтЕ specialty (Longman Dictionary of Business English).

Словари также регистрируют многочисленные лексические и лексико-семантические различия между двумя вариантами в английском языке делового общения, например: BrE Certificate of Incorporation, ordinary stock or shares, building society - AmE Corporation Charter, common stock or shares, Savings and Loan Association (Longman Dictionary of Business English); reserves - Syn (AmE) vault cash; second-hand - Syn {AmE) pre-owned, finance company - Syn (BrE) finance house (New Longman Business English Dictionary); chairman, chairperson, chairwoman noun (administration) 1. (UK) the chief officer of a company who is responsible for deciding and carrying out company policy. Syn. (US) president. 2 the man or woman who presides over a meeting (Oxford Dictionary of Business English).

В отличие от Longman Dictionary of Business English, словари нового поколения - New Longman Business English Dictionary и Oxford Dictionary of Business

English - отмечают различия в соответствующих произносительных вариантах: commodity BrE [ka'mDditi] - АтЕ [ko'ma:diti], staffBrE [sta:f] -AmE [stasf].

Пересекаясь в целом по линии основных тенденций в представлении диато-пического варьирования, рассматриваемые словари не дублируют друг друга и предлагают разные срезы конкретного материала. Разнообразие и многообразие проявления регионального варьирования таково, что оно едва ли может быть перенесено в учебные пособия, курсы и методики, предназначенные для русскоязычной аудитории изучающих английский язык делового общения. Материал словарей дает основания для обобщений относительно разнообразия «по природе» ("intrinsic diversity" - Назарова 2000,2004), присущего английскому языку делового общения в смысле региональных различий. Представляется целесообразным продолжить изучение других разновидностей материала для выявления реальных границ диатонического варьирования. Получив ясное представление о разнообразии «по природе», можно будет поставить вопрос об оптимизации материала для целей преподавания, т.е. о порядке «по установлению» ("arbitrary order" - Назарова 2000, 2004). Иначе говоря, речь идет о разработке методики, ориентированной на практические нужды продвинутого этапа обучения основам делового общения на английском языке.

В Главе 3 «Диатопическое варьирование в толковых двуязычных бизнес-словарях» рассматриваются: Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англорусский («Прогресс-Академия», Издательство РГГУ, 1995), Большой англорусский и русско-английский словарь по бизнесу («Джон Уайли энд Санз», 1994), Англо-русский бизнес-словарь (Королькевич, Королькевич 2000). Словари отличаются друг от друга по назначению, структуре словарной статьи, объему материала и подходу к отражению различий между британскими и американскими понятиями, словами и терминами. По аналогии с Главой 2, этот раздел исследования также опирался на словарные статьи под буквами "С" и "S".

В Бизнес: Оксфордском толковом словаре: Англо-русском (§2) под буквой "С" дается примерно 500 словарных статей, из которых 43 содержат некоторые указания на региональную принадлежность заголовочного слова или регистрируют факт диатопического варьирования; буква "S" охватывает примерно 350 словарных статей, из которых 34 предлагают сведения о различиях в использовании тех или иных единиц в британском и американском вариантах английского языка. В Большом англо-русском словаре по бизнесу (§3) под буквой "С" имеется 129 словарных гнезд, из которых 36 регистрируют сведения диатопического характера в английском языке делового общения; из 198 словарных статей под буквой "S" 50 содержат информацию такого рода. Из представленных под буквой "С" в Англорусском бизнес-словаре (§4) 720 словарных статей региональные различия отмечаются в 36 словарных гнездах; из 880 словарных статей под буквой "S" региональное варьирование упоминается в 32.

Обнаруженные случаи разнородны по своему характеру и могут быть разнесены по нескольким основным рубрикам. Упоминавшиеся ранее в связи с толковыми одноязычными словарями BrE cheque и АтЕ check демонстрируют орфографические различия теперь уже в составе Бизнес: Оксфордского толкового словаря: Англо-русского. BrE close company и АтЕ closed company подтверждают объективное существование морфологического варьирования в деловом английском и приводятся в Большом англо-русском словаре по бизнесу.

Лексические различия, выявленные в рассматриваемых двуязычных словарях, охватывают: слова, обозначающие одно и то же понятие, например common stock и ordinary stock (обыкновенная акция) (Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский); общеанглийские термины и их региональные синонимы, например bonus stock - Syn (АтЕ) promoter's stock, share split - Syn (AmE) stock split (Большой англо-русский словарь по бизнесу, Англо-русский бизнес-словарь). В особую категорию объединены те многозначные слова, значения которых также отличаются региональной спецификой, например: chief executive (президент):

1. Лицо, отвечающее за эффективную деятельность организации, если она является бесприбыльной, и за получение приемлемой для акционеров прибыли в коммерческих организациях. Хотя этот термин формально более распространен в Северной Америке, в настоящее время он иногда используется в Великобритании вместо термина «управляющий директор» (managing director). 2. Президент США (Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский).

В рассматриваемых двуязычных словарях также выявлены понятия, характерные для одной из двух региональных культур, например: capital duty (сбор за капитал): Гербовый сбор, взимаемый в Великобритании при учреждении компаний, выпуске акций или при открытии компаниями не из стран ЕЭС своих представительств, филиалов и т.д. в Великобритании (Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский); statement of income US счет прибылей и убытков (Англорусский бизнес-словарь).

Обследование материала англо-русских словарей в Главе 3 подчинено той же задаче, что была сформулирована применительно к материалу Главы 2: поиск онтологии, то есть различных системных проявлений диатопического варьирования в деловом общении на английском языке. Рассмотренный материал позволил выявить несколько основных тенденций, которые были представлены выше в обобщенном виде. К сказанному следует добавить, что и этот шаг в изучении сформулированной проблематики свидетельствует о природном разнообразии представленного материала, об отсутствии четкой системы в отборе и организации диатонических различий, о наличии расхождений между разными подходами и, в конечном итоге, о необходимости разработки методики, ориентированной на нужды русскоязычных изучающих английский язык делового общения.

Глава 4 посвящена рассмотрению учебников делового английского наиболее общего предназначения (General Business English): Business Objectives (Hollett 1996), Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000), New Insights into Business English (Tullís, Trappe 2000), Повседневное и деловое общение на английском языке (Ци-

бул 2001), Английский язык для повседневного и делового общения (Бонда 2004). В целом объективное существование регионального варьирования в современном английском языке осознается с той или иной степенью отчетливости всеми составителями учебных курсов. О&ьем материала, по сравнению с одноязычными и двуязычными словарями, относительно невелик и менее разнообразен.

Количество случаев может варьироваться - возрастать или сокращаться от курса к курсу, от издания к изданию. Наиболее часто упоминаются различия в написании и морфологической структуре слов, например: BrE consumer behaviour -АтЕ consumer behavior; BrE covering letter, flexitime - AmE cover letter, flextime.

В лексической области отмечаются различия, не противоречащие тем разновидностям, которые выявлялись в толковых одноязычных и двуязычных словарях. Прежде всего обращает на себя внимание явное сходство или полное пересечение обозначаемых понятий при различиях в языковых выражениях: BrE profit and loss account, stock control, curriculum vitae, share, cash machine/cashpoint - AmE income statement, inventory control, résumé, stock, ATM.

Некоторые авторы в рассматриваемой категории учебных курсов приводят американские соответствия общеанглийским терминам делового общения, например: downmarket - Syn (AmE) downscale.

Обнаружен и противоречивый случай толкования бизнес-термина, в котором оказались совмещенными, под видом многозначности, единицы, являющиеся разными словами, т.е. омонимами - stock (ценные бумаги) и stock (товарно-материальные запасы):

stock - 1. esp AmE one of the shares into which ownership of a company is divided, or these shares considered together 2. also stocks a supply of commodity that has been produced and is kept to be used when needed 3. esp BrE a supply of raw materials or parts before they are used in production, or a supply of finished goods AmE inventory 4. a supply of goods kept for sale by a shop or other retailer AmE inventory (Market Leader, p. 175).

Учебные курсы наиболее общего предназначения не обошли вниманием и безэквивалентную лексику, т.е. термины, сохраняющие устойчивую связь только с одним из двух вариантов английского языка, например: Many large businesses in the UK are public limited companies (pic), which means that the public can buy and sell their shares on the stock exchange. | In the US, businesses take the same basic forms. However, American companies are registered or incorporated with the authorities in the state where they have their headquarters. The abbreviations Tnc and Corp refer to such companies. To sell shares they must apply to the Securities and Exchange Commission. (New Insights into Business, p. 106)

Во всех рассмотренных в Главе 4 учебных курсах наблюдается отсутствие последовательности в представлении региональных соответствий. Например, в книге Market Leader термин real estate дается без упоминания его британского соответствия real property; в учебнике New Insights into Business британские термины chartered accountant и The Bank of England не сопровождаются их американскими соответствиями certified public accountant и The Federal Reserve System.

Обнаруженные в ходе исследования недостатки, погрешности и неточности свидетельствуют о том, что зарубежным и отечественным авторам учебных курсов и пособий до сих пор не удалось предложить последовательной методики освещения регионального варьирования, ориентированной на нужды иностранных (тем более русскоязычных) изучающих английский язык делового общения, что собственно и предполагается сделать в Главах 6 и 7 настоящей диссертации.

Глава 5 посвящена детальному изучению материала учебных курсов английского языка делового общения для специальных целей (Business English for Specific Purposes): English for Banking (Radice 1992), International Banking and Finance (Sneyd 1992), English for Accountancy (Radice, Elliot 1996), Accounting (Sneyd 1994). Эти авторитетные издания, предназначенные для специалистов банковского дела и бухгалтерского учета, также отмечают некоторые различия в терминологии двух вариантов английского языка. Объем обнаруженных случаев незначителен;

намечающиеся между четырьмя учебными курсами линии пересечения во многом объясняются их специализированным предназначением.

В каждом из четырех пособий можно выделить случаи вариантности написания, например: BrE favourably, programme - АтЕ favorably, program. Отмечено варьирование морфологической структуры, например: BrE accountancy, sources and applications of funds statement - AmE accounting, sources and applications of funds statements.

Группа лексических различий является самой объемной и охватывает главным образом общеупотребительную терминологию делово1 о общения и специализированные термины. Термины-соответствия: BrE Articles of Association, creditors, debtors - AmE Articles of Incoiporation, payables, receivables. Общеанглийский термин - региональный термин, например: annual audit - Syn (BrE) statutory audit; fixed assets - (AmE) capital assets. Наблюдается региональная маркированность значения термина: trust company - (a) in Britain, an investment company (инвестиционная компания); (b) in America, a company which acts as a legal guardian for property, e.g. for dead people or children (траст-компания). Авторами упоминается и безэквивалентная лексика: building society - British financial institutions that take deposits and loan those for home buying; Treasury Bonds - a bond issued by the American Treasury Department.

Ни один из рассмотренных учебных курсов не лишен погрешностей в представлении регионального варьирования в английском языке делового общения, что еще раз подчеркивает необходимость разработки пошаговой профессионально-ориентированной методики применительно к диатопическому варьированию в английском языке делового общения.

Глава 6 «Профессионально-ориентированный подход к диатопическому варьированию в английском языке делового общения: методика понятийной направленности» посвящена решению проблемы понимания с опорой на общеупотребительную терминологию английского языка делового общения.

Прежде всего, последовательное обучение русскоязычных студентов продвинутого этапа общеупотребительной терминологии делового общения может строиться вокруг концептуализации (англ. conceptualization от глагола conceptualize - "form ideas", Longman Dictionary of Contemporary English, p. 275).10 Основная цель процесса преподавания на этом этапе заключается в разъяснении понятий, лежащих в основе мира бизнеса. Понятия обозначаются терминами, каждый из которых имеет соответствующее толкование, т.е. дефиницию. Основное движение, таким образом, осуществляется от термина к объяснению его значения (или значений). Это соотношение оказывается центральным для терминологических толковых бизнес-словарей и в сочетании с алфавитной организацией материала (§2 Главы 6) может вполне целесообразно использоваться и для разъяснения онтологии диатонического варьирования в английском языке делового общения.

Ниже предлагается краткий алфавитный перечень региональных соответствий в составе ключевой бизнес-терминолоши:

accountancy (BrE) accounting (AmE)

a system of recording the money value of business dealings, income and expenditure accounts to enable the management of a concern to see the financial position at any time

the Bank of England (BrE) the Federal Reserve System (the Federal Re-

serve/the Fed) (AmE)

the central bank of the country responsible for setting interest rates, controlling the money

supply and carrying out the government's financial policy

Certificate of Incorporation (BrE) Corporation Charter (AmE)

a document issued by the state to the shareholders of a company, legalizing the existence of

the company

debtors (BrE) accounts receivable (AmE)

money owed to a business by its clients for goods or services

10 Ср «Концептуализация - понятийная классификация - один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред ЕС Кубряковой -М, 1996 - С 93

employment bureau, employment agency,

recruitment agency (BrE) search Arm (AmE)

an organization that provides information about available jobs and finds employees for companies

flexitime (BrE) flextime (AmE)

a system where employees can start and finish work at different times each day, provided they work a certain number of hours in a week or month

Managing Director (BrE) Chief Executive Officer (AmE)

the person in charge of the daily management of a company

ordinary share(s) (BrE) common stock (AmE)

company shares that give its owners the right to a dividend

profit centre (BrE) profit center (AmE)

a business activity expected to generate profit

Securities and Investment Board (BrE) Securities and Exchange Commission (AmE)

a government regulatory agency which controls the ways in which shares, bonds, etc. are traded and makes sure investment arrangements are legal

turnround (BrE) turnaround (AmE)

making a company that is having serious financial difficulties profitable again

work in progress (BrE) work in process (AmE)

(in a manufacturing business) partly finished goods; (in a contracting business) uncompleted contracts

Термины, перечисленные ниже, неизменно ориентируют изучающего основы делового общения на британскую культуру:

British Institute of Management (BIM) - the main professional organization for managers in the UK, promoting management studies and education

Declaration of Compliance - (m the UK) a document that must be given to the Registrar of Companies by people who form a company to show that all of the conditions specified in the Companies Act have been met

Memorandum of Association - (in the UK) one of the documents needed when a company starts doing business, giving details about its activities, capital, etc.

Следующие понятия характеризуют главным образом американское бизнес-пространство:

American Stock Exchange - (AMEX, ASE) the stock exchange with the second biggest volume of trading in the United States; stocks and bonds traded on the AMEX are mainly those of small and medium-sized companies

classified stock, classified common stock - (in the USA) the differentiation between nonvoting Class A shares and voting Class В shares

Еще одна разновидность материала представлена теми единицами, которые при полном совпадении плана выражения (звуковая оболочка в сочетании с орфографической) оказываются несовместимыми по своим значениям; дифференциальная функция (т.е. функция разграничения, или различения) выполняется в подобных случаях именно планом содержания, corporation corporation

(BrE) a large company or a public organiza- (AmE) a particular type of a company with tion indefinite duration and limited liability

stock stock

(BrE) a fixed interest security issued by the (AmE) an ordinary share government, local authority or company

Алфавитный принцип едва ли может считаться основным, поскольку термины запоминаются, усваиваются и закрепляются в сознании изучающих английский язык делового общения не в алфавитном порядке, а по ассоциации друг с другом. Иными словами, усвоение общеупотребительных бизнес-терминов не ограничивается концептуализацией (понятие —» термин; термин —> определение), а предполагает выявление и воссоздание наиболее типичных между ними соотношений и взаимосвязей, что представляет собой иной этап в восприятии и моделировании понятийной картины мира. Имеется в виду категоризация (англ. categorization от глагола categorize - "put people or things into groups according to what type they are", Longman Dictionaiy of Contemporary English, p. 199) - «подведение явления, объекта, процесса и т.п. под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории».11

" Краткий словарь когнитивных терминов ; Под общей ред Е С Кубряковой - М , 1996 - С 42 См более подробно о роли категоризации в системе обучения современному английскому языку T В Nazarova Teaching English

20

В основу категоризации может быть положен тематический принцип (§3 Глава 6), как это происходит в New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000). Рассматриваемый учебник включает 15 тематических разделов (согс subject areas) Осуществление категоризации с опорой на тематическое распределение материала приводит к упорядоченной12 картине регионального варьирования в английском

языке делового общения. Ниже в качестве примера приводятся два раздела:

Тематический раздел Региональный вариант British English (BrE) Региональный вариант American English (AmE)

Company Structures chairman the person who is in charge of a large company or organization president

Managing Director the person m charge of the daily management of a company Chief Executive Officer

Recruitment covering letter a letter sent with a document explaining the contents; a short explanation accompanying a package cover letter

curriculum vitae (CV) a short account of a person's education, qualifications, work experience, interests and social activities, usually supplied by a job applicant to a potential employer résumé

recruitment agency a business that works for organizations to find people for jobs when the organizations need them search firm

Retailing stock a store of goods for sale inventory

as a Foreign Language М AST/Astrel, 2005 (в печати) См также 1 Ь Назарова, Л А Левина Английский язык делового общения Пособие по обучению чтению - М Высшая школа, 2005 (в печати)

12 В предлагаемой таблице (см колонки 2 и 3) полужирным выделены те моно- и полилексемные термины, которые не были учтены авторами рассматриваемого учебного курса Именно поэтому представляется вполне оправданным утверждение о том, что иплюстрация процесса категоризации материала в этом разделе диссертации сопровождалась его упорядочением

stock control

a system of checking the goods and materials held by a company to ensure that supplies are intact and available when needed

Однако и этот конкретный шаг в разработке методики понятийной направленности не лишен недостатков и ограничений. Едва ли можно избежать вопросов разной степени сложности, например: Все ли тематические разделы, предлагаемые в учебном курсе New Insights into Business, одинаково важны для русскоязычных изучающих? Какие из включенных в книгу и потенциально возможных тематических разделов являются приоритетными именно с точки зрения решения проблемы понимания?

С учетом требований профессионально-ориентированного подхода, методика понятийной направленности выявляет те тематические разделы, которые отличаются максимальной целесообразностью для русскоязычных студентов, осваивающих основы делового общения на английском языке. В этом смысле приоритетными (§4 Главы 6) оказываются следующие темы: Types of Companies and Company Structures Setting Up a Company Small Business versus Big Business

People in Business: Recruitment, Job Titles and Company Hierarchy

Corporate Culture and Intercultural Communication

Company Performance

The Stock Exchange

Banking

Выявление приоритетных тематических областей (и, соответственно, разделов) сопровождается перечислением тех пар и групп ключевых бизнес-терминов, которые выполняют семиотическую функцию, т.е. последовательно указывают на различия и расхождения между двумя ведущими региональными вариантами. В

этом смысле представленные ниже терминологические соответствия и соотношения проявляют знаковые свойства, сочетая таким образом семантику (значение или значения) с семиотикой (идентификация и различение) Приведем некоторые

из рассмотренных разделов:

Тематический раздел Региональный вариант British English (BrE) Региональный вариант American English (AmE)

Types of Companies and Company Structures registered (about a company) a public limited company or a private limited company officially registered under the Companies Acts with the Registrar of Companies property company a company that buys land and buildings in order to sell them or rent them corporation a large company or a public organization Incorporated (Inc.) used after the name of a company to show that it is registered with the authorities of the state and is a corporation real estate company corporation (Corp.) a particular type of a company with indefinite duration and limited liability

Setting Up a Company Companies Acts rules and regulations governing the formation and activities of companies Articles of Association a document recording, article by article, the way m which a company shall be managed, and giving the rules by which its internal affairs shall be dealt with Certificate of Incorporation a document issued by the state to the shareholders of a company, legalizing the existence of the company Memorandum of Association (in the UK) one of the documents needed when a company starts doing business, giving details about its ас- company law Articles of Incorporation Corporation Charter

tivities, capital, etc.

Déclaration of Compliance

(in the UK) a document that must be given to the Registrar of Companies by people who form a company, to show that ail of the conditions specified in the Companies Acts have been _[met___

В известной мере можно утверждать, что подход, основанный на сочетании концептуализации, категоризации и приоритизации, продемонстрированный выше, позволяет организовать усвоение ключевой бизнес-терминологии как процесс планомерного и осознанного расширения перечня наиболее частотных и наиболее востребованных понятий и терминов. Предлагаемая методика понятийной направленности обеспечивает изучающих основы делового общения на английском языке надежной системой методов и приемов, использование которых должно определяться совокупностью практических задач, стоящих перед русскоязычными студентами.

В §5 Главы 6 обсуждается вопрос о том, какой из двух основных диатопиче-ских вариантов английского языка следует использовать активно (англ. active/ productive skills) - в говорении и письме в деловых целях? Какой из двух рассматриваемых региональных вариантов предназначается для пассивных умений (англ. passive/ receptive skills) - аудирование и чтение?

Рассмотренный в этом параграфе материал свидетельствует о том, что в расширении словарного состава английского языка делового общения американскому варианту отводится большая роль: общеупотребительная бизнес-терминология неизменно и существенным образом обогащается за счет американского делового английского. Адекватное понимание происходящего в деловом сообществе предполагает освоение новых понятий и терминов американского происхождения. Именно поэтому обучение основам делового общения на английском языке применительно к ключевой бизнес-терминологии должно иметь не одно-

24

стороннюю, а двустороннюю направленность: британский английский —> американский английский; британский английский <— американский английский.

Основной задачей Главы 7 «Профессионально-ориентированный подход к диатопическому варьированию в английском языке делового общения: методика функциональной направленности» является обучение общению в деловых целях. При этом необходимо учитывать, что деловое общение не может быть сведено только к функции сообщения. Разнообразие деловых ситуаций настолько велико, что чаще всего функция сообщения оказывается неразрывно связанной с функциями общения и воздействия (§1). Существенную роль играет и национальная принадлежность участников деловых совещаний и переговоров, которая сказывается на вербальном и невербальном поведении коммуникантов (§2).

Разработанная в Главе 7 методика профессионально-ориентированного обучения русскоязычных студентов промежуточного и продвинутого уровней эффективному общению на английском языке в деловых целях опирается на самые востребованные функциональные разновидности речи. Применение принципа при-оритизации завершается следующим обобщенным представлением функциональных разновидностей делового общения на английском языке для целей русскоязычных студентов промежуточного и продвинутого этапов обучения:

I. Telephoning & E-mail English,

П. Business correspondence & Socializing,

Ш. Business meetings & Business documents and contracts,

IV. Presentations & Negotiating,

V. The business media.

В предложенной приоритизации регистров делового общения на первом плане оказываются не отдельно взятые регистры, а их сочетания - телефонное общение в деловых целях (Telephoning) и обмен сообщениями в электронном режиме (E-mail English) (§4 Глава 7), деловая корреспонденция (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing) (§5 Глава 7).

Обучение деловому общению на английском языке должно начинаться с наиболее типичных свойств и составляющих приоритетных функциональных разновидностей речи. Ориентация на общее содействует формированию навыков, необходимых для устного и письменного общения в деловых целях. В дальнейшем представляется вполне оправданным привлечение внимания изучающих деловой английский к тем образцам речеупотребления, которые свидетельствуют не об общем, а об особенном в таких регистрах, как Telephoning, E-mail English, Business correspondence и Socializing. На этом этапе преимущественная роль отводится проявлениям регионального варьирования - единицам и сочетаниям единиц, которые устойчиво сообщают о региональной принадлежности говорящего. В семиотическом плане речь идет о речеупотреблении, создающем знаковые ситуации. Различия диатопического характера важны для рецептивных умений, так как они помогают идентифицировать региональную принадлежность говорящего и тем самым правильно интерпретировать (т.е. адекватно воспринимать) специфику семиотической/знаковой ситуации, создаваемой разными элементами языка. Сравните следующие два образца: I

То: info@ifa.com

Subjcct: Franchising enquiry

Dear Mr Barrat

I would be very interested in obtaining more information about Expense Reduction Analysts International LTD, a franchise specialising in cost management consulting to small and medium-sized businesses since 1994. The latest information that I have been able to find indicates that the total investment required of franchisee is £35 ООО and that the company charges fees of £100 per month the first year which increases up to £400 per month m the third year.

Could you let me know if you have any more recent information about this franchise and confirm that the e-mail address is still info@cxpense-reduction net9 Looking forward to hearing from you.

Yours sincerely

(Tullís, Trappe 2000: 43)

Dear Ms. Ellsworth'

Our company policy prevents me from granting your request for (a) a reference for

Samuel Daniels or (b) details of his employment by, or departure from, our firm.

I can, however, confirm that Mr. Daniels was employed as a sales associate at

Nationwide Hardware from January 9,200 , through September 5,200 _.

Sincerely,

Hearther Marks

Manager

Personnel Department

(Roddick 2004: 24)

Образец I и Образец II создают разные знаковые ситуации: первое электронное письмо написано на британском английском, а второе - на американском варианте английского языка. Конкретные случаи речеупотребления, подтверждающие региональную принадлежность пишущего, сводятся к следующему перечню: 1) отсутствие знака препинания после сокращения Mr в первом образце в отличие от точки, используемой в сокращении Ms. во втором; 2) наличие двоеточия после вступительного обращения Dear Ms. Ellsworth, что является показателем официального стиля американского делового письма; 3) упрощенная форма Sincerely американского варианта заключительной формулы вежливости Sincerely yours в отличие от устойчивой британской фразы Yours sincerely.

§5 Главы 7 рассматривает деловую корреспонденцию (Business correspondence) и технику ведения беседы (Socializing). Ознакомление с образцами, заимствованными из наиболее авторитетных современных учебных курсов, и их сопоставление неизбежно сопровождаются поиском знаковых систем - лексических единиц, сочетаний, оборотов, приемов и т.д., которые идентифицируют сравниваемые тексты как принадлежащие разным региональным вариантам (и, шире, разным англоязычным культурам). Исследование выявляет, шаг за шагом, семио-

тические системы и, таким образом, переходит в сферу прикладной семиотики (applied semiotics).

Решение этой задачи начинается с наиболее очевидных вещей. Не приводя всех имеющихся наблюдений, перечислим самые существенные в семиотическом плане, например:

вступительные обращения

Gentlemen:

Dear Corporate Section Manager: Dear Mr. Dolt:

To the Human Resources Department: To the Tri-State Bank Human Resources Department:

заключительные формулы вежливости

Yours faithfully Yours truly,

Yours sincerely Sincerely yours

Very truly yours, Sincerely,

оформление даты

3 October 2001 December 4, 19_

30 May 2001 February 7,19_

8 September 2002

вступление (или вступительный комплимент)

Please could you send us a quotation for ...

I am writing in connection with your letter of... concerning ...

Further to my phone call earlier today, I should like to apologise again for ..

I am writing to enquire if there are any vacancies in your office for ...

I am writing in response to your advertisement for ...

In regard to your advertisement in ..., please send me . . We are writing to inquire about agents for On December 17 our company purchased ... You have every nght to request the replacement of Please find attached my résumé

Dear Sir or Madam Dear Mr Basuki Dear Mr Crown Dear Sir/Madam

заключительная часть письма или

традиционное выражение после основного текста

Looking forward to hearing from you. We look forward to hearing from you. I should like to assure you that this will not happen again. I look forward to hearing from you.

T will be available for interview at any time, and look forward to hearing from you.

Could you please forward this letter to any companies in Bahrain that might be interested m representing us? We enclose some of our catalogs.

We are sure you understand the importance of good business relationships and wish to maintain your fine reputanon. In view of that, we offer the following suggestions: replace the present copier with another.

To thank you for your patience, we are including three toner cartridges at our expense. Please accept our sincere apology for any inconvenience this may have caused to you Let us assure you, we will take every precaution in the future that this problem does not occur again!

I can make a solid contribution at Tri-State as a collector and look forward to hearing from you

I hope you agree that these qualifications are an outstanding match with the criteria for the new Senior Grants Administrator for Helping the Homeless. I look forward to hearing from you.

Внимательное ознакомление с материалом позволяет выявить следующие соотношения: неуклонное соблюдение общепринятых условностей, с одной стороны, и уход от этих условностей с преимущественным вниманием к тому, что принято именно в этой культуре, с другой стороны; воспроизведение полных форм заключительных фраз вежливости (Yours faithfully и Yours sincerely) в отличие от явного упрощения (Sincerely) или явного усложнения (Very truly yours); большая доля вежливости во вступительном комплименте в отличие от прямолинейности в изложении просьбы или прямой констатации факта; использование традиционных вежливых выражений в заключительной части письма в отличие от прямых формулировок просьб и мнений, прямой оценки собственных достоинств и квалификаций.

То, что выше названо «соотношениями», можно перевести на язык филологической семиотики: по существу речь идет о противопоставлении и, соответственно, разграничении двух разных подходов, первый из которых указывает на, т.е. подтверждает, принадлежность пишущего британской культуре, в то время как второй сообщает о том, что пишущий является представителем американской культуры.

Вслед за сделанными обобщениями целесообразно обратиться к регистру Socializing. Обучение этому регистру, как и во всех рассмотренных выше случаях, ориентируется на общее, т.е. на то, что присуще многообразию проявлений техники ведения беседы. Поиск знаковых систем, то есть тех случаев речеупотребления, которые выполняют семиотическую функцию, идентифицируя региональную принадлежность собеседников, важен для дальнейшего развития рецептивных умений. Анализ диалогов и полилогов, в которых участвуют представители британской и американской культур, позволил выявить следующие знаковые различия в поведении коммуникантов.

Представители американской культуры отличаются меньшей формальностью и большей прямолинейностью: Hi. Are you going to the integrated systems session? 11 see from your badge you are Paul. | Well, we must meet up after the session. | More government restrictions' | There's way too much bureaucracy coming out of Brussels! | It's no place for government!

Британские участники проявляют большую степень вежливости: Excuse me, do you know the way to the integrated systems session? | Do you mind if I come along with you? Они менее прямолинейные, менее категоричные и более дипломатичные: Well, perhaps we do have more regulations than you Несогласие I disagree сопровождается аргументацией позиции: Whilst no one wants to see an increase in red tape, there has to be some regulation by government. Industry can be ineffective when it comes to self-regulation.

Подводя итог рассуждениям, высказанным в Главе 7, необходимо еще раз подчеркнуть, что в разработке методики функциональной направленности весьма существенная роль отводится коммуникативному подходу. Основная цель системы обучения в этом случае заключается в формировании и закреплении у русскоязычных студентов промежуточного и продвинутого уровней навыков построения идиоматичных высказываний в устной и письменной речи. Именно поэтому столь важно организовывать процесс преподавания с учетом того общего, что характеризует разные проявления представленных в Главе 7 функциональных разновидностей речи - телефонное общение в деловых целях (Telephoning) и обмен письменными сообщениями в электронном режиме (E-mail English), деловая корреспонденция (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing).

Развитие активных (продуктивных) умений должно сопровождаться последовательным разъяснением онтологии особенного, т.е. тех различий между двумя региональными вариантами современного английского языка, которые выявляются в устной и письменной формах делового общения. Этот аспект в коммуникативной методологии содействует формированию пассивных (рецептивных) умений. В семиотическом плане имеется в виду прежде всего развитие у обучаемых навыков распознавания и адекватной интерпретации тех или иных знаковых ситуаций.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Два подхода к региональному варьированию в профессионально-ориентированном обучении английскому языку делового общения // LATEUM Newsletter. Conference Issue. - M., 2005. (0,2 пл.)

2. Общеупотребительная бизнес-терминология в британском и американском вариантах английского языка // Словарный состав английского языка делового общения. - М.: Аст/ Астрель, 2005. (на англ. языке) (1 пл.)

3. Онтология регионального варьирования в учебном курсе "New Insights into Business" (Tullís, Trappe 2000) // Словарный состав английского языка делового общения. - М.: Аст/Астрель, 2005. (на англ. языке) (в соавторстве с Т.Б. Назаровой) (0,8 пл.)

Принято к исполнению 01/10/2005 Заказ 1174

Исполнено 02/11/2005 Тираж: 100 экз.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш., 36 (095) 975-78-56 (095) 747-64-70 www.autoreferat.ru.

РНБ Русский фонд

2007-4

6120

ФЕВ 2006

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Преснухина, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Основные различия между британским английским и американским английским в общем языке (General English).

§ 1. Вводные замечания.

§2. Диатопическое варьирование английского языка в диахроническом освещении.

§3. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: орфография

§4. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: произношение.

§5. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: грамматика (морфология и синтаксис).

§6. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: лексика.

§7. Дихотомия «британский английский — американский английский» j и понятийная картина мира.

1 §8. Дихотомия «британский английский — американский английский» и межкультурная коммуникация.

§9. Диатопическое варьирование как объект филологической семиотики.

Глава 2. Диатопическое варьирование в толковых одноязычных словарях английского языка делового общения.

§1. Вводные замечания.

§2. Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Longman

Longman Dictionary of Business English, 1989).

§3. Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Pearson Education (New Longman Business English Dictionary, 2000).

§4. Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Oxford University Press (Oxford Dictionary of Business English, 1993). v

Глава 3. Диатопическое варьирование в толковых двуязычных бизнес-словарях.

§1. Вводные замечания.

§2. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский

Прогресс-Академия», Издательство РГГУ, 1995).

§3. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу

Джон Уайли эндСанз», 1994).

§4. Англо-русский бизнес-словарь

Королькевич, Королькевич 2000).

Глава 4. Диатопическое варьирование в учебных курсах английского языка делового общения наиболее общего предназначения (General Business English).

§1. Вводные замечания.

§2. Учебный курс Business Objectives (Hollett 1996).

§3. Учебный курс Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000).

§4. Учебный курс New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000).

§5. Отечественные учебные курсы: «Повседневное и деловое общение на английском языке» (Цибуля 2002), «Английский язык для повседневного и делового общения» (Бонди 2004).

Глава 5. Диатопическое варьирование в учебных курсах делового английского для специальных целей (Business English for Specific Purposes).

§ 1. Вводные замечания.

§2. Учебный курс English for Banking (Radice 1992).

§3. Учебный курс International Banking and Finance (Sneyd 1992).

§4. Учебный курс English for Accountancy (Radice, Elliot 1996).

§5. Учебный курс Accounting (Sneyd 1994).

Глава 6. Профессионально-ориентированный подход к диатопическому варьированию в английском языке делового общения: методика понятийной направленности.

§1. Проблема понимания в деловом общении на английском языке и пути ее решения.

§2. Диатопическое варьирование в английском языке делового общения: алфавитный принцип организации материала и концептуализация.

§3. Диатопическое варьирование в английском языке делового общения: тематический принцип организации материала и категоризация.

§4. Диатопическое варьирование в английском языке делового общения: динамика концептуализации, категоризации и приоритизации.

§5. «Переключение кодов» в методике понятийной направленности.

Глава 7. Профессионально-ориентированный подход к диатопическому варьированию в английском языке делового общения: методика функциональной направленности.

§1. Динамика функций общения, сообщения и воздействия в деловой сфере.

§2. Межкультурная коммуникация и различие культур в деловом мире.

§3. Критерий частотности и выявление приоритетных регистров в деловом общении на английском языке.

§4. Приоритизация I: телефонное общение в деловых целях (Telephoning) и электронная почта (E-mail).

§5. Приоритизация II: деловая переписка (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing).

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Преснухина, Ирина Александровна

Настоящая диссертация посвящена исследованию делового общения в свете диатопического варьирования современного английского языка.

Английский язык делового общения неизменно привлекает внимание исследователей и преподавателей в разных странах мира. Практические курсы, издающиеся не только за рубежом, но и в Российской Федерации, обучают деловой переписке, телефонному общению в деловых целях, языку деловых встреч и технике ведения переговоров.1 Целый ряд наименований привлекает внимание изучающих деловой английский к грамматике и лексике языка делового общения. Авторитетные западные издательства предлагают начинающему, промежуточному и продвинутому этапам обучения курсы как общего, так и специализированного предназначения.3

Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова было создано научное направление - Business English Studies. Следует отметить, что за последние десять - пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Весьма важным представляется то обстоятельство, что к настоящему моменту границы английского языка делового общения определены с достаточной степенью четкости. Исследование этого вопроса завершилось выявлением тех функциональных разновидностей речи (регистров), взаимообусловленное единство которых и есть английский язык делового общения. Имеются в виду такие регистры, как

1 Например: Beresford 1988, Bruce 1994, Comfort 1996, Geffoer 1982, Littlejohn 2000, O'Driscoll, Ellis, Pilbeam 1991, Ram 1996. См. также: Васильева 1998, Израилевич 2001, Кисунько, Музланова 2001.

2 Emmerson 2002, Duckworth 2004, Flower 1995, Mascull 1995, 1996,2002,2004.

3 Напр.: Cotton, Falvey, Kent 2000; Jones, Alexander 1996; Tullis, Trappe 2000; Цибуля 2002; Шевелева 2003.

Ср.: MacKenzie 1997; Radice 1992; Radice, Elliot 1996; Sneyd 1992, 1994.

Socializing (техника ведения беседы), Telephoning (общение по телефону в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловая встреча), Presentations (презентация), Negotiating (техника ведения переговоров) и The business media (средства массовой информации, ориентированные на деловой мир).4

Перечисленные регистры неразрывно связаны между собой: в реальности делового общения деловой встрече предшествует общение по телефону и деловая переписка; презентация какого-либо товара или услуги может привести к заключению сделки, подписанию контракта купли-продажи, обсуждению перспектив совместного производства и т.д.

Детально изучен словарный состав английского языка делового общения, складывающийся из нескольких пластов: слова общего языка (General English words), общеупотребительная лексика делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительная терминология делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология разных отраслей (Specialized terminology or terminologies).5

Слова общего языка, например, come, go, warn, take, give, say, etc., находят применение в самых разных функциональных разновидностях речи. Общеупотребительная лексика - acquire, purchase, assist, modify, terminate, etc. - способствует созданию официально-делового стиля. Общеупотребительная терминология английского языка делового общения включает термины, обозначающие ключевые понятия делового мира, например: agent, company, conglomerate, merger, executive, manager, import, export, etc. Общеупотребительные термины составляют «взаимный понятийный код» в общении представителей различных областей деловой жизни. Специализированная терминология идентифицирует

4 См.: Nazarova 1997,2000,2004.

5 См.: T.B. Nazarova. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings. - December 1996. - Moscow State University, 1997. - P. 27 - 36; T.B. Nazarova. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. - M.: AST/Astrel, 2004. - P. 82 - 132. определенную отрасль бизнеса и тем самым отличает ее от других сфер предпринимательской жизни.6

Выделенные в словарном составе языка делового общения функциональные страты стали основой дальнейшего изучения лексикологического и лексикографического аспектов делового английского. В диссертации М.А. Шанаевой исследовалась онтология общеупотребительной терминологии в словарях делового общения и учебных курсах; было показано, что общеупотребительная терминология не всегда воспринимается составителями практических пособий и словарей как наиболее существенный пласт лексики, п приближающий изучающих к ключевым понятиям и реалиям делового мира.

Границы общеупотребительной терминологии английского языка делового общения были намечены в учебном двуязычном словаре Dictionary of General Business English Terminology. Словарная статья включает заголовочное слово, его определение, русскоязычное соответствие ключевому термину, русскоязычное толкование, перечень наиболее частотных словосочетаний и контекстов.

В диссертации JI.A. Юршевой рассматривалась динамика воспроизведения и речетворчества в различных регистрах английского языка делового общения: были выявлены наиболее воспроизводимые модели лексико-фразеологической и морфосинтаксической сочетаемости в высказываниях разной функциональной направленности.9

Конец 90-х прошлого столетия и начало нового тысячелетия ознаменовались развитием двух новых поднаправлений в изучении делового английского. В первом из них тщательному обследованию подверглась четвертая составляющая словарного состава Business English, а именно: терминология таких

6 Подробнее об этом см.: Nazarova 1997,2002,2004.

7 М.А. Шанаева Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. - Дисс. . канд. филол. н. - М., 2000.

8 Т.В. Nazarova Dictionary of General Business Terminology. - M.: AST/Astrel, 2002.

9 Л.А. Юршева Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дисс. . канд. филол. н.-М., 2001. специализированных отраслей предпринимательской жизни, как инвестиционное дело, информационная технология, финансы.10

К настоящему времени также внесена ясность в следующие аспекты английского языка делового общения: грамматические (морфологические и синтаксические) закономерности построения речи в деловых целях, стилистическое варьирование в разных функциональных разновидностях речи, онтология идиоматической фразеологии в деловом английском, знаки и знаковые системы в деловом общении на английском языке.11

Несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления.

Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения английского языка делового общения.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении того аспекта делового английского, который до сих пор не был предметом последовательного и организованного изучения; имеется в виду онтология регионального варьирования в деловом общении на английском языке.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом в несколько разделов современной филологической науки - диатопическое варьирование современного английского языка, английский язык делового общения и филологическая семиотика.

Практическое значение диссертации заключается в разработке двух обучающих методик, подчиненных практическим целям и задачам, стоящим перед русскоязычными студентами, изучающими английский язык делового

10 Опыт исследования специализированной терминологии перечисленных выше отраслей бизнеса обобщен в нескольких разделах книги «Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс» (АСТ/Астрель, 2005).

11 Результаты этих исследований представлены в книге «Английский язык делового общения: теория и практика». (готов, к печати) См. также разрабатываемые на кафедре английского языкознания кандидатские диссертации: Ю.Н. Кузнецова. «Финансовая страница» журнала The NEW YORKER как объект филологической семиотики; Б.В. Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. общения на промежуточном и продвинутом этапах обучения: методика понятийной направленности и методика функциональной направленности.

Материал, послуживший основой для исследования сформулированной проблематики, включает: толковые одноязычные словари английского языка делового общения — Longman Dictionary of Business English (Longman Group UK Limited, 1989), New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2000), Oxford Dictionary of Business English (Oxford University Press, 1993); толковые двуязычные бизнес-словари — Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский («Прогресс-Академия», Издательство РГТУ, 1995), Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу («Джон Уайли энд Санз», 1994), Англо-русский бизнес-словарь (Королькевич, Король-кевич 2000); учебные курсы английского языка делового общения наиболее общего предназначения (General Business English) - Business Objectives (Hollett 1996), Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000), New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000), Повседневное и деловое общение на английском языке (Цибуля 2002), Английский язык для повседневного и делового общения (Бонди 2004); учебные курсы делового английского для специальных целей (Business English for Specific Purposes) - English for Banking (Radice 1992), International Banking and Finance (Sneyd 1992), English for Accountancy (Radice, Elliot 1996), Accounting (Sneyd 1994).

Диссертация состоит из Введения, семи глав, Заключения и Списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена изучению английского языка делового общения. Интерес ученых-лингвистов и преподавателей-практиков к этой области вызван несколькими причинами: возрастающей значимостью экономической сферы в жизни представителей разных культур, стремительным расширением международных деловых связей и осознанием недостаточной изученности в научно-теоретическом плане английского языка делового общения. Именно потребность в дальнейшем освоении Business English определила то направление, в котором было осуществлено предпринятое в настоящей работе исследование делового английского - диатопическое варьирование в языке, используемом в деловых целях. Основная задача заключалась в выявлении диатопических различий, их последующей систематизации и разработке обучающих методик, ориентированных на нужды русскоязычных студентов, изучающих современный английский язык как средство делового общения в устной и письменной формах.

Сформулированная проблематика сделала необходимым поиск системных различий между двумя региональными вариантами в общем языке. Решению этой задачи подчинены §§2 - 6 Главы 1. В §7 Главы 1 региональное варьирование об4 суждается с учетом различий между понятийными картинами мира, присущими двум ведущим диатопическим вариантам английского языка. Расхождения между британским английским и американским английским на этом этапе анализируются с точки зрения концептуализации, категоризации и приоритизации. В §8 затрагиваются проблемы межкультурной коммуникации. В §9 делается вывод о необходимости привлечения к исследованию региональных различий понятийного аппарата филологической семиотики. Различия между сопоставляемыми региональными вариантами и, шире, соответствующими англоязычными культурами носят знаковый характер: в процессе устной и письменной коммуникации единицы разных уровней создают знаковые ситуации, указывая, с той или иной степенью экс-плицитности, на региональную принадлежность говорящего и пишущего.

Главы 2-5 настоящей диссертации посвящены поиску онтологии регионального варьирования в английском языке делового общения. Первым шагом является обследование авторитетных толковых одноязычных словарей, имеющих в своих названиях ключевой термин Business English: Longman Dictionary of Business English (1989), New Longman Business English Dictionary (2000) и Oxford Dictionary of Business English (1993). Рассматриваемые словари отличаются друг от друга как по объему включенной лексики, так и по принципам, используемым в построении словарных статей. Каждый из трех словарей отмечает проявления диатопического варьирования в английском языке делового общения. Общим свойством трех подходов является указание различий в написании и морфологической структуре слов, используемых в двух диатопических вариантах. Словари также регистрируют лексические и лексико-семантические различия между двумя вариантами в английском языке делового общения. В отличие от Longman Dictionary of Business English, корпусные словари New Longman Business English Dictionary и Oxford Dictionary of Business English отмечают различия в соответствующих произносительных вариантах.

Пересекаясь в целом по линии основных тенденций в представлении диатопического варьирования, рассматриваемые словари не дублируют друг друга и предлагают разные срезы конкретного материала. Разнообразие и многообразие проявления регионального варьирования таково, что оно едва ли может быть перенесено в учебные пособия, курсы и методики, предназначенные для русскоязычной аудитории изучающих английский язык делового общения. Материал словарей дает основания для обобщений относительно разнообразия «по природе» intrinsic diversity), присущего английскому языку делового общения в смысле региональных различий.

В Главе 3 рассматривались три англо-русских словаря - Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский (1995), Большой англо-русский словарь по бизнесу (1994) и Англо-русский бизнес-словарь (2000). Словари отличаются друг от друга по назначению, структуре словарной статьи, объему включенного материала и подходу к отражению различий между британскими и американскими понятиями, словами и терминами. Объем диатопического варьирования не столь велик по сравнению с общим количеством включенных лексических единиц. Обнаруженные случаи разнородны по своему характеру, но могут быть разнесены по нескольким основным рубрикам: различия в написании и морфологической структуре слов, многозначные слова, отдельные значения которых свойственны только одному из двух вариантов английского языка, лексические единицы, которые имеют разные значения в разных вариантах английского языка, британские или американские синонимы для некоторых общеанглийских слов, безэквивалентная лексика.

Обследование материала англо-русских словарей в Главе 3 подчинено той же задаче, что была сформулирована применительно к материалу Главы 2: поиск онтологии, то есть различных проявлений диатопического варьирования в деловом общении на английском языке. Рассмотренный материал позволил выявить несколько основных тенденций, которые были представлены выше в обобщенном виде. К сказанному следует добавить, что и этот шаг в изучении сформулированной проблематики свидетельствует о природном разнообразии представленного материала, об отсутствии четкой системы в отборе и организации диатопических различий, о наличии расхождений между разными подходами и, в конечном итоге, о необходимости разработки методики, ориентированной на нужды русскоязычных изучающих английский язык делового общения.

Глава 4 посвящена рассмотрению учебников делового английского наиболее общего предназначения (General Business English): Business Objectives (Hollett 1996), Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000), New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000), Повседневное и деловое общение на английском языке (Цибуля 2002) и Английский язык для повседневного и делового общения (Бонди 2004). В целом объективное существование регионального варьирования современного английского языка осознается всеми составителями учебных курсов с той или иной степенью отчетливости. Объем материала, по сравнению с одноязычными и двуязычными словарями, относительно невелик и менее разнообразен. Количество случаев может варьироваться — возрастать или сокращаться — от курса к курсу, от издания к изданию. Наиболее часто упоминаются различия в написании и морфологической структуре слов, а также различия в языковых выражениях при явном сходстве или полном пересечении обозначаемых понятий.

Во всех рассмотренных выше учебниках выявленные случаи регионального варьирования охватывают как слова общего языка, так и общеупотребительную терминологию делового общения. Обнаруженные в ходе исследования недостатки, погрешности и неточности свидетельствуют о том, что зарубежным и отечественным авторам учебных курсов и пособий до сих пор не удалось предложить последовательной методики освещения регионального варьирования, ориентированной на нужды иностранных (тем более русскоязычных) изучающих английский язык делового общения.

Глава 5 посвящена детальному изучению материала учебных курсов английского языка делового общения для специальных целей (Business English for Specific Purposes): English for Banking (Radice 1992), International Banking and Finance (Sneyd 1992), English for Accountancy (Radice, Elliot 1996), Accounting (Sneyd 1994). Каждый из привлеченных к этому разделу учебников в той или иной степени отмечает различия в терминологии, используемой в двух вариантах английского языка. Объем обнаруженных случаев незначителен. Неизбежные пересечения между четырьмя учебными курсами во многом объясняются их специализированным предназначением. В каждом из четырех пособий выделены случаи вариантности написания, морфологической структуры и, шире, лексического состава. Последняя разновидность, как правило, является самой объемной и охватывает главным образом общеупотребительную терминологию делового общения и специализированные термины. Ни один из рассмотренных учебных курсов не лишен погрешностей в представлении регионального варьирования в английском языке делового общения, что еще раз подчеркивает необходимость разработки пошаговой профессионально-ориентированной методики применительно к диатопическому варьированию в английском языке делового общения.

Глава 6 посвящена решению проблемы понимания и предлагает методику понятийной направленности, разработанную на основе общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. Смысл упорядочения понятийных групп заключается в выявлении наиболее существенных звеньев в обеспечении понимания русскоязычными студентами делового мира. В известной мере можно утверждать, что подход, основанный на сочетании концептуализации, категоризации и приоритизации, позволяет организовать усвоение ключевой бизнес-терминологии как процесс планомерного и осознанного расширения перечня наиболее частотных и наиболее востребованных понятий и терминов. Предлагаемая методика понятийной направленности обеспечивает изучающих основы делового общения на английском языке надежной системой методов и приемов, использование которых должно определяться совокупностью практических задач, стоящих перед русскоязычными студентами.

В расширении словарного состава английского языка делового общения американскому варианту отводится большая роль: общеупотребительная бизнес-терминология неизменно и существенным образом обогащается за счет американского делового английского. Адекватное понимание происходящего в деловом сообществе предполагает освоение новых понятий и терминов американского происхождения. Именно поэтому обучение основам делового общения на английском языке применительно к ключевой бизнес-терминологии должно иметь не одностороннюю, а двустороннюю направленность: британский английский —> американский английский; британский английский американский английский.

В Главе 7 предлагается методика функциональной направленности, главной задачей которой является обучение общению в деловых целях. При этом необходимо учитывать, что деловое общение не может быть сведено только к функции сообщения. Разнообразие деловых ситуаций настолько велико, что чаще всего функция сообщения оказывается неразрывно связанной с функциями общения и воздействия. Существенную роль играет и национальная принадлежность участников деловых совещаний и переговоров, которая сказывается на вербальном и невербальном поведении коммуникантов.

Разработанная в Главе 7 методика профессионально-ориентированного обучения русскоязычных студентов промежуточного и продвинутого уровней эффективному общению на английском языке в деловых целях опирается на самые востребованные функциональные разновидности речи. В предложенной приоритиза-ции регистров делового общения на первом плане оказываются не отдельно взятые регистры, а их сочетания - телефонное общение в деловых целях (Telephoning) и обмен сообщениями в электронном режиме (E-mail English), деловая корреспонденция (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing).

 

Список научной литературыПреснухина, Ирина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамян С.А. Культурно-исторические знания как предпосылка эффективности межкультурной коммуникации // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. - С. 125 — 126.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа. 1984.-212 с.

3. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978.-263 с.

4. Александрова (Долгова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи. — М.: Высшая школа, 1980. 190 с.

5. Александрова О.В., Тер-Минасова С.Г. Английский синтаксис (коллока-ция, коллигация и речь). М.: Издательство Московского Университета, 1987.

6. Американский характер: Импульс реформаторства. М.: Наука, 1995. — 319 с.

7. Аниховская Т.В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си). Автореферат дисс.канд.филол. н. М., 2004. - 22 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1973. — 303 с.

9. Ахманова О.С. О психолингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 64 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Госуд. Учебно-Педагог. Изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1957. - 296 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1969.

12. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1983.

13. Баранова JI.JI. Онтология английской письменной и устной речи. Дисс. . докт. филол. н. — М., 1996.

14. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. — М.: Наука, 1991. 174 с.

15. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. — Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с .

16. Богданова И.М. Теоретическая фонетика английского языка. — М.: Издательство УРАО, 1998.

17. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским английским и американским английским. М.: Издательство МГОУ, 1999. -44 с.

18. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С.57 - 64.

19. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка. Дисс. . канд. филол. н. - М.,1980.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1997. -411 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.-246 с.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа,1981.-319с.

23. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Автореф. . дисс. канд. филол. н. - М., 2001. -20 с.

24. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дисс. . канд. филол. н. -М., 2001.

25. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. - 429 с .

26. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. — М.: Издательство Московского университета, 2000. 220 с.

27. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.

28. Гетман И.М. Язык и картина мира // Язык и культура. 4.1. - Киев, 1993. - С. 3-4.

29. Головня А.В. Этнокультурный компонент ККМ и ЯКМ // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. — С. 136 - 137.

30. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. -102 с.

31. Грошко Т.В. Дискурсивный анализ экономического текста // Стилистика и теория языковой коммуникации. — М., 2005. — С. 75 — 76.

32. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Московского университета, 2000. - 118 с.

33. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматиче-ский аспект. Краснодар, 2003.

34. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Издательство «Весь мир», 2001.- 386 с.

35. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения. — Автореф.дисс. канд. филол. н. — Самара, 2001. — 15 с.

36. Дорохова М.В. Риторическая организация американской речи. — Автореф. . дисс. канд. филол. н. М, 1996. -22 с.

37. Жовнер Е.О. К вопросу о своеобразии делового английского языка // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 3. - СПб, 1999. - С. 164 - 170.

38. Иванова Н.К., Ужова О.А. Живой американский английский. Иваново, 1994.-279 с.

39. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. — М.: Наука, 1986.-135 с.

40. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб, 1998.-231 с.

41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

42. Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке/ Предисл. В.Н. Крупное. М.: Высшая школа, 1994. - 191 с.

43. Ковалева Н.В. Лексические морфологические категории в американском варианте английского языка (на материале сопоставительного изучения американских и британских словарей языка средств массовой информации). Дисс. канд. филол. н. -М., 1995. - 204 с.

44. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей.- Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1996.

45. Коротких Ж.А. Доминантный коммуникативный стиль и культурный контекст // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. — С. 144- 146.

46. Костюк С.В. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении. — Дисс. . канд. филол. н. — М., 2002.

47. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореф. . дисс. докт. культуролог, н. — М., 2000. - 45 с.

48. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте // Язык и модель мира. М., 1993.-С. 48-60.

49. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: Гнозис, 200. 270 с.

50. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей ред. Е.С. Кубряко-вой.-М., 1996.

51. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002.

52. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистической функционального стиля // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. — М., 2003. С. 161 — 166.

53. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к пониманию. — М.: Дело, 1999.-439 с.

54. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке. — Дис. . канд. филол. н. М., 1996.

55. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа, 1986. — 145 с.

56. Мухортов Д.С. Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2003.

57. Наер B.JI. Функциональные стили в английском языке. М., 1981.

58. Назарова Т.Б. Лингвистическая семиотика: теория и практика // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1996. - №4. - С. 44 - 54.

59. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1986. - №1. - С. 53 - 61.

60. Назарова Т.Б. Омонимия и квази-омонимия в разных функциональных стилях речи. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1984.

61. Назарова Т.Б. Семиотика созвучий (на материале современного английского языка) // Филологические науки. №1. - 1990. - С. 24 - 30.

62. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ: Дисс. . докт. филол. н. М., 1990.

63. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: Высшая школа, 1994.

64. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. — 2-ое издание. М.: Высшая школа, 2003.

65. Назарова Т.Б., Левина А.А. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. М.: Высшая школа, 2005. (в печати)

66. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МАКС Пресс, 2001. - 50 с.

67. Никитина В.В. Английская лингвокультурологическая специфика делового дискурса // Эколингвистика: теория, проблемы, метод. Саратов, 2003. -С. 74-78. '

68. Новинская М.И. Утопические черты американского сознания // Американский характер: Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. - С. 99 - 125.

69. Новодранова В.Ф. Функциональный стиль, подъязык, язык для специальных целей // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. - С. 47 - 48.

70. Олдырева JI. Филологическая деятельность Ноя Уебстера // Некоторые филологические аспекты современной американистики. М.: Издательство МГУ, 1978. - С. 11 - 34.

71. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Автореф. . дисс. канд. филол. н. - М., 2000. - 28 с.

72. Павлов В.Н. American English: Основы грамматики и речевые образцы американского варианта английского языка: Справочное пособие. — М., 1997.

73. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8 - 69.

74. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1972. -495 с.

75. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А.Серебрянникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. М.: Наука, 1988.-216 с.

76. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. - 288 с.

77. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дисс. . докт. филол. н. — М., 1993.

78. Самадов Б.А. Филологические методы исследования лексической семантики. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1984.

79. Стеблецова А.О. Английский язык письменной деловой коммуникации: современные тенденции в стиле делового текста // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. — С. 109 - 110.

80. Стеблецова А.О. Речевые стратегии в тексте делового письма как коммуникативно-прагматический инструмент воздействия адресата // Социальная власть языка. — Воронеж, 2001. С. 238 — 241.

81. Стриганкова Е.Ю. Стилистический потенциал «простого английского» в деловой коммуникации // Стилистика и теория языковой коммуникации. — М., 2005.-С. 110-112.

82. Теоретическая фонетика английского языка // М.А.Соколова, К.П.Гинтовт, И.С.Тихонова, Р.М.Тихонова. М.: Владос, 1996. - 286 с.

83. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. — М., Издательство Московского Университета, 1980. 200 с.

84. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. — М.: Издательство Московского университета, 1986.

85. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 143 с.

86. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. 264 с.

87. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.

88. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576 с.

89. Туганова О.Э. Поиск сбалансированности // Американский характер: Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. — С. 19-67.

90. Усов В.Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской газеты. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1978.

91. Фесенко Т.А. Этноментапьный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. . дисс. докт. филол. н. -М., 1992. — 52 с.

92. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989.

93. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. — М: ТОО «Анкил», ИНФРА-М, 1995. 366 с.

94. Черненко Т.В. Дискурсивный анализ финансового регистра // Стилистика и теория языковой коммуникации. — М., 2005. С. 123 — 124.

95. Шанаева М.А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения. — М., 2000. 31 с.

96. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2000.

97. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

98. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.

99. Юнусова И.В. Знак и знаковые отношения в языке и речи. Дисс. . канд. филол. н.-М., 1998.

100. Юршева Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. Дисс. . канд. филол. н. ~М., 2001.

101. Юршева Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения. — М.: МАКС Пресс, 2001.-54 с.

102. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. С. 193 - 230.

103. Akhmanova, O.S. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.

104. Akhmanova, O.S. Semantics // Proceedings of the XHIth International Congress of Linguists.- Tokyo, 1983.-P. 116-121.

105. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. Linguistics and Semiotics. Moscow University Press, 1979.- 110 p.

106. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. What is the English We Use? M.: MGU, 1978.-158 p.

107. Bailey, R., Robinson, J. Varieties of Present-Day English. Macmillan, 1973. -461 p.

108. Baranova, L.L. Changes in Pronunciation: Implications for ELT // New Developments in Modern Anglistics. M.: Max Press, 2001. - P. 77 - 80.

109. Baranova, L.L. Varieties of American English and the Problem of Intelligibility// New Developments in Modern Anglistics. M.: Max Press, 2001. — P. 15 — 18.

110. Baugh, A.C. The American Dialect // Aspects of American English. Ed. by E.M. Kerr, R.M. Aderman. New York, Burlingame: Harcourt, Brace and World, Inc., 1963. - P. 104 - 111.

111. Benson, M., Benson, E., Ilson R. Lexicographic Description of English. — Amsterdam: John Benjamins, 1986.

112. Bolinger, Dw. Aspects of Language. New York, 1975.

113. Bolinger, Dw. Contrastive Accent and Contrastive Stress // Language Journal of the Linguistic Society of America. 1961. - 37/1. - P. 83 - 97.

114. Bradford, B. Upspeak // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. Summer, 1996. - P. 22 -24.

115. Bronstein, A. The Pronunciation of American English. Englewood Cliffs: Parentice-Hall, 1960. - 320 p.

116. Bryston, B. Made in America: An Informal History of the English Language in the USA. New York, 1995. - 417 p.

117. The Cambridge History of the English Language. Vol. VI. — Cambridge University Press, 2001. - 630 p.

118. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. — 489 p.

119. Crystal, D. Emerging Englishes// English Teaching professional. — Issue Fourteen. January 2000. - P. 3 - 6.

120. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997. -150 p.

121. Crystal, D. The English Language. London, 1988.

122. Crystal, D. The Past, Present and Future of English Rhythm // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. Summer, 1996. - P. 8 - 13.

123. Davydov, M.V., Yakovleva Y.V. Prosodic Images in English Speech/ ed. by D.Bassett. M.: Dialogue - MSU, 1999. - 247 p.

124. Dawson, R. Conclusion: Present and Future Britain // British Cultural Identities. Ed by M. Storry, P. Childs. Routledge, 1997. - P. 315 - 329.

125. Decheva, S.V. American English in the British-oriented Classroom // New Developments in Modern Anglistics. M.: Max Press, 2001. - P. 88 - 94.

126. Decheva, S.V. The Bases of English Philology. M., 2000.

127. Decheva, S.V. English Syllabification as Part of the Learner-oriented Speechol-ogy. M.: Moscow University Press, 1994. - 104 p.

128. Dialects of the English: Studies in Grammatical Variation. Ed. by P. Trudgill, J.K. Chambers. New York, Longman, 1991.

129. Dillard, J. A History of American English. Longman, 1992. - 257 p.

130. Dodd, C.H. Dynamics of Intercultural Communication. Wm.C.Brown Publishers, 1991.-364 p.

131. Dohan, M.H. Our Own Words. New York, 1974. - 315 p.

132. Emerson, R.W. Selected Essays. Penguin Books, 1985. - 416 p.

133. English as a World Language. Ed. by R.W. Bailey, M. Gorlach. Ann Arbor, 1983.

134. Follett, W. Modern American Usage. Ed. and completed by J. Barzun. Warner Books, 1977. - 528 p.

135. Fries, Ch.C. Standard English // Aspects of American English. Ed. by E.M. Kerr, R.M. Aderman. New York, Burlingame: Harcourt, Brace and World, Inc., 1963.-P. 180- 182.

136. Galperin, I.R. Stylistics. M., Higher Scholl, 1977. - 336 p.

137. Heald, M., Kaplan, L.S. Culture and Diplomacy: The American Experience. — Greenwood Press, 1977. 326 p.

138. Hoover, H. American Individualism. Garland Publishing Inc., 1979. — 74 p.

139. Jenkins, J. Changing Priorities // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. Summer, 1996. -P. 33-40.

140. Jenner, Br. Changes in Objectives for Pronunciation Teaching // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. Summer, 1996. - P. 41-44.

141. Kachru, B.B. Alchemy of English: the Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Illini Books Edition, 1990. - 200 p.

142. Kachru, B.B. American English and Other Englishes // Language in the USA. Ed. by Ch.A. Ferguson, Sh.B. Heath. Cambridge University Press, 1991. - P. 21 -43.

143. Kahane, H. American English: From a Colonial Substandard to a Prestige Language // The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B.B. Kachru. 2nd edition. - University of Illinois Press, 1992. - P. 211 - 219.

144. Kluckohn, C. The Gift of Tongues // Landmarks of American Language & Linguistics. Ed. by F. Smolinski. Washington, 1993. - P.67 - 77.

145. Komova, T.A. On British/American Cultural Studies. M.: Moscow University Press, 2000.- 168 p.

146. Komova, T.A. Word as an Instrument of Cultural Categorization: Anglo-American Choice // New Developments in Modern Anglistics. M.: MAX Press, 2001.-P. 37-38.

147. Knowles, G. A Cultural History of the English Language. London: Arnold, 1998.- 180 p.

148. Lawendowski, В., Pankhurst, J. British and American English. A Comparison of the Grammar and Vocabulary. Warszawa, 1975. - 161 p.

149. Luedtke, L.S. The Search for American Character// Making America. Ed. by L.S.Luedtke. Forum Series, 1995. - P. 5 - 34.

150. Ma, T. National Vs Regional Identity Through the Prism of Dialects Revisited// New Developments in Modern Anglistics. Moscow: MAX Press, 2001. - P. 132- 136.

151. Maguidova, I.M. Philological Reading as a Pragmalinguistic Proposition: the Extension of the Method // Master Class. Issue No 2. - M., 2002. - P. 82 - 93.

152. Maguidova, I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica. Functional Stylistics. M., 1997. - P. 11-38.

153. Marckwardt, A.N. American English. New York, Oxford University Press, 1958.-194 p.

154. Marckwardt, A.N. American and British English// Landmarks of American Language & Lingustics. Ed. by F.Smolinski. Washington, 1993. - P. 191 -197.

155. Making America. Ed. by L.S. Luedtke. Forum Series, 1995. - 396 p.

156. McArthur, T. The English Language. Cambridge University Press, 1998. — 247 p.

157. Medvedeva, N., Lukanina, M., Valentey, T. Business English is .English for pre-working managers. Module 1. Business Organisations. M., 2001.

158. Medvedeva, N., Lukanina, M., Valentey, T. Business English is . English for pre-working managers. Module 2. Management Culture of Business Organisations.-M., 2001.160.- Mencken, H.L. The American Language. New York, 1980. - 769 p.

159. Mencken, H.L. The Hallmarks of American // Landmarks of American Language & Linguistics. Ed. by F. Smolinski. Washington, 1993. - P. 25 - 31.

160. Mills, S.C. American Grammar: Sound, Form and Meaning. Peter Lang Publishing Inc., 1990. - 476 p.

161. Minajeva, L.V. Word in Speech and Writing. M.: Moscow University Press, 1982.

162. Murphy, R. English Grammar in Use. — Cambridge University Press, 2001. -350 p.

163. Mutt, O. Social and Regional Varieties of Present-day English. Tartu, 1977. -94 p.

164. Myers, L.M. Guide to American English. Prentice Hall Inc., 1968. - 500 p.

165. Nazarova, T.B. Business English: An Introductory Course for Advanced Students. M.: Dialogue MSU, 1997.

166. Nazarova, T.B. Business English: An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. — M., 2000. 163 p.

167. Nazarova, T.B. Business English: A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004. - 272 p.

168. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology// Akhmanova Readings. December, 1996. - Moscow State University, 1997. -P. 27-36.

169. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. M.: AST/Astrel, 2002. - 128 p.

170. Nazarova, T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. Moscow State University, 1998. - P. 79 - 89.

171. Nazarova, T.B. Linguistic and Literary Semiotics// Applied Semiotics. University of Toronto. - 1996. - No. 1. - P. 5 - 12.

172. Nazarova, T.B. Teaching English as a Foreign Language. Approaches, Methods and Techniques. M.: AST/Astrel, 2005. (в печати)

173. Nazarova, T.B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. M.: Высшая школа, 2000. - 180 p.

174. Nicholson, M. What is Good English? // Aspects of American English. Ed. by E.M. Kerr, R.M. Aderman. — New York, Burlingame: Harcourt, Brace and World, Inc., 1963. P. 201 - 207.

175. Oakland, J. British Civilization. Routledge, 1995.

176. Pike, L.K. The Intonation of American English. University of Michigan Press, 1956.-204 p.

177. Pilbeam, A. Language as Identity: How Culture Influences Communication // Public Service Language Centre. International 10th Anniversary Conference "Language as Identity". Riga, 2004. - P. 16 - 23.

178. Pyles, T. The Origins and Development of the English Language. New York, 1971.

179. Quinn, J. American Tongue and Check: A Populist Guide to Our Language. -Pantheon Books, New York, 1980. 220 p.

180. Quirk, R. The Use of English. Longman, 1963. - 335 p.

181. Reed, C.E. Dialects of American English. The University of Massachusetts Press, 1977.-135 p.

182. Roddick, H. Business Writing Makeovers. M.: AST/Astrel, 2004. - 273 c.

183. Rosewarne, D. Changes in English Pronunciation and Some Implications for Teachers and Non-native Learners // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. Summer, 1996.-P. 15-24.

184. Rosewarne, D. English 2100: The Globiversal Language // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. Summer, 1996. - P. 62 - 65.

185. Rushdie, S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granto Books, 1991. - 432 p.

186. Samovar, L.A., Porter, R.E. Communication between Cultures. Belmot, California, 1991.

187. Saxon, G. American Culture. An Analysis of Its Development and Present Characteristics. — New York: Harper, 1957. 571 p.

188. Scrivener, J. Learning Teaching. Macmillan Publishers Limited, 2005. - 432

189. Smith, R.B., Lance, D.B. Standard and Disparate Varieties of English in the US: Educational and Sociopolitical Implications // Dialect and Language Variation. Ed. by H.A. Allen, M.D. Linn. Academic Press, Inc., 1986. - P. 561 - 573.

190. Stony, M., Childs, P. Introduction: The Ghost of Britain Past // British Cultural Identities. Ed. by M. Storry, P. Childs. Routledge, 1997. - P. 1 - 40.

191. Strevens, P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B.B. Kachru. 2nd edition.- University of Illinois Press, 1992. P. 27 - 47.

192. Strevens, P. New Orientations in the Teaching of English. Oxford University Press, 1977.-183 p.

193. Studying British Cultures. Ed. by S. Bassnett. Routledge, 1997.

194. Tench, P. A New Tone For Routine Listing // Changes in Pronunciation. IATEFL Pronunciation Special Interest Group. Ed. by Michael Vaughan-Rees. -Summer, 1996. - P. 26 - 32.

195. Trudgill, P., Hannah J. International English a Guide to Varieties of Standard English. London: Edward Arnold Ltd, 1982. - 130 p.

196. Updike, J. Big Dead White Male: Ralph Waldo Emerson Turns Two Hundred // The New Yorker. №8. - 2003. - P. 77 - 81.

197. Van Riper, W.R. General American: An Ambiguity // Dialect and Language Variation. Ed. by H.A. Allen, M.D. Linn. Academic Press, Inc., 1986. - P. 123- 135.

198. Vasilyev, V.A. English Phonetics. Moscow: Higher School Publishing House, 1970.-324 p.

199. Wolfram, W. Varieties of American English // Language in the USA. Ed. by Ch.A. Ferguson, Sh.B. Heath. Cambridge University Press, 1991. - P. 44 - 68.1. Учебные курсы

200. Arden, M.M., Dowling, B.T. Business Concepts for English Practice. Boston, 1982.

201. Bartell, K.H. American Business English. The University Michigan Press, 2003.

202. Beresford, C. Business Communication. Practical Written Course for the Modern Business World. BBC English by Radio and Television, 1988.

203. Brieger, N., Comfort, J. Advanced Business Contacts. Prentice Hall, 1993.

204. Brieger, N., Cornish, A. Secretarial Contacts. Prentice Hall, 1989.

205. Bruce, K. Telephoning. Longman Business English Skills. Longman Group UK Limited, 1994.

206. Business Banking// English Language Services, Inc. Macmillan, 1984.

207. Comfort, J. Effective Socializing. Oxford University Press, 1997.

208. Comfort, J. Effective Telephoning. Oxford University Press, 1996.

209. Cotton, D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Pearson Education Limited, 2000.

210. England, E., Grosse, C.U. Speaking of Business. Tapestry, 1995.

211. Flower, J. Build Your Business Vocabulary. Language Teaching Practice, 1995.

212. Geffner, A.B. How to Write Better Business Letters. Woodbury, 1982.

213. Hollett, V. Business Objectives. Oxford University Press, 1996.

214. Jones, L., Alexander, R. New International Business English. Cambridge University Press, 1996.

215. Lannon, M., Tullis, G., Trappe, T. Insights Into Business. Nelson Business English, 1993.

216. Littlejohn, A. Company to Company. A Communicative Approach to Business Correspondence. — Cambridge University Press, 2000.

217. MacKenzie, I. English for Business Studies. Cambridge University Press, 1997.

218. Mascull, B. Busuness Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2002.

219. Mascull, B. Key Words in Business. — M.: .ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2002.

220. Mascull, В. Key Words in Media. ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2002.

221. Maurice, К. Focus on Business. Regents/ Prentice Hall, 1992. - 148 p.

222. Naterop, B.J., Revell, R. Telephoning in English. Cambridge Professional English. Cambridge University Press, 1995.

223. O'Connor, P., Ellis, M., Pilbeam, A. Exchanging Information. Longman Business English Skills. Longman Group UK Limited, 1991.

224. O'Connor, P., Pilbeam, A., Scott-Barrett, F. Negotiating. Longman Business English Skills. Longman Group UK Limited, 1992.

225. O'Driscoll, N., Scott-Barrett, F. Business Challenges. Longman, 1995.

226. O'Driscoll, N., Scott-Barrett, F. Making Contact. Longman Business English Skills. Longman Group UK Limited, 1992.

227. Powell, M. Business Matters. LTP, 1996.

228. Powell, M. In Company. Macmillan, 2002.

229. Radice, F. English for Banking. Macmillan, 1992.

230. Radice, F., Elliot J. English for Accountancy. Macmillan, 1996.

231. Ram, A. Better Business Writing: an Interactive Course. York Associates, 1996.

232. Rodgers, D. English for International Negotiations. Cambridge University Press, 1999.

233. Sneyd, M. Accounting. Prentice Hall, 1994.

234. Sneyd, M. International Banking and Finance. Prentice Hall, 1992.

235. Sweeney, S. English for Business Communication. Cambridge University Press, 1997.

236. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. Pearson Education Limited, 2000.

237. Wallwork, A. Business Options. Oxford University Press, 1995.

238. Watson-Delestree, A. Basic Telephone Training. Language Teaching Publications, 1992.

239. Weston, L., Halsall, E. Business-English in 30 Tagen. M.: AST/Astrel, 2005. -254 p.

240. Агабекян И.П. Деловой английский. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

241. Бонди Е.А. Английский язык для повседневного и делового общения. — М.: Дело, 2004.

242. Дудкина Г.А., Павлова М.В., Рей З.Г., Хвальнова А.Т. Английский язык для делового общения. в 2-х томах. - М.: Филология ТРИ, 2002.

243. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. М.: Ювес, Иностранный язык, 2001.

244. Кисунько Е, Музланова Е. Бизнес-курс английского языка. Деловое общение и документация: Учебное пособие. М.: ЮНВЕС, 2001.

245. Цибуля Н.Б. Повседневное и деловое общение на английском языке. — М.: Иностранный язык, 2002.

246. Шевелева С.А. Деловой английский: Ускоренный курс. М.: ЮНИТИ, 2003.1. Словари

247. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. М.: Издательство «Прогресс-Академия», Издательство РГГУ, 1995.

248. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — 2-е издание. М.: «Джон Уайли энд Санз», 1994.

249. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес словарь. — М.: Юрист, 2000.

250. English Pronouncing Dictionary. Forteenth edition. - Cambridge University Press, 1991.

251. Longman Dictionary of Business English. Longman Group UK Limited, 1989.

252. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001.

253. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.

254. Macmillan English Dictionary. — Macmillan, 2002.

255. New Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2000.

256. Oxford Dictionary of Business English. Oxford University Press, 1993.

257. The Random House Unabridged Dictionary. Random House, Inc., 1993.