автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бондаренко, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка"

На правах рукописи

БОНДАРЕНКО Елена Михайловна

РЕГИОНАЛИЗМЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И СУБСТАНТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2006

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Самарского Государственного Университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Дубинин Сергей Иванович

доктор филологических наук, профессор Морозова Алевтина Николаевна

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Чаплыгина Юлия Сергеевна

Институт Лингвистических Исследований Российской Академии Наук

Защита состоится "30" МаЛ 2006 г. в " # " часов на заседании диссертационного совета К 212.216.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, Самара, ул. М.Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. "9".

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: Самара, ул. М.Горького, 65/67.

Автореферат разослан "2С" % 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент ^г Стойкович Галина Владимировна

Ä.006 А

5^7

Реферируемая диссертация является попыткой системного семантического и функционально-диатопического описания существительных и субстантивных словосочетаний англоканадских регионализмов.

Проблему национальной вариативности полинациональных языков нельзя считать изученной, поскольку в лингвистике особое место уделяется лишь изучению их стандартных форм. Так, канадская диалектология на фоне поиска национального самосознания (national identity) в языке концентрирует внимание на фиксации стандартных фактов с целью их инвентаризации и обеспечения материальной базы для создания более совершенных современных словарей и учебных пособий (Дж. Чеймберс, М. Оркин, Р. Макконнелл, Р. Грегг, Г. Уоркентайн).

Актуальность исследования определяется принадлежностью его к молодой, но имеющей достаточно крепкие традиции области лингвистики -вариантологии, базирующейся на эмпирическом описании региолектных единиц различных языковых уровней и занимающейся поиском новых методик, позволяющих осуществлять системное описание взаимосвязей между регионализмами, а также регионализмами и стандартными единицами системы национального варианта. Объединение методик ареальной лингвистики, лексической семантики и функциональной стилистики позволяет определить статус регионализмов в лексико-семантической системе канадского варианта английского языка. Большой вклад в развитие вариантологии был внесен отечественными германистами (А.И. Домашнев, Н.И. Филичева, H.H. Семенюк), англистами-вариантологами (Т.М. Беляева и И.А. Потапова, А.Д. Швейцер, Г.А. Орлов), представителями киевской вариантологической школы (Ю.А.Жлуктенко, А.И.Чередниченко, А.Д.Почепцова), а также М.А. Бородинской, O.A. Реферовской и рядом других исследователей.

Материалом исследования служат англоканадские региолектные единицы, выделенные путем сплошной выборки из словаря Dictionary of Canadianisms on Historical Principles/Ed. by W.S. Avis et al. - Toronto:Gage, 1967 (далее DC); толковых словарей английского языка, изданных в Канаде -Funk and Wagwalls Canadian College Dicnionary. - Markham, Ontario, 1989; Gage Canadian Dictionary. - Toronto, 1983; специальных словников региолектных лексических единиц - Parkin Т. A Dictionary of British Columbia Words and Phrases. - Victoria, 1989; Poteet Z. The South Shore Phrase Book. -Hantsport, Novascotia, 1977; словаря сленга и разговорной лексики - Green J. The Dictionary of Contemporary Slang. - London, 1992; лингвострановедческого словаря Ощепкова B.B., Шустилова И.И. Краткий линвострановедческий словарь. - М., 1999 и других источников (всего 14 наименований).

Лексикографическая практика Канады - молодая отрасль лингвистической науки. Первый и единственный специальный словарь канадизмов - DC, детально представляющий диатопические, семантические, парадигматические и хронологические характеристики р'^ипиопт.тс nrryf'nif^"''""."""'1- в

1967 г. Однако и позднее канадские лексикр1$Й$ЕЙАЦрвшущфдтвенно

I БИБЛИОТЕК:-3 I СПетепвургА7/^'

1 ОЭ ЗОЬ м/fofa

ограничивались перепечаткой изданий США и Великобритании, дополняя их дивергентной общеканадской лексикой. У.Эйвис являлся единственным лексикографом, последовательно доказывавшим необходимость создания словарей англоканадских регионализмов. В 80-е годы XX века публикуется ряд специальных словников англоканадской региональной лексики. Однако данные словники страдают как аморфностью презентации диатопических характеристик лексических единиц, так и непоследовательностью их семантического описания, хотя они могут служить эмпирической базой для системного описания регионализмов при условии применения теоретических методик вариантологии и семасиологии, успешно разрабатываемых отечественной лингвистикой.

Предметом исследования являются имена существительные и субстантивные словосочетания канадского варианта английского языка, объединенные в 5 ЛСГ: 1. обозначения людей, 2. обозначения животных и растений, 3. обозначения еды и напитков, 4. обозначения транспортных средств, 5. обозначения строений и артефактов.

Целью работы является комплексное семантическое, функционально-диатопическое и функционально-стилистическое описание региональных существительных канадского английского, что позволяет определить диапазон их парадигматических связей в национальной лексико-семантической системе англоканадского варианта.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Выявить специфику национальной парадигмы англоканадского варианта в сравнении с американским и другими национальными вариантами английского языка.

2. Наметить перспективы развития национального языкового стандарта в Канаде на основе взаимодействия региональных узусов с метропольным узусом провинции Онтарио в условиях противостояния экзонормативным влияниям.

3. Определить ареальную структуру канадского варианта английского языка на основе общности источников формирования регионализмов.

4. Осуществить классификацию существительных и субстантивных словосочетаний канадского английского по тематическому и ареальному принципам.

5. Охарактеризовать семантические и стилистические параметры, функционально-стилистические параметры и функционально-стилистические параметры и функционально-диатопические синонимические отношения регионализмов по тематическим рядам в рамках типовых ЛСГ и языковых ареалов.

Научная новизна работы состоит в многоаспектном изучении развития лексики англоканадских региолектов в условиях варьирования языковой ситуации на различных территориях Канады, что впервые предпринимается в современной вариантологии.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно является первым опытом динамичного изучения парадигматических связей регионализмов английского языка в Канаде, обусловленных как их ареал ьной спецификой, так и их статусом в национальной лексико-семантической системе английского языка Канады.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в курсах лексикологии, стилистики, истории английского языка, при обсуждении проблематики национальных вариантов полинациональных языков. Результаты исследования могут представлять практический интерес для переводчиков, работающих с англоканадскими текстами.

Объектом исследования послужили 1440 региолектных существительных и субстантивных словосочетаний англоканадского варианта, в их числе единицы, выделенные из вышеуказанных основных источников (1238 единиц), а также слова и словосочетания, привлеченные из дополнительных источников выборки параллельно с определением их этимологических, интернационально-диатопических, функционально-парадигматических, функционально-стилистических характеристик.

Методологической основой исследования послужил ареальный принцип описания функционирования языковых единиц, разработанный отечественными лингвистами - В.М. Жирмунским, А.И. Домашневым, М.А.Бородиной, Н.И. Филичевой, C.B. Смирницкой; принцип территориального и социального варьирования лексики, осуществленный в работах H.H. Семенюк, Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, О.И. Бродович, С.И. Дубинина. Кроме того, применялись методики системного лексико-семантического анализа лексики, разработанные Д.Н. Шмелевым, Э.М. Медниковой, В.Г. Гаком, P.A. Будаговым, A.A. Уфимцевой; приемы когнитивно - семантичесого структурирования, представленные в работах

A.M. Кузнецова, Е.Г. Беляевской, H.H. Бондарева, Е.Л. Боярской; способы семантического анализа синонимических оппозиций, нашедшие разнообразное применение в работах Ю.Д. Апресяна, В.Г. Вилюмана, A.A. Брагиной; методика контрастивного анализа языковых номинаций, широко освященная в трудах A.A. Уфимцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телии, Е.С. Кубряковой, Э.С. Азнауровой; приемы функционально-стилистической стратификации вокабуляра, разработанные Л.П. Крысиным, А.Д.Швейцером,

B.Л. Наером, З.Ю. Кумаховой и М.А. Кумаховым.

В исследовании сочетаются синхронный и диахронный аспекты анализа.

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на внутривузовских и межвузовских научных конференциях ("Компаративистика: современная теория и практика", Международная конференция и XIV съезд англистов, Самара, 13-15 сентября 2004 г.; "Прагматика языка и язык прагматики", Региональная научная конференция, Орел, 2004 г.; "Семантика общения", Всероссийская научная конференция, Орел, 2005 г.; Тридцатая научная конференция молодых ученых и специалистов, Самара, 18-22 апреля 2005 г.; Тридцать седьмая научная

конференция преподавателей и сотрудников СамГУ. Самара, 2006 г.). Основные положения и результаты исследования изложены в десяти публикациях автора.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Региональная лексика канадского английского активно участвует в формировании стандартного лексического состава наряду с экзонормативными факторами - стандартными бритицизмами и американизмами.

2. Формирование стандартного англоканадского вокабуляра осуществляется на плюрицентрической основе, в противоборстве с прескриптивистскими традициями; в настоящее время в развитии англоканадского стандарта проявляется моноцентрическая тенденция, при которой метропольный узус провинции Онтарио, явившийся синтезом британских, американских и региональных характеристик, образует ядро стандартной лексики английского языка Канады.

3. Лексико-семантическая система англоканадского варианта - не гомогенный гибрид лексики британского и американского вариантов; регионализмы в неодинаковой степени маркируют территориальные узусы: на востоке страны дивергентные лексико-семантические характеристики проявляются ярче, чем в «размытых узусах Запада и Севера»; американское региолектное влияние не носит системного характера и ограничено взаимодействием изолированных лексических единиц.

4. Франкоканадская интерференция на лексико-семантическом уровне наблюдается только в провинциях с преобладанием франкофонов - в Квебеке и Нью-Бранзуике; в остальной Канаде лексические франкоканадизмы проникли в англоканадский на ранних этапах его развития. Заимствованная лексика из местных языков обладает большей парадигматической активностью, чем аналогичные слова в американском английском.

5. Системное описание семантики и языковой парадигматики регионализмов достигается в сочетании ареального принципа описания лексических единиц с методикой лексико-семантичекого анализа совокупности их значений и структурирования их языковой парадигматики, выражающейся в синонимических отношениях разных уровней - внутрирегиональных, межрегиональных, регионально-ареальных, межареальных, регионально-национальных, ареально-национальных.

Объем и структура исследования

Диссертация содержит введение, научно-теоретическую главу, исследовательскую главу, заключение, библиографический список использованной литературы, список лексикографических источников, список сокращений, приложение. Библиографический список включает 230

наименований теоретических источников (из них 98 на иностранных языках), список лексикографических источников включает 33 наименования словарей и справочников.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяется материал, объем, цели, задачи и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Региональных вокабуляр как компонент лексической системы английского языка в Канаде» анализируются проблемы становления вокабуляра канадского варианта английского языка как многокомпонентной системы, характеризуется специфика отношений между региональной и стандартной лексикой англоканадского варианта, устанавливается степень влияния американского английского на формирование территориальных узусов Канады, определяются ареальные особенности англоканадских регионализмов.

Формирование языкового стандарта в канадском английском - сложный и противоречивый процесс. Из результатов исследований современных вариантологов (Р. Грегг, Дж. Чеймберс, A.M. Кинлох, М. Герлах, М. Оркин) становится ясным, что лексико-семантическая система англоканадского варианта значительно обширнее, чем тот фрагмент общенациональной лексики, который формируется непосредственно в результате взаимодействия британского и американского вариантов английского языка. В целом соглашаясь с мнением Г. Уоркентайна и Л.Г. Поповой, что канадский английский в своей основе - гибрид британского и американского стандартов, следует отметить, что Канада внесла заметный вклад в развитие мировой науки, экономики, культуры, имея богатую и разнообразную литературу, исторические и языковые традиции, что находит отражение в структуре вокабуляра канадского английского.

Диахроническое изучение региональной лексики канадского английского свидетельствует о том, что в разных областях Канады формировались местные узусы, сузившие, однако, свою функциональную сферу под влиянием литературной речи, имеющей три основных источника -региональный стандарт метропольной провинции Онтарио, британский сверхэталон и стандарт США. Таким образом, первоначальный плюрицентризм в развитии англоканадского стандарта сменяется моноцентрической тенденцией, в которой, по свидетельству Дж. Чеймберса, региональному стандарту Онтарио принадлежит ведущая роль. Прескриптивистские традиции и «престижное» американское влияние ослабевают и воздействуют теперь на формирование национального стандарта опосредованно, через метропольный узус. Многие региональные

узусы подвергаются при этом активному размыванию. Целостными при этом остаются лишь региональные узусы Новой Шотландии, Ньюфаундленда и Лабрадора, которые М. Оркин называет языковыми музеями - «language muséums».

Важным типологическим свойством канадского английского является наличие в нем широких пластов парадигматически активных заимствований. Так, индианизмы, пришедшие в канадский английский через lingua franca, Шинук, весьма активны в плане словообразования: Siwash «индеец»; Siwash list «черный список»; Siwash sweater «грубый индейский свитер»; Siwash fashion/style «манера поведения индейцев». Не менее активны и прямые заимствования из индейских и эскимосских языков: toboggan - cariole -tabanask «легкие сани без полозьев». Иногда общеканадская лексическая единица имеет ряд общих описательных синонимов-регионализмов: mukluk -Eskimo boot - Eskimo shoe - snow shoe «эскимосский меховой сапог».

В целом, заимствованная лексика развивается в русле общих тенденций, заключающихся в максимальном включении маргинальных лексических пластов через их семантическое развитие в общеканадскую лексико-семантическую систему. Исключением являются заимствования из немецких диалектов г.г. Луненбурга (Новая Шотландия) и Китченера (Онтарио), таких как schnupps «насморк»; heslik «безобразный»; to spritch «брызгать», а также заимствования из языков иммигрантов, таких как patio «внутренний дворик» (из испанского); zany «клоун» (из итальянского), dissident «диссидент» (из русского) и т.п.

Единицы основного фонда регионализмов, в отличие от заимствований, включаются в общенациональный вокабуляр не только через синонимы, но и через собственный общеканадский ЛСВ: silver thaw «гололед» (Атл. Пров., Брит. Кол.) - glitter (Ньюф.) - ice-storm (включение через синонимию); jowler

1. капитан рыболовного судна, возвращающийся с большим уловом (Ньюф.)

2. счастливчик (включение через производный ЛСВ).

Исследуя динамику внешних и внутренних факторов формирования функциональной парадигмы канадского английского, некоторые исследователи (У. Эйвис, Р. Бейли) считают, что его развитие движется по линии сглаживания дивергентных различий по отношению к американскому варианту. Исходя из этой посылки Р. Вейт, Д. Ричарде полагают, что такая ситуация облегчает языковой эксперимент канадцев в усвоении американских речевых навыков, что грозит субституцией канадского английского американским.

Действительно, нельзя отрицать тот факт, что американские лексические единицы часто употребляются в канадском английском при отсутствии номинативной необходимости. Тем не менее, как считает М. Оркин, американизмы чаще употребляются в одних тематических сферах, чем в других. Кроме того, А.М. Кинлох также отмечает, что американизмы преимущественно проникают в речь жителей территорий, непосредственно граничащих с США. Это исключает возможность спонтанной субституции англоканадских единиц американскими.

В канадском английском образовалась, по терминологии Я. Гооссенса, «языковая кровле», перекрывающая местные диалекты и региолекты. Эта кровля - национальный стандарт англоканадского. Вследствие этого языковая система англоканадского является сбалансированным «лингвистическим организмом», американского, британского вариантов и региолектными элементами. Тем не менее, по мнению Дж. Прингла, стандарт канадского английского немонолитен, поскольку степень консолидации региолектов на разных территориях Канады заметно варьируется, что обусловлено негомогенностью населения, миграционными процессами, контактными отношениями регионального узуса с соседними региолектами, а также степенью американского влияния. Например, Р. Пэдцок отмечает наличие общих черт в региональных лексических системах Ньюфаундленда и Лабрадора. Узусы этих провинций формируются на одинаковой диалектной базе и включают общие ирландские и шотландские слова: colleen (ирл.) - lass (шотл.) - girl «девушка»; to farrow (шотл.) - to ditch (шотл.) - to plough «пахать».

Региолекты Новой Шотландии и Нью-Бранзуика обладают, по мнению A.M. Кинлоха, общими типологическими характеристиками на лексическом уровне как между собой, так и с узусами Атлантических Провинций, так как все данные регионы испытывают заметное влияние со стороны американского региолекта Новой Англии: to shovel smoke (Новая Англия, Приморск. Пров.) «заниматься домашними делами»; skiwiñ (Новая Англия, Приморск. Пров.) «косоглазый»; gaze (Новая Англия, Ньюф.) «засада для отстрела птиц»; lunch (Новая Англия, Атлант. Пров.) «любая еда».

Лексика Новой Англии формирует дивергентный слой также в региолекте Онтарио (такие единицы как boob «женская грудь», bobwhite «перепелка», blister «неприятный тип», blow snow «снежная буря» - американские регионализмы).

На западе Канады наблюдается влияние как региолектных элементов северо-запада США, так и стандартной лексики американского варианта. Р. МакКоннелл отмечает, что здесь значительно меньше регионализмов, чем в консолидированных восточных узусах. Так, лексические единицы Британской Колумбии и Тихоокеанского Побережья ограничены обозначениями местных реалий и профессиональных понятий: fog belt «область дождевых лесов», loghouse «барак-общежитие», packet «фрахтовщик рыбы», turn «ходка грузовика с бревнами».

Узус Севера также более «размыт», чем узусы Востока вследствие высокой мобильности его населения. На этот региолект оказывалось постоянное влияние со стороны региолектов Атлантических Провинций и Запада.

Региолект Квебека занимает особое место как в рамках восточного ареала, так и всей Канады вследствие мощной франкоканадской интерференции, в результате которой, как отмечает Т.МакАртур, «англофоны не считают предосудительным употребление галлицизмов любого уровня». О.Р.Оксентюк также отмечает наличие франкоканадизмов в самых различных

тематических областях в англоканадском Квебека - среди обозначений явлений природы (sault - «водопад»), флоры и фауны (bluet - «голубика», gaspereau - «разновидность сельди»), национальностей Канады (Anglais -«англоканадец», Canadien - «франкоканадец») и др. Перечисленные галлицизмы вышли через узус Квебека в англоканадский стандарт. Кроме того, Т.МакАртур отмечает присутствие «несанкционированных» галлицизмов в англоканадском узусе Квебека: семантических калек (professor «школьный учитель» < франц. professeur «школьный учитель»), калькирования словосочетаний (to give a conference «читать лекцию» < donner une conference «читать лекцию»), англо-французских гибридных словосочетаний (sandwich jambon «бутерброд с ветчиной», hot dog à la vapeur «хот-дог на пару»).

В остальной Канаде корпус франкоканадизмов ограничен старыми лексическими заимствованиями: carriole - «легкие конные сани», chantier -«хижина лесорубов», capette - «шкатулка». Угрозы семантического размывания англоканадского за пределами Квебека не наблюдается.

Во второй главе «Системные семантические и функциональные характеристики англоканадской региональной лексики» рассматриваются принципы семантического анализа регионализмов канадского английского, обосновывается методика контрастивного анализа, позволяющая сопоставлять семантические связи лексики различного ареально-таксономического уровня, изучается механизм семантических сдвигов.

Единицы региолекта могут быть связаны с общеканадским вокабуляром синонимическими и эпидигматическими отношениями, так как региональные слова могут иметь общеканадский JICB и/или общеканадские синонимы и включаться в парадигматические отношения с регионально немаркированными лексическими единицами. Минимальная парадигма (синонимическая связь) включается в более широкое объединение лексических единиц - ЛСГ. Деление лексико-семантического пространства на лексико-семантические поля и ЛСГ, как полагают многие лингвисты (Г.С. Щур, Л.М. Васильев, М.А. Кронгауз) является конвенциональным, однако в исследованиях, требующих тематической определенности, удобно выделять в системе лексико-семантических полей ЛСГ с целью детального изучения классов слов с определенным лексико-грамматическим значением и семантикой.

Существительные, по свидетельству A.A. Уфимцевой, «обладают универсальными содержательными предметными признаками, на основе которых формируется таксономия конкретных имен, обозначающих физический мир и природные явления, растительный и животный мир, внешние черты человека и т.п.». Этим обстоятельством, а также гораздо большей многочисленностью существительных по сравнению с другими частями речи (на 15000 единиц ДС около 11500 существительных) и объясняется их выбор в качестве предмета изучения в данной работе.

Следующим этапом после объединения существительных по тематическому признаку является семантический анализ всего корпуса выделенных единиц с целью выявления динамики их функционирования и развития в пределах ареально-таксономических единиц разных уровней: трех ареалов - восточного, западного, северного; субареалов, включающих провинции (регионы) - атлантические провинции (Ньюфаундленд, Лабрадор), Приморские Провинции (Новая Шотландия, Нью-Бранзуик) на Востоке; субареала Прерий с провинциями (регионами) - Манитоба, Саскачеван, Алберта на Западе; северо-западного ареала, включающего территорию Юкон и западную часть полярного Севера. Провинции, не входящие в субареалы -Онтарио, Квебек на Востоке, Британская Колумбия на Западе. Области (зоны), в отличие от территорий, не являются административными образованиями и не имеют четких границ. На территории Канады выделяется зона Великих Озер в Онтарио и западном Квебеке, зона Западного (Тихоокеанского) Побережья в Британской Колумбии, Арктическая зона на Крайнем Севере, а также анклав - Оттавская Долина, сохраняющая консервативный старошотландский диалект.

Однозначные регионализмы, вступающие в синонимические отношения с единицами того же региона (внутрирегиональная синонимия) либо со словами сопредельного региона в пределах ареала/субареала (межрегиональная синонимия), не включаются в общеканадскую лексическую систему. За пределами общенациональной лексико-семантической системы остаются также моносемантичные единицы, имеющие синонимы в других ареалах, но не имеющие общеканадских эквивалентов (межареальная синонимия), а также регионализмы, вовсе лишенные синонимов и функционирующие в пределах одного либо нескольких регионов ареала. Моносемантичный регионализм может включаться в общеканадскую лексико-семантическую систему только через общеканадский или общеанглийский синоним.

Многозначные регионализмы являются членом общенациональной лексико-семантической системы, если они обладают общеканадским ЛСВ. Региональные слова, не имеющие общеканадских ЛСВ, не являются элементами лексико-семантической системы общенационального вокабуляра, но если они обладают общеканадскими синонимами, их можно считать маргинальными компонентами общенациональной лексико-семантической парадигмы.

Непоследовательность в отражении полисемантических связей в лексикографических источниках связана со взглядом на полисемию как избыточное явление, номинативную двусмысленность (Дж. Катц, С. Крилке). Такой подход снимает различие между полисемией и омонимией, что ярко выражено в словарных статьях ОС, объединяющих все семантические сущности с общей фонетической формой в одну вертикальную семантическую парадигму. Вследствие этого весьма важно разграничить полисемию и омонимию регионализмов, подвергнув анализу изменение объема значения регионализмов с опорой на когнитивные методики,

предлагаемые М.Н. Лапшиной, а метафорический и метонимический переносы - на основе презентации семантической структуры данных явлений Д.Н. Шмелевым, В.Г. Гаком, В.И. Заботкиной, М.В. Никитиным, С.С. Масловой-Лашанской.

Синонимия в канадском английском функционально разнообразна. Стилистическая синонимия диатопического характера может быть внутрирегиональной, межрегиональной, межареальной, регионально-национальной, ареально-национальной. Идеографическая синонимия наблюдается между единицами одного ареально-таксономического уровня при наличии дифференциальных семантических компонентов. Функционально-стилистическая синонимия отмечается между единицами того же уровня при наличии дополнительных стилистических маркеров.

Представляется рациональным изучать семантическую структуру и развитие англоканадских регионализмов, определяя их место в общеканадской лексико-семантической системе путем исследования полисемантических и синонимических связей в рамках тематических рядов в системе ЛСГ, являющихся общими, типовыми для всех выделенных ареалов. Однако в разных тематических рядах варьируются маркеры сопредельных провинций и территорий, структурно-семантические и парадигматические параметры членов тематических рядов.

В тематической группе обозначения людей в Восточном ареале Канады определяется 4 тематических ряда: 1. профессии, занятия: saltie «матрос на океанском корабле» (Велик. Озера), planter (Атл. Пров.) «1) спекулянт едой и жильем, 2) мелкий торговец»; 2. обозначения национальностей, жителей провинций, территорий Канады: Québécois «франкоканадец Квебека» (Квебек, Онтарио), Bluenose «житель Приморских Провинций» (Приморск. Пров.); 3. обозначения субъектов политической жизни: Bleu, Blue «консерватор» (Квебек), Rouge, Red «либерал» (Квебек); 4. обозначения людей по их поведению, состоянию: jinker «неудачник» (Ньюф.), sook «плакса» (Нов.Шотландия).

Изучение семантических и диатопических характеристик людей в узусах восточных провинций Канады позволяет заметить, что однозначная лексика преобладает во всех тематических рядах. Многозначные единицы не отличаются диатоническим разнообразием ЛСВ: saltie «1. океанское судно, 2. матрос на океанском судне» (Велик. Озера), planter (Атл. Пров.) «1. спекулянт, 2. мелкий торговец».

Наряду с нейтральной лексикой здесь отмечаются историзмы: winterer «рыбак, зимующий на промысле» (Ньюф. истор.), сленгизмы: telegrapher «голосующий дважды» (Квебек, сленг). Случаи синонимии малочисленны и немногообразны.

В той же тематической группе Западного ареала отмечается только два первых тематических ряда, совпадающих с теми, которые фиксируются на Востоке. Однозначные единицы характеризуются здесь широкой диатопией:

Métis «метис» (Зап., Северо-Запад), tenderfoot «поселенец-новичок» (Запад). JICB многозначных единиц маркированы одним регионом: tyee (Брит. Кол.) 1. вождь индейского племени, 2. босс, начальник, gopher 1. бурундук, 2. полицейский.

Среди стилистически маркированной лексики свтречаются профессионализмы: bucker «лесоруб, связывающий срубленные деревья» (Зап. Поб., лес.), историзмы: whisky trader «нелегальный торговец алкоголем» (Зап. истор.), разговорные единицы и сленгизмы: whisky jack «торговец алкоголем» (Зап., разг, устар.), prairie chicken «новичок» (Брит. Кол., сленг.). Синонимия - стилистическая, основанная на противопоставлении как диатопических, так и стилистических параметров: tenderfoot (Зап.) -cheechako (Сев.-Зап.) - prairie chicken (Брит. Кол., сленг) «поселенец-новичок».

В Северном ареале в данной тематической группе отмечается тематическое совпадение лексики с Западным ареалом. Обозначения национальностей, рас (тематический ряд 2) - однозначные сленгизмы: husky «эскимос» (сл.), smoky «индеец» (сл.). Обозначения профессий, занятий (тематический ряд 1) - многозначные слова с интерареальной диатопией: liveyere (Сев., Атл. Пров.) 1. рыбак, зимующий на промысле, 2. мехоторговец, зимующий на промысле. Синонимия - функционально-стилистическая, с разными диатопическими параметрами: husky (Сев., сл.) - Eskimo - Skim, 'Skimo (сл.) - copper (сл.). Здесь наблюдается ареально-национальная синонимия. Возможны синонимические ряды с ареально-национальными связями и двойной стилистической маркировкой дитопически немаркированного синонима: liveyere «мехоторговец, зимующий на промысле» (Сев., Атл. Пров.) - winterer «мехоторговец» (истор.).

В тематической группе Обозначения животных и растений в Восточном ареале отмечается 3 тематических ряда: 1. рыбы и морские животные: gaspereau «разновидность сельди» (Приморск. Пров.), caplin «разновидность трески» (Приморск. Пров.); 2. птицы: moosebird «канадская сойка» (Восток), sawyer «птица с резким голосом» (Онтарио, устар.); 3. деревья, кустарники: shadbush «дикая груша» (Приморск. Пров.), bakeapple 1. низкое болотное растение, 2. ягода низкого болотного растения.

Однозначная лексика разнообразна по диатопическому диапазону. Среди многозначных слов регулярно встречается бисемия с синекдохическим развитием значения: bakeapple 1. низкое болотное растение (1775 г.), 2. ягода низкого болотного растения (1778 г.), fat 1. шкура тюленя с мочевым пузырем (1925 г.), 2. тюлень с белой шкурой (1928 г.).

Синонимия встречается как 1) функционально-стилистическая (fat, whitecoat, whiteback, beater, bedlamer «белый тюлень», но beater и bedlamer еще и разговорные единицы), так и 2) функционально-диатопическая (Indian pear /Восток/ - shadbush /Приморск. Пров./ - serviceberry, pear, poire, juneberry). Функционально-стилистическая синонимия носит

внутрирегиональный характер, функционально-диатопическая - ареально-национальный.

На Западе два тематических ряда: 1. рыбы, 2. растения - в принципе те же, что и на Востоке. Однако тематический ряд 3 «Млекопитающие» в западном ареале неограничен номинациями морских животных: gopher «бурундук» (Запад), mowitch «лань» (Брит.Кол.). Обозначения рыб включают однозначную лексику: spring «гигантский лосось» (Зап. Поб., диал.), steelhead «озерно-морской лосось» (Брит. Кол.). В двух других рядах отмечается бисемия, основанная на синекдохе: mowitch (Брит. Кол.) 1. лань (1846 г.), 2. мясо лани (1958 г.), rat (Сев.-Зап.) 1. водяная крыса (1884 г.), 2. мех водяной крысы (1800).

Кроме нейтральных единиц наблюдаются диалектизмы: squawfish «озерная рыба с грубым мясом» (Брит. Кол., диал.), разговорные единицы и сленгизмы: steelie «пресноводный лосось» (Зап. Поб., разг.), iron-nose «пресноводный лосось» (Брит. Кол., сленг.). Диатопическая синонимия встречается в тематическом ряду «млекопитающие»: bear dog, hare dog, Indian dog «индейская транспортная собака» - crackie (общеканад.). В тематическом ряду растения синонимия стилистическая с диатопической вариативностью: Manitoba maple (Запад) - sugar maple (Запад, истор.) - sweet maple (Манитоба, разг.) - hard maple «клен, сок которого используется для изготовления сахара». Арельно-таксономический тип синонимии - ареально-национальный.

В Северном ареале при этой же структуре тематических рядов, что и в других ареалах, много индейской и эскимосской лексики: wapoose «заяц, кролик», oogruk «бородатый тюлень». В семантической структуре бисемичных слов преобладает специализация: deer 1. олень, 2. канадский северный олень, tea 1. чай, 2. настойка из хвои.

Наиболее ярко выражена стилистическая синонимия: shee (Сев., разг.) -connie (Сев., разг.) - (poisson) inconnu (общеканад.). Как в данном ряду, так и в других, синонимия - ареально-национальная.

Обозначения еды и напитков во всех ареалах англоканадского -Восточном, Западном, Северном имеют всего 2 тематических ряда: 1. кушанья, 2. алкогольные напитки.

В Восточном ареале в обоих тематических рядах встречается много диалектной лексики: dutch mess «блюдо из трески, свинины, лука и кортофеля» (Нов. Шотл., диал.), grunt «пудинг с черникой» (Приморск. Пров., диал.); tiger sweat «вид самогона» (Нов. Шотл., диал.), tutti-frutti «фруктовый алкогольный напиток» (Приморск. Пров., диал.).

Во всех ареалах однозначная лексика чаще встречается в обозначениях кушаний, бисемичная - в обозначениях спиртных напитков Запада Канады: hootchinoo (Юкон) 1. самогон, 2. пьяница (сл.), hootch (Юкон, сл.) 1. самогон, 2. низкосортный алкогольный напиток. Сленговые единицы встречаются в

обозначении алкогольных напитков на Западе. Разнообразная диатопическая синонимия отмечается на Востоке:

- регионально-национальный тип: whisky blanc (Квебек) - white whisky (Квебек) - alcool «этиловый спирт»;

- субареально-региональный тип: grunt (Приморск. Пров.) - fungy (Нов. Шотл.) «пудинг с черникой»;

- внутрирегиональный тип: loup-garou (Квебек) - whisky wine (Квебек) «коктейль из спирта и красного вина».

На Севере обозначения еды и напитков крайне скудны. Здесь выделяются две синонимичных моносемичных единицы - cork (Сев.) и muktuk (Аркт.) «съедобная кожа кита или белуги». Диатопическая синонимия - ареально-регионального типа. Бисемичная единица moose milk 1. самогон (Сев., сл., 1957 г.), 2. коктейль из рома и молока (1958 г.) в метафорическом общеканадском значении JICB 2 - элемент общенациональной системы вокабуляра.

Обозначения транспортных средств на Востоке и Западе включаются в 2 тематических ряда: 1. водный транспорт, 2. сухопутный транспорт. Как на Востоке, так и на Западе, преобладают однозначные единицы, диатопические параметры которых чаще всего ограничены определенным регионом в пределах ареала. На Востоке отмечаются диалектные единицы: trapboat «лодка для перевозки невода» (Ньюф., диал.), sloven «небольшая грузовая повозка» (Атл. Пров., диал.). На Западе, кроме нейтральной лексики, присутствуют историзмы: sturgeon head, sturgeon boat (Сев.-Зап., истор.). Бисемия на основе синекдохи - локального типа, не сопровождается диатопическими изменениями: saltie «1. океанское судно (Вел. Озера), 2. матрос на океанском судне (Вел. Озера, сл.)», chuckwagon 1. походная кухня (Зап., 1923 г.), 2. повозка с походной кухней (Зап., 1957 г.). Синонимия на Востоке - внутрирегиональная, стилистическая: Cape Island Boat (Приморск. Пров.) - cape-islander (Приморск. Пров., разг.) «рыбацкая лодка». На Западе регионализмы через общеканадский синоним включаются в общенациональную лексико-семантическую парадигму: sturgeon boat (Сев.-Зап., истор.) - sturgeon head (Сев.-Зап., истор.) - sturgeon-nosed canoe (Брит. Кол.) - canoe «весельная грузовая лодка».

На Севере встречаются лишь обозначения сухопутных транспортных средств, существенно отличающиеся как по семантическим, так и по парадигматическим характеристикам от единиц Востока и Запада. У полисемичных единиц региональный JICB всегда производный, т.е. здесь мы встречаемся не с развитием у регионализма общенационального JICB, а со специализацией значения общеканадского слова, в результате которой возникают семантические регионализмы: sied «1. сани в собачьей упряжке (1577 г.), 2. легкие сани в собачьей упряжке для одного пассажира (Сев., Сев.-Зап., 1784 г.), 3. сани в составе санного поезда (Сев., 1952 г.)»; toboggan «1. маленькие индейские сани (1791 г.), 2. легкие сани в собачьей упряжке (Сев., 1881 г.)».

Синонимия на Севере носит регионально-национальный характер, члены синонимического рядя варьируются в основном диатопически, но общеканадский синоним может быть историзмом- sled (Сев.) - carióle (Сев., Сев-Зап.) - berline (Сев.) - toboggan - train (истор.) «легкие сани в собачьей упряжке для одного пассажира».

Обозначения строений и артефактов во всех ареалах - Восточном, Западном, Северном выделяются в 3 идентичных тематических ряда: 1. производственные строения, 2. жилые помещения, 3. технические сооружения, приспособления. В данной ЛСГ заметно рельефнее, чем в остальных, проявляются функционально-стилистические характеристики регионализмов: на Востоке функционально нейтральной лексике противопоставлены диалектизмы: t'other end «дом на отшибе» (Нов. Шотл., диал.), pothead «двойная сеть для ловли омаров (Ньюф., диал.)», tabernacle «устройство для крепления мачты (Атл. Пров., диал.)»; на Западе -профессиональная лексика: landing yard «платформа для разгрузки бревен (Брит. Кол., лес.)», planer «вентерь (Брит. Кол., рыб.)», strawline «трос, которым крепится блок для подъема бревен (Брит. Кол., Прерии, лес.)»; на Севере - историзмы: stage «платформа для хранения провизии в недосягаемости хищников (Сев., истор.)», main-line «канат для транспортировки лодок вверх по течению (Сев., истор.)».

На семантическом уровне обнаруживается интерареальная эпидигматическая диатопия и интерареальная синонимия: stage «1. прибрежный сарай для обработки и хранения рыбы (Ньюф., 1620 г.), 2. платформа для сушки и вяления рыбы (Сев., 1887 г.)», drying stage «платформа для сушки и вяления рыбы» - stage, staging, fishing stage (Ньюф.). Наиболее тесные семантические связи обнаруживаются, таким образом, между лексическими единицами Востока и Севера. На Западе диатопическое своеобразие синонимических отношений шире, чем на Востоке и Севере. Здесь наблюдается: 1) внутриареальная межрегиональная синонимия: pass line (Брит. Кол., лес.) - jack line (Брит. Кол., Зап. Поб., лес.) - straw line (Брит. Кол., Прерии, лес.) «трос, которым крепится блок для подъема бревен»; 2) межареальная синонимия: planer «вентерь (Брит. Кол., рыб.)» - cod-trap (Ньюф.); 3) гиперонимо-эквонимическая связь: saw «пила» — misery fiddle, misery whip (Брит. Кол.); homesteader's fiddle (Прерии) «длинная пила с двумя деревянными ручками». Во всех ареалах возможны оба функциональных типа синонимии - стилистическая и функционально-диатопическая.

Результаты исследования показывают, что роль региональных единиц англоканадского варианта напрямую зависит от их парадигматической активности, обусловленной номинативной актуальностью данного слоя лексики, законом синонимической аттракции, согласно которому наиболее важные реалии жизни канадцев получают наибольшее количество обозначений, подверженных региональной вариативности. Регионализмы - не только существенный дивергентный признак низового уровня функциональной парадигмы англоканадского варианта. Они расширяют

базовые ресурсы развития национального вокабуляра, укрепляют самобытную основу литературного английского языка в Канаде.

В заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

По теме диссертационной работы Бондаренко Е.М. опубликовано 10 работ, в том числе:

Статьи в межвузовских региональных и международных сборниках - 7; в сборниках трудов Всероссийских, отраслевых и региональных симпозиумов, научных и научно-технических конференций и семинаров - 3, а именно:

1. Проблемы взаимоотношения региональных и общенациональных элементов в формировании стандартной лексики канадского варианта английского языка // Аспекты становления и функционирования западногерманских языков. - Самара: Изд-во СамГУ, 2003. - С. 109.

2. Французские лексические заимствования в системе вокабуляра канадского варианта английского языка (в соавторстве с Бондаренко М.В.) // Аспекты становления и функционирования западногерманских языков. - Самара: Изд-во СамГУ, 2003. - С. 6470.

3. Региональная лексика как компонент стандартного вокабуляра английского языка Канады // Слово - высказывание - дискурс. -Самара: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 211-217.

4. Парадигматические характеристики заимствований в национальных вариантах английского и немецкого языков (в соавторстве с Бондаренко М.В.) // Слово - высказывание - дискурс. - Самара: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 203-210.

5. Региональная лексика в диасистеме канадского английского в сравнении с другими национальными вариантами английского языка. Компаративистика: современная теория и практика. Международная конференция и XIV съезд англистов (Самара, 13-15 сентября 2004 г.). - С. 242-244.

6. Проблемы функционально-стилистической стратификации и изучения номинативных особенностей прагматически маркированной региональной лексики канадского английского. Прагматика языка и язык прагматики. Региональная научная конференция. Орел, 2004 г. - С. 5-6.

7. Ареальные характеристики региональной лексики Атлантических Провинций Канады // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005. -С. 146-154.

8. Принципы семантического анализа региональной лексики английского языка Канады // Филологическая проблематика в системе высшего образования. Межвуз. сборник науч. трудов. -Самара: Изд-во СамГАПС, 2005. - Вып. 2. - С. 3-9.

9. Типы синонимических отношений в региональной лексике английского языка Канады // Современные методы и технологии исследования германских языков. - Самара: Изд-во СамГУ, 2005. -С. 210-218.

10. Системные функционально-семантические характеристики коммуникативно ограниченной региональной лексики канадского английского. Семантика общения. Всероссийская научная конференция. Орел, 2005 г. - С. 9-12.

Подписано в печать 18 апреля 2006 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать оперативная. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №4б7 443011, Самара, ул. Академика Павлова, 1

Отпечатано ООО «Универс-групп»

£ûo£A 3137

9137

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондаренко, Елена Михайловна

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I.

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ВОКАБУЛЯР КАК КОМПОНЕНТ

ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА В КАНАДЕ 18

1.1 Становление канадского английского как гетерогенного образования с многокомпонентной лексической системой 18

1.2 Специфика отношений между региональной и стандартной лексикой англоканадского в сопоставлении с другими национальными вариантами английского языка 31

1.3 Динамика внешних и внутренних факторов формирования функциональной парадигмы канадского английского 52

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 81

ГЛАВА II. СИСТЕМНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОКАНАДСКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 84

2.1. Принципы системного семантического анализа лексики канадского английского 84

2.2 Парадигматические и функционально-стилистические характеристики региональной лексики различных ареалов англоканадского 105

§ 1. Обозначения людей 106

§ 2. Обозначения животных и растений 120

§ 3. Обозначения еды, напитков t

§ 4. Обозначения транспортных средств

§ 5. Обозначения строений и артефактов • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бондаренко, Елена Михайловна

Актуальность настоящего диссертационного исследования заключается в изучении семантических, функционально-парадигматических, диатопических свойств англо-канадского вокабуляра на современном этапе, что позволяет инвентаризовать и изучить собственно национальные ресурсы формирования стандартной лексики современного английского языка в Канаде.

В современных исследованиях, посвященных английскому языку в Канаде, преобладает дескриптивный метод, причем исследованию подвергается почти исключительно фактологический материал из области экспериментальной фонетики и фонологии. Изучаются преимущественно территориальные, социальные, тендерные и возрастные особенности произношения вариантов фонем, колеблющегося между британской и американской, а также между британской и региональной нормой [166; 158; 155]. Что же касается подобных изучений по грамматике и особенно лексике, то они практически не проводятся, за исключение немногочисленных работ описательного характера, содержащих эмпирические сведения о лексике отдельных регионов Канады [142; 143; 178].

Элементы ареального описания региональных лексических единиц Канады впервые наблюдаются в исследовании Р.МакКоннелла, который не ограничивается простой констатацией наличия на тех или иных территориях определенных дивергентных лексических единиц. Исследователь пытается провести диахронический анализ формирования территориальных региолектов Канады на лексическом уровне, показать взаимопроницаемость территориальных разновидностей английского языка Канады, обусловленную миграционными процессами [195]. Семантический аспект описания региональной лексики, однако, ограничивается у Р.МакКоннелла тематической презентацией лексических единиц различных англоканадских региолектов.

Наиболее глубоким до сегодняшнего дня остается описание корпуса дивергентной лексики англоканадского варианта, осуществленное в конце 1980-х г.г. Н.Н.Быховец. В монографическом исследовании автор проводит комплексное изучение канадизмов, т.е. лексических единиц, возникших и употребляющихся в Канаде [32]. Сочетая диахронический и синхронический подход, Н.Н.Быховец описывает канадизмы в тематическом плане с элементами тематического и словообразовательного анализа в рамках трех исторических периодов, в которые возникли те или иные конкретные лексические единицы канадского английского. Тем не менее, в данной работе не было проведено четкой грани между общеканадской лексикой и лексикой региолектов, корпус канадизмов трактовался как достаточно гомогенный слой, поскольку не принимались во внимание существенные ареальные различия лексического состава англоканадского варианта. Оставлен без внимания также аспект взаимодействия региональной и стандартной лексики и определения роли слоя региолектной лексики в формировании стандартного вокабуляра английского языка в Канаде. Однако Н.Н.Быховец кратко останавливается на необходимости проблемы особого выделения локализмов [32, 106-109], а также констатирует факт регионального происхождения многих общенациональных англоканадских лексических единиц [32, 108].

Статическое описание корпуса региональной лексики дополняется в нашем исследовании динамическим описанием семантических и функциональных характеристик лексики канадского варианта английского языка, изучением диатопического диапазона региональных лексических единиц, обусловленного их ареальными особенностями.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что многоаспектное изучение лексики англоканадских региолектов и ее развития в условиях варьирования языковой ситуации на различных территориях Канады предпринимается в современной вариантологии впервые.

Во-первых, изучение работ современных канадских исследователей, занимавшихся проблемой территориальной дифференциации англокаиадской лексики, таких как Р.Макконнелл [195], М.Оркин [202], Т.МакАртур [194], У.Эйвис [139, 141], Кинлок

183; 184], позволяет последовательно осуществить ареальный принцип систематизации и описания лексических единиц, определить масштаб их диатопической и семантической вариативности в пределах определенной территории, ряда сопредельных территорий, ареала, сопредельных ареалов.

Во-вторых, анализ семантической структуры региональных англоканадизмов дает возможность определить характер связи между значениями полисемантичных регионализмов, выявить диатопические параметры каждого ЛСВ и на основе данного функционально-семантического анализа установить, какое место определяемая региональная единица занимает в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка.

Лексическая единица является членом общенациональной лексико-семантической системы в том случае, если она обладает одним или несколькими общеканадскими ЛСВ либо если региональные канадские ЛСВ формируются в результате семантического развития общеанглийского слова, которое одновременно является одним из центральных элементов общеканадской лексико-семантической системы.

Лексема принадлежит общенациональной лексико-семантической парадигме, но не включается в общенациональную лексико-семантическую систему, если она лишь примыкает к данной системе через синонимические отношения с общеканадской лексической единицей, но сама общеканадских значений не имеет.

Наконец, региональная лексическая единица носит изолированный характер, если она не имеет ни общеканадских/общеанглийских ЛСВ, ни общеканадских/общеанглийских синонимов. Диатопический диапазон такой лексической единицы может быть достаточно широк, она может вступать в интеррегиональные синонимические отношения, иметь разнообразные региональные ЛСВ, однако это обстоятельство не меняет ее статуса - она остается сугубо региональным словом, стандартным или субстандартным, но не общенациональным.

В-третьих, в рамках ареалыю-семантического подхода к описанию англоканадской региональной лексики представляется возможным выделить ЛСГ, в рамках которых осуществляется рассмотренный семантический и диатопический анализ единиц, сравнить состав тематических рядов в восточном, западном, северном ареалах канадского английского, а также сопоставить семантические параметры и лексико-семантическую парадигматику слов, входящих в данные тематические ряды. Функционально-стилистический анализ существительных - членов выделенных тематических рядов в рамках универсальных ЛСГ позволяет определить характер стилистической стратификации лексических единиц и выявить характер синонимических отношений, в которые вступают данные слова - в функционально-стилистическом плане: идеографические, стилистические синонимические отношения; в функционально-диатопическом аспекте: внутрирегиональные, интеррегиональные, интерареальные, регионально-национальные, ареально-национальные синонимические отношения. Материалом настоящего исследования служат англоканадские региональные (региолектные, а также диалектные) единицы, выделенные путем сплошной выборки из словаря канадизмов У.Эйвиса (ДС), из толковых словарей английского языка, из специальных словарей сленга и разговорной лексики, лингвострановедческого словаря, а также из специальных словников ареально-региоиальных лексических единиц, изданных в Канаде. Общий объем выборки составил 1440 единиц.

Лексикографическая практика Канады - молодая отрасль лингвистической науки. Первый и единственный специальный словарь канадизмов DC [243], детально презентирующие диатопические, семантические, парадигматические характеристики регионализмов, обеспечивающий датировкой их первоначальной регистрации в письменных источниках и фрагментами последних, был опубликован лишь в 1967 г. после, по свидетельству Эйвиса, длительных дебатов о том, нужны ли Канаде свои толковые словари [137, 138]. Однако и после публикации DC канадские лексикографы преимущественно ограничивались либо перепечаткой изданий США и Великобритании, дополняя их дивергентной общеканадской лексикой, [233, 247, 248], либо публикацией сокращенных версий DC [238, 239]. У. Эйвис оставался единственным лексикографом, теоретиком, последовательно доказывавшим необходимость создания словарей англоканадских регионализмов с лексикой различных узусов Канады [139, 140, 141]. Тем не менее, в 80-е г.г. XX века публикуется ряд специальных словников англоканадской региональной лексики [254, 255, 258], представляющих интересные и достаточно обширные сведения о регионализмах различных узусов Канады. Однако вследствие господствующего в канадской лингвистике утилитарного подхода к лексикографическому описанию дивергентной лексики канадского английского [150, 159, 160, 226], данные лексикографические источники страдают как аморфностью презентации диатопических характеристик лексических единиц, так и непоследовательностью их семантического описания. В целом канадские лексикографические источники могут служить базой для диатопического и семантического описания регионализмов лишь при условии применения теоретических методик вариаптологии, семасиологии, системного анализа лексики, успешно разрабатываемых отечественной лингвистикой. Попыткой такого системного описания региональной лексики англоканадского варианта и является настоящее диссертационное исследование.

Объектом исследования являются региональные имена существительные канадского варианта английского языка, объединенные в 5 ЛСГ: 1. Обозначение людей, 2. Обозначения животных и растений, 3. Обозначение еды и напитков, 4. Обозначение транспортных средств, 5. Обозначение строений и артефактов.

В рамках данных ЛСГ описываемые лексические единицы объединяются по ареальному параметру как восточные, западные, северные. В пределах каждого ареала выделяются тематические ряды, которые затем сравниваются по своему значению и по составу единиц, являющихся членами данных рядов.

Целыо данной работы является всестороннее семантическое, функциональпо-диатопическое (выявление ареальных характеристик всех ЛСВ выделенных единиц) и функционально-стилистическое описание региональных существительных канадского английского, позволяющее определить их место, статус, диапазон парадигматических связей в национальной лексико-семантической системе англоканадского варианта. Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач: выявить специфику функциональной парадигмы форм существования англоканадского варианта в его сравнении с американским и другими национальными вариантами, что позволяет установить особую роль низового, региолектного уровня англоканадского в формировании национального языкового стандарта при наличии исторически базовой плюрицентрической модели развития; определить перспективы развития национального языкового стандарта в Канаде на основе взаимодействия региональных узусов с метропольным узусом провинции Онтарио в условиях длительного доминирования экзонормативпого британского прескриптивизма и американского «престижного» влияния; четко определить ареальную структуру канадского варианта английского языка на основе общности фонда региолектной лексики, источников его формирования, а также различной степени американского и иноязычного влияния, обусловленного социально-историческими и миграционными процессами; выделить региональные существительные как составляющие абсолютное большинство англоканадских регионализмов (существительные и субстантивные словосочетания составляют до 5/6 всех региональных единиц, представленных в лексикографических источниках); провести их классификацию по тематическому и ареальному принципам; выявить семантические параметры, парадигматические связи, функционально-стилистические характеристики описываемых единиц, функционально-стилистические и функционально-диатопические синонимические отношения по тематическим рядам в рамках типовых ЛСГ в различных языковых ареалах.

Методологической основой исследования послужил ареальный принцип описания функционирования языковых единиц, разработанный отечественными лингвистами - В.М.Жирмунским, А.И.Домашневым, М.А.Бородиной, Н.И.Филичевой, С.В.Смирницкой; принцип территориального и социального варьирования лексики, осуществленный в работах Н.Н.Семешок [96; 97], Г.В.Степанова [101; 103], А.Д.Швейцера [120], О.И.Бродович [26; 27], С.И.Дубинина [46; 48; 49]. Кроме того, применялись методики системного лексикосемантического анализа лексики, разработанные Д.Н.Шмелевым [123; 126], Э.М.Медниковой [80], В.Г.Гаком [37], Р.А.Будаговым [29; 30], А.А.Уфимцевой [109]; приемы когнитивно-семантического структурирования, представленные в работах А.М.Кузнецова [71], Е.Г.Беляевской [8], Н.Н.Бондарева [9], Е.Л.Боярской [24]; способы семантического анализа синонимических оппозиций, нашедшие разнообразное применение в работах Ю.Д.Апресяна [3], В.Г. Вилюмана [34], А.А.Брагиной [25]; методика контрастивного анализа языковых номинаций, широко освещенная в трудах А.А.Уфимцевой [109; 110], Г.Колшанского [62], В.Н.Телии [106], Е.С.Кубряковой [69], Э.С.Азнауровой [2]; приемы функционально-стилистической стратификации вокабуляра, разработанные Л.П.Крысиным [68], А.Д.Швейцером [120], В.Л.Наером [81], З.Ю.Кумаховой и М.А.Кумаховым [73].

В исследовании сочетаются синхронный и диахронный аспекты анализа.

Объем и структура диссертационного исследования определяются его целью и задачами. Настоящая работа содержит введение, научно-теоретическую главу, исследовательскую главу, заключение, библиографический список использованной литературы, список лексикографических источников, из которых производилась выборка фактического материала, список сокращений, приложение. Библиографический список включает наименований источников

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Анализ парадигматических характеристик региональной лексики англоканадского варианта позволяет определить типологические черты лексико-семантических единиц, присущие им в различных ареалах английского языка Канады и в рамках разных ЛСГ слов, функционирующих на тех или иных территориях страны. Дополнительные стилевые маркеры, обнаруживающие принадлежность лексических единиц к профессиональной, чаще отмечаются в региолектной лексике, относящейся к ЛСГ обозначений людей, строений, артефактов (профессиональная лексика на Западе, историзмы и разговорные единицы на Севере); к ЛСГ обозначений людей (профессионализмы, разговорная лексика, сленг в восточном и западном ареалах); к ЛСГ обозначений еды и напитков (разговорные и сленговые номинации в различных ареалах). Среди обозначений животных и растений, транспортных средств количество функционально маркированных единиц невелико (см. Приложение 1, табл. 5,7).

Однозначные единицы встречаются во всех ЛСГ всех ареалов англоканадского варианта (см. Приложение 1, табл. 10), однако, они заметно доминируют на восточных территориях страны (см. Приложение 1, табл. 9). Моносемичные и бисемичные слова северного и западного ареалов? в отличие от слов восточного ареала, обычно развивают региональное номинативно-производное значение на базе общеанглийского либо общеканадского ЛСВ. Многозначная лексика отмечается во всех ЛСГ Запада и Севера. Однако в ЛСГ обозначений людей, строений и артефактов многозначные лексические единицы отмечаются также на Востоке. Бисемия преобладает над полисемией во всех территориальных разновидностях английского языка Канады среди единиц всех выделенных ЛСГ, кроме обозначений строений и артефактов (см. Приложение 1, табл. 9,10). Способы изменения значения в полисемантичных и бисемичных словах разнообразны, отмечается как образование номинативно-производных значений вследствие изменения объема обозначаемого понятия, так и перенос наименования. Случаи межрегионального функционирования лексических единиц типичны для Запада и Востока, межареальпое употребление слова в одном и том же ЛСВ наблюдается между Западом и Севером, Востоком и Севером, особенно между Ньюфаундлендом и Севером.

Синонимические связи регионализмов между собой, а также с общеканадскими и общеанглийскими единицами могут варьироваться по диатопическим и функционально-стилистическим параметрам. Диапазон диатопических типов синонимии одинаков во всех ареалах, однако, случаи межрегиональной синонимии чаще встречаются на Западе и Северо-Западе (см. Приложение 1, табл. 11), т.е. в ареале, отличающемся наибольшей протяженностью и неоднородностью населения его различных провинций (см. Приложение 2, карта 1). Внутрирегиональная, межареальная и регионально-национальная синонимия одинаково часто наблюдается на всей территории Канады (см. Приложение 1, табл. 11). Межареальная синонимия абсолютно преобладает в ЛСГ обозначений строений и артефактов, в то время как другие типы синонимии с неодинаковой частотностью реализуются во всех исследуемых ЛСГ (см. Приложение 1, табл. 12).

Случаи идеографический синонимии редки. Полная синонимия слов (абсолютная синонимия) отмечается во всех ареалах, но в большей степени на Востоке и Западе между однозначными внутрирегиолектными единицами. Полная синонимия ЛСВ слов отмечается у многозначных единиц всех ареалов и ЛСГ, но наиболее ярко она проявляется в ЛСГ строений и артефактов, в которой имеет место полевое пересечение многозначных синонимов в ЛСВ, относящихся к различным ареалам.

Поскольку синонимия диатопического характера наблюдается, как правило, среди функционально нейтральных единиц, составляющих большую часть регионализмов (см. Приложение 1, табл. 1,2), она заметно преобладает над функционально-стилистической во всех ареалах и ЛСГ канадского английского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Структура функциональных парадигм национальных вариантов одного национально негомогенного языка неодинакова вследствие разного характера отношений между стандартом и низовыми формами существования языка.

Англоканадский вариант характеризуется динамичностью, неустойчивостью функциональной парадигмы, поскольку в Канаде до настоящего времени сохраняется противоборство между экзонормативным прескриптивизмом, стремящимся сохранить позиции британского языкового стандарта, стихийным американским языковым влиянием и поиском своей национальной языковой самобытности, проявляющейся в стремлении раскрыть и кодифицировать дивергентные характеристики, присущие собственно литературному языку англоканадцев.

Для осуществления эффективной языковой политики имеются прочные объективные исторические основания, которые дают канадцам видимые преимущества по сравнению с другими англоязычными пародами. Если дивергентная лексика австралийского и новозеландского вариантов сводится лишь к субстандартным заимствованиям из местных языков и единицам социолекта с преимущественно изолированной парадигматикой при почти полном отсутствии региолектного уровня, а в американском варианте региолектные ресурсы подверглись размыванию еще в XVIII веке, то англоканадский обладает мощными ресурсами регионализмов, которые находятся в сложных парадигматических отношениях с лексикой национального стандарта, развиваясь по направлению включения в него, и интенсивно обогащая общеканадский лексический фонд.

Поскольку в современном канадском обществе сильной, если не абсолютно доминирующей, является тенденция поиска национальной самобытности, развития национального самосознания ("national identity"), опасность субституции молодого национального стандарта каким-либо из экзонормативных - британским или американским невелика, хотя формальная возможность этого существует, поскольку многие канадцы в метропольной провинции Онтарио все еще изучают английский язык по британским пособиям и лексикографическим источникам, а в регионах, особенно в Квебеке и на западе страны, по американским. Динамика развития англоканадского стандарта обнаруживала переодический крен то в британскую, то в американскую сторону. В настоящее время система ценностей канадцев быстро меняется в сторону укрепления всего национального, в том числе и языка.

Тезис о гомогенности канадского английского уступает в современной канадской лингвистике положению о его ареальном делении. В современном английском языке Канады можно выделить восточный ареал, западный ареал, северный ареал (см. Приложение 2, карта I).

Изучение наиболее активного в семантическом отношении слоя региональной лексики - существительных, обозначающих понятия непосредственной среды обитания человека в различных ареалах англо-канадского варианта свидетельствует о зависимости семантических параметров лексических единиц от их функционально-диатопических характеристик. Так, диалектные по происхождению единицы восточного ареала обычно однозначны и парадигматически изолированы. Региолектные единицы Запада и Севера, которые также не отличаются развитой полисемией (см. Приложение 1, табл. 9), в то же время способны вступать в разнообразные синонимические связи. Это свидетельствует о том, что регионализмы Севера и Запада повысили функциональный статус, перейдя из диалектизмов в разряд местной стандартной лексики.

Бисемичное развитие регионализмов преобладает над полисемантическим во всех ЛСГ, кроме ЛСГ строений и артефактов (см. Приложение 1, табл. 10), в которой наиболее интенсивно осуществляется процесс дифференциации референтов и возникновения номинативно-производных обозначений.

Функционально-стилистические параметры региональных слов не отличаются глобальной презентацией всех стилевых страт, поскольку разные ареалы и регионы Канады характеризуются различиями языковой ситуации, социально-профессионального состава носителей языка и культурно-событийной парадигмы. Разные ЛСГ также содержат лексические единицы, относящиеся к специфическому набору функционально-стилистических страт. Иак, историзмы отмечаются во всех ареалах и ЛСГ, но в большей степени па Востоке, так как именно этот регион отличается наиболее стремительным и динамичным развитием всех сторон жизни. Разговорная лексика также носит наиболее универсальный характер и прослеживается во всех ареалах и ЛСГ англоканадского варианта (см. Приложение 1, табл. 4,7). Профессионализмы встречаются преимущественно в ЛСГ обозначений строений и артефактов, людей и относятся на Востоке и Западе к разным сферам деятельности. Если па Востоке это преимущественно лексические единицы из сферы рыболовства, морской навигации, лесозаготовок, то на Западе данная лексика ограничена в основном обозначениями понятий из области лесозаготовок и лесосплава.

Синонимические отношения между регионализмами канадского английского разнообразны в функциональном плане, однако полный набор реализации функционально-диатопических и функционально-стилистических моделей синонимии редко отмечается в пределах одной определенной ЛСГ. Поскольку синонимический потенциал отдельного регионализма определяется степенью его многозначности наиболее разнообразный перечень функционально-диатопических отношений между синонимами отмечается в ЛСГ обозначений строений и артефактов западного ареала, члены которого обладают наиболее широкой семантической и диатопической парадигмой.

Случаи межареальной синонимии единичны во всех ЛСГ, кроме обозначений строений и артефактов (см. Приложение 1, табл. 12), так как наличие идентичной реалии в территориально отдаленных друг от друга регионов является скорее исключением, чем закономерностью.

Наиболее типичной является синонимия лексических единиц внутри отдельного региона либо в сопредельных регионах одного общего ареала (внутрирегиональная и межрегиональная впутриареальная синонимия). Данные диатопические типы синонимических отношений регулярно встречаются в большинстве выделенных ЛСГ различных ареалов англоканадского варианта (см. Приложение 1, табл. 11,12).

Регионально-национальная синонимия, при которой общекападское слово (доминанта) имеет ряд местных специфических соответствий, является проявлением закона синонимической аттракции в национальной лексико-семантической системе канадского английского, когда какая-либо значимая реалия получает наименование во всех ЛСГ как национального вокабуляра, так и лексике территориальных узусов. Этот тип синонимии характерен для обозначений животных и растений, строений и артефактов, транспортных средств, во всех ареалах (см. Приложение 1,табл. 12).

Относительно функционально-стилистических параметров синонимии региональных лексических единиц канадского английского следует сказать, что случаи идеографической синонимии единичны, что объясняется тем, что региональные синонимы, как правило, обозначают не семантически близкие, а денотативно идентичные понятия.

При стилистической синонимии наблюдаются как связи между словами, противопоставленными исключительно по диатопическому признаку, так и единицами, совмещающими диатопические и функционально-стилистические параметры. Возможно, также чисто стилевое противопоставление синонимов, однако такие случаи нерегулярны. Отмечается прямая зависимость между количеством стилистически маркированных единиц в той или иной ЛСГ и возможностью реализации в ее рамках функционально-стилистических синонимических отношений. Вследствие этого их наибольшая частотность наблюдается в региолектах запада и Северо-Запада Канады с наибольшим разнообразием стилистически окрашенной лексики (см. Приложение 1,табл. 11).

Национальная лексико-семантическая система современного английского языка в Канаде динамично развивается при достаточно активном взаимодействии региональной лексики с общенациональной, причем последняя, как правило, сама является результатом функционально-диатопического развития регионализмов. Роль региональных единиц в формировании национальной стандартной лексико-семантической системы напрямую зависит от их парадигматической активности, обусловленной номинативной актуальностью данного слоя лексики, законом синонимической аттракции, по которому более важные реалии жизни канадцев получают наибольшее количество обозначений, подверженных региональной вариативности. Лексика регионального происхождения не только является существенным дивергентным признаком низового уровня функциональной парадигмы канадского варианта английского языка. Регионализмы расширяют базовые ресурсы развития национального вокабуляра, укрепляют самобытную нормативную основу канадского варианта литературного английского языка.

 

Список научной литературыБондаренко, Елена Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акопян Ю.А. Лексико-семаптические особенности австралийского варианта английского языка (на материале английской поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 2003. - 14 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Лексическая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 86-128.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 472 с.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: 1979. - 309 с.

5. Бабаева Е.Э. Кто живет в вертепе или опыт построения семантической истории слова // Вопросы языкознания. М.: 1998. - № 2. - С. 33-35.

6. Баранникова Л.И. Русские народные говоры в советский период. (К проблеме соотношения языка и диалекта). Саратов: Изд-во СГУ, 1967. - 248 с.

7. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. -Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.

8. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: Высшая школа, 1994. -С. 87-110.

9. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и значения языковых единиц // Филология и культура: Тезисы И международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. I. - С. 18-20.

10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -159 с.

11. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI.: ЛГУ, 1980. - 17 с.

12. Бондаренко М.В. Системные характеристики вокабуляра англоканадского сленга // Вестник Самарского гос. ун-та, 1996. № 1. -С. 164-167.

13. Бондаренко М.В. Семантические и функционально-прагматические характеристики существительных-синонимов, означающих понятия флоры и фауны в английском языке Канады // Прагматика форм речевого общения. Самара: Изд-во СамГУ, 2001. - С. 178-185.

14. Бондаренко М.В., Дубинин С.И. Типология корреляций метонимических значений в национальных вариантах западногерманских языков // Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во СамГУ, 1992. - С. 118-124.

15. Бондаренко М.В., Дубинин С.И. Номинативные и функциональные характеристики синекдохи в английском и немецком языках // Семантические и прагматические аспекты коммуникации. Самара: Изд-во СамГУ, 1993. - С. 3-9.

16. Бондаренко И.В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Калининградск. ун-та. Калининград, 1996. - С. 7-13.

17. Бородина М.А. проблемы лингвистической географии. M.-J1.: Наука, 1966.-219 с.

18. Бородина М.А., Смирницкая С.В., Кузьменко Ю.К. Развитие ареальных исследований и основные типы ареалов // Взаимодействие лингвистических ареалов. М.: Наука, 1980. - 272 с.

19. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки // Вопросы языкознания. М.: 1982. -№ 5. - С. 29-38.

20. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

21. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1999. - 17 с.

22. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. -125с.

23. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. Л.: ЛГУ, 1988. - 193 с.

24. Бродович О.И. Английская диалектная вариативность: типологические и общетеоретические аспекты: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1991. 48 с.

25. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. М.: 1973. -№ 1.-С. 18-34.

26. Будагов Р.А. Слово и его значение. JL: Наука, 1947. - 398 с.

27. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1958. - 436 с.

28. Бубенникова О.А. О французских заимствованиях в диалектах английского языка // Вопросы германского языкознания. М.: МГУ, 1984. - С. 60-69.

29. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка в Канаде. -Киев: Наукова думка, 1988. 150 с.

30. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

31. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980. -126 с.

32. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. науч. трудов МИФЛИ. М.: 1939. - т. 5.-С. 3-18.

33. Винокуров A.M. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1988. - 83 с.

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

35. Гак В.Г. Метафора. Универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

36. Гопштейн М.А. О семантических моделях разных частей речи // Вопросы романо-германской филологии. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1975. - Вып. 84. - С. 310-315.

37. Гопштейн М.А. Полисемия в разных частях речи (в современном английском языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1977. - 26 с.

38. Городецкий Б.10. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-563 с.

39. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. J1.: Наука, 1983. - 231 с.

40. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка // Вопросы языкознания. 1969. № 2. - С. 38-45.

41. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С. 74-95.

42. Домашнев А.И. Языковая ситуация в Швейцарии // Языки и диалекты Щвейцарии. Серия: Романо-германская контактная зона. JI.: Наука, 1990. - С. 3-29.

43. Дубинин С.И. Исторические истоки лексического своеобразия немецкого литературного языка в Швейцарии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1987. - 26 с.

44. Дубинин С.И., Бондаренко М.В. Системность функционально-парадигматических отношений в национальных вариантах германских языков // Функционально-семантические аспекты языковых явлений. -Куйбышев: Изд-во КуГУ, 1989. С. 27-35.

45. Дубинин С.И. Лексикография и региональный узус немецкого письменно-литературного языка юго-западного ареала в XVI веке // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Изд-во СамГУ, 2000. - С. 55-63.

46. Дубинин С.И. Ареальное своеобразие юго-западного территориального варианта немецкого литературного языка позднего средневековья: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГУ, 2002. - 48 с.

47. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. M.-JL: Наука, 1964. - 315 с.

48. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинационалтных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. -С. 5-19.

49. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.- 328 с.

50. Заботкина В.И. Семантические сцепления при образовании предикатных лексико-семантических вариантов существительных в современном английском языке // Семантические связи лексики. Сб. науч. тр. Латвийского гос. ун-та им. П.Стучки. Рига, 1978. - С. 36-61.

51. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 125 с.

52. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1982. 80 с.

53. Заседатель В.Г., Рот A.M. О типах языковых контактов и динамике их лингвистической интерференции // Вопросы романо-германской филологии. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1975. - Вып. 84. - С.310-315.

54. Зубарев Г.П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. В.И.Ленина, 1978.- 16 с.

55. Касаткина Т.И. Употребление сослагательного наклонения I в различных стилях в современном английском языке Канады // Вопросы лингвистики. Ярославль: Изд-во Ярославск. пед. ин-та, 1973. -С. 65-73.

56. Касаткина Т.И. О некоторых тенденциях употребления сослагательного наклонения в английском языке Канады (на материале поэзии XIX-XXв.в.) // Вопросы лингвистики. Ярославль: Изд-во Ярославск. пед. инта, 1974. - С. 14-16.

57. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: ТОО ТК Петрополис, 1996. -416с.

58. Колесов В.В., Ивашко J1.A., Капорулина J1.B., Трубинский В.И., Черепанова О.А. Русская диалектология. М.: Высшая школа, 1990. -206 с.

59. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1976. -С. 99-147.

60. Кондаков Н.И. Логика, М.: Учпедгиз, 1954. - 512 с.

61. Конев В.А. Человек в мире культуры. Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - 108 с.

62. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания. М., 1998. - № 2. - С. 22-37.

63. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Наука, 1969. - С. 81-116.

64. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Изд-во Российск. гос. гуманитар, ун-та, 2001.-399 с.

65. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.

66. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования // Лексическая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 5-85.

67. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) // Проблема семантического описания единиц языка и речи. Тезисы докладов междунар. науч. конференции. Минск: Изд-во МГЛУ, 1998.-С. 38.

68. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.- 123 с.

69. Кузнецов A.M. Варианты лексико-парадигматических структур // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С. 108-118.

70. Кумахова ЗЛО., Кумахов М.А. К проблеме классификации национальных стилей в языках различных типов // Вопросы языкознания. М., 1978. - № 1. - С. 22-39.

71. Лапшина М.Н. Ономасиологический анализ приема "смещение" в английском языке (на материале просторечных имен) // Семантическая интеграция в синтагматике. Сб. науч. тр. Латвийского гос. ун-та им. П.Стучки. Рига, 1984. - С. 89-96.

72. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале англ. яз.). Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996.-32 с.

73. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. -250 с.

74. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982. - 134 с.

75. Максимов Л.Ю. О соотношении ассоциативных и конструктивных связей слова в стихотворной речи. М.: Русский язык , 1975. - 215 с.

76. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.- 308 с.

77. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.

78. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. М., 1963. - Вып. 2. - С. 97-107.

79. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. - 125 с.

80. Оксентюк О.Р. Формирование лексико-семантических дивергентов английского языка Канады // Вопросы германского языкознания. М.: МГУ, 1984.-С. 52-59.

81. Ольшанский И.Г. О новых тенденциях в области семантических исследований // Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы. Тезисы междунар. конференции. М.: Наука, 1995. - Т. II. - 393 с.

82. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.

83. Ощепкова В.В., Петриковская А.С. Предисловие // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1998. -С. 6-10.

84. Павел В.Н. Номинация и семантика слова в ареальном аспекте // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: Изд-во Штиинца, 1982. - С. 54-58.

85. Павленко А.Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии). СПб.: Наука, 2003. - 243 с.

86. Петриковская А.С. Австралия и Новая Зеландия // Лингвострановедческий словарь / Сост. Ощепкова В.В., Петриковская А.С. М.: Русский язык, 1998. - С. 203-212.

87. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. - 116 с.

88. Почепцова А.Д. Австралийские флористические названия. Киев: Вища школа, 1978. - 125 с.

89. Реферовская О.А. Французский язык в Канаде. J1.: Наука, 1972. -214 с.

90. Розенцвейг В.10. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1972. - Вып. 6. - С. 5-22.

91. Семешок Н.Н. Норма // Общее языкознание (Формы существования. Функции. История языка.). М.: Наука, 1970. - С. 549-598.

92. Семешок Н.Н. Очерки по исторической стилистике немецкого языка. М.: Институт языкознания РАН, 2000. 183 с.

93. Семешок Н.Н. Наддиалектные формы в истории немецкого языка и некоторые аспекты их изучения // Типы наддиалектных форм языка. -М.: Наука, 1981.

94. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: Высшая школа, 1984, 314 с.

95. Смирницкая С.В. Ареальная специфика рейнско-мозельского региона. Серия: Романо-германская контактная зона. Л.: Наука, 1988. - 190 с.

96. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 201 с.

97. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка" // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Изд-во Штиинца, 1975. - С. 2232.

98. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976.

99. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. - 328 с.

100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 156 с.

101. Сусов И.П. О предмете типологической лингвистики // Вопросы романской филологии. Науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1977. -Вып. 114.-С. 160-162.

102. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

103. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: наука, 1988.-С. 26-51.

104. Усов В.Г. К вопросу о социолингвистическом описании механизма взаимодействия вариантов литературного языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1977. - Вып. 115. - С. 159-174.

105. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 5-85.

106. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.

107. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 108-140.

108. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Высшая школа, 1992. - 175 с.

109. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М.: наука, 1983.

110. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.

111. Харченко В.К. Переносные значения слов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 196 с.

112. Чередниченко А.И. Метафорические вопросы языкового варьирования // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. Киев: Изд-во КГПИИЯ, 1988.-С. 6-12.

113. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 128 с.

114. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1964. - 215 с.

115. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев: Изд-во Штиинца, 1975. С. 22-32.

116. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

117. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С. 63-74.

118. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: УРСС, 2003.- 199 с.

119. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

120. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

121. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1964. С. 4-17.

122. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

123. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: наука, 1974.-428 с.

124. Щербина Т.С. О природе переноса значения // Сб. науч. трудов Кубанск. ун-та. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1972. - С. 154-167.

125. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

126. Яковлева Е.С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. - С. 43-73.

127. Ярцева В.Н. развитие национального литературного английского языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

128. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV в.в. -М.: Наука, 1985.-247 с.

129. Alexander Н. The Story of Our Language. Toronto: Thomas Nelson and Sons Ltd., 1940.-242 p.

130. Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 3d Edition. London, Toronto: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1982. -383 p.

131. Avis W.S. Speech Differences Along the Ontario US Border. P. I. Vocabulary // Journal of Canadian Linguistic Association. - Toronto, 1954. -N 1. - P. 13-18.

132. Avis W.S. Speech Differences Along the Ontario US Border. Reprinted from the Journal of Canad. Ling. Association. N. 1. Oct. 1954 // Canadian English. Origins and Structures. - Toronto: Methuen, 1975. - P. 67-77.

133. Avis W.S. Canadian English Merits a Dictionary // Culture. Toronto, 1959. - P. 245-246.

134. Avis W.S. Problems in the Study of Canadian English // Essays and Articles by W.S.Avis. Kingston: Military College of Canada, 1965. - P.3-12.

135. Avis W.S. Canadian English in its North American Context // Essays and Articles by W.S. Avis. Kingston: Military College of Canada, 1978. - P. 3549.

136. Avis W.S. A Lexicographer Looks At Language // Essays and Articles by W.S. Avis. Kingston: Military College of Canada, 1978. P. 13-18.

137. Avis W.S. The Contemporary Context of Canadian English // Dialect and Language Variation. N.Y.: Academic Press, 1986. - P. 212-216.

138. Bailey R.W., Gorlach M. The English Language in Canada // English as a World Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982. - P. 134176.

139. Bailey R.W., Gorlach M. English as a World Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983. - 479 p.

140. Bartsch R. Norms of Language. London, N.Y.: Longman, 1987. - 348 p.

141. Bahr D. Die englische Sprache in Kanada. Tubingen: Narr Verlag: 1981. -232 S.

142. Bahr D. Die englische Sprache in Kanada // Standard English und seine geographische Varianten. Munchen: Fink, 1974. - S. 238-263.

143. Besch W. Schriftsprache und Landschaftssprachen im Deutschen // Rheinische Vierteljahrsblatter. Bonn, 1973. - Jg. 43. - S. 323-343.

144. Bloomfield M.W. Canadian English and Its Relation to Eighteenth Century American English // Journal of English and Germanic Philology. Toronto, 1948.-P. 59-67.

145. Bloomfield M.W. Canadian English in Its Relation to Eighteenth Century American English // Canadian English. Origins and Structures. Toronto: Metheun, 1975. P. 3-11.

146. Branden V. In Defence of Plain English. The Decline and Fall of Literacy in Canada. Toronto: Kounslow, 1992. - 156 p.

147. Bradley A.G. The United Empire Loyalists, Founders of British Canada. London, 1932. 196 p.

148. Brekle H.E. Reflections on the Conditions for Coming Use and Understanding of Nominal Compounds // Proceedings of the 12lh International Congress of Linguistics. Insbruck, 1978. P. 68-77.

149. Brook G.L. English Dialects. London: Mouton Publishers, 1963. 232 p.

150. Bruce H. The Long and Short of Plain English. The Chronicle Herald. -N.Y., 1992.-Sept. 11

151. Chambers J.K. The Ottawa Valley "Twang" // Canadian English: Origins and Structures. Toronto: Methuen, 1975. - P. 55-66.

152. Chambers J.K. Three Kinds of Standard in Canadian English // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. -P. 2-13.

153. Chambers J.K. Canada // English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - P. 89-107.

154. Clarke S. Phonological Variation and Recent Language Change in St.John's English // English Around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. - P. 108-122.

155. Cobden M. The Standard in Canadian Journalism // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. - P. 112119.

156. Crowley T. Standard English and Politics of Language. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1989. - 302 p.

157. Dillard J.L. Lexicon of Black English. N.Y.: Continuum Books, 1977. -234 p.

158. Dillard J.L. Toward a Social History of American English. Berlin: VEB Verlag, 1985.- 286 p.

159. De Wolf G.D. Accent and Prestige in Canadian English. The Pronunciation of Lexical Items // The Survey of Vancouver English. A Sociolinguistic Study of Urban Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 200-220.

160. De Wolf G.D. Evidence for Linguistic Change in Urban Canadian English // The Survey of Vancouver English. A Sociolinguistic Study of Urban Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 229-252.

161. Emeneau M.B. The Dialect of Lunenburg, Nova Scotia // Canadian English. Origins and Structures. Toronto: Toronto University Press, 1975. -P. 34-39.

162. Esling J. Vowel Systems and Voice Setting // The Survey of Vancouver English. A Sociolinguistic Study of Urban Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 253-288.

163. Folkard F. The Remarkable Australians. Sydney: Sydney University Press, 1964. - 176 p.

164. Goossens J. Ausgewahlte Schriften zur niederlandischen und deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Miinster; N.Y.; Miinchen; Berlin: Waxmann, 2000. - 564 S.

165. Gorlach M. Varieties of English Around the World // Englishes. Studies in Varieties of English 1984-88. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishers, 1990.-212 p.

166. Gorlach M. Scotland and Jamaica Bidialectal or Bilingual? // Englishes. Studies in Varieties of English 1984-88. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishers, 1991. - P. 69-89.

167. Graf G., Spitzbardt H. Amerikanisches Englisch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1983. - 1 13 S.

168. Gregg R.G. The Standard and Where We Stand Now // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. -P. 157-168.

169. Gregg R.G. et al. The Survey of Vancouver English. A Sociolinguistic Study of Urban Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 1-138.

170. Halpenny F. The Editor in Canada // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. - P. 112-119.

171. Hamilton D.E. Standard Canadian English // Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. The Hague: Mouton, 1964. - P. 456459.

172. Haugen E. Dialect, Language, Nation // American Anthropologist. 1966. - N 68. - P. 922-935.

173. Harris B.P. Selected Political, Cultural and Socio-Economic Areas as Contributors to the Vocabulary of Canadian English. Victoria: University of Victoria Press, 1975. - 214 p.

174. Hasebe-Ludt E. Spontaneous Speech in the Survey of Vancouver English: An Overview of the Analysis of Phonological, Syntactic and Lexical Variables // The Survey of Vancouver English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 169-177.

175. Hills E.C. Linguistic Substrata of American English // American Speech. -1929.-V. 4.-P. 420-447.

176. House A.B. English Language in Francophone New Brunswick // A Literary and Linguistic History of New Brunswick. Fredericton: Fiddlehead Poetry Books and Goose Lane Editions Ltd., 1985. - P. 75-96.

177. Hughes A., Trudgill B. English Accents and Dialects. London: Dakes, 1979.-204 p.

178. Katz J.J. The Neoclassical Theory of Reference 11 Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1979. - P. 103-124.

179. Kinloch A.M. The English Language in New Brunswick 1784-1984 // A Literary and Linguistic History of New Brunswick. Fredericton: Fiddlehead Poetry Books and Goose Lane Editions Ltf., 1985. - P. 59-74.

180. Kinloch A.M. Maritimes Dialects // A North American Guide to the English Language. Pleasantville - Montreal: Readers' Digest, 1982. - P. 425-427.

181. Kripke S. Speaker's Reference and Semantic Reference // Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1979. - P. 6-22.

182. Labov W. The Social Stratification of English in New York City // Urban Dialect Series. Washington, 1966. - V. I. - P. 89-131.

183. Labov W. The Study of Language in the Social Context // Studium Generale. Washington, 1970. - N. 23 (1). - P. 30-87.

184. Leith D.A. A Social History of the English Language. London: Rootledge and Regan Publishers, 1983. - 380 p.

185. Leon P.K., Martin P.J. Toronto English: Studies in Phonetics. Ottawa: Didier, 1980.-244 p.

186. Leondar B. Metaphor and Infant Cognition // Poetics. Amsterdam, 1975. -V. 4, N. 2-3.-P. 273-287.

187. MacDonald H. Learning to Live with "The Soup That Eats Like a Meal" // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. - P. 77-84.

188. Mack D. Metaphoring as Speech // Poetics. V. 4, N. 2-3. Amsterdam: 1975.-P. 221-256.

189. Maurer D.W., High E.C. New Words Where Do They Come From And Where Do They Go?//American Speech, Fall 1980. - P. 184-194.

190. McArthur T. The English Language as Used in Quebec. Kingston: Queen's University Press, 1989. - 81 p.

191. McConnell R.E. Our Own Voice: Canadian English and How It Came To Be. Toronto: Gage, 1978. - 276 p.

192. McDavid R.J. Varieties of American English. Stanford: Stanford University Press, 1980. - 383 p.

193. Meseck B. Untersuchungen zur Amerikanisierung der kanadischen Zeitungssprache. Kingston: Strathy Language Unit, 1986. - 100 S.

194. Milroy L. Observing and Analysing Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1987.-276 p.

195. Mitchell A., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. -Sydney: Sydney University Press, 1965. 162 p.

196. Nowlan M.O. Language. The Instrument of the Educator // In Search of the Standard in Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 1985.-P. 65-76.

197. Nylvek J.A. Is Canadian English in Saskatchewan Becoming More American // American Speech. Fall 1992. P. 268-278.

198. Orkin M.M. Speaking Canadian English. An Informal Account of the English Language in Canada. Toronto: General Publishing Company Ltd., 1971.-276 p.

199. Oxford Companion to the English Language. Oxford - N.Y.: Oxford University Press, 1992. - 1147 p.

200. Paddock H. Newfoundland Dialects of English // Languages in Newfoundland and Labrador. Second Version. St.John's: Memorial University Press, 1982. - P. 71-89.

201. Paddock H. Language in Newfoundland and Labrador. St.John's: Memorial University Press, 1982. 124 p.

202. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Dakes, 1933. 264 p.

203. Preston D.W. A Survey of Canadian English Slang. Victoria: University of Victoria Press, 1973. - 98 p.

204. Pringle J., Jones C., Padolsky E. Misapprehension of Ottawa Urban Standard in an Adjacent Rural Area // English Worldwide. A Journal of Varieties of English. Heidelberg, Julius Groos, 1981. 209 p.

205. Pringle J. The Complexity of the Concept of Standard // In Search of the Standard in Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 1985. -P. 20-38.

206. Ramson W. Australian English. Canberra: Canberra University Press, 1966. - 148 p.

207. Richards D.J. The Survey of Vancouver English: Attitudes and Awareness // The Survey of Vancouver English. A Sociolinguistic Study of Urban Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 78-199.

208. Rodman L. Reading Style // The Survey of Vancouver English. A Sociolinguistic Study of Urban Canadian English. Kingston: Queen's University Press, 2004. - P. 158-168.

209. Scargill M.H. A Short History of Canadian English. Victoria: Sono, 1977.-69 p.

210. Scharnhorst J. Zu einigen Grundbegriffen bei der Analyse von Sprachsituationen // Zeitschrift ftir Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1980. Bd. 33, I I. 6. - S. 640-668.

211. Safire W. Mz Temp Gotta Perm After She Met The Sub. // The Chronicle Herald. 1992. Feb. 21.

212. Schmidt J. Loan Words in Canadian English. Bayreudth: University of Bayreudth Press, 1989. - 318 p.

213. Stampe D.W. Toward a Causal Theory of Linguistic Representation // Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1979. - P. 81-99.

214. Story G.M. The Dialects of Newfoundland English // Languages in Newfoundland and Labrador. St.John's Memorial University Press, 1982. P. 62-70.

215. Strevens G.M. The State of the English Language in 1982 // Language Standards and Their Codification. Process of Application. Exeter: University of Exeter, 1985. - P. 20-28.

216. Trudgill P. International English. A Guide to Varieties of Standard English. London: Edward Arnold Publisher Ltd., 1982. 516 p.

217. Trudgill P. Dialects in Contact. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1986. -174 p.

218. Tucker W. Linguistic Substrata in Pennsylvania and Elsewhere // Language. N.Y., 1934. - V. 10. - P. 1-5.

219. Van Dyke C. Old Words for New Worlds: Modern Scientific and Technological Word Formation // American Speech, Winter 1992. P. 383 -405.

220. Veit R. Folk Etymology on the Campus // Verbatim. Spring 1987. V. XIII, N. 4.-P. 1-2.

221. Warkentyne H.G. A Response to R.G.Gregg // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. - P. 109-177.

222. Willinski J. Computing the Standard // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985. - P. 101-111.

223. Woods H.B. Variations in English as a Second Language in Canada // In Search of Standard in Canadian English. Kingston: Queens University Press, 1985.-P. 139-151.

224. Woods H.B. Social Differentiation in Canadian English // English Around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - P. 134-149.

225. Woodcock G. Canada and the Canadians. Toronto: Oxford University Press, 1970.-344 p.

226. Zeller C. Dialect Variants from Toronto to Milwaukee. Toronto: Oxford University Press, 1990. - 138 p.

227. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

228. Adams J.H. Longman Dictionary of Business English. Moscow: Russian and English Open Doors, 1993. - 422 p.

229. Ayto J. The Longman Register of New Words. M.: Русский язык, 1990. -425 с.

230. The Canadian Intermediate Dictionary. Toronto: Gage, 1979. - 1957 p.

231. Cassidy F.G. Dictionary of American Regional English. Cambridge: Harvard University Press, 1985. - V. I. - 1062 p.

232. C.D. Britannica. Encyclopedia. London, 2002.

233. C.D. Encarta. Encyclopedia. N.Y., 2002.

234. Chambers Dictionary of Etymology / Ed. by R.K.Barnhardt. N.Y.: The H.W.Wilson Company, 2002. - 1264 p.

235. Compact Dictionary of Canadian English/Ed. by Th.P.Paikeday. -Toronro: Holt, Rinehart and Winston, 1976. 844 p.

236. A Concise Dictionary of Canadianisms / Ed. by W.S.Avis et al. Toronto: Gage 1973. -294 p.

237. Davies D.L. Glossary and Handbook of Canadian-British Words. -Vancouver, British Columbia: Pauline's Books, 1967. 31 p.

238. A Dictionary of American English on Historical principles / Ed. by W.A.Craigie, J.Hilbert. Chicago: The University of Chicago Press, 1960. -Vol. 1-4.-814 p.

239. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles / Ed. by M.Mathews. Chicago: The University of Chicago Press, 1956. - 1946 p.

240. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Ed. by W.S.Avis et al. Toronto: Gage, 1967. - 927 p. - DC.

241. Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Ltd., 2001. - 1668 p.

242. Dictionary of Great Britain. M.: Русский язык, 2000. - 500 с.

243. Dictionary of USA. M.: Русский язык, 2000. - 576 с.

244. Funk and Wagnalls Canadian College Dictionary. Markham, Ontario: Fitzhenry and Whiteside, 1989. - 1590 p.

245. Gage Canadian Dictionary / Ed. by W.S.Avis et al. Toronto: Gage Educational Publishing Company, 1983. - 1313 p.

246. Green J. The Dictionary of Contemporary Slang. London: Pan Books, 1992.- 355 p.

247. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Ставрополь: СПИИП "Сенгилей", 1992. Т. 1-3. - 784 p.

248. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press; Moscow: Prosveshchenyie Publishers, 1984. - 7691. P

249. The Merriam Webster Pocket Dictionary of Synonyms. N.Y.: Pocket Books, Gulf and Western Corporation, 1972. - 441 p.

250. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, Fifth Reprint, 1989. - 1810 p.

251. Parkin Т. Wet Coast Words. A Dictionary of British Columbia Words and Phrases. Victoria: Orca Book Publishers, 1989. - 155 p.

252. Poteet L.J. The South Shore Phrase Book. Hantsport, Nova Scotia: Lancelot Press, 1983,- 108 p.

253. Roget's Pocket Thesaurus / Ed. By C.O.Sylvester Mawson. N.Y.: Pocket Books, 1946.-484 p.

254. Roget P. 21st Century Thesaurus. N.Y.: Random House Inc., 1999. -957 p.

255. Sandilands J. Western Canadian Dictionary and Phrase Book. 2nd Edition. Alberta: The University of Alberta Press, 1977. - 52 p.

256. Spears A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1991. - 528 p.

257. Thematic Dictionary of Canadian English Sayings / Ed. By T.Pratt and S.Burke. Toronto: The University of Toronto Press, 1998. - 169 p.

258. Weiker E.S.C. The Oxford Miniguide to English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1983. - 287 p.

259. Ощепкова В.В., Петриковская А.С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1998. - 211 с.

260. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта, 1999. 176 с.