автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Онтология знаковости в деловом общении на английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Онтология знаковости в деловом общении на английском языке"
На правах рукописи
БУДАНОВА Бакуль Васильевна
ОНТОЛОГИЯ ЗНАКОВОСТИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10 02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003162436
Москва 2007
003162496
Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М В Ломоносова»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Назарова Тамара Борисовна;
профессор кафедры английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М В Ломоносова»
доктор филологических наук, профессор
Ивлева Галина Гурьевна;
зав кафедрой немецкого языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М В. Ломоносова»
кандидат филологических наук, профессор
Мыльцева Нина Александровна;
зав кафедрой английского языка ГОУ ВПО «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации»
ГОУ ВПО
«Самарский государственный педагогический университет»
Защита диссертации состоится 15 ноября 2007 года на заседании специализированного совета Д 501 001 80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени MB Ломоносова» по адресу 119992 Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов ГОУ ВПО «МГУ имени M В Ломоносова» Автореферат разослан « 12 » о/гтяеРя 2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета
Т А Комова
Английскому языку делового общения (Business English) посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации и за рубежом Значительную часть публикаций неизменно отличает практическая / прикладная направленность в них внимание изучающих деловой английский привлекается к навыкам и умениям, необходимым в ситуациях, когда современный английский язык используется в деловых целях 1 Следует отметить, однако, что день ото дня возрастает число работ, которые ставят перед собой научно-теоретические задачи 2
Английский язык делового общения - это «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи (registers), используемых в деловых целях»3 Вслед за приведенным определением перечислим регистры, о которых идет речь Socializing (техника ведения беседы), Telephoning (телефонное общение в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловые встречи), Presentations (презентации), Negotiating (техника ведения переговоров), The business media (средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса)4
Одним из наиболее исследованных аспектов английского языка делового общения является словарный состав В работах 90-х гг прошлого столетия в лексике делового английского выделены следующие функциональные страты слова общего языка (General English words), общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительная терминология английского языка делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология (Specialized terminology)5
Слова общего языка, например глаголы answer, come, go, write, используются в повседневном и деловом видах общения Общеупотребительная лексика английского языка делового общения - acquire, establish, terminate, alternative, objective - подчинена созданию официально-делового стиля Общеупотребительные, или ключевые, бизнес-термины, например account, agent, consultant, consumer, income, payment, retailing, wholesaling и др, составляют «понятийную основу делового мира и служат «взаимным кодом» ("shared code"),
1 Следующие работы обучают лексическим навыкам делового английского John Flower Build Your Business Vocabulary -Language Teaching Publications 1990 Bill Mascull Key Words in Business - Collins COBUILD, 1996, Bill Mascull Business Vocabulary in Use - Cambridge University Press, 2002
Перечислим наиболее известные из учебных пособий обучающих коммуникативным умениям Andrew Littlejohn Company to Company A communicative approach to business correspondence - Cambridge University Press, 2000, Andrew Littlejohn Company to Company A task-based approach to business emails letters and faxes - Cambridge University Press, 2005, Lm Ixmgheed Business Correspondence A Guide to Everyday Writing - Second edition - Pearson Education Limited 2003
Аналогичные работы пред1агаются авторитетными отечественными специалистами Э М Басс Пособие по корреспонденции Английский язык - М Наука, 1965, Э М Басс Научная и деловая корреспонденция - М Наука, 1991, И И Израилевич Деловая корреспонденция и документация на английском языке - М ЮНВЕС, 2003
Комплексные методики представлены в счедующих курсах Ken Casier, David Palmer Business Assignments Information File -Oxford University Press, 1995, David Cotton, David Falvey, Simon Kent Market Leader -Pearson Education 1 imited, 2000, Leo Jones, Richard Alexander New International Business English - Cambridge University Press, 1996, Gerald Lees, Tony Thome English on Business - Chancerel International Publishers, 1996, Jon Naunton Head for Business - Oxford University Press, 2000 Simon Sweeney English for Business Communication - Cambridge University Press, 1997, Graham Tullis, Tonya Trappe New Insights into Business - Pearson Education Limited, 2002, Lynn Weston, Eleanor Halsall Business English in 30 Days - M AST/Astrel, 2005
3 См, напр, кандидатскую диссертацию В П Косяковой «Особенности терминологии управления человеческими ресурсами» (М, 2006) и кандидатскую диссертацию ТВ Толстовой «Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке» (М 2007)
1 Т Б Назарова, А А Левина Английский язык делового общения Пособие по обучению чтению - М Высшая школа, 2006 -С8
* См Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004, 2006
s См ТВ Nazarova Business English Vocabulary Stratification and Methodology//Akhmanova Readings - December 1996 -Moscow State University 1997 -P 27-36 ТВ Nazarova Business English the Vocabulary//Business English An Introductory Course for Advanced Students -M Dialogue-M, 1997 -P 38 -49, ТВ Nazarova, M A Shanacva General Business English Terminology the English-Russian Glossary - M, 2000, M А Шанаева Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения -М 2000
объединяющим разные и весьма отличные друг от друга области предпринимательской деятельности»6
Специализированная, или отраслевая, терминология используется в разных отраслях и областях делового мира, например нефтяная отрасль, фармацевтика, туризм, банковское дело и др
Не остались без внимания и другие аспекты делового английского В многочисленных научно-теоретических работах исследуются воспроизведение и речетворчество в регистрах Business English, грамматический аспект делового общения на английском языке, региональное варьирование в устной и письменной речи в деловых целях, семиотика деловой коммуникации и эффективность делового общения представителей разных культур 7
Настоящая диссертация также посвящена изучению английского языка делового общения и обращается к наименее исследованной стороне этого сложного явления Раскрывая научную проблематику, стоящую за названием диссертации - «Онтология знаковости в деловом общении на английском языке», необходимо подчеркнуть, что именно семиотический аспект является основной целью предлагаемого диссертационного исследования Причем изучение онтологии знаковости в деловом общении на английском языке осуществляется в рамках двух подходов - лингвистической семиотики, с одной стороны, и филологической семиотики, с другой стороны8
Основные положения лингвистической семиотики {англ linguistic semiotics или linguosemiotics) были изложены в книге профессора О С Ахмановой и Р Ф Идзелиса «Лингвистика и семиотика», в которой дан ответ на следующие основополагающие вопросы Как соотносятся лингвистика и семиотика? Что такое знак, когда мы говорим о естественной семасиологической системе? Какие из уровней английского языка проявляют свойства
6 ТВ Nazarova Dictionary of General Business English Terminology - M AstreJ/AST, 2002 - P 7 В этом словаре перечислены ключевые бизнес-термины, каждый из них сопровождается определением на английском языке, русскоязычным эквивалентом, толкованием на русском языке и наиболее распространенными сочетаниями и контекстами Такое строение словарной статьи способствует сближению англоязычной и русскоязычной картин мира и ведет к успешному усвоению основ нормативного речеупотребления в деловых целях
См Л А. Юршева. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения - Дис канд фипол и -М, 2001, И А. Преснухина Деловое общение в свете диатонического варьирования современного английского языка. - Дис канд филол н - М, 2005, T В Толстое а Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке - Дис канд филол н - М, 2007, T В Nazarova. The Semiotics of Business Communication//Business English An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature -M.2000 -P 71 - 75, T В Nazarova Semiotics in an ELT Setting // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement - M АстрельМСТ, 2006 -P 306 - 351, T С Самохина. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств - М Р Валент, 2005
8 Эти два подхода отличаются от общей семиотики См в связи с общей теорией знаковых систем Ferdinand de Saussure Course in General Linguistics - New York, 1966, Charles Moms International Encyclopedia of Unified Science Volume I Number 2 Foundations of the Theory of Signs - The University of Chicago Press, 1938, Charles Morris Signs, Language and Behavior - New York, 1946, Charles S Peirce Collected Papers - Cambridge, 1931 - 1958, Charles S Peirce On Signs - The University of North Carolina Press 1991 Roland Barthes Elements of Semiology-New York, 1977, Thomas A Sebeok Studies in Semiotics - Bloomington, 1976
См также Ролан Барт Избранные работы Семиотика Поэтика - М, 1989 Ролан Барт Лингвистика текста Я Новое в зарубежной лингвистике - Вып 8 Лингвистика текста - М, 1978 - С 422 - 449, Ролан Барт Основы семиологии // Структурализм «за» и «против» -М,1975 - С 114-163, Ролан Барт Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике - Вып 9 Лингвостилистика - М, 1980 - С 307- 312, А А Волков Грамматология Семиотика письменной речи - М, 1982, Ю М Лотман (ред) Структура и семиотика художественного текста - Тарту, 1981 ЮМ Лотман О семиосфере//Труды по знаковым системам -XVII -Тарту, 1984 -С 5-23, НБ Мечковская Семиотика Язык Природа Культура - М, 2004, Ю В Рождественский Теория языка и проблема существования языка // Семиотика и восточные языки - М Наука, 1967 - С 5 - 18, НН Романова, А В Филиппов Знаки и символы - М, 2003, ЮС Степанов В трехмерном пространстве языка Семиотические проблемы чингвистики, философии, искусства - М Наука, 1985, ЮС Степанов Семиотика концептов Н Ю С Степанов (ред ) Семиотика Антология - Изд 2-е - М Академический проект, Екатеринбург Деловая книга, 2001 - С 603 - 612, Цвета« Тодоров Семиотика литературы //ЮС Степанов (рея) Семиотика Антология - Изд 2-е - М Академический проект, Екатеринбург Деловая книга, 2001 - С 376-391, Умберто Эко Отсутствующая структура Введение в семиологию - СПб, 1998, Роман Якобсон В поисках сущности языка //ЮС Степанов (ред) Семиотика Антология - Изд 2-е - М Академический проект, Екатеринбург Деловая книга 2001 - С 111 - 126, Роман Якобсон Поэзия грамматики и грамматика поэзии //ЮС Степанов (ред) Семиотика Антология - Изд 2-е - М Академический проект, Екатеринбург Деловая книга, 2001 - С 525 - 546
знаковое™9 Можно ли говорить о категориальной природе знаковости в современном английском языке9 9
Согласно семиотической концепции О С Ахмановой, естественный человеческий язык - это самобытная семасиологическая система с такими присущими ей свойствами, как диалектика выражения и содержания, неустойчивое равновесие, изменчивость и гибкость Знак - это двусторонняя сущность, функция двух функтивов (функтива выражения и функтива содержания)
Конституирующим параметром для знака (в отличие от слова и ею сложных эквивалентов) является незакрепленность данного звучания «по природе» ("physei") за некоторым предметно-вещественным содержанием С большой степенью точности это категориальное свойство знака передается английским термином "disembodiment" Иначе говоря, в материальной природе знака нет никакой естественной связи с обозначаемым им предметом или реальной (физической) природой передаваемой им информации
Знак возникает «по установлению» ("thesei"), как результат определенного соглашения, как произвольное, «по установлению», единство данного общекатегориального содержания и данного лингвистического выражения ("arbitrariness") Каждая из обозначенных, определенных, освобожденных от предметно-вещественного значения, функционирующих «по установлению» и поставленных в систему единиц должна быть всегда равна себе ("singularity") 10
Лингвистическая семиотика дала жизнь своему продолжению - филологической семиотике, ориентированной уже не на языковую систему, а на проявления знаковости в речевой деятельности и связывающей семиотику с понятиями общения и понимания, с одной стороны, и онтологией значения, с другой стороны 11
Настоящая диссертация продолжает семиотические исследования кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М В Ломоносова и обращается к развернутым произведениям речи деловой направленности Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения онтологии знаковости в деловом общении на английском языке Научная новизна исследования заключается в том, что впервые обширная совокупность развернутых произведений речи деловой направленности рассматривается с точки зрения таких понятий, как семиотика коммуникантов, семиотическая константа, семиотическая переменная, семиотизация, эксплицитная и имплицитная семиотика
9 См Olga Akhmanova, Rolandas F Idzclis Linguistics and Semiotics - Moscow University Press, 1979
10 Op cit,p 21-28 См также РФ Идчелис Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи -Дис докт фи юл н -М, 1987, ТВ Nazarova. The Fundamentals of Applied Semiotics Language Literature and Culture// Folia Anglistica. Semantics» Pragmatics and Semiotics - M Moscow University Press, 1998 - P 75 - 89 ТВ Nazaro\a. Linguistic and Literary Semiotics // Applied Semiotics - Umversitv of Toronto 1996 - No 1 - P 5-12, 1 Б Назарова Филология и семиотика. Современный английский язык - 2-е изд - М Высшая школа, 2003 - С 11-41
Ср ЮС Маслов Какие языковые единицы целесообразно считать знаками** // Язык и мышление -М, 1967 - С 284294, В 3 Панфилов О гносеологических аспектах проблемы языкового знака // Вопросы языкознания - № 2 - 1977 - С 3 -14, В М Солнцев Язык как системно-струетурное образование -М 1977, В М Солнцев Языковой знак и его свойства// Вопросы языкознания -№2 - 1977 - С 15-28, Абрам Соломоник Семиотика и лингвистика - М, 1995, А А Уфнчцева Типы словесных знаков - Изд 2 е, стереотипное - М Едиториал У РСС, 2004
"См в связи с этим ТБ Назарова Современный английский язык и методы его изучения филология семиотика и ЭВМ -Дис докт филол н - М , 1990, Т Б Назарова. Семиотика созвучий // Филологические науки - 1990 - № I -С 125 -130, ТБ Назарова. Филология и семиотика Современный английский язык - М Высшая школа, 1994, ! Б Назарова Филология и семиотика Современный английский язык - 2-е издание - М Высшая школа, 2003, Т Б Назарова Лингвистическая семиотика теория и практика// Вестник Московского университета. Серия 9 Филология -1996 -Jfe4 -С 44-54,ТВ Nazarova. Linguistic and Literary Semiotics // Applied Semiotics -University of Toronto, 1996 - No 1 -P 512, ТВ Nazarova The Fundamentals of Applied Semiotics Language, Literature and Culture // Folia Anglistica Semantics, Pragmatics and Semiotics - M Moscow University Press, 1998 - P 75 - 89, T В Nazarova Semiotics in an ELT Setting // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement -M Астре ль/ACT, 2006 -P 306 -351 См также ИВ Юнусова Знаки знаковые отношения в языке и речи - Дис капа филоз н -М, 1998
С использованием именно понятийного аппарата филологической семиотики предпринято комплексное изучение регионального варьирования в деловом общении на современном английском языке к настоящему моменту удалось выявить те единицы и совокупности единиц, которые создают знаковые ситуации, указывая на региональную принадлежность говорящего / пишущего См И А Преснухина Деловое общение в свете диатопическо! о варьирования современного английского языка. - Дис канд филол н - М, 2005
Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в такие разделы филологического знания, как лингвистическая и филологическая семиотика, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее наблюдения и выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, в спецкурсах по английскому языку делового общения, лингвистической и филологической семиотике Метод семиотической стратификации, подробно описанный в двух главах диссертации, может стать опорой в обучении студентов промежуточного и продвинутого уровней технике чтения и понимания развернутых произведений речи деловой направленности
Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах
Объект исследования составляют единицы разной протяженности (звуки, буквы, слова, словосочетания, моно- и полилексемные термины, предложения и высказывания), выполняющие знаковую функцию
Основной целью работы является комплексное описание разных онтологий знаковости в деловом общении на английском языке
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач
1) собрать большой корпус аутентичных диалогов и полилогов деловой направленности,
2) выявить в них с применением движения от выражения к содержанию и от содержания к выражению обобщенно-инвариантные содержания и единицы, содействующие их передаче,
3) систематизировать перечень знаковых систем и соответствующих им инвариантных содержаний в диалогической и полилогической речи,
4) ввести и обосновать понятия «семиотическая константа» и «семиотическая переменная»,
5) расширить перечень знаковых систем с опорой на многочисленные образцы письменного общения в деловых целях,
6) показать, какие из рассматриваемых явлений обладают знаковостью на уровне языковой системы и как они отличаются от тех, что приобретают знаковые свойства в речи
Материалом исследования послужили 50 диалогов и полилогов, 50 деловых писем и 24 текста деловой тематики
Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов семиотический метод, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный метод, сопоставительный метод
Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях «ELT as Sustainable Development» Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет имени М В Ломоносова, 22 - 23 сентября 2005 г), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидакгики иностранного языка делового и профессионального общения» (Российский государственный университет дружбы народов, 21 -22 апреля 2006 г)
На защиту выносятся следующие положения
1 Английский язык функционирует в деловом общении не только как семасиологическая система, но и как семиотическая система, содействующая передаче многообразия обобщенных (инвариантных) видов содержания
2 В деловом общении на английском языке поддаются выделению несколько знаковых систем Количество знаковых систем зависит от глубины и уровней понимания развернутых высказываний детовой направленности
3 Основным методом в выявлении и вычленении тех или иных знаковых систем является метод семиотической стратификации, заключающийся в обособлении таких моно- я полилексемных единиц, которые в развернутом произведении речи содействуют передаче обобщенных инвариантных содержаний
4 В выявлении различных онтологий знаковости в деловом общении на английском языке возможны два подхода - от выражения к содержанию и от содержания к выражению Независимо от используемого подхода сохраняется характер взаимоотношений между множественностью выражения, с одной стороны, и единичностью обобщенного инвариантного содержания, с другой стороны
5 Применение метода семиотической стратификации к диалогической и полилогической речи позволило выявить пять знаковых систем, каждой из которых соответствует одно из следующих инвариантных содержаний указание на принадлежность коммуникантов миру бизнеса, указание на принадлежность коммуникантов определенной предпринимательской области, указание на почожение коммуникантов в иерархии предпринимательской организации, указание на корпоративную культуру каждого из коммуникантов, указание на принадлежность коммуникантов той ми иной национальной культуре
6 В результате применения метода семиотическои стратификации к письменной речи выявлены знаковые системы, указывающие на а) соответствие текста письма требованиям рассматриваемого регистра, б) воплощение узнаваемой разновидности блочного оформления, в) профессионализм исполнения, г) связь высказывания с миром бизнеса, д) национальную культуру адресанта и принятый фирменный стиль (house style), е) принадлежность коммуникантов той или иной предпринимательской отрасли, области, сфере
7 Знаковые системы, выделенные и обособленные по мере изучения, сравнения и сопоставления большого числа развернутых высказываний деловой направленности, не существуют в изолированном виде, а функционируют во взаимообусловленном единстве
8 Некоторые из перечисленных в пунктах 5 и 6 обобщенных содержаний являются семиотическими константами делового общения, отличающимися от семиотических переменных в составе развернутых произведений речи деловой направленности
9 Целесообразно говорить об отсутствии однозначного соответствия между проявлениями знаковости в устной речи (диалогах и полилогах) и онтологией знаковости в письменной речи (деловых письмах и текстах) Различия между устной и письменной разновидностями деловой коммуникации на английском языке становятся особенно очевидными на фоне выявленных в ходе исследования общих знаковых свойств
10 Некоторые языковые средства, не проявляющие знаковости на уровне системы, обнаруживает знаковые свойства в речи, делая необходимой постановку вопроса о семиотизашш - процессе приобретения незнаковой сущностью свойств и функций знака
11 Воспроизведение системно-обусловленной знаковости в речи отнесено к эксплицитной семиотике, которая в устном и письменном деловом общении сосуществует с многочисленными проявлениями имплицитной семиотики, требующей углубленного изучения разнообразного материала с целенаправленным сопоставлением разных тенденций речеупотребления в письменной и устной формах
Диссертация состоит из Введения, Глав 1 - 2, Заключения и Списка использованной литературы
В Главе 1 «Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке: диалогическая и полилогическая речь» исследуются диалоги и полилоги деловой направленности с целью определения семиотически значимых характеристик участников ситуации общения
В наиболее общем виде речевая ситуация основывается на следующей совокупности составляющих адресант, сообщение, адресат, контекст, код, общий, полностью или хотя
бы частично, для адресанта (кодирующего) и адресата (декодирующего), контакт -физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, содействующие осуществлению процесса коммуникации12 Необходимо особо подчеркнуть значимость присутствия по меньшей мере двух участников, поскольку коммуникативный акт предполагает взаимодействие сторон Помимо знания языка, на котором говорят общающиеся, весьма важно учитывая, время и место действия, а также цели собеседников 13 Применительно к деловой сфере суждения, представленные выше, нуждаются в уточнениях Прежде всего необходимо пояснить, что в деловой среде каждый коммуникант, как правило, представляет определенную предпринимательскую организацию, занимая в ней определенную должность и, как это часто бывает в деловом мире, относясь к одному из уровней в иерархии бизнес-предприятия К сказанному следует добавить, что компании, представляемые коммуникантами, функционируют в той или иной отрасли, области, сфере бизнеса Весьма существенным является тот факт, чю в основе делового общения лежит некий взаимный интерес двух и более коммуникантов к получению прибыли 14
Перечисленные характеристики в совокупности составляют неотъемлемую часть коммуникативного акта, или коммуникативной ситуации, деловой направленности и отличают его от большого (и все возрастающего) многообразия речевых ситуаций, имеющих место за пределами делового мира
Необходимо дополнить сказанное следующим комментарием деловое общение осуществляется путем непосредственного (англ direct / face-to-face) или опосредованного (англ indirect) контакта между коммуникантами, как это происходит, например, в деловой переписке Иначе говоря, средством общения является естественный человеческий язык, но характер, разновидность и направленность коммуникации вносят существенные поправки в традиционное представление о речевой ситуации
Можно ли утверждать, что речевая ситуация применительно к деловому общению является одновременно и знаковой ситуацией7 Знаковая ситуация не есть синоним речевой или коммуникативной ситуации Речевая ситуация - понятие более общее и относится к «ситуации, в которой осуществляется общение»15 Для языковеда этот термин важен в той мере, в какой оказывается возможным найти обозначение для того, что происходит, когда язык, те языковая система, используется в речи - во все возрастающем многообразии речевой деятельности
Термин «коммуникативная ситуация» приобретает особое значение для изучения особенностей самого процесса общения, в котором используемые говорящим языковые средства диктуются ситуацией и условиями общения Наибольшую значимость этот термин обнаруживает, когда рассматривается устное общение коммуникантов, непременным условием которого является коммуникативное взаимодействие сторон На первый план выходят следующие объективные показатели количество участников ситуации общения, начало, основная часть, заключительный сегмент, используемый стиль и особенности лексических, грамматических и лексико-фразеологических составляющих, длина и структура высказываний, когерентность и когессивность, просодические и тембральные характеристики Сюда же относятся передаваемые участниками ситуации значения, смыслы и содержания-намерения
12 Приведем англоязычные соответствия ключевых понятий addresser, message, addressee context, code, contact См Роман Якобсон Лингвистика и поэтика//Структурализм "за" и ' против' M Прогресс, 1975 -С 193 — 230
13 Ого «семиотические переменные ситуации общения (semiotic variables of communicative situation) - участники ситуации общения, время и место коммуникативного взаимодействия, тип используемой семиотической системы» Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Подред АН Баранова иМН Добровольского - M Азбуковник, 2001 -С 321 Ср «Акт коммуникации - единица сообщения, обладающая смысловой целостностью и могущая быть воспринятой слушающим в данных условиях языкового общения» О С Ахманова. Словарь лингвистических терминов - M Советская энциклопедия, 1969 -С 94
14 Говоря об этой принципиально важной составляющей мира бизнеса, специалисты не могут обойтись без таких частотных бизкес-термшгав, как value — «ценность, стоимость» (added value, annual value, asset value, book value, capital value, declared value, expected value, face value, extrinsic value, intrinsic value, market value, net asset value, etc ) и profit - «прибыль» (accumulated profit, after-tax profit, book profit, consolidated profit, gross profit, net profit, operating profit, etc )
(iOC Ахманова. Словарь лингвистических терминов -M Советская энциклопедия, 1969 -С 413
Является ли коммуникативный акт знаковой ситуацией'' Выявление знаковое™ требует установления такого соотношения означающего и означаемого, когда план выражения связывается с обобщенным (инвариантным) содержанием Иными словами, речь идет о таком уровне понимания и восприятия коммуникативной ситуации, когда используемые говорящими единицы разной протяженности (слово, термин, словосочетание, предложение, высказывание) «сообщают», «сигнализируют», «передают» обобщенные содержания 16
Для выявления единиц, передающих обобщенные инвариантные содержания, те функционирующих как знаки и знаковые системы, обратимся к аутентичным диалогам и полилогам деловой направленности В работе с материалом представляется весьма целесообразным стратифицировать высказывания таким образом, чтобы шаг за шагом распознавать моно- и полилексемные единицы, передающие («сообщающие», «сигнализирующие») обобщенные инвариантные содержания Это метод именно семиотической стратификации, так как исследователь оперирует не линейным соотношением звучания и значения, а совокупностью обобщенных содержаний, выходящих за пределы передаваемых говорящими значений и смыслов.'7 В §§2 - б Главы 1 метод семиотической стратификации применяется к большой совокупности аутентичных коммуникативных ситуаций деловой направленности, например
From design to product
Elecom pic's Research and Development (R&D) team, consisting of James Marshall and Michael Hurley, have been creative again This time they have designed a gadget, WaveBeat, which is about the size of a credit card When attached to mobile phones, it eliminates the low level microwaves that are produced The invention is already patented, so Elecom can now approach manufacturers safe in the knowledge that the invention cannot be copied Susan Challen is from a large manufacturing company, and is considering their proposal
James This is the prototype for WaveBeat We're convinced it will do exceptionally well
There's now very great concern over the health hazards of mobile phones Susan It's very sleek How does it attach to a phone''
Michael It's quite simple the strip on the back has both magnetic and adhesive properties, so it should stick to most makes of mobile phone and certainly everything m Elecom's product range Susan How does it actually work''
James It soaks up the waves and disables them
Susan Sounds clever and it's light too I imagine you're thinking of producing quite a
few of these What figure do you have in mind'' James Somewhere in the region of one million to start with As you implied, the potential
market is huge and we don't want to be caught short Susan What about price range''
James Obviously that depends on production costs, but we expect them to retail at about
16 Причем каждая единица может обладать своим собственным значением или смыслом Семиотические, т е знаковые, свойства сосуществуют с семантикой и метасемиотикой единиц языка и речи См об этом Назарова 2003, Ыагагоуа 2006
17 В связи со сказанным необходимо остановиться более подробно на термине «стратификация» Дело в том, что стратификация как метод используется учеными кафедры английского языкознания в течение продолжительного времени Следует упомянуть прежде всего кандидатскую диссертацию В В Васильева «Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка» (М, 1980), в которой стратификации подвергался фонетический материал В дальнейшем этот метод применялся к лингвостилистическому и лингвопоэтическому описанию художественного текста См В Я Задорнова Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования - Дис докт филол н - М , 1992, Л В Полубичеько Филологическая топология теория и практика. - Дис докт филот н -М, 1991, Л А Липгарт Лингвоноэтическое исследование художественного текста теория и практика (на материале английской литературы XVI - XX вв) - Дис докт фнлол н - М, 1996 В кандидатской диссертации И А Шмуль метод стратификации применялся к изучению индивидуального стиля писателя В двух исследованиях, выполненных под руководством профессора ТБ Назаровой, метод семиотической стратификации применялся к научной прозе (Юнусова 1998) и деловой журналистике (Кузнецова 2006)
£15 per item
Susan When do you anticipate launch date7
James As soon as you come up with the goods How long do you think it might take7 Susan Well, it looks similar m scale to the smart cards we produce, but it depends on the
actual make-up If the process is straightforward, we could turn it around in about five weeks
Michael That sounds reasonable Now what about costs7
Susan I can't give you a figure off the top of my head, but if you leave the details with
me, I can get an estimate to you by tomorrow Michael That's good When do you think you could actually start production7 Susan Hard to say Perhaps by the middle of next week We're finishing a big order on
Friday but it depends on how long it takes to set everything up for your product
(Weston, Halsall 2005 175 - 176) В вводном комментарии и самом полилоге используются следующие ключевые бизнес-термины Research and Development (R&D) team, manufacturers, manufacturing company, product range, potential market, price range, production costs, launch date, goods, costs, estimate, production, order, product В рассматриваемом материале имеются и терминирующие глаголы to patent, to retail, to produce
Обращают на себя внимание однокоренные термины, например, родовой термин manufacturer - a person or company that produces goods m large quantities from raw materials or parts и полилексемный синоним manufacturing company - a company that produces goods in large quantities from raw materials or parts, термины product - something that is made to be sold, product range - a set of similar products made by a particular company or available m a particular shop, production - the process of making or growing things to be sold as products, usually in large quantities, production costs - the costs of the process of making or growing things to be sold as products, usually in large quantities
Независимо от своих конкретных значений и родо-видовых соотношений, все единицы, извлеченные из полилога From design to product, имеют одно общее свойство они помещают коммуникантов в деловой мир, преобразовывая коммуникативную ситуацию в деловое общение в собственном смысле этого составного термина Иначе говоря, семиотически значимой характеристикой участников ситуации общения в данном случае является указание на мир бизнеса В отсутствие общеупотребительной бизнес-терминологии из диалога исчезла бы столь существенная семиотическая составляющая
В развернутом произведении речи деловой направленности ключевая бизнес-терминология (core business terminology), как правило, сосуществует со специализированной отраслевой терминологией (specialized terminology), идентифицирующей предпринимательскую деятельность, осуществляемую компанией и представляющим ее коммуникантом
В полилоге From design to product сферу деятельности компании Elecom pic, а точнее одного ее подразделения - отдела научных исследований и опытно-конструкторских разработок, характеризуют следующие термины gadget, mobile phones, low level microwaves, invention, prototype, magnetic and adhesive properties, makes (of mobile phone), waves, smart cards
Общеупотребительная бизнес-терминология и специализированная отраслевая терминология являются опорой в реализации семиотики коммуникантов первая разновидность терминов указывает на принадлежность участников коммуникативного акта миру бизнеса и по праву может быть отнесена к семиотическим константам делового общения, вторая разновидность терминов идентифицирует осуществляемую коммуникантами деятельность в конкретной отрасли, области или сфере производства товаров (goods) и предоставления услуг (services) Здесь мы наблюдаем очень интересный случай сосуществования семиотической константы и семиотической переменной в каждом конкретном коммуникативном акте деловой направленности неизменно присутствует
указание на сферу деятельности коммуникантов, с изменением последней меняется и сопутствующая реализации этого инвариантно! о семиотического содержания система моно-и полилексемных единиц
В §§2 и 3 Главы 1 семиотическое рассмотрение материала осуществлялось в направлении от выражения к содержанию, те от бизнес-терминов, ключевых и отраслевых, к сообщаемому ими инвариантному содержанию - а) указание на мир бизнеса и б) указание на отрасль (или сферу деятельности) той или иной бизнес-организации 18 В четвертом параграфе предпринимается еще один шаг в избранном направлении для того, чтобы выявить какое-либо другое обобщенное содержание, передаваемое единицами разной протяженности
Воспроизведем вводный текст и несколько фрагментов из полилога From design to product
Elecom pic's Research and Development (R&D) team, consisting of James Marshall and Michael Hurley, have been creative again This time they have designed a gadget, WaveBeat, which is about the size of a credit card When attached to mobile phones, it eliminates the low level microwaves that are produced The invention is already patented, so Elecom can now approach manufacturers safe in the knowledge that the invention cannot be copied Susan Challen is from a large manufacturing company, and is considering their proposal
James This is the prototype for WaveBeat We're convinced it will do exceptionally well
There's now very great concern over the health hazards of mobile phones Susan It's very sleek How does it attach to a phone7
Michael It's quite simple the strip on the back has both magnetic and adhesive properties, so it should stick to most makes of mobile phone and certainly everything in Elecom's product range Susan How does it actually work9
James It soaks up the waves and disables them
Susan Well, it looks similar in scale to the smart cards we produce, but it depends on the
actual make-up If the process is straightforward, we could turn it around in about five weeks
(Weston, Halsall 2005 175-176) В кратком введении, предваряющем общение участников коммуникативной ситуации, упоминается о том, что Джеймс и Майкл - сотрудники отдела научных исследований и опытно-конструкторских разработок компании Elecom pic, в то время как Сьюзан является представителем крупной производственной компании она уточняет особенности нового товара (How does it attach to a phone9 | How does it actually work9) и называет примерные сроки его изготовления (If the process is straightforward, we could turn it around m about five weeks )
Техническая информация исходит от Джеймса и Майкла It's quite simple the strip on the back has both magnetic and adhesive properties, so it should stick to most makes of mobile
11 Необходимо подчеркнуть, что используя подход «от выражения к содержанию», а в дальнейшем и движение «от содержания к выражению», автор диссертации сохраняет преемственную связь с работами своих предшественников Напомним, что суть этих двух подходов была разъяснена еще в работе профессора О С Ахмановой «На подступах к семиотике» (в книге «Общелингвистические аспекты оптимизации речевого сообщения», М Издательство Московского университета, 1966 - С 11-62) Следует упомянуть однако, что в этой статье ОС Ахманова еще не проводила разграничения между общей семиотикой и лингвистической семиотикой Правомерность такой дифференциации обоснована О С Ахмановой в книге Linguistics and Semiotics (О S Akhmanova, R F Idzetis Linguistics and Semiotics - M Moscow University Press 1979)
В многочисленных работах профессора ТБ Назаровой (1997, 2000, 2004, 2006) показано, как эти два подхода («от выражения к содержанию» и «от содержания к выражению») могут применяться к общему языку (General English) и деловому английскому (Business English)
phone and certainly eveiything m Elecom's product range | It soaks up the waves and disables them
Завершая реферирование этого подраздела Главы 1, необходимо подчеркнуть, что в §§2 -4 поиск семиотически значимых характеристик коммуникантов осуществлялся в направлении от выражения к содержанию В последующих подразделах возможно и такое описание материала, когда за опору принимается движение от содержания к выражению Иначе говоря, любое из обобщений §§2 - 4 может быть применено к большому разнообразию диалогов и полилогов деловой направленности с точки зрения выражений, участвующих в указании на ранее выявленные инвариантные содержания, с одной стороны, и какие-то новые обобщенные содержания, с другой стороны
В начале §5 уточняется, что целесообразным в изучении собранного материала на этом этапе исследования будет движение от содержания к выражению Особенностью всех диалогов и полилогов в этом подразделе Главы 1 является то, что они связаны с жизнью только двух компаний - Coopers Limited и Stylehouse Именно поэтому исследователь двигается не от множественных дискретных выражений к их знаковому содержанию (инвариантной способности сообщать), а от обобщенного содержания к многообразию выражения Каким является это исходное инвариантное содержание7 Оно подсказано спецификой самого материала если все произведения речи деловой направленности связаны с двумя компаниями, есть смысл искать указания на принятую в каждой из этих двух компаний корпоративную культуру
Существует немало определений термина «корпоративная культура» New Longman Business English Dictionary предлагает следующее толкование "the attitudes or beliefs that are shared by a particular group of people or in a particular organization" (p 110) В словаре New Oxford Business English Dictionary сказано "the ideas, beliefs and values of a particular company or organization" (p 121) Согласно «Словарю общеупотребительной терминологии английского языка делового общения», корпоративная культура - это «совокупность норм, требований, предпочтений и подходов, характеризующих ту или иную предпринимательскую организацию»19
Из высказываний сотрудников компании Coopers Limited следует, что это небольшая частная фирма (We employ fifty staff) с давними традициями (Coopers is a solid firm We've been going since 1894 We have a lot of goodwill and we're an important part of the community ) Компания ставит во главу угла требование высокого качества предлагаемых услуг (Here at Coopers we stnve to deliver the highest quality )
Coopers предпочитает сложный процесс решения финансовых проблем столь распространенному приему объявления банкротства Эрик Уолтон проводит совещания, на которых он и его собеседники ищут выход из создавшейся ситуации превышения кредита It's getting too serious, Eric, we can't continue to support this level of overdraft any longer We're gomg to have to take action | We certainly won't recoup it if you wind us up' There has to be another solution What about increasing my personal guarantee? | There might be another alternative You could call in an insolvency practitioner and agree a company voluntary arrangement | If you can reach agreement with your creditors to accept less than you owe them, you might have a chance to improve your cash flow while you collect your own debts
Coopers Limited стремится к новому There are several aims for eco-housing projects The intention is to develop brownfield - as opposed to greenfield - sites and to re-create communities -you know the land of thing parks, shops, schools, mixed housing | The energy efficient angle plays a major role - not just insulation but also solar energy, geothermal energy | Especially because it not only concentrates on using sustainable products - such as local timber and bricks - but it also reintroduces traditional skills mto the community | Recycling points are placed at regular intervals, internal water use is reduced and more effort is made to collect rainwater for gardening
" "a mix of values, expectations, styles and practices which characterize a given business organization"// T B Nazarova Dictionaiy of General Business English Terminology -M AST/Astrel, 2002 -P 36
Каковы основные составляющие корпоративной культуры компании Coopers Limited> Это прежде всего ответственность по долгам, требовательность во взаимоотношениях с клиентами-должниками, преданность интересам фирмы, приверженность новому, преемственные и прочные отношения с клиентами, партнерами и, шире, общественностью Эту компанию можно отнести к такой пока еще малочисленной группе предприятий, которых называют, используя термин американского происхождения, civil corporations -социально-ответственные предпринимательские организации
В §§2 - 5 предпринято семиотическое описание материала, те поиск знаковых систем, функционирующих совокупно в диалогах и полилогах деловой направленности Поставленная задача решалась с учетом основного для семиотики соотношения «выражение
- содержание» На первых нескольких стадиях изучения диалогической и полилогической речи движение осуществлялось от выражения к содержанию - от множественных выражений к инвариантному содержанию В §5 показалось целесообразным двигаться от инвариантного содержания к единицам, служащим выражением для него Заключительный параграф Главы 1 использует характер движения, намеченный в этом подразделе, и организует изучение аутентичных диалогов и полилогов с точки зрения следующего вопроса Есть ли в этих высказываниях деловой направленности указания на национальную культуру'
Вопрос о национальной принадлежности коммуникантов не возникает на пустом месте Дело в том, что в предыдущем изложении, приводя отобранные для настоящего исследования диалоги и полилоги, приходилось в эвристических целях оставлять без упоминания британские и американские реалии, региональные различия в написании отдельных слов и используемых говорящими терминах, например Coopers Limited и Elecom pic, с одной стороны, и Americom Inc, с другой стороны, BrE centre - АтЕ center, BrE ensure
- АтЕ insure, BrE favour - АтЕ favor, BrE call centre - AmE customer service center, безэквивалентные лексические единицы ISO 9000 certification, shop fitting и soft furnishings, указывающие на британскую национальную культуру
Обратимся к диалогу The international conference.
Paul Lodge is attending an international Information Technology (IT) conference at the New Exhibition Centre (NEC) in Birmingham, England He has just completed the registration formalities and is making his way towards the first session he has booked Soon he's approached by a fellow delegate
Vince Newman Hi Axe you going to the integrated systems session7 Paul Yes, that's the one in the main auditorium, I think
Virtce offers his hand in greeting
Vince I'm Vince Newman, Senior Vice President of Systems from Americom, USA I see
from your badge you are Paul Paul Yes, that's right Paul Lodge, Chief Systems Engineer from DIS AG
Vince Good to meet you, Paul Are you staying here in town'
Paul Yes, at the Post House It's just outside the city centre
Vince Well, we must meet up after the session Here, let me give you my card
Paul Thank you, here's mine
Vince Catch you later, Paul
Another delegate approaches Paul
OrrlesSteavr Excuse me, do you know the way to the integrated systems session' Paul Yes, it's this way I'm going there myself
Charles Oh fine Do you mind if I come along with you9
Paul No, of course not
Charles I'm Charles by the way, Charles Shearer, from Elecom pic
Paul Paul Lodge, DIS AG
Charles Pleased to meet you, Paul I think we have a lot m common' Our people are
spending a lot of time talking with yours at the moment Paul Yes, that's right In fact, I met one of them last month Robert Bridges, one of your
senior specialists, I think
Charles Yes, Bob runs the emergency support team m London Do you have any
involvement with Americom7 Paul Not that I'm aware of Although you never know what talks are taking place at
high level
Charles One of their senior people is supposed to be here A chap by the name of Vmce
Newman I'd like to meet him Paul He's going to be at this session, so you'll get your opportunity
Charles That's good Anyway, we'd better get cracking, it's due to start
(Weston, Halsall 2005 29-30) Внимательно прочитав диалог, приступаем к его семиотической стратификации и отделяем один семиотически значимый пласт от другого Прежде всего вычленяем единицы, имеющие уже в языковой системе инвариантную способность указывать на региональные различия АтЕ Vice President, BrE pic, BrE city centre, BrE chap
Какие из единиц разной протяженности, использованных говорящими, также сообщают об их национальной принадлежности'' Например, неформальное приветствие Hi, более характерное для американцев, но уже частотное в речи представителей и других англоязычных культур Название компании Americom явно американского происхождения Сказанное относится и к названию должности Винса Ньюмана Senior Vice President of Systems Chief Systems Engineer в высказывании Пола Лоджа звучит менее громко и броско Во всех приведенных случаях присутствует закрепленная в системе инвариантная способность служить выражением указания на национальную принадлежность
Есть ли в изучаемых нами произведениях речи какие-либо другие проявления знаковое™7 Продолжим семиотическую стратификацию материала С учетом того, что рассматриваемый образец является диалогом, присмотримся к тому, как осуществляется коммуникативное взаимодействие участников ситуации общения Перечислим для сравнения высказывания Винса Ньюмана в левой колонке таблицы и реплики Пола Лоджа в правой колонке
Vmce Newman Paul Lodge
Hi Are you going to the integrated systems session7 Yes, that's the one in the mam auditorium, I think
I'm Vince Newman, Semor Vice President of Systems from Americom, USA I see from your badge you are Paul Yes, that's right Paul Lodge, Chief Systems Engineer from DISAG
Good to meet you, Paul Are you staying here in town7 Yes, at the Post House It's just outside the city centre
Well, we must meet up after the session Here, let me give you my card Thank you, here's mine
Catch you later, Paul
При такой реорганизации диалога становится очевидной разница в построении речи Вине прямолинеен, именно он начинает разговор с приветствия и вопроса, именно он первым представляет себя, именно он называет имя собеседника, именно он задает второй вопрос, именно он предлагает встретиться после заседания секции, именно он первым протягивает визитную карточку Полу Лоджу Иначе говоря, инициатива в этом коротком обмене репликами принадлежит Винсу Ньюману
Пол Лодж проявляет сдержанность В его речи каждое использование слова Yes сопровождается комментарием Пол избегает излишней уверенности в ответах на некоторые прямые вопросы, о чем свидетельствует, например, фраза I think в конце его первого высказывания Yes, that's the one in the mam auditorium, I think
Речевая манера Пола ближе к тому, что мы находим в речи Чарльза
Charles Shearer Paul Lodge
Excuse me, do you know the way to the integrated systems session? Yes, it's this way I'm going there myself
Oh fine Do you mind if I come along with you9 No, of course not
I'm Charles by the way, Charles Shearer, from Elecom pic Paul Lodge, DISAG
Pleased to meet you, Paul I think we have a lot in common' Our people are spending a lot of time talking with yours at the moment Yes, that's right In fact, I met one of them last month Robert Bridges, one of your senior specialists, I think
Yes, Bob runs the emergency support team in London Do you have any involvement with AmericorrP Not that I'm aware of Although you never know what talks are taking place at high level
One of their senior people is supposed to be here A chap by the name of Vmce Newman I'd like to meet him He's going to be at this session, so you'll get your opportunity
That's good Anyway, we'd better get cracking, it's due to start
Сопоставление и сравнение реплик разных коммуникантов позволяет идентифицировать их национальную принадлежность единицы, не маркированные регионально в языковой системе, приобретают и проявляют свойства знаковости в речевой ситуации Этот процесс обозначается термином «семиотизация» и определяется как «приобретение незнаковой сущностью функций знака»20
В Главе 2 «Онтология знаковости в деловой корреспонденции на английском языке и текстах деловой направленности: семиотические константы и семиотические переменные» объектом исследования становится письменная речь - деловые письма на английском языке, а также тексты, публикуемые американской компанией Soundview для делового сообщества под названием Executive Book Summaries и посвященные актуальным проблемам деловой жизни
Применяемый метод остается прежним - метод семиотической стратификации Подробное изучение обширного материала позволило выявить целую серию обобщенных содержаний, сообщаемых единицами разной протяженности функционально-коммуникативная целесообразность, т е соответствие текста требованиям рассматриваемого регистра, воплощение вполне узнаваемой разновидности блочного оформления делового письма, те классический block style в отличие от, например, semi-block или modified, профессионализм исполнения, однозначно отличающии приемлемые образцы деловой коммуникации от неприемлемых, по тем или иным причинам, письменных высказываний, указание на связь с миром бизнеса, указание на национальную культуру и принятый стиль (house style), указание на сферу деятельности адресанта и адресата Обратимся к материалу
, п _ i . ■ Head Office
F. Lynch & CO. Ltd Nesson House
Newell Street Birmingham B3 3EL
Telephone +44(0)21 236 6571 Fax +44(0)21 236 8592 Email pcrane@lynch со uk www lynch com
20 Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Под ред А Н Баранова и М Н Добровольского - М Азбуковник 2001 -С 321
Your ref
Ourref Order No 14478 Date 15 August 2003
Satex S p A Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY
Attn. Sig Damele Causio DearSig Causio Our Order No. 14478
I am writing to you to complain about the shipment of sweaters we received yesterday against the above order
The boxes m which the sweaters were packed were damaged, and looked as if they had been broken open in transit From your invoice No 18871 we estimate that thirty garments have been stolen, to the value of £550 00 Because of the rummaging in the boxes, quite a few other garments were crushed or stained and cannot be sold as new articles in our shops
As the sale was on a CIF basis and the forwarding company were your agents, we suggest you contact them with regard to compensation
You will find the list of the damaged and missing articles enclosed, and the consignment will be put to one side until we receive your instructions
Yours sincerely
¡Peter Crane Peter Crane Chief Buyer Encl
(Ashley 2003 105)
Первое, на что следует обратить внимание, - это оформление письменного высказывания Бланк и реквизиты участвующих в общении сторон безошибочно указывают на то, что это международная сделка В рассматриваемом образце использован цельноблочный формат со всеми составляющими отпечатанный типографским способом бланк фирмы, наименование фирмы-отправителя, адрес фирмы-отправителя, наименование и адрес получателя, вступительное обращение, указание на общее содержание письма, отсутствие абзацных отступов, последовательное использование одного и того же интервала внутри каждого абзаца и между ними, вступление, основной текст, традиционное выражение после основного текста, заключительная формула вежливости, подпись, имя и фамилия автора, его должность и указание на приложение Наличие и расположение этих блоков, а также сочетание нейтрального и официально-делового стилеи совокупно сообщают об официальном характере взаимоотношений между коммуникантами
В данном письме обращают на себя внимание следующие моно- и полилексемные единицы order, trade discount, payment, delivery, Chief Buyer Все они относятся к
общеупотребительной бизнес-терминологии и сообщают о такой семиотической характеристике автора письма, как принадлежность деловому миру
Представителем какой из двух англоязычных культур написано это письмо'' На британскую культуру указывают аббревиатура Ltd в названии компании, адрес с упоминанием города Birmingham и британский почтовый индекс ВЗ 3EL, название электронного домена с электронным адресом компании pcrane@lynch со uk, написание даты, знак фунта стерлингов £ в основном тексте письма, отсутствие знаков препинания после вступительного обращения, используемая заключительная формула вежливости и отсутствие знака препинания после нее Перечисленные элементы совокупно идентифицируют национальную культуру речь идет о британской культуре, ее узнаваемых характеристиках и предпочитаемых ею способах языкового выражения
К проявлениям британской культуры нельзя не отнести и тон всего письма следуя общей канве письма-жалобы и перечисляя претензии фирмы-адресата к фирме-поставщику, пишущий неизменно вежлив и тактичен в своих суждениях, ему удается избегать прямолинейности, категоричности и резкости
Воспроизведем для сравнения еще один текст
Fax to- Gordon Kearny@587-9658
From: Devon Luz
Date- f Month —, 200-]
Subject: Meltdown of Ice Sculpture
Dear Mr Kearny
The ice sculpture of our company name, Sandborn, which you supplied on November 5 for our sales conference, (1) misspelled Sandborn and (2) melted quickly instead of slowly I'm sure this is not what you intended, but you are the one we are asking to adjust the invoice to reflect the fiasco
Misspelling and Meltdown
1 Sandborn has no final e, but your ice sculpture did —You bill by the letter
—Do not bill us for the erroneous e
2 You assured me that the ice sculpture would last all day, but it melted onto the meeting room's floor and was forming a puddle there when we returned from lunch I don't doubt that your assurances to me were made in good faith, but the fact remains that the sculpture you were contracted to provide is not what we received, and the consequences for us were entirely negative
—The ice water soaked the carpet We have instructed the hotel manager to bill you directly for the cost of repairing the damage
—the water from the melting ice pooled around the projector's plug, which was inserted into an electrical outlet on the floor, and the projector went dark during our most important presentation
Next Steps
Due to the breach of contract described above, we expect you to reduce the invoice by 90 percent Please send the corrected bill directly to me rather than to our accounting department
Sincerely,
<Dn>on Luz
Devon Luz
Corporate Meeting Planner DL ac
(Roddick 2004 58-59)
Связь представленного выше письма с миром бизнеса передается общеупотребительными терминами делового общения (company name, invoice, cost, damage, presentation, contract, accounting department), частотными глаголами (to supply, to bill) и глагольной конструкцией (to be contracted to provide) Обсуждаемая в письме скульптура из льда (ice sculpture) указывает на сферу деятельности фирмы-поставщика
Автор письма придерживается блочного стиля, выравнивая весь текст по левому краю, но модифицируя интервал, используемый внутри каждого абзаца Некоторые составляющие формата идентифицируют пишущего как представителя американской культуры, например знаки препинания (точка и двоеточие) во вступительном обращении (Dear Mr Kearny ) и упрощенная заключительная формула вежливости Sincerely, сопровождающаяся запятой (ср АтЕ Sincerely yours в отличие от BrE Yours sincerely) Указаниями на американскую культуру являются сокращенные формы из устной речи I'm sure , I don't doubt that , образование притяжательного падежа неодушевленных существительных при помощи 'ч - the meeting room's floor, употребление сочетания an electrical outlet, помеченного в словаре Longman Dictionary of Contemporary English как американское
Обращает на себя внимание и тон письма без всякого рода вступлений пишущий в буквальном смысле обрушивает на адресата негативную информацию, неизменно называя вещи своими именами (см, например, в связи с этим первое предложение, заканчивающееся фразой adjust the invoice to reflect the fiasco) Причем подробно перечисляя нелицеприятные факты, представитель компании Sandborn однозначно информирует исполнителя о конкретных шагах, которые ему необходимо предпринять для того, чтобы исчерпать конфликтную ситуацию
В связи со сказанным целесообразно сравнить некоторые составляющие писем, приведенных выше Представитель британской культуры начинает свое письмо с распространенной вступительной фразы I am writing to you to complain about , в то время как американец сразу переходит к делу The ice sculpture of our company name, Sandborn, which you supplied on November 5 for our sales conference, (1) misspelled Sandborn and (2) melted quickly instead of slowly
Письмо британского бизнесмена предлагает сочетание нейтральной общестилевой основы и официально-делового стиля, например As the sale was on a CIF basis and the forwarding company were your agents, we suggest you contact them with regard to compensation Американец совмещает разговорные элементы и официально-деловой стиль, в целом проявляя прямолинейность, категоричность и безапелляционность I don't doubt that | but you are the one we are asking to adjust the invoice to reflect the fiasco | Do not bill us for the erroneous e | the fact remains that the sculpture you were contracted to provide is not what we received, and the consequences for us were entirely negative | we expect you to reduce the invoice by 90 percent
Онтология знаковости в развернутых произведениях речи деловой направленности осложняется, как об этом свидетельствует материал §6 Главы 2, сосуществованием эксплицитных и имплицитных проявлений семиотики эксплицитная семиотика объединяет системно-обусловленные проявления знаковости в речи, в то время как имплицитная семиотика требует углубленного изучения разнообразного материала с целенаправленным сопоставлением разных тенденций речеупотребления в письменной и устной формах Для иллюстрации сказанного целесообразно привести несколько отрывков из аутентичного текста деловой тематики The Responsibility Virus, изданного компанией Soundview в серии Executive Book Summaries
The key tool for directors is to use the Responsibility Ladder to guide their thinking The board must internalize the reality that no single level of responsibility is right for all choices Sometimes the board wants recommendations, sometimes it wants the CEO to take action without consultation The trick is to know what decisions belong on what level
The first major cost of the Responsibility Virus is that it undermines the capacity for genuine, productive collaboration Diminished collaboration among employees means that companies don't benefit from economies of scale as they grow and globalize Large projects can't be integrated without taming the virus The virus also undermines collaboration with other firms, customers and suppliers
The Virus infects corporations and nonprofit organizations large and small, with devastating costs for the institution and its employees The heroic leader is one who takes on more responsibility than he or she can handle, while the passive follower doesn't take on enough responsibility One cannot exist without the other Heroic leaders are convinced their passive followers can't handle responsibility so they shoulder the burden while passive followers sense that responsibility is being taken away and withdraw further But there is a cure
Присутствие в рассматриваемом развернутом высказывании большого числа общеупотребительных терминов английского языка делового общения не является случайным Эта разновидность терминологии указывает на принадлежность произведения речи миру бизнеса company - an organization that makes or sells goods or services in order to make a profit, customer - a person or organization that buys goods or services from a shop or company, corporation - a company registered under the Companies Act, a large company or a public organization, cost - the expenditure on goods or services required to carry out the operations of an organization, employee - a person who is paid to work for sb, price - the amount of money for which a particular kind of goods or services is bought or sold, presentation - a talk or report by a company executive that introduces a new product or service to an audience of specialists in the field or potential investors, firm - a company or business, especially one which is quite small, supplier - a person or organization that provides necessary goods or commodities
Последовательное использование ключевой бизнес-терминологии представляет собой пример эксплицитной семиотики, т е такой знаковости, которая носит системный характер и находит эксплицитное выражение в развернутом произведении речи
К названной разновидности семиотики относятся и орфографические варианты, воспроизводимые в тексте и отчетливо сообщающие читающему о принадлежности принятого в исследуемом материале речеупотребления к американскому английскому Обратимся к высказываниям, в которых написание слов создает знаковую ситуацию
The reason behind your harmful behavior9 (Cp BrE behaviour) | When Michael meets with Caroline, he's alarmed by her demeanor (Cp BrE demeanour) | The Virus infects corporations and nonprofit organizations large and small, with devastating costs for the institution and its employees (Cp BrE organisation)
В развернутом произведении речи эксплицитная семиотика не ограничивается бизнес-терминологией и орфографией Она может проявляться и на лексическом уровне - в используемых пишущим фразеологических единицах, как это происходит в следующих трех случаях
As the new publisher of Wapshot magazine, he was hired to turn the magazine around (Cp BrE to turn round) | Looked at in light of the governing values, collaboration becomes the very embodiment of the threat of failure (Cp BrE m the light of) | Once responsibility is shared, we can no longer keep control of the recognition and rewards that accrue from winning, collaboration therefore runs afoul of the first governing value win, don't lose (Cp BrE to fall foul of)
Переходя к следующему этапу изучения материала, отметим, что по мере обсуждения разных проявлений эксплицитной семиотики создавалось впечатление, что все грани знаковое™ в аутентичном высказывании распознаны, описаны и продемонстрированы Так ли это на самом деле7 Исчерпана ли картина знаковое™, присущей развернутому произведению речи деловой направленности7 Ограничивается ли она эксплицитной (системно-обусловленной и формально выраженной) семиотикой7 Возможны ли здесь имплицитные проявления семиотаки7 Для ответа на каждый из сформулированных вопросов необходимо продолжить стратафикацию текста, отделяя один пласт речеупотребления от другого и тщательно анализируя его с точки зрения имплицитных (в отличие от эксплицитных / системно-обусловленных) семиотических свойств
Обратимся к следующим высказываниям, в которых для целей исследования выделены полужирным определенные формы "I'm disappointed that the numbers haven't turned around but I'm confident in the new strategy you laid out in the last board meeting," he begins | The next day Dick gathers his team and tells them, "We're going after the consumer market Ned sees it as a priority " | Collaboration occurs when "we're in charge" not when "I'm in charge and you're not" | Her confidence is shaken, and she asks for help with a presentation she's making to the advertiser to save the account | Caroline begins to feel as if Michael is undermining her | Fear of failure ts personal, and it's also universal | Unfortunately, it is a model too many leaders today use | Large projects can't be integrated without taming the virus | The greatest obstacle to collaboration is that as soon as the collaborative path is initiated, control is compromised, failure cannot be kept at arm's length and embarrassment may ensue
В приведенном материале стяжения (contractions) сосуществуют с полными формами Перечислим их в порядке появления в тексте I'm (disappointed) | haven't (turned around) | we're (going after) | you're not | she's (making) | is (undermining) | is (personal) | it's (universal) | it is (a model) | can't (be integrated) | cannot (be kept) В языковой системе первые протавопоставлены последним по линии informal - formal, что подтверждается корпусными исследованиями 21 В развернутом произведении речи то, что выглядит как сосуществование сокращенных и полных форм, выходит за рамки стиля и содержит имплицитные указания на американскую национальную культуру, так как именно в письменных высказываниях американцев (например в деловых письмах, представленных в §§2 - 5 Главы 2) чаще наблюдаются отклонения от традиционного сочетания нейгрального стиля с официально-деловым
В Заключении подчеркивается, что представленные в Главах 1 и 2 диссертационного исследования знаковые системы не исчерпывают картины реального бытования знаковости в развернутых произведениях речи деловой направленности Знаковосгь - понятие относительное возможны разные уровни, или порядки (англ order), знаковости в разных коммуникатавных ситуациях делового общения Любая ситуация и любой коммуникатавный акт могут быть преобразованы в знаковую ситуацию Основным критерием этого процесса является тот уровень понимания, к которому стремится слушающий или читающий то или иное конкретное развернутое произведение речи деловой направленности
21См Longman Grammar of Spoken and Written English-Pearson Education Limited 1999 -P 166, 1129- 1131
20
Основные результаты диссертационного исследования получили освещение в следующих публикациях автора:
1) Онтология зиаковости в деловой корреспонденции на английском языке // Вестник Самарского государственного университета - Самара, 2007. (в соавторстве с Т.Б. Назаровой) (0,4 пл. из 0,8 п.л.)
2) Семиотическая стратификация текстов деловой тематики // И международно-практическая конференция Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения (РУДН, 21-22 апреля 2006 г ) - М «Уникум-Центр», 2006 (0,2 п л)
3) Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация - М , 2006 - Вып 32 (в соавторстве с Т Б Назаровой) (0,4 п л из 0,8 п л )
4) Динамика эксплицитной и имплицитной семиотики в развернутых произведениях речи деловой направленности // Язык, сознание, коммуникация - М , 2007 (1 пл)
Подписано в печать 10 10 2007 Формат 60x88 1/16 Объем 1 5 п л Тираж ЮОэкз Заказ № 698 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г Москва, Ленинские горы, д 1 Главное здание МГУ, к А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буданова, Бакуль Васильевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке: диалогическая и полилогическая речь.
§1. Вводные замечания.
§2. Семиотически значимая характеристика участников ситуации общения: принадлежность коммуникантов миру бизнеса.
§3. Семиотически значимая характеристика участников ситуации общения: принадлежность коммуникантов определенной предпринимательской области.
§4. Семиотически значимая характеристика участников ситуации общения: указание на положение коммуникантов в иерархии предпринимательской организации.
§5. Семиотически значимая характеристика участников ситуации общения: • указание на корпоративную культуру каждого из коммуникантов.
§6. Семиотически значимая характеристика участников ситуации общения: указание на принадлежность коммуникантов той или иной национальной культуре.
Глава 2. Онтология знаковости в деловой корреспонденции на английском языке и текстах деловой направленности: семиотические константы и семиотические переменные.
§1. Вводные замечания.
§2. Семиотические константы в деловой корреспонденции.
§3. Расширение перечня семиотических констант: указание на связь с миром бизнеса.
§4. Сравнение и сопоставление деловых писем с целью дальнейшего расширения перечня семиотических констант: указание на национальную культуру и принятый стиль (house style).
§5. От семиотических констант к семиотической переменной: указание па сферу деятельности адресанта и адресата.
§6. Динамика эксплицитной и имплицитной семиотики в развернутых произведениях речи деловой направленности.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Буданова, Бакуль Васильевна
Английскому языку делового общения (Business English) посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации и за рубежом. Значительную часть публикаций неизменно отличает практическая / прикладная направленность: в них внимание изучающих деловой английский привлекается к навыкам и умениям, необходимым в ситуациях, когда современный английский язык используется в деловых целях.1 Следует отметить, однако, что день ото дня возрастает число работ, которые ставят перед собой научно-теоретические задачи.2
Английский язык делового общения - это «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи (registers), используемых в деловых целях»3. Вслед за приведенным определением необходимо перечислить регистры, о которых идет речь: Socializing (техника ведения беседы), Telephoning (телефонное
1 Следующие работы обучают лексическим навыкам делового английского: John Flower. Build Your Business Vocabulary. - Language Teaching Publications, 1990; Bill Mascull. Key Words in Business. - Collins COBUILD, 1996; Bill Mascull. Business Vocabulary in Use. - Cambridge University Press, 2002.
Перечислим наиболее известные из учебных пособий, обучающих коммуникативным умениям: Andrew Littlejohn. Company to Company. A communicative approach to business correspondence. - Cambridge University Press, 2000; Andrew Littlejohn. Company to Company. A task-based approach to business emails, letters and faxes. -Cambridge University Press, 2005; Lin Lougheed. Business Correspondence: A Guide to Everyday Writing. - Second edition. - Pearson Education Limited, 2003.
Аналогичные работы предлагаются авторитетными отечественными специалистами: Э.М. Басс. Пособие по корреспонденции. Английский язык. - М.: Наука, 1965; Э.М. Басс. Научная и деловая корреспонденция. - М.: Наука, 1991; И.И. Израилевич. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. - М.: ЮНВЕС, 2003.
Комплексные методики представлены в следующих курсах: Ken Casler, David Palmer. Business Assignments. Information File. - Oxford University Press, 1995; David Cotton, David Falvey, Simon Kent. Market Leader. - Pearson Education Limited, 2000; Leo Jones, Richard Alexander. New International Business English. - Cambridge University Press, 1996; Gerald Lees, Tony Thorne. English on Business. - Chancerel International Publishers, 1996; Jon Naunton. Head for Business. - Oxford University Press, 2000; Simon Sweeney. English for Business Communication. -Cambridge University Press, 1997; Graham Tullis, Tonya Trappe. New Insights into Business. - Pearson Education Limited, 2002; Lynn Weston, Eleanor Halsall. Business English in 30 Days. - M.: AST/Astrel, 2005.
2 См., напр., кандидатскую диссертацию В.П. Косяковой «Особенности терминологии управления человеческими ресурсами» (М., 2006) и кандидатскую диссертацию Т.В. Толстовой «Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке» (М., 2007).
3 Т.Б. Назарова, А.А. Левина. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. -М.: Высшая школа, 2006. - С.8. общение в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловые встречи), Presentations (презентации), Negotiating (техника ведения переговоров), The business media (средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса).4
В последующем изложении представляется целесообразным кратко остановиться на важнейших достижениях научно-теоретического описания английского языка делового общения. Одним из наиболее исследованных аспектов является словарный состав. В работах 90-х гг. прошлого столетия в лексике делового английского выделены следующие функциональные страты: слова общего языка (General English words), общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительная терминология английского языка делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология (Specialized terminology).5
Слова общего языка, например глаголы answer, come, go, write, используются в повседневном и деловом видах общения. Общеупотребительная лексика английского языка делового общения -acquire, establish, terminate, alternative, objective - подчинена созданию официально-делового стиля. Общеупотребительные, или ключевые, бизнес-термины, например account, agent, consultant, consumer, income, payment, t retailing, wholesaling и др., составляют «понятийную основу делового мира и служат «взаимным кодом» ("shared code"), объединяющим разные и весьма отличные друг от друга области предпринимательской деятельности»6.
4 См.: Nazarova 1997,2000,2002,2004,2006.
5 См.: T.B. Nazarova. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology // Akhmanova Readings. -December 1996. - Moscow State University, 1997. - P. 27 - 36; T.B. Nazarova. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. - M.: AST/Astrel, 2004. - P. 82 - 132. См. также: M.A. Шанаева. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. - Дис. канд. филол. н. - М., 2000.
6 T.B. Nazarova. Dictionary of General Business English Terminology. - M.: Astrel/AST, 2002. - P. 7. В этом словаре перечислены ключевые бизнес-термины; каждый из них сопровождается определением на английском языке, русскоязычным эквивалентом, толкованием на русском языке и наиболее распространенными сочетаниями и
Специализированная, или отраслевая, терминология используется в разных отраслях и областях делового мира, например: нефтяная отрасль, фармацевтика, туризм, банковское дело и др.
Не остались без внимания и другие аспекты делового английского. В многочисленных научно-теоретических работах исследуются: воспроизведение и речетворчество в регистрах Business English, грамматический аспект делового общения на английском языке, региональное варьирование в устной и письменной речи в деловых целях, семиотика деловой коммуникации и эффективность делового общения представителей разных культур.7
Настоящая диссертация также посвящена изучению английского языка делового общения и обращается к наименее исследованной стороне этого сложного явления. Раскрывая научную проблематику, стоящую за названием диссертации - «Онтология знаковости в деловом общении на английском языке», необходимо подчеркнуть, что именно семиотический аспект является основной целью предлагаемого диссертационного исследования. Причем изучение онтологии знаковости в деловом общении на английском языке осуществляется в рамках двух подходов - лингвистической семиотики, с одной стороны, и филологической семиотики, с другой стороны.8 контекстами. Такое строение словарной статьи способствует сближению англоязычной и русскоязычной картин мира и ведет к успешному усвоению основ нормативного речеупотребления в деловых целях.
7 См.: Л.А. Юршева. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дис. . канд. филол. н. - М., 2001; И.А. Преснухина. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. - Дис. . канд. филол. н. - М., 2005; Т.В. Толстова. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке. - Дис. . канд. филол. н. - М., 2007; Т.В. Nazarova. The Semiotics of Business Communication // Business English: An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. - M., 2000.-P. 71-75; T.B. Nazarova. Semiotics in an ELT Setting// Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - M.: Астрель/АСТ, 2006. - P. 306 - 351; T.C. Самохина. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. - М.: Р.Валент, 2005.
8 Эти два подхода отличаются от общесемиотических суждений и обобщений, изложенных в большом количестве работ, написанных крупными специалистами в области общей семиотики: Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики. - М.: Едиториал УРСС, 2004; Чарльз С. Пирс. Логические основания теории знаков. -СПб.: Алетея, 2000; Charles Morris. International Encyclopedia of Unified Science. Volume I. Number 2. Foundations of the Theory of Signs. - The University of Chicago Press, 1938; Charles Morris. Signs, Language and Behavior. -New York, 1946; Charles S. Peirce. On Signs. - The University of North Carolina Press, 1991; Roland Barthes. Elements of Semiology. - New York, 1977; Thomas A. Sebeok. Studies in Semiotics. - Bloomington, 1976.
См. также: Ролан Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1989; Ролан Барт. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. Лингвистика текста. - М., 1978. - С. 422 - 449; Ролан Барт. Основы семиологии // Структурализм «за» и «против». - M., 1975. - С. 114 - 163; Ролан Барт. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 9. Лингвостилистика. - M., 1980. - С. 307 - 312; А.А. Волков. Грамматология: Семиотика письменной речи. - М., 1982; Ю.М. Лотман (ред.). Структура и семиотика художественного текста. - Тарту, 1981; Ю.М. Лотман. О семиосфере // Труды по знаковым системам. - XVII.
Основные положения лингвистической семиотики {англ. linguistic semiotics или linguosemiotics) были изложены в книге профессора О.С. Ахмановой и Р.Ф. Идзелиса Linguistics and Semiotics, в которой дан ответ на следующие основополагающие вопросы: Как соотносятся лингвистика и семиотика? Что такое знак, когда мы говорим о естественной семасиологической системе? Какие из уровней английского языка проявляют свойства знаковости? Можно ли говорить о категориальной природе знаковости в современном английском языке?9
Согласно семиотической концепции О.С. Ахмановой, естественный человеческий язык - это самобытная семасиологическая система с такими присущими ей свойствами, как диалектика выражения и содержания, неустойчивое равновесие, изменчивость и гибкость. Знак как функция двух функтивов - функтива выражения и функтива содержания- характеризуется следующими категориальными свойствами: отвлеченность (disembodiment), т.е. незакрепленность данного значения за данным материальным выражением; произвольность (arbitrariness) - единство данного содержания и данного выражения как результат некоторого соглашения, необходимого для достижения максимального понимания между адресантом и адресатом; единичность (singularity) - знак имеет некую семиологическую значимость только в том случае, если он всегда равен себе, т.е. всегда означает или сигнализирует только то, что он означает.10
Тарту, 1984. - С. 5 - 23; Н.Б. Мечковская. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - М., 2004; Ю.В. Рождественский. Теория языка и проблема существования языка // Семиотика и восточные языки. - М.: Наука, 1967. - С. 5 - 18; Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. Знаки и символы. - М., 2003; Ю.С. Степанов. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М.: Наука, 1985; Ю.С. Степанов. Семиотика концептов // Ю.С. Степанов (ред.). Семиотика: Антология. - Изд. 2-е - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 603 - 612; Цветан Тодоров. Семиотика литературы // Ю.С. Степанов (ред.). Семиотика: Антология. - Изд. 2-е - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 376 - 391; Умберто Эко. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. - СПб., 1998; Роман Якобсон. В поисках сущности языка // Ю.С. Степанов (ред.). Семиотика: Антология. - Изд. 2-е - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 111 - 126; Роман Якобсон. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Ю.С. Степанов (ред.). Семиотика: Антология. - Изд. 2-е -М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 525 - 546.
9 См.: Olga Akhmanova, Rolandas F. Idzelis. Linguistics and Semiotics. - Moscow University Press, 1979.
10 См.: Olga Akhmanova, Rolandas F. Idzelis. Linguistics and Semiotics. - Moscow University Press, 1979; T.B. Nazarova. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. - M.: Moscow University Press, 1998 - P. 75 - 89; T.B. Nazarova. Linguistic and Literary Semiotics // Applied Semiotics. - University of Toronto, 1996. - No. 1. - P. 5 - 12; Т.Б. Назарова. Филология и семиотика. Современный английский язык. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 11 - 41.
Лингвистическая семиотика дала жизнь своему продолжению -филологической семиотике, ориентированной уже не на языковую систему, а на проявления знаковости в речевой деятельности и связывающей семиотику с понятиями общения и понимания, с одной стороны, и онтологией значения, с другой стороны.11
Настоящая диссертация продолжает семиотические исследования кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова и обращается к развернутым произведениям речи деловой направленности. Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения онтологии знаковости в деловом общении на английском языке. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые обширная совокупность развернутых произведений речи деловой направленности рассматривается с точки зрения таких понятий, как семиотика коммуникантов, семиотическая константа, семиотическая переменная, семиотизация, эксплицитная и имплицитная семиотика.
Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в такие разделы филологического знания, как лингвистическая и филологическая семиотика, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика.
Ср.: Ю.С. Маслов. Какие языковые единицы целесообразно считать знаками? // Язык и мышление. - М., 1967. -С. 284 - 294; В.З. Панфилов. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака // Вопросы языкознания. - № 2. - 1977. - С. 3 - 14; В.М. Солнцев. Язык как системно-структурное образование. - М., 1977. - С. 113; В.М. Солнцев. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания. - № 2. - 1977. - С. 15-28; Абрам Соломоник. Семиотика и лингвистика. - М., 1995. - С. 19; А.А. Уфимцева. Типы словесных знаков. -Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004.
11 См. в связи с этим: Т.Б. Назарова. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. - Дис. . докт. филол. н. - М., 1990; Т.Б. Назарова. Филология и семиотика. Современный английский язык. - М.: Высшая школа, 1994; Назарова Т.Б. Лингвистическая семиотика: теория и практика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 1996. - № 4. - С. 44 - 54; Т.Б. Назарова. Филология и семиотика. Современный английский язык. - 2-е издание. - М.: Высшая школа, 2003; T.B. Nazarova. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. - M.: Moscow University Press, 1998 - P. 75 - 89; T.B. Nazarova. Linguistic and Literary Semiotics // Applied Semiotics. - University of Toronto, 1996. - No. 1. - P. 5 - 12; T.B. Nazarova. Semiotics in an ELT Setting // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - M.: Астрель/АСТ, 2006. - P. 306 - 351. См. также: И.В. Юнусова. Знак и знаковые отношения в языке и речи. - Дис. канд. филол. н. - М., 1998.
С использованием именно понятийного аппарата филологической семиотики предпринято комплексное изучение регионального варьирования в деловом общении на современном английском языке: к настоящему моменту удалось выявить те единицы и совокупности единиц, которые создают знаковые ситуации, указывая на региональную принадлежность говорящего / пишущего. См.: И.А. Преснухина. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. - Дис. канд. филол. н. - М., 2005.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее наблюдения и выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, в спецкурсах по английскому языку делового общения, лингвистической и филологической семиотике. Метод семиотической стратификации, подробно описанный в двух главах диссертации, может стать опорой в обучении студентов промежуточного и продвинутого уровней технике чтения и понимания развернутых произведений речи деловой направленности.
Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах.
Объект исследования составляют единицы разной протяженности (звуки, буквы, слова, словосочетания, моно- и полилексемные термины, предложения и высказывания), выполняющие знаковую функцию.
Основной целью работы является комплексное описание разных онтологий знаковости в деловом общении на английском языке.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:
1) собрать большой корпус аутентичных диалогов и полилогов деловой направленности;
2) выявить в них с применением движения от выражения к содержанию и от содержания к выражению обобщенно-инвариантные содержания и единицы, содействующие их передаче;
3) систематизировать перечень знаковых систем и соответствующих им инвариантных содержаний в диалогической и полилогической речи;
4) ввести и обосновать понятия «семиотическая константа» и «семиотическая переменная»;
5) расширить перечень знаковых систем с опорой на многочисленные образцы письменного общения в деловых целях;
6) показать, какие из рассматриваемых явлений обладают знаковостью на уровне языковой системы и как они отличаются от тех, что приобретают знаковые свойства в речи.
Материалом исследования послужили 50 диалогов и полилогов, 50 деловых писем и 24 текста деловой тематики.
Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: семиотический метод, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный метод, сопоставительный метод.
Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях: «ELT as Sustainable Development» Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 22 - 23 сентября 2005 г.), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Российский государственный университет дружбы народов, 21-22 апреля 2006 г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Английский язык функционирует в деловом общении не только как семасиологическая система, но и как семиотическая система, содействующая передаче многообразия обобщенных (инвариантных) видов содержания.
2. В деловом общении на английском языке поддаются выделению несколько знаковых систем. Количество знаковых систем зависит от глубины и уровней понимания развернутых высказываний деловой направленности.
3. Основным методом в выявлении и вычленении тех или иных знаковых систем является метод семиотической стратификации, заключающийся в обособлении таких моно- и полилексемных единиц, которые в развернутом произведении речи содействуют передаче обобщенных инвариантных содержаний.
4. В выявлении различных онтологий знаковое™ в деловом общении на английском языке возможны два подхода - от выражения к содержанию и от содержания к выражению. Независимо от используемого подхода сохраняется характер взаимоотношений между множественностью выражения, с одной стороны, и единичностью обобщенного инвариантного содержания, с другой стороны.
5. Применение метода семиотической стратификации к диалогической и полилогической речи позволило выявить пять знаковых систем, каждой из которых соответствует одно из следующих инвариантных содержаний: указание на принадлежность коммуникантов миру бизнеса; указание на принадлежность коммуникантов определенной предпринимательской области; указание на положение коммуникантов в иерархии предпринимательской организации; указание на корпоративную культуру каждого из коммуникантов; указание на принадлежность коммуникантов той или иной национальной культуре.
6. В результате применения метода семиотической стратификации к письменной речи выявлены знаковые системы, указывающие на: а) соответствие текста письма требованиям рассматриваемого регистра, б) воплощение узнаваемой разновидности блочного оформления, в) профессионализм исполнения, г) связь высказывания с миром бизнеса, д) национальную культуру адресанта и принятый фирменный стиль (house style), е) принадлежность коммуникантов той или иной предпринимательской отрасли, области, сфере.
7. Знаковые системы, выделенные и обособленные по мере изучения, сравнения и сопоставления большого числа развернутых высказываний деловой направленности, не существуют в изолированном виде, а функционируют во взаимообусловленном единстве.
8. Некоторые из перечисленных в пунктах 5 и 6 обобщенных содержаний являются семиотическими константами делового общения, отличающимися от семиотических переменных в составе развернутых произведений речи деловой направленности.
9. Целесообразно говорить об отсутствии однозначного соответствия между проявлениями знаковости в устной речи (диалогах и полилогах) и онтологией знаковости в письменной речи (деловых письмах и текстах). Различия между устной и письменной разновидностями деловой коммуникации на английском языке становятся особенно очевидными на фоне выявленных в ходе исследования общих знаковых свойств.
10. Некоторые языковые средства, не проявляющие знаковости на уровне системы, обнаруживает знаковые свойства в речи, делая необходимой постановку вопроса о семиотизации - процессе приобретения незнаковой сущностью свойств и функций знака.
11. Воспроизведение системно-обусловленной знаковости в речи отнесено к эксплицитной семиотике, которая в устном и письменном деловом общении сосуществует с многочисленными проявлениями имплицитной семиотики, требующей углубленного изучения разнообразного материала с целенаправленным сопоставлением разных тенденций речеупотребления в письменной и устной формах.
Диссертация состоит из Введения, Глав 1 - 2, Заключения и Списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Онтология знаковости в деловом общении на английском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование выполнено на стыке двух научных направлений - филологической семиотики, выявляющей онтологию знаковости в развернутом произведении речи, и английского языка делового общения, рассматривающего особенности устного и письменного речеупотребления в деловых целях.
Выбор темы и формулировка названия диссертации были обусловлены недостаточной изученностью делового общения на английском языке именно с семиотической точки зрения, т.е. с точки зрения реального бытования в развернутых произведениях речи деловой направленности знаков и знаковых систем.
Диссертация сохраняет преемственную связь с работами, выполненными в русле лингвистической семиотики, с одной стороны, и филологической семиотики, с другой стороны. Следуя основным положениям семиотических концепций, разработанных в Школе англистики МГУ имени М.В. Ломоносова, диссертационное исследование исходит из того, что язык есть самобытная семасиологическая система, проявляющая свойства знаковости на разных уровнях - диакритическом, грамматическом, лексическом. Семиотические особенности речи деловой направленности оказываются новой страницей в изучении онтологии знаковости в современном английском языке.
В Главе 1 диссертации рассматривается диалогическая и полилогическая речь. Прежде всего уточняется соотношение таких понятий, как речевая ситуация и коммуникативная ситуация, коммуникативная ситуация (или коммуникативный акт) и знаковая ситуация. Последовательно разъясняется, что любая ситуация и любой коммуникативный акт могут быть преобразованы в - и восприняты как - знаковая ситуация. Основным критерием этого процесса является тот уровень понимания, к которому стремится слушающий или читающий то или иное конкретное развернутое произведение речи деловой направленности.
В рассмотрении аутентичных диалогов и полилогов применялся метод семиотической стратификации, смысл которого заключается в последовательном расслоении диалогов и полилогов на разные семиотически значимые пласты речеупотребления. Семиотическая значимость - это способность единиц разной протяженности «сообщать» («передавать», «служить указанием на») определенное обобщенно-инвариантное содержание. Иначе говоря, имеется в виду отделение от развернутого произведения речи множественных выражений, несущих инвариантное содержание.
Выявление семиотически значимых пластов речеупотребления опирается на ключевое для семиотики соотношение «выражение -содержание». На разных этапах описания материала движение может осуществляться как в направлении «от выражения - к содержанию», так и в направлении «от содержания - к выражению». Выражения могут быть единичными и множественными. Содержание, в свою очередь, обобщенно-инвариантным, не сводимым ни к значению и значениям отдельных слов и словосочетаний, ни к смыслу высказывания.
Исследование материала в Главе 1 позволило выявить пять знаковых систем, сосуществующих в диалогической и полилогической речи. Вычленение этих знаковых систем - прием эвристический, так как в реальном речеупотреблении они взаимосвязаны и представляют собой некий сплав - сложное неразрывное единое целое. Пяти знаковым системам соответствуют пять обобщенных содержаний: указание на принадлежность коммуникантов миру бизнеса; указание на принадлежность коммуникантов определенной области, отрасли, сфере (производства товаров и / или предоставления услуг); указание на должность и положение коммуникантов в структуре бизнес-организации; указание на корпоративную культуру, которой придерживаются коммуниканты; указание на национальную культуру коммуникантов. Каждая из этих знаковых систем связана с семиотикой коммуникантов - семиотически значимыми характеристиками участников ситуации общения.
В диалогах и полилогах имеет место процесс, получивший название семиотизации: некоторые единицы (от слова до высказывания), не обладая знаковыми свойствами в языковой системе, обнаруживают их в речи. Причем это явление, как об этом свидетельствует Глава 2, характерно и для делового общения в письменной форме - слова, словосочетания, фразы и законченные высказывания нередко берут на себя знаковую функцию и становятся в речи носителями обобщенных инвариантных содержаний.
Семиотическая стратификация материала в §§2 - 5 Главы 2 позволила выявить несколько знаковых систем. Перечислим передаваемые ими инвариантные содержания: соответствие письменного высказывания требованиям рассматриваемого регистра (имеется в виду деловая корреспонденция), воплощение одной из разновидностей блочного оформления делового письма, профессионализм исполнения, указание на связь с миром бизнеса, указание на национальную культуру и принятый фирменный стиль, указание на сферу деятельности адресанта и адресата.
В §6 Главы 2 исследование письменной формы делового общения было продолжено, но уже с опорой на аутентичные тексты деловой направленности, издаваемые американской компанией Soundview для делового сообщества под названием Executive Book Summaries. Преимуществом этой разновидности материала является наличие аудиокассеты, сопровождающей аутентичный текст. Детальное изучение материала в устной и письменной формах позволило расширить перечень имеющихся категоризаций и ввести два новых понятия: эксплицитная семиотика, с одной стороны, и имплицитная семиотика, с другой стороны. Эксплицитная семиотика распространяется на системно-обусловленные проявления знаковости в речи. Имплицитная семиотика требует планомерного сопоставления разных тенденций реального речеупотребления и обнаруживает знаковые свойства тех или иных явлений, позволяя тем самым добиться более глубокого понимания развернутого произведения речи деловой направленности.
В Главах 1 и 2 диссертации используются и такие понятия, как семиотическая константа и семиотическая переменная. Смысл этого противопоставления в том, что некоторые семиотические свойства неизменно присутствуют в непосредственном или опосредованном коммуникативном взаимодействии сторон в деловом общении, например: указание на связь с миром бизнеса и указание на национальную культуру. Причем семиотическая константа обнаруживает неразрывную связь с семиотической переменной, например: указание на связь с миром бизнеса, присутствующее в многочисленных произведениях устной и письменной речи деловой направленности, сопровождается указанием на область, отрасль или сферу предпринимательской деятельности. Первое обобщенное содержание неизменно опирается на общеупотребительную бизнес-терминологию; второе инвариантное содержание реализуется с помощью разных видов специализированной, или отраслевой, терминологии. Иначе говоря, обобщенное указание на связь с миром бизнеса совмещается с указанием то на одну, то на другую отрасль, область или индустрию.
Завершая диссертационное исследование, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что представленные в Главах 1 и 2 знаковые системы не исчерпывают картины реального бытования знаковости в развернутых произведениях речи деловой направленности. Знаковость - понятие относительное: возможны разные уровни, или порядки (англ. order), знаковости в разных коммуникативных ситуациях делового общения.
Хочется надеяться на то, что дальнейшие исследования функциональных разновидностей устной и письменной речи, вовлеченных в деловое общение на английском языке, будут учитывать результаты предпринятого семиотического изучения диалогов и полилогов в §§1 - 6 Главы 1 и деловых писем и более протяженных текстов деловой направленности в §§1 - 6 Главы 2.
Список научной литературыБуданова, Бакуль Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авдукова A.M. Семиотика структурных оппозиций в системе форм английского глагола и реальность их функционирования в английской речи. Дис. докт. филол. н. -М., 1984.
2. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. - 263 с.
3. Александрова (Долгова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980. - 190 с.
4. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи и язык СМИ // Язык средств массовой коммуникации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. М.: Издательство Московского университета, 2004. - С. 160 - 174.
5. Алексеева А.А. Стилистика деловой коммуникации (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. С. 126 - 130.
6. Алмазова Н.И. Формирование навыков спонтанного ведения диалога в деловом английском // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 3. - СПб., 1999. - С. 234 - 239.
7. Амахина С.А., Дмитриева Н.В., Крепкая Т.Н. Деловой английский: Грамматика. СПб.: Издательство СПбГТУ, 2000. - 137 с.
8. Американский характер: Импульс реформаторства. М.: Наука, 1995. -319с.
9. Аниховская Т.В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си). Автореф. дис. канд. филол. н. - М., 2004. - 22 с.
10. Аниховская Т.В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си). Дис. . канд. филол. н.-М., 2004.-190 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1973.-303 с.
12. Ахманова О.С. На подступах к семиотике // Общелингвистические аспекты оптимизации речевого сообщения. М.: Изд-во Московского университета, 1966. - С. 11 - 62.
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
14. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. М.: Изд-во Московского университета, 1966.- 108 с.
15. Ахманова О.С., Григорьева С.А., Гюббенет И.В. Общелингвистические аспекты оптимизации речевого сообщения. М.: Изд-во Московского университета, 1966. - 124 с.
16. Баранова J1.JL Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения. Дис. канд. филол. н. - М., 1983. - 110 с.
17. Баранова JI.JI. Онтология английской письменной и устной речи. -Дис. докт. филол. н. -М., 1996.-336 с.
18. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615с.
19. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. - М., 1978. - С. 422 - 449.
20. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм «за» и «против». М., 1975.-С. 114-163.
21. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. - М., 1980. - С. 307 - 312.
22. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке / под ред. Дж. К. Уолден. М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 509 с.
23. Бланделл Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Питер, 2000.
24. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским английским и американским английским. М.: Издательство МГОУ, 1999.-44 с.
25. Борисова Е.Б., Шалифова О.Н. Деловая документация на хорошем английском языке. Самара, 2002.
26. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка. Дис. . канд. филол. н. -М, 1980.- 143 с.
27. Вестон JL, Холсолл Э. Деловой английский за 30 дней. М.: АСТ/Астрель, 2005. - 254 с.
28. Волков А.А. Грамматология: Семиотика письменной речи. М.: Издательство Московского университета, 1982. - 172 с.
29. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Валент, 2003. - 192 с.
30. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Автореф. дис. .канд. филол. н. - М., 2001. -20 с.
31. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дис. . канд. филол. н. - М., 2001. - 162 с.
32. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем / Под общ. ред. О.С.Ахмановой. М.: МГУ, 1971.-209 с.
33. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. - 543 с.
34. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Издательство Московского университета, 2000. - 220 с.
35. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.
36. Гриб В.В. Проблема взаимосвязи образа и знака. Минск: Наука и техника, 1978. - 164 с.
37. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - 215 с.
38. Дечева Н.Г. Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении. Автореф. дис. .канд. филол. н. М., 2006. - 26 с.
39. Дечева С.В., Аниховская Т.В. К вопросу об английском языке Би-Би-Си в свете современных произносительных тенденций // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 24. - С. 61 -70.
40. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Автореф. дис. . канд. филол. н. - М., 2007. -22 с.
41. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.-285 с.
42. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Автореф. дис. канд. филол. н. - СПб., 1995. - 17 с.
43. Дорохова М.В. Риторическая организация американской речи. -Автореф. дис. канд. филол. н. М, 1996. - 22 с.
44. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Дис. канд. филол. н. - Самара, 2001. - 209 с.
45. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии). Автореф. дис. . канд. филол. н. -Самара, 2007. - 23 с.
46. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.-352 с.
47. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дис. . докт. филол. н.-М., 1992.-479 с.
48. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М., Лабиринт, 1998. - 364 с.
49. Жовнер Е.Д. К вопросу о своеобразии делового английского языка //
50. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 3. - СПб., 1999. - С. 164 - 169.
51. Иванов Вяч. Вс. Очерки по истории семиотики в СССР. М.: Наука, 1976.-304 с.
52. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале). -Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2007. - 24 с.
53. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. М.: ЮНВЕС, 2003. - 496 с.
54. Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке/ Предисл. В.Н. Крупнов. М.: Высшая школа, 1994. - 191 с.
55. Колесникова H.JI. Деловое общение. М.: Флинта/Наука, 2005. - 151 с.
56. Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет. М.: Логос, 2005.-312 с.
57. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореф. дис. докт. культуролог, н. - М, 2000.-45 с.
58. Костюк С.В. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении. -Дис. канд. филол. н. -М., 2002. 165 с.
59. Косякова В.П. Особенности терминологии управления человеческими ресурсами в когнитивном аспекте. Дис. . канд. филол. наук. - М., 2006.-239 с.
60. Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике. Автореф. дис. канд. филол. н.-М., 2007.-21 с.
61. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 581 с.
62. Кузнецов И.Н. Корпоративная культура делового общения: Главные правила общения и поведения в современном обществе. М.: ACT; Минск: Харвест, 2005. - 608 с.
63. Кулешов В.В. Семиотика основ английской фонации. Дис. . докт. филол. н.-М., 1987.-279с.
64. Кулешов В.В. Сценическая типизация английской речи как семиологическая проблема. Дис. канд. филол. н. - М., 1976. -118 с.
65. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс. М.: Едиториал УРСС, 2004.-317 с.
66. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003. - 315 с.
67. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI -XX вв.). Дис. докт. филол. н. -М., 1996.
68. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: Диалог-МГУ, 1999. - 166 с.
69. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. СПб.: Искусство, 2001. - 703 с.
70. Лотман Ю.М. О семиосфере // Труды по знаковым системам. XVII. -Тарту, 1984.-С. 5-23.
71. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.
72. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к пониманию. М.: Дело, 1999. - 439 с.
73. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М.: МГУ, 1985. -138 с.
74. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке. -Дис. канд. филол. н. -М., 1996. 110 с.
75. Маслов Ю.С. Какие языковые единицы целесообразно считать знаками? // Язык и мышление. М., 1967. - С. 284 - 294.
76. Мелех И.Я. Как писать письма на английском языке. М.: АСТ/Астрель/Транзиткнига, 2006. - 125 с.
77. Мельников Г.П. Системный, структурный и деятельностный подход в семиотике и лингвистике // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Ч. 2. М.:1. МГУ, 1971.-С. 53-58.
78. Мельников Г.П. Значение, смысл и типы значимостей языкового знака // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Ч. 2. -М.: МГУ, 1971. С. 141 - 146.
79. Мёрдок-Стерн С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка. М.: АСТ/Астрель, 2006. - 144 с.
80. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.
81. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 37-89.
82. Муратов Э.Н. Дипломатические документы и дипломатическая переписка. 3-е изд., испр. и доп. - М: Астрель/АСТ, 2005. - 219 с.
83. Наер B.J1. Функциональные стили в английском языке. М.: МГПИИЯ, 1981.- 122 с.
84. Назарова Т.Б. Лингвистическая семиотика: теория и практика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996. -№ 4. - С. 44-54.
85. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1986. -№ 1.- С. 53-61.
86. Назарова Т.Б. Омонимия и квази-омонимия в разных функциональных стилях речи. Дис. канд. филол. н. -М., 1984. - 182 с.
87. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения. М.: АСТ/Астрель, 2006. - 350 с. (на англ. яз.)
88. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дис. . докт. филол. н. - М., 1990. -567 с.
89. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: Высшая школа, 1994. 160 с.
90. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. 2-е издание. - М.: Высшая школа, 2003. - 189 с.
91. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация. М., 2006.-Вып. 32.-С. 43-50.
92. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловой корреспонденции на английском языке // Вестник Самарского государственного университета. Самара, 2007.
93. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.К. Финансовая страница журнала THE NEW YORKER как объект филологического изучения // Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. М.: Высшая школа, 2006. - С. 95 - 135. (на англ. яз.)
94. Назарова Т.Б., Левина А.А. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению М.: Высшая школа, 2006. - 135 с. (на англ. яз.)
95. Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам // Вестник Самарского государственного университета. Специальный выпуск. Самара, 2006. -С. 187- 196.
96. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МАКС Пресс, 2001.-50 с.
97. Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций. М.: Академический Проект, Трикста, 2006. - 528 с.
98. Окушева Г.Т. Фонестемы в языке и речи. Дис. . канд. филол. н.1. М, 1989. 158 с.
99. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. канд. филол. н. - М., 2000. - 182 с.
100. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. - 336 с.
101. Панфилов В.З. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака // Вопросы языкознания. № 2. - 1977. - С. 3 - 14.
102. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2004. - 224 с.
103. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. СПб.: Алетейя, 2000. -349 с.
104. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. -Дис. докт. филол. н. -М., 1991.-576 с.
105. Пономаренко Е.В. Системность функциональных связей в современном английском дискурсе. Дис. . докт. филол. н. - М., 2005.-447 с.
106. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. Дис. . канд. филол. н.-М., 2005.-221 с.
107. Рождественский Ю.В. Теория языка и проблема существования языка // Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967. - С. 5 - 18.
108. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Дис. . канд. филол. н. - М., 1983. - 202 с.
109. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Знаки и символы. М.: МАКС Пресс, 2003.-74 с.
110. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. - 288 с.
111. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дис. . докт. филол. н. - М.,1993.-413 с.
112. Самадов Б.А. Филологические методы исследования лексической семантики. Дисканд. филол. н. - М., 1984. - 186 с.
113. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р.Валент, 2005. - 215 с.
114. Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. -701 с.
115. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1983.-301 с.
116. Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания. -№2.- 1977. -С. 15-28.
117. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.
118. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. - 222 с.
119. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004.-271 с.
120. Стеблецова А.О. Английский язык письменной деловой коммуникации: современные тенденции в стиле делового текста // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. - С. 109 -110.
121. Стеблецова А.О. Речевые стратегии в тексте делового письма как коммуникативно-прагматический инструмент воздействия адресата // Социальная власть языка. Воронеж, 2001. - С. 238 - 241.
122. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. -334 с.
123. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 5-36.
124. Степанов Ю.С. Семиотика концептов // Семиотика: Антология / Сост.
125. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 603 - 612.
126. Стриганкова Е.Ю. Стилистический потенциал «простого английского» в деловой коммуникации // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. - С. 110 - 112.
127. Суворова О.Д. Взаимодействие национальной и корпоративной культур: языковой и культурологический аспекты. Автореф. дис. . канд. филол. н.-М., 2007. -27 с.
128. Теоретическая фонетика английского языка // М.А.Соколова, К.П.Гинтовт, И.С.Тихонова, Р.М.Тихонова. М.: Владос, 1996. - 286 с.
129. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. 2-е издание. -М.: УРСС, 2004. - 143 с.
130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.
131. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетания // Вопросы языкознания, 1975. № 6. - С. 24 - 28.
132. Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 376 - 391.
133. Толстова Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке.-Дис. .канд. филол. н. -М., 2007. 169 с.
134. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.-256 с.
135. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-208 с.
136. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: Петербургский институт печати, 2003. - 232 с.
137. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С.Ахмановой и М.М.Глушко. М.: МГУ, 1974.
138. Шанаева М.А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения. М., 2000. - 31 с.
139. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дис. канд. филол. н. - М., 2000. -185 с.
140. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высшая школа, 1982. - С. 20 - 24.
141. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
142. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.-216 с.
143. Шмуль И.А. Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля (на материале произведений Шекспира). Дис. канд. филол. н. - М., 2001. - 136 с.
144. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: Symposium, 1998.-538 с.
145. Юнусова И.В. Знак и знаковые отношения в языке и речи. Дис. . канд. филол. н. - М., 1998. - 171 с.
146. Юршева Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения. М.: МАКС Пресс, 2001.-54 с.
147. Юршева Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. Дис. канд. филол. н. - М., 2001. - 186 с.
148. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 111 - 126.
149. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.
150. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.:
151. Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 525 -546.
152. Яковлева Е.Б., Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление. Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1. - С. 82 - 88.
153. Akhmanova, O.S. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.
154. Akhmanova, O.S. Linguostylistics: Theory and Method. M., 1972.
155. Akhmanova, O.S. Semantics // Proceedings of the XIHth International Congress of Linguists. Tokyo, 1983. - P. 116-121.
156. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979. - 110 p.
157. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. What Is the English We Use? A Course in Practical Stylistics. -M.: Moscow University Press, 1978. 158 p.
158. Alexander, R.J. Business English in Europe: Student Requirements and Course Delivery // Business English: Research into Practice / Ed. by M.Hewings and C.Nickerson. Pearson Education Limited, 2000. - P. 3 -13.
159. Baranova, L.L. Changes in Pronunciation: Implications for ELT // New Developments in Modern Anglistics. M.: Max Press, 2001. - P. 77 - 80.
160. Baranova, L.L. Varieties of American English and the Problem of Intelligibility// New Developments in Modern Anglistics. M.: Max Press, 2001.-P. 15-18.
161. Barthes, R. Elements of Semiology. New York, 1977. - 111 p.
162. Baugh, A.C. The American Dialect // Aspects of American English. Ed. by E.M. Kerr, R.M. Aderman. New York, Burlingame: Harcourt, Brace and World, Inc., 1963.- P. 104-111.
163. Bronstein, A. The Pronunciation of American English. Englewood Cliffs: Parentice-Hall, 1960. - 320 p.
164. The Cambridge History of the English Language. Vol. VI. - Cambridge
165. University Press, 2001. 630 p.
166. Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge University Press, 2006. - 973 p.
167. Crystal, D. Emerging Englishes// English Teaching professional. ~ Issue Fourteen. January 2000. - P. 3 - 6.
168. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.- 150 p.
169. Crystal, D. The English Language. London, 1988. - 288 p.
170. Decheva, S.V. Absence of Voice in Terms of British-American Speechology // Language Learning. M, 2001. - № 1. - P. 15 - 24.
171. Decheva, S.V. American English in the British-oriented Classroom // New Developments in Modem Anglistics. M.: Max Press, 2001. - P. 88 - 94.
172. Decheva, S.V. The Bases of English Philology. M., 2000. - 83 p.
173. Decheva, S.V. English Syllabification as Part of the Learner-oriented Speechology. M.: Moscow University Press, 1994. - 104 p.
174. Decheva, S.V., Anikhovskaya, T.V. BBC English as Part of the Target-oriented English-Language Teaching // Language Learning: Materials and Methods. M.: Max Press, 2003. - № 4. p. 4 22.
175. Decheva, S.V., Maguidova, I.M. Learning to Communicate in English. -M.:MSU, 2005.-128 p.
176. Dillard, J. A History of American English. Longman, 1992. - 257 p.
177. Eco, U. A Theory of Semiotics. Bloomington, 1967. - 357 p.
178. English as a World Language. Ed. by R.W. Bailey, M. Gorlach. Ann Arbor, 1983.-496 p.
179. Executive Book Summaries. Sounview, 2003. - Vol. 25, No. 2, February 2003.-8 p.
180. Fries, Ch.C. Contextual Orientation // Landmarks of American Language and Linguistics, Volume 1. Ed. by F. Smolinski Washington, 1993. - P. 61 -65.
181. Fries, Ch.C. Standard English // Aspects of American English. Ed. by E.M. Kerr, R.M. Aderman. New York, Burlingame: Harcourt, Brace and World, Inc., 1963. - P. 180-182.
182. Galperin, I.R. Stylistics. M., Higher Scholl, 1977. - 336 p.
183. Kluckohn, C. The Gift of Tongues // Landmarks of American Language & Linguistics, Volume 1. Ed. by F. Smolinski. Washington, 1993. - P.67 -77.
184. Komova, T.A. On British/American Cultural Studies. M.: Moscow University Press, 2000. - 168 p.
185. Komova, T.A. Word as an Instrument of Cultural Categorization: Anglo-American Choice // New Developments in Modern Anglistics. M.: MAX Press, 2001.-P. 37-38.
186. Lado, R. The Necessity for a Systematic Comparison of Languages and Cultures // Landmarks of American Language and Linguistics, Volume 1. Ed. by F. Smolinski.- Washington, 1993. P. 79 - 84.
187. Lawendowski, В., Pankhurst, J. British and American English. A Comparison of the Grammar and Vocabulary. Warszawa, 1975. - 161 p.
188. Longman Grammar of Spoken and Written English / Ed. by Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan. Pearson Education Limited, 1999. - 1204 p.
189. Ma, T. National vs Regional Identity Through the Prism of Dialects Revisited// New Developments in Modern Anglistics. Moscow: MAX Press, 2001.-P. 132- 136.
190. Maguidova, I.M. Philological Reading as a Pragmalinguistic Proposition: the Extension of the Method // Master Class. Issue No 2. - M., 2002. - P. 82-93.
191. Maguidova, I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica. Functional Stylistics. M., 1997. - P. 11 - 38.
192. Maier, P. Politeness Strategies in Business Letters by Native and Non-native English Speakers // English for Specific Purposes, 1992. № 11. - P. 189
193. Marckwardt, A.N. American and British English// Landmarks of American Language & Lingustics. Ed. by F.Smolinski. Washington, 1993. - P. 191 -197.
194. Marckwardt, A.N. American English. New York, Oxford University Press, 1958.-194 p.
195. Mencken H.L. The Hallmarks of American // Landmarks of American Language and Linguistics, Volume 1. Washington, D.C., 1993. - P. 25 -29.
196. Minaeva, L.V. English Lexicology and Lexicography. M.: Ступени, 2003.-224 p.
197. Minaeva, L.V. Word in Speech and Writing. M.: MGU, 1982. - 103 p.
198. Morris, Ch. International Encyclopedia of Unified Science. Volume I. Number 2. Foundations of the Theory of Signs. The University of Chicago Press, 1938.-59 p.
199. Morris, Ch. Signs, Language and Behavior. New York, 1946. - 356 p.
200. Naterop, B.J., Weis, E., Haberfellner, E. Business Letters for All. Oxford University Press, 1993. - 163 p.
201. Nazarova, T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004. - 272 p.
202. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M.: Dialogue-M, 1997. - 133 p.
203. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. M.: Dialogue-M, 2000. - 161 p.
204. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology // Akhmanova Readings (December 1996). Moscow State University, 1997. - P. 27 - 36.
205. Nazarova, T.B. Linguistic and Literary Semiotics // Applied Semiotics. -University of Toronto, 1996. No. 1. - P. 5 - 12.
206. Nazarova, T.B. Semiotics in an ELT Setting // Vocabulary Acquisition as
207. Ongoing Improvement. M.: AST/Astrel, 2006. - P. 306 - 351.
208. Nazarova, T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1998 - P. 75 - 89.
209. Nazarova, T.B., Vasilyev, V.V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. M.: Moscow University Press, 1987. - 150 p.
210. Optimization of the Linguistic Message / Ed. by O.Akhmanova and T.Perekalskaya. M.: MGU, 1974.
211. Peirce, Ch.S. On Signs. The University of North Carolina Press, 1991. -294 p.
212. Persikova, N. Teaching Cultural Awareness within the Framework of a Business English Course // ESP Russia. No 5. - July 1997. - P. 7 - 10.
213. Pilbeam, A. Language as Identity: How Culture Influences Communicationth
214. Public Service Language Centre. International 10 Anniversary Conference "Language as Identity". Riga, 2004. - P. 16 - 23.
215. Sebeok, Th.A. Studies in Semiotics. Bloomington, 1976. - 216 p.
216. Taha, I. Literary draft: The semiotic power of the lie // Semiotica 154 1/4, 2004.-P. 159-177.
217. Vasilyev, V.A. English Phonetics. Moscow: Higher School Publishing House, 1970.-324 p.
218. Writing Business: Genres, Media, and Discourses / Ed. by Francesca Bargiela-Chiappini and Catherine Nickerson. Pearson Education Limited, 1999.-338 p.
219. УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И СПРАВОЧНИКИ
220. Абегг Б., Бенфорд М. 100 писем на английском. М.: Астрель/АСТ, 2006.-159 с.
221. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. М.: Наука, 1991. -174 с.
222. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке / под ред. Дж. К. Уолден. М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 509 с.
223. Вестон JL, Холсолл Э. Деловой английский за 30 дней. М.: АСТ/Астрель, 2005. - 254 с.
224. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Весь мир, 2001. - 385 с.
225. Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке/ Предисл. В.Н. Крупнов. М.: Высшая школа, 1994. - 191 с.
226. Мёрдок-Стерн С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка. М.: АСТ/Астрель, 2006. - 144 с.
227. Селсдон Э. Как писать письма по-английски. М.: Астрель/АСТ, 2004. -239 с.
228. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2007. - 320 с.
229. Цибуля Н.Б. Повседневное и деловое общение на английском языке. -М.: Иностранный язык, 2001. 352 с.
230. Comfort, J. Effective Socializing. Oxford University Press, 1997. - 88 p.
231. Cotton, D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Intermediate Business English. Pearson Education Limited, 2000. - 176 p.
232. Cotton, D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Upper Intermediate Business English Pearson Education Limited, 2001. - 176 p.
233. Emmerson, P. Email English. Macmillan Publisher Ltd, 2004. - 96 p.
234. Flower, J. Build Your Business Vocabulary. Language Teaching Publications, 1990.-96 p.
235. Geffner, A.B. How to Write Better Business Letters. Woodbury, 1982. -144 p.
236. Jones L., Alexander R. New International Business English. Cambridge University Press, 1996. - 176 p.
237. Lannon, M., Tullis, G., Trappe, T. Insights Into Business. Nelson Business English, 1993.-160 p.
238. Littlejohn, A. Company to Company. A communicative approach to business correspondence. Cambridge University Press, 2000. - 126 p.
239. Littlejohn, A. Company to Company. A task-based approach to business emails, letters and faxes. Cambridge University Press, 2005. - 128 p.
240. Lougheed, L. Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing. -Longman, 2003. 149 p.
241. MacKenzie, I. English for Business Studies. Cambridge University Press, 1997.- 176 p.
242. Mascull, B. Busuness Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2002.-172 p.
243. Mascull, B. Key Words in Business. Collins COBUILD, 1996. - 208 p.
244. O'Driscoll, N., Scott-Barrett, F. Business Challenges. Longman, 1995. -128 p.
245. Powell, M. In Company. Intermediate. Macmillan, 2002. - 144 p.
246. Powell, M. In Company. Upper intermediate. Macmillan, 2004. - 160 p.
247. Roddick, H. Business Writing Makovers. M.: AST/Astrel, 2004. - 273 p.
248. Seglin, J.L., Coleman, E. The AMA Handbook of Business Letters. -AMACOM, 2002.-519 p.
249. Sweeney, S. English for Business Communication. Cambridge University Press, 1997.-160 p.
250. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. Pearson Education Limited, 2000. - 176 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
251. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 576 с.
252. Баранов А.Н., Добровольский М.Н. (ред.). Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. - 640 с.
253. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. 2-е издание. - М.: «Джон Уайли энд Санз», 1994. - 624 с.
254. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 2nd edition. - Cambridge University Press, 2005. - 1572 p.
255. Cambridge English Pronouncing Dictionary. 16th edition. - Cambridge University Press, 2003. - 606 p.
256. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell, 1991.-389 p.
257. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 489 p.
258. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. - Pearson Education Limited, 2005. - 1949 p.
259. Longman Pronunciation Dictionary. Pearson Education Limited, 2000. -869 p.
260. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.
261. Martin, В., Ringham, F. Dictionary of Semiotics. London and New York, 2000.-177 p.
262. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. M.: AST/Astrel, 2002.- 128 p.
263. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. -Second edition. M.: AST/Astrel, 2006. - 127 p.
264. New Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2000.-533 p.
265. New Oxford Business English Dictionary for Learners of English. Oxford University Press, 2005. - 616 p.
266. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th edition. -Oxford University Press, 2005. - 1780 p.
267. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London University Press, 1958. - 1200 p.
268. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volumes 2 - 8. - Pergamon Press Ltd, 1994.