автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кравченко, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке"

На правах рукописи

Кравченко Елена Викторовна

Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке

(на материале антропонимов и топонимов)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток 2004

Диссертация выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент З.Г. Прошина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

А.А. Чернобров

кандидат филологических наук Ю.А. Польшина

Ведущая организация: Биробиджанский государственный

педагогический институт

Защита состоится

диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, Владивосток, ул. Алеутская 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков ДВГУ по адресу: ул. Алеутская 56.

Автореферат разослан «-З» НСЛ Щ^Л 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

профессор

Развитие человеческого общества влечет за собой череду событий, связанных с изменениями как внешних, так и внутренних фактов окружающего мира, находящих свое отражение в языке. Язык меняется, отражая меняющийся мир, отвечая новым типам и формам общения. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться или образовываться заново из имеющихся в языке элементов. Являясь неотъемлемой частью системы языка, лексика развивается и обогащается вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.

Изменение словарного состава языка обусловлено многими факторами, способствующими этому изменению. Заимствование является одним из таких факторов. В процессе своего развития английский язык сталкивается со многими языками, служащими источниками заимствования разнообразных слов, в числе которых значительный пласт составляют имена собственные. Заимствованные онимы активно привлекаются к номинативному процессу, осуществляемому в том числе и лексико-семантическим способом.

На протяжении многих тысячелетий народы самых различных языковых сообществ постоянно контактировали между собой. Взаимодействие языков представляет собой длительный процесс, следствием которого являются конкретные следы иноязычного влияния, обнаруживаемые в любом современном языке. Лексические заимствования связаны преимущественно с культурным взаимодействием носителей определенных языков. Язык является мощным орудием, которое формирует людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого

коллектива [Тер-Минасова, 2000]. Проблема связи языка и культуры нашла отражение в работах целого ряда исследователей (У.Вайнрайх, Е.М.Верещагин, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин). Принимая во внимание тесную связь языка и культуры, отражение культуры в языке, представляется необходимым отметить тот факт, что проникновение иноязычных слов в другие языки связано, соответственно, с продвижением культуры. Особую роль в представлении о культуре, истории, традициях другого этноса играет ономастическая лексика. Как отмечает Г.Д. Томахин, имена собственные выступают носителями определенного национального колорита [Томахин, 1988].

Таким образом, актуальность настоящего исследования обосновывается широким интересом к проблемам развития языковых контактов, вопросам взаимодействия языков и культур: на примере заимствований имен собственных прослеживаются проявления контактов народов разных цивилизаций. Актуальность выбранной темы определяется, непосредственно, самим материалом исследования, его антропометрической спецификой.

Человек - «мера всех вещей», а то, мерой чего является человек - это окружающий мир, воплотившийся в названиях вещей, растений, животных. Связь человека и окружающего мира значительна, и свой вклад в это вносят и культуры других стран. Представляя собой хранилище культурной информации, выражая характерные черты определенного человеческого сообщества, имена собственные заимствуются чаще и легче. Широкий интерес к вопросу обогащения лексической системы английского языка, выражаемого, в том числе, и в заимствовании имен собственных, в возможности проанализировать направления, в которых происходит осмысление иноязычного материала и развитие значений деонимов,

образованных из приобретенных ономастических единиц, также обусловливает актуальность данной работы.

Обстоятельствами, указанными выше, объясняется тот факт, что при выборе объекта исследования мы остановились на заимствовании и семантической трансформации иноязычных онимов.

Предметом исследования являются деонимы - имена нарицательные, образованные от иноязычных имен собственных безаффиксальным способом.

Научная новизна проделанной работы заключается, прежде всего, в выборе объекта и предмета исследования, а также в разнообразии аспектов, в русле которых иноязычные онимы и образованная от них нарицательная лексика рассматриваются в качестве носителей как лингвистической, так и лингвокультурологической информации. В исследовании впервые дается детальная классификация деонимов, базирующаяся на коннотативном параметре в семантике отономастической лексики и отражающая коннотативные возможности деонимов; проводится анализ деонимов с точки зрения лингвоконтактологии, учитывающей воздействие языков друг на друга, что проявляется в возникновении заимствований, в том числе подвергшихся семантическим преобразованиям; предлагается тематико-географическая классификация, отражающая культурно-языковые контакты англоязычных стран с другими народами.

Целью работы является описание процесса деонимизации иноязычных имен собственных с семантической и лингвоконтактологической позиций, с учетом географического фактора заимствования.

В основные задачи исследования входит:

1) обосновать выбор рабочих терминов и дать их определения;

2) рассмотреть проблематику изучения имен собственных и имен нарицательных в современной лингвистике;

3) охарактеризовать имена собственные с точки зрения их иноязычного происхождения и той роли, которую они выполняют в расширении словарного состава английского языка;

4) установить статус деонимов с учетом проблематики вопроса разграничения полисемии и омонимии;

5) выявить и провести анализ способов семантического перехода имен собственных с иноязычной корневой основой в нарицательную лексику;

6) дать характеристику деонимов с точки зрения их семантики и частеречной принадлежности;

7) наметить основания тематическо-географической классификации деонимов.

Общий объем диссертации -166 с, из них объем текста - 143 с, списка литературы - 16 с. (из 184 наименований) и приложения - 4 с.

Материалом для исследования послужили 1610 деонимов (с учетом сложных слов), отобранных методом сплошной выборки из Большого Оксфордского словаря и дополненных информацией из Интернет-энциклопедий.

Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор взаимно дополняющих друг друга методов лингвистического исследования. В работе с языковым материалом использовались четыре основных метода: описательно-аналитический метод, предполагающий анализ полученных результатов и их описание в русле соответствующей теоретической концепции; метод семантического анализа, связанный с выделением актуализирующихся сем в рассматриваемых единицах; метод количественного анализа, позволяющий приводить количественную характеристику исследуемой лексики, и метод субституции для экспериментального исследования частеречной характеристики отономастической лексики.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Деонимизация иноязычных имен собственных представляет собой продуктивный способ пополнения словарного состава английского языка.

2. Процесс деонимизации осуществляется двумя семантическими способами: через метафору и метонимию. Метафорическая трансформация подразумевает два типа переноса значений - метафорическую номинацию и метафорическую характеризацию.

3. Деонимы, образованные от иноязычных имен собственных представляют собой омонимы по отношению к своему этимону-ониму. Дальнейшее развитие значений деонимов соотносится с их способностью служить как источниками омонимии, так и источниками полисемии.

4. Ряд деонимов, образованных от иноязычных имен собственных, обладают компонентом коннотативного значения, выявление которого во многом зависит от узуальной известности исходного онима.

5. Процесс перехода иноязычных имен собственных в имена нарицательные сопровождается в некоторых случаях изменением частеречной принадлежности деонима.

6. Культурно-языковые контакты оказывают немаловажное влияние на частотность и географию заимствования имен собственных и, соответственно, на тематическое распределение деонимов, образованных от иноязычных онимов.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли деонимов в словарном составе английского языка, в попытке систематизировать их и классифицировать. Особое внимание обращается на описание механизма семантического перехода онимов в разряд нарицательной лексики. Анализ значений отономастических единиц с иноязычной основой способствует осмыслению процесса взаимодействия различных языков и культур. В ходе исследования становится возможным

решение задач, связанных изменением словарного состава английского языка. Новизна полученных выводов содействует углублению исследований в области ономастической лексики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать описанный в ней материал в практике преподавания английского языка, лингвострановедческого аспекта, в частности. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсах по проблемам ономастики. Применение фактического материала данной работы может также быть рекомендовано при создании специального словаря отономастической лексики.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной ассоциацией преподавателей английского языка (24-27 июня 2004 г.), на заседании кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (2003 г.), а также на аспирантском семинаре Института иностранных языков (февраль, 2004 г.). Основные положения работы нашли отражение в ряде публикаций.

Структура исследования определена его целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения.

Содержание работы

Во введении определяется актуальность темы, ее новизна, формулируются цель и задачи работы, излагаются методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость полученных

результатов, приводятся основные положения, выносимые на защиту, обосновывается структура диссертационного сочинения.

В первой главе «Имена собственные и имена нарицательные в лексической системе английского языка» приводятся определения основополагающих для данного диссертационного исследования дефиниций, входящих в ономастический терминологический аппарат, анализируется в лингвистическом аспекте ономастическое пространство, рассматриваются вопросы соотношения имен собственных и имен нарицательных в плане их семантических, грамматических, функциональных характеристик, излагается точка зрения на заимствование имен собственных, как на результат, обусловленный культурно-языковыми контактами, оценивается культурный потенциал заимствованных онимов в свете лингвокультурологических исследований.

В ономастической литературе существуют различные точки зрения на терминологию, связанную как с обозначением единиц, возникающих в результате процесса перехода имен собственных в имена нарицательны, так и с обозначением самого процесса. Руководствуясь целями и задачами настоящего исследования, мы используем в работе определения, выдвинутые известным отечественным лингвистом Н.В. Подольской [1988], согласно которой «деонимизация» представляет собой переход имени собственного в имя нарицательное без специальной деривации и, соответственно, «деоним» -имя нарицательное, образованное от имени собственного без помощи аффиксации. В качестве дефиниции для обозначения способа образования деонимов в результате процесса деонимизации мы предпочли использовать слово «трансформация», употребляемое в значении - «преобразование», «превращение» [Розенталь, Теленкова, 1985].

В настоящее время языковеды, учитывая национально-языковое своеобразие и культурологическую ценность, отводят именам собственным

особое положение среди других именных категорий, что позволяет рассматривать ономастику как отдельную отрасль языкознания. Ономастика неоднородна по своему составу и этот факт дает основание исследователям говорить об ономастическом пространстве. Ономастическое пространство включает в себя все имена собственные определённого языка в данный момент времени. Оно отличается чрезвычайной широтой и разнообразием входящих в это пространство единиц [Суперанская, 1986].

В лингвистической литературе, как отечественной, так и зарубежной, предпринимались многочисленные попытки дать различные варианты классификации ономастической лексики и отдельных её разрядов (В.Д. Бондалетов, М.Н. Морозова, В.М. Петрунина, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.В. Суперанская, М.К. Шарашова и др.). Эти классификационные схемы очень разнообразны и порою значительно отличаются друг от друга. Но все они сходятся на необходимости разграничивать антропонимы и топонимы как наиболее культурно насыщенные ономастические классы. Для детального анализа практического материала нами были взяты антропонимы во всем их многообразии, включая мифонимы, и топонимы всех видов, с учетом вымышленных географических объектов (библейского и мифологического происхождения).

Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные связан с переосмыслением онимов или приобретением онимами нового значения. Поэтому проблема сущности лексического значения имен собственных имеет первостепенное значение.

В работе поддерживается точка зрения тех авторов, которые признают наличие лексического значения в именах собственных (КА. Аллендорф, Т.Н. Атарщикова, В.Г. Гак, В А. Никонов, Е.С. Петрова, Ю.Н. Хриненко, Л.В. Щерба, Л.М. Щетинин, О.И. Фонякова). Однако значение онимов беднее по содержанию, чем значение нарицательных имен. В именах собственных

присутствуют семы, позволяющие определить, например, родовидовую принадлежность («человек», «объект», «мужчина», «женщина»). Ведущее место в лексическом значении имени собственного принадлежит денотативному компоненту. Коннотативный компонент всегда присутствует в значении имени собственного, в лексическом значении имени нарицательного его присутствие необязательно.

В отношении функционирования иноязычных онимов в исследовании разделяется точка зрения ученых, согласно которой основной функцией имени собственного является функция идентификации и индивидуализации объекта.

Обладая способностью отражать историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры, имена собственные являются объектом пристального внимания лингвокультурологических исследований. В этом отношении актуален вопрос, связанный с рассмотрением заимствования имен собственных в спектре культурно-языковых контактов. Ряд экстралингвистических факторов такого плана, как постоянные экономические, политические, культурные и другие связи, способствуют тому, что вместе с заимствованием понятий, идей происходят и заимствования языкового характера, идет взаимообогащение языков и диалектов. Поскольку имена собственные представляют собой довольно устойчивый пласт любого языка и хранят в себе информацию национально-культурного характера, необходимую для более глубокого ознакомления с жизненными устоями, традициями того или иного народа, они являются объектом активного заимствования.

Во второй главе «Особенности деонимизации иноязычных имен собственных» излагается точка зрения на статус отономастических единиц в составе языка, приводятся возможности перехода имен собственных в нарицательную лексику.

Процесс деонимизации обусловливает появление новых лексем-деонимов в языке. Трансформируясь, имя собственное становится нарицательной единицей лексического состава языка. Соответственно, возникает вопрос о статусе появившейся лексемы - является ли данный деоним новым словом, т. е. омонимом, или это - лексико-семантический вариант исходного онима. Таким образом, деонимизация иноязычных имен собственных затрагивает одну из «вечных» проблем лингвистики - проблему тождества слова, а значит проблему разграничения явлений полисемии и омонимии.

Для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить преобладание сходных или различительных признаков. Вслед за рядом лингвистов мы полагаем, что главный критерий -семантический: утрата лексико-семантическими вариантами многозначного слова их взаимной языковой мотивированности, т. е. способности обнаруживать общность или непрерывность их внутренних форм [Соболева, 1980]. Другими, дополнительными критериями разграничения многозначности и омонимии могут быть «внешние» критерии: синонимический, морфологический, синтаксический, сопоставление словообразовательных рядов [Жданов, 1989].

Анализ фактического материала исследования позволил прийти к выводу о том, что деонимы, полученные в результате семантической трансформации имен собственных, представляют собой омонимы, т. е. новые словарные единицы, поскольку утрачивают связь с внутренней формой исходных онимов.

Лексический состав каждого языка характеризуется возможностью взаимоперехода одного разряда слов в другой. Возрастание популярности денотата способствует произвольному переходу имен собственных в имена

нарицательные. Способность языкового знака к трансформации смысловой стороны приводит к возникновению вторичных наименований.

Изучению вторичных производных значений посвящено множество работ: Н.Д. Арутюновой, МЛ. Бич, М.В. Бондаренко, Т.А. Булановской, О.П. Ермаковой, О.Э. Королевой, Е.С. Кубряковой, М.В. Никитина, В. Н. Прохоровой, РА. Комаровой, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телии, Л.М. Щетинина и др. Формирование смысла вторичных наименований, по мнению исследователей, протекает в процессе переосмысления «предшествующего» значения слов. Существуют два основных способа переосмысления, между которыми имеются значительные различия: метафора и метонимия.

Что касается типологии метафорических значений, в исследовании акцентируется внимание на работах Н.Д. Арутюновой [1999] и Р.А. Комаровой [1985], в которых исследователи выделяют два подтипа метафорической трансформации: метафору-номинацию и метафору-характеризацию. Процесс номинативной метафоризации сводится к замене одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим и служит источником омонимии. Подобные виды метафоры лишены образности и к ним прибегают в целях номинации определенного класса предметов.

Метафора-характеризация ориентирована на выполнение оценочной и характеризующей функций.

Метонимический перенос в сфере собственных имен представляет собой достаточно устойчивое семантическое преобразование. Область метонимических отношений исключительно широка. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные и логические отношения между различными предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, местом, временем.

В третьей главе «Семантическая трансформация онимов как способ пополнения словарного состава английского языка» раскрываются семантические способы трансформации иноязычных имен собственных, проводится анализ значений отономастической лексики, дается частеречная характеристика деонимов с учетом дальнейшего развития их значений.

Образование нарицательных имен от иноязычных имен собственных на основе метафорического и метонимического типов трансформации представляет собой эффективный способ пополнения словарного состава английского языка.

Метафорический перенос осуществляется посредством актуализации ведущего признака в значении антропонима или топонима, который может иметь явно выраженный или имплицитный характер. Данный признак соотносится по аналогии с определенными свойствами или качествами номинируемого объекта.

Поскольку практический материал представляет собой антропонимическую и топонимическую лексику, которая в результате деонимизации приобрела переносные значения и перешла в разряд нарицательной, деонимы распределяются по группам, соответствующим классу исходных онимов. Классификация начинается с группы антропонимов. При необходимости выделяются дополнительные подгруппы, которые могут быть представлены, например, подгруппой мифонимов, затем рассматривается оттопонимическая лексика.

Метафорический перенос имен собственных, обозначающих человека, может представлять собой метафору-номинацию и метафору-характеризацию. Метафора-номинация, как правило, лишена образности и имеет мотивированный характер: Nostradamus - предсказатель, астролог - от имени французского врача, опубликовавшего сборник предсказаний в 1555 г.; Aaron - глава церкви - от собственного имени патриарха еврейского

священства. В приведенных деонимах, объединенных в группу метафорической номинации, перенос онимов в имена нарицательные осуществился на основании ведущего признака в значении имени собственного, такого как - «действие, свойственное персоналиям». Значения деонимов, в которых коннотировался и эксплицировался вышеназванный признак, соответственно реализуются в контексте и дублируются:

I needn't а. Nostradamus to predict that you will devote yourself to it some day[OED;vol.X-536].

В данном предложении сема «предсказатель» дублируется глаголом to predict, присутствие которого усиливает денотативное значение деонима Nostradamus.

Метафорическая номинация служит способом наименования не только персоналий, но и других объектов окружающей действительности. Например: Ali-Baba basket - высокая корзина для белья. Значение этого сложного слова обязано своим появлением тому факту, что номинируемый объект по форме имел большое сходство с кувшинами из-под масла, в которых прятались разбойники из сказки «Али-Баба и сорок разбойников». В данной лексеме оним AH-Baba выступает в качестве атрибута, сигнализирующего об источнике происхождения новообразования.

Аналогии, приравниваемые к шкале «хорошо - плохо», представляют собой метафору-характеризацию: семантический перенос предполагает сходство по ясно выраженным, эксплицитным компонентам содержаний метафоры и исходного слова. Метафора-характеризация включает в себя следующие группы: деонимы, обозначающие лиц с отрицательной характеристикой, и деонимы, обозначающие лиц с положительной характеристикой. В приведенных группах выделяется ряд подклассов, объединяющих деонимы по нескольким критериям, характерным для мотивирующих онимов: по внешности (красивый - безобразный) -

Quasimodo, Gorgon, Venus, по характеру (плохой - хороший) - Tartuffe, Xantippe, Fury, по поступкам, манере поведения (правильно - неправильно) -Don Juan, Cain, Maecenas, по совокупности качеств личности (положительные - отрицательные) - Zoilus, satyr, Amphitryon. Критерий «совокупность качеств личности» достаточно масштабен. В нем сочетаются и особенности внешности, и особенности характера, и особенности поведения, но в более редуцируемом виде в отличие от самостоятельно выделенных подвидов. Выбор такого критерия связан с тем фактом, что существует ряд деонимов, которые сложно разграничить исходя только из специфики черт в их характере или поведении.

Среди деонимов, образованных метафорическим путем от топонимов с иноязычной основой, выделяются следующие группы: деонимы, обозначающие отдельные особенности географических объектов и деонимы, обусловливающие события, связанные с определенными географическими объектами.

Первая группа включает подгруппы деонимов, объединенных на основе специфики их метафорического переноса. Перенос наименований географических мест на другие объекты может осуществляться на сходстве по функциям: lyceum - лицей - от латинского варианта наименования сада в Афинах, в котором Аристотель преподавал свое учение; Areopagus -верховный суд, важное судебное разбирательство - по названию местности в древних Афинах, где собирался Верховный суд.

Изначально, как видно из примеров, топонимы были предназначены для определенных целей и выполняли соответствующую функцию. В основном их денотаты являлись местом встречи каких-то групп людей и, соответственно, онимы перенесли эту особенность на семантику образовавшихся от них нарицательных слов. В данных примерах объекты, за которыми подразумевалось закрепление функций, аналогичных тем, которые

выполняли древнегреческие Ареопагус и Лицей, получают соответствующие наименования.

Перенос наименований географических мест на другие объекты может также осуществляться на сходстве по свойствам: sahara - пустыня - от наименования известной пустыни в Северной Африке; Eden - рай, райский уголок, место высшего счастья - от наименования библейского сада, в котором первоначально жили Адам и Ева.

Все основные признаки, ведущие к возникновению рассматриваемых переносных значений, в данной подгруппе ориентированы на определенные особенности топонимов. Зной и жара самой известной пустыни мира способствовали появлению нарицательного существительного сахара, которое используется для обозначения объектов, обладающими соответствующими свойствами. Рай - библейское место неиссякаемого изобилия и безмерного счастья стало нарицательным названием тех объектов, которые хоть отчасти приближены к нему по своим свойствам: уютные и обустроенные, где человек великолепно себя чувствует и куда постоянно испытывает желание вернуться.

Значения деонимов второй группы определяются результатами, к которым привели события, имеющие отношение к мотивирующему топониму: golgotha - место мученичества и страданий - от названия холма в окрестностях Иерусалима, на котором, по христианскому преданию, был распят Иисус Христос; Rubicon - место или ситуация, при которой принимается бесповоротное решение - от названия реки, служившей границей античного Рима. Цезарь из Галлии перешел с войском Рубикон, тем самым, нарушив закон, и начал гражданскую войну.

Экспрессивно выраженный деоним golgotha несет в своей семантике негативную окраску, которая вызвана указанными событиями. В его значении эксплицитно представлены семы «несчастье», «страдание». В

отличие от него, деоним Rubicon наполнен положительным смыслом, в его значении присутствует элемент некоторого оптимизма, связанный с выполнением каких-либо предстоящих действий, и актуализируются такие семы, как «решительность», «бескомпромиссность».

Возможно, в некоторых случаях, рассматривая значения деонимов с точки зрения синхронного подхода, на современном этапе уместно говорить о лексической метафоре, когда метафорический перенос уже не воспринимается, например, в деонимах lyceum, sahara.

Метонимические переносы иноязычных имен собственных отличаются большим разнообразием. Обширный пласт в рассматриваемом виде семантического переноса составляют деонимы, представляющие собой сложные слова (Grassmann's Law, Jordan theorem, Ishihara method). В процессе метонимизации в деонимах актуализируются семы, связанные с обозначениями видового или подвидового понятия: «животное», «изобретение», «изделие», «открытие», «теоретическое обоснование» и т. д. При этом в значениях деонимов, образованных от антропонимов, происходит также смена категориального признака «одушевленности» на «неодушевленность», если обозначаемое слово не связано с объектами животного мира. Метонимические переносы реализуются на основании метонимии каузальной, темпоральной, атрибутивной и партитивной и имеют непредсказуемый характер.

В результате семантической трансформации иноязычного имени собственного происходит сдвиг в значении, что отражается на составе и характере компонентов значения. Прежде всего, меняется соотношение денотативного и сигнификативного компонентов. Это связано с тем, что деонимизированное имя собственное начинает соотноситься не с одним, а с целым рядом денотатов, анализируемых по какому-либо признаку. Актуализируясь, признак этот становится базой для вторичной номинации:

Essex appears to be looked on as the Boetia of England {Boetia - a district of ancient Greece proverbial for the stupidity of its inhabitants) [OED; vol. II-351].

В примере Эссекс представлен центром сосредоточия глупости всей Англии. Перенос наименования стал возможен благодаря тому, что сема «район глупости» распространяется на другой географический объект, вербализованный в данном предложении (the Boetia of England); грамматическая структура (the...of) усиливает привязку значения к новому компоненту. Так происходит расширение денотатов, характеризуемых признаком «глупости». Оним, за которым закрепляется понятие «район глупости», получает сигнификативное значение и трансформируется в деоним. Однако сигнификативный компонент деонима существенно отличается от сигнификативного компонента имени собственного. В значении деонима он занимает центральное место.

Своеобразие ономастической лексики в сравнении с нарицательной заключается в том, что имена собственные обладают емким коннотативным содержанием уже на уровне энциклопедической статьи. Большинство деонимов также содержат коннотативный компонент значения. Деонимы, образованные от имен собственных, могут коннотировать в себе значения с эмоциональной или смысловой доминантой [Иванцова, 1999]. Под коннотацией с эмоциональной доминантой в работе понимается эмотивно-оценочное обозначение номинируемого объекта. Деонимы, образованные от иноязычных имен собственных, могут выражать эмоционально-экспрессивную характеристику определенных свойств и качеств объекта, как положительного, так и отрицательного плана: Herod - предатель, Iscariot -изменник, Venus - красавица, Avernus - преисподняя.

Определенный пласт отономастической лексики составляют деонимы, мотивирующие онимы которых изначально не отличались эмотивно-

оценочными характеристиками, однако их коннотативные возможности отражали свойства другого плана, послужившие впоследствии базой для создания условий перехода в нарицательную лексику. В данном случае речь идет о смысловой доминанте коннотаций, которая возникает при появлении интеллектуального подтекста или гипертрофированности коннотаций узуально известных имен собственных.

The loftiest minds, which tower like intellectual Alps (Alp — the mountain range which separates France and Italy) [OED; vol. I - 360]. В приведенных предложениях смысловая доминанта деонима Alp возникает именно благодаря указанным выше причинам, в частности, гипертрофированности коннотаций, ставшей денотативной основой для деонима.

Рассматривая коннотативные возможности деонимов, образованных от иноязычных имен собственных, в исследовании подчеркивается наличие отономастической лексики с национально-культурными коннотациями. К таким словам относятся, например, антропонимические деонимы, репрезентирующие национальность (Jock- шотландец; Hans, (Fritz) - немец). Культурная специфика коннотации также находит свое отражение, в деонимизированной лексике, служащей сигнализатором моды, стиля соответствующей эпохи: Marie Antoinette (австрийская королева) - фасон платьев, стиль в декоративном оформлении, характерный для времен ее правления; Francois Premier (один из французских королей) - стиль в архитектуре, обстановке. Особенностью этих слов можно считать специфический национальный колорит, создаваемый ими, а также темпоральную направленность этого колорита, отражающую воплощение тех или иных черт, типичных для определенной эпохи определенной страны.

Деонимы отономастического происхождения также могут обладать национально-культурной окраской: Chablis, Chambery, Barsac, Bordeaux,

Burgundy - названия популярных французских вин по месту их производства - являются значимым составляющим в национально-культурной картине Франции.

Иноязычные онимы активно задействованы в пополнении словарного состава английского языка. Участвуя в процессе деонимизации имена собственные также подвержены межчастеречной трансформации. Отономастическая лексика характеризуется наличием в своем составе деонимических субстантивов, глаголов и адъективов. Особенно существенным является деонимный пласт знаменательных слов в разделе субстантивов: Biro - шариковая ручка; Marsala, Bordeau, Montepulciano -наименования вин; mannlicher - вид спортивного ружья, diego - испанский меч.

Деонимические глаголы с антропонимическими основами можно разделить на две группы в зависимости от того, что подразумевают мотивирующие существительные:

1. Глаголы со значением «совершать действия, свойственные тому, кто назван мотивирующим существительным - деонимом». Примерами данной группы являются следующие слова: to Atlas — поддерживать подобно Атласу: а. служить опорой; b. носить на чьем-то плече или голове; to hector - грозить, задирать; хвастать, бахвалиться; to epicure - доставлять себе удовольствие подобно Эпикуру.

2. Глаголы со значением «совершать действия посредством того, что названо мотивирующим существительным - деонимом»: to mauser - стрелять из оружия типа «mauser»; to Braille - транскрибировать или печатать по системе «Braille» (для слепых); to martinet - действовать по системе упражнений «Martinet».

Примерами деонимических глаголов с топонимическими основами служат слова: to japan - 1) лакировать, покрывать черным лаком;

2) покрывать черной блестящей краской, напоминающей японский лак;

3) посвящать в сан; to shanghai - 1) а. морской сленг США - накачать наркотиками и посадить на корабль необходимые рабочие руки; b. разг. сленг США - насильно перевозить или похищать, заставлять, принуждать; с. выбывать из игры в дартс; 2) стрелять из катапульты.

Учитывая специфику онима выражать единичные понятия и особенность имени нарицательного обладать обобщенным значением, трансформация имени собственного, ведущая в ряде случаев к смене частеречного статуса изучаемой единицы, может быть представлена следующей схемой: ИС - ИН - Г.

Однако встречаются и глаголы, образованные непосредственно от имен собственных {to shanghai - сленговые значения), в этих случаях переход осуществляется по схеме: ИС - Г.

Деонимические адъективы - наименее емкий пласт образований рассматриваемого типа: Fomorian - гигантский (существительное - деоним Fomorian имеет значение «гигант» - по имени бога смерти из шотландской легенды); Grobian - грубый, неряшливый (существительное - деоним Grobian - грубиян, неряха - по имени вымышленного персонажа в немецкой литературе).

Подобно именам собственным, от которых они образовались, деонимы способны развивать свои значения. Они являются базой для возникновения как семантических омонимов, так и лексико-семантических вариантов многозначного слова.

Четвертая глава «Тематическо-географическая классификация деонимов с иноязычной основой» предлагает тематическо-географическую классификацию деонимов.

Развитие международных контактов, знакомство с культурами и историей других народов привело к определенным изменениям в лексике

английского языка. Эти изменения осуществляются через заимствованную лексику. Географическое положение стран оказывает определенное влияние на частотность заимствования и семантические особенности заимствованных слов. С целью выяснить, что именно представляет интерес для народов в других культурах и что именно заимствуется английским языком, в работе приводится тематическое распределение практического материала. В результате тематического анализа были выделены следующие тематические группы деонимов: 1) характеризующие человека; 2) обозначающие артефакты, то есть объекты материального мира (продукты, одежда, мебель, посуда, сооружения, транспорт, вооружение и т.д.); 3) обозначающие абстрактные понятия (различные отрасли человеческих знаний, названия болезней, досуг и развлечения); 4) обозначающие естественные природные объекты; 5) обозначающие явления и предметы, относящиеся к духовному миру человека (музыкальные инструменты, искусство, литература).

Учитывая наличие значительного количества географических территорий, включающих страны, из языков которых были заимствованы имена собственные, в исследовании выделяется основной массив языков-источников из каждой территории. В классификации представлены европейские заимствования (с учетом скандинавских стран), азиатские заимствования (включая заимствования из Восточной Азии, Южной Азии, а также Ближний Восток) и заимствования, обусловленные контактами со странами, расположенными на территориях африканского и американского континентов (Северная Америка и Южная Америка).

В диссертации подчеркивается, что наиболее продуктивной зоной заимствования в силу исторических, экономических, политических причин является европейская территория (83% от общего числа фактического материала). Этимологической основой антропонимических деонимов являются латино-греческие онимы; топонимическая лексика образована в

основном от имен собственных из французского, итальянского и немецкого языков. Европейскими заимствованиями представлены все тематические группы предложенной классификации в отличие от лексики из других географических зон. Обширной группой европейских деонимов, преобладающую роль в которой занимают слова греческого и латинского происхождения, охарактеризован человек. Наименования артефактов или предметов материального мира в основном заимствованы из французского языка, что характеризует французскую культуру как законодательницу мод по многим направлениям (28% от общего числа европейских заимствований, составляющих группу артефактов). Обозначения предметов духовной сферы, в частности, сопряженных с музыкой, переданы английскому языку итальянским языком. Лексика абстрактного плана, связанного с научно-техническим прогрессом - французским и немецким.

Антропонимические деонимы, появление исходных онимов которых обусловлено контактами с азиатской территорией, не включают группу с обозначением естественных природных объектов. Научная область человеческих знаний характеризуется деонимами, заимствованными только из японского языка, что отражает более поздний период культурно-языковых контактов европейцев с представителями Азии.

Контакты со странами, расположенными на территориях африканского и американского континентов ограничились заимствованиями имен собственных - топонимов, тематическое распределение которых включает деонимы, обозначающие естественные природные объекты, объекты материального мира и объекты и явления абстрактного мира.

В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате анализа практического материала.

В качестве приложения в диссертации предложена таблица, отражающая количественное соотношение деонимов, образованных от

иноязычных имен собственных, заимствование которых обусловлено культурно-языковыми контактами с народами, проживающими на различных географических территориях.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. К вопросу об образовании нарицательной лексики от собственных имен с иноязычной основой в английском языке // Россия - Восток - Запад. Проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы научно-практической конференции. - Владивосток, 2003. -СП - 28.

2. К изучению ономастической лексики: вопросы теории. Анализ категории собственных имен // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 6. Владивосток, 2004. - С. 109 - 116.

3. Proper Names as the Basis of English Vocabulary Replenishment // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. -Vladivostok, 2004.-P. 121.

4. К вопросу заимствования имен собственных в английском языке: заимствование как резкльтат межъязыковых контактов // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. - Хабаровск: Изд-во ХГЛУ,2004.-С.78-84.

5. Роль коннотативного компонента в значении деонимов с иноязычной корневой основой (на материале английского языка) // Аспирант и соискатель. - 2004. - №5. - С. 281 - 285.

Кравченко Елена Викторовна

Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке

(на материале антропонимов и топонимов)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1,0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16 Тираж 130 экз._Заказ №968

Отпечатано в типографии ИПК МГУ им. адм. Г. И. Невельского 690059, Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а

»20 9 3 7

РНБ Русский фонд

2005-4

18356

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кравченко, Елена Викторовна

Введение.

Глава I. Имена собственные и имена нарицательные в лексической системе английского языка.

1.1. Ономастический терминологический аппарат.

1.2. Ономастическое пространство в лингвистическом аспекте.

1.3. Имена собственные и имена нарицательные как проблема лингвистики.

1.4. Имена собственные в спектре лингвокультурологических исследований.

1.5. Заимствование имен собственных как результат культурно-языковых контактов.

Выводы по главе.

Глава II. Особенности деонимизации иноязычных имен собственных.

2.1. Статус деонима в свете проблематики вопроса полисемии и омонимии.

2.2. Возможности перехода онимов в нарицательную лексику.

Выводы по главе.

Глава III. Семантическая трансформация иноязычных онимов как способ пополнения словарного состава английского языка.

3.1. Метафорическая трансформация.

3.2. Метонимическая трансформация.

3.3. Роль коннотативного компонента в значении деонимов с иноязычной основой.

3.4. Частеречная характеристика деонимов с учетом дальнейшего развития их значений.

Выводы по главе.

Глава IV. Тематическо-географическая классификация деонимов с иноязычной основой.

4.1. Роль географического фактора в межкультурной коммуникации.

4.2. Тематическое распределение отономастической лексики с учетом географии заимствования.

Выводы по главе.

За кл ючение.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кравченко, Елена Викторовна

Развитие человеческого общества влечет за собой череду событий, связанных с изменениями как внешних, так и внутренних фактов окружающего мира, находящих свое отражение в языке. Огромный потенциал, закрепленный за возможностями языковой системы, реализуется во всевозможных способах ее проявления. Наименование предметов и явлений действительности - одна из тех особенностей языка, которая вызывает неоднозначное отношение лингвистов уже на протяжении долгих лет. В этой связи» представляется важным отметить ту роль, которую играет в процессе номинации семантическая трансформация, проходящая на базе иноязычных имен собственных и одновременно служащая средством обогащения словарного состава языка.

Проблемы ономастики всегда привлекали внимание ученых и справедливо признаются достаточно актуальными. Ономастическая лексика детально исследуется в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов. Рассматриваются также и возможности номинационных образований от собственных имен путем семантического перехода онимов в имена нарицательные. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться или образовываться заново из имеющихся в языке элементов. Являясь неотъемлемой частью системы языка, лексика развивается и обогащается вместе с этой- системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.

В процессе своего развития английский язык сталкивается со многими языками, служащими источниками заимствования разнообразных слов, в числе которых значительный пласт составляет ономастическая лексика. Заимствованные онимы активно привлекаются к номинативному процессу, осуществляемому в том числе, и лексико-семантическими способами.

Однако, несмотря на пристальное изучение ономастической лексики (Т.Н. Атарщикова, В:Д. Беленькая, М.Я. Бич, B.Hi Болотов, В.Д. Бондалетов, Л.А.Введенская; Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, Н.П. Колесников; Р.А.Комарова, Т.Н. Кондратьева, М.А. Кронгауз, Т.Н. Мельникова, Э.М. Мурзаев, M.B. Никитин, В.А. Никонов, G.M. Пак, Н.В. Подольская, Д.И. Руденко, P.A. Салахов, JI.M. Сапожников, Л.Б. Селезнева, В.Э. Сталтмане, A.B. Суперанская, H.H. Толстой, В.Н. Томахин, О.Н. Фонякова, A.A. Чернобров, Л.М. Щетинин, R. Cameron, D. Dorward, J. Katz, Е. Pulgram; H. Soerensen и др.), остается ряд вопросов, в отношении которых не сложилось единого мнения или которым не уделили должного внимания. Исследователями не рассматривалась детально проблема образования: нарицательных слов от иноязычных имен собственных, нет конкретной точки зрения на структуру значения полученных слов, в частности, на наличие или отсутствие коннотативного компонента, поверхностно освещались вопросы, связанные с культурно-языковыми контактами, повлиявшими на географию заимствования исходных онимов, деонимизация в чистом виде рассматривалась фрагментарно.

Обстоятельствами, указанными выше, объясняется тот факт, что при выборе объекта исследования мы остановились на1 заимствовании и семантической трансформации иноязычных онимов.

Предметом исследования являются деонимы — имена нарицательные, образованные от иноязычных имен собственных безаффиксальным способом.

Материалом для исследования; послужили 1610 деонимов. (с учетом сложных слов), отобранных методом сплошной: выборки из Большого' Оксфордского словаря и дополненных информацией из Интернет-энциклопедий;

Актуальность работы определяется современными общетеоретическими задачами лингвистики, широким интересом к проблемам развития языковых контактов, вопросам взаимодействия языков и культур. Актуальность связывается, непосредственно, с самим материалом исследования, его антропометрической спецификой.

Человек - «мера всех вещей», а то, мерой чего является человек,- это окружающий мир, воплотившийся в названиях вещей, растений, животных. Связь человека и окружающего мира значительна, и свой вклад в это вносят и культуры других стран. Представляя собой хранилище культурной информации, выражая характерные черты определенного человеческого сообщества, имена собственные заимствуются чаще и легче. Широкий интерес к вопросу обогащения лексической системы английского языка, выражаемого; в том числе, и в заимствовании имен собственных, в возможности проанализировать направления, в которых происходит осмысление иноязычного материала и развитие значений деонимов, образованных из приобретенных ономастических единиц, также обусловливает актуальность выбранной темы.

Целью работы является описание процесса деонимизации иноязычных имен собственных с семантической и лингвоконтактологической позиций, с учетом географического фактора заимствования.

В основные задачи исследования входит:

1) обосновать выбор рабочих терминов и дать их определения;

2) рассмотреть проблематику изучения имен собственных и имен нарицательных в современной лингвистике;

3) охарактеризовать, имена собственные с точки зрения их иноязычного происхождения и той роли, которую они выполняют в расширении словарного состава английского языка;

4) установить статус деонимов с учетом проблематики вопроса разграничения полисемии и омонимии;

5) выявить и провести анализ способов семантического перехода имен собственных с иноязычной корневой основой в нарицательную лексику;

6) дать характеристику деонимов с точки зрения их семантики и частеречной принадлежности;

7) наметить основания тематическо-географической классификации деонимов.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор взаимно дополняющих друг друга методов лингвистического исследования. Для сбора языковых фактов был использован метод сплошной выборки из словарей. В работе с языковым материалом использовались четыре основных метода: описательно-аналитический метод, предполагающий анализ полученных результатов и их: описание в русле соответствующей теоретической концепции; метод семантического анализа, связанный с выделением актуализирующихся сем в рассматриваемых единицах; метод количественного анализа, позволяющий приводить количественную характеристику исследуемой лексики, и метод субституции для экспериментального исследования частеречной характеристики отономастической лексики.

Научная новизна проделанной работы заключается, прежде всего, в выборе объекта и предмета: исследования; а также в разнообразии аспектов, в русле которых иноязычные онимы; иг образованная от них нарицательная лексика рассматриваются в качестве носителей как; лингвистической, так и лингвокультурологической информации. В исследовании впервые:

- предложена детальная- классификация деонимов, базирующаяся на коннотативном параметре в семантике отономастической лексики и отражающая коннотативные возможности деонимов;

- проведен анализ деонимов; с точки зрения лингвоконтактологии, учитывающей воздействие языков друг на друга, что проявляется! в возникновении заимствований; в том числе подвергшихся; семантическим преобразованиям;

- дана тематико-географическая классификация, отражающая культурно-языковые контакты англоязычных стран с другими народами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деонимизация иноязычных имен собственных представляет собой продуктивный способ пополнения словарного состава английского языка.

2. Процесс деонимизации осуществляется двумя семантическими способами: через метафору и метонимию. Метафорическая трансформация? подразумевает два типа переноса значений - метафорическую - номинацию и метафорическую характеризацию.

3. Деонимы, образованные от иноязычных имен собственных, представляют собой омонимы по отношению к своему этимону-ониму. Дальнейшее развитие значений деонимов соотносится^ с их способностью служить как источниками омонимии, так и источниками полисемии.

4. Ряд деонимов, образованных от иноязычных имен собственных, обладают компонентом коннотативного значения, выявление которого во многом зависит от узуальной известности исходного онима.,

5. Процесс перехода иноязычных имен собственных в имена нарицательные сопровождается в некоторых случаях изменением частеречной принадлежности деонима.

6. Культурно-языковые контакты оказывают немаловажное влияние на частотность и географию заимствования имен собственных и, соответственно, на тематическое распределение деонимов, образованных от иноязычных онимов.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли деонимов в словарном составе английского языка, в попытке систематизировать их и классифицировать. Особое внимание обращается на описание механизма семантического перехода онимов в разряд нарицательной лексики. Анализ значений отономастических единиц с иноязычной основой способствует осмыслению процесса взаимодействия! различных языков и культур. В ходе исследования становится возможным решение задач, связанных с изменением словарного состава английского языка. Новизна полученных выводов содействует углублению исследований в области ономастической лексики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать описанный в ней материал в практике преподавания английского языка, лингвострановедческого аспекта, в частности. Результаты исследования; могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсах по проблемам ономастики. Применение фактического материала данной работы может также быть рекомендовано при создании специального словаря отономастической лексики.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной ассоциацией преподавателей английского языка (24-27 июня 2004 г.), на заседании кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (2003 г.), а также на аспирантском семинаре Института иностранных языков (февраль, 2004). Основные положения работы нашли отражение в ряде публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников- и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке"

Выводы по главе:

1. Географическая зона заимствования онимов, служащих основами образования нарицательной лексики, обширна и включает в себя такие географические территории, как: Европа, Азия, Африка, Северная Америка, Южная Америка.

2. Наиболее продуктивной зоной заимствования в силу исторических, экономических, политических причин является европейская территория. По численности в английском языке превалируют деонимы, образованные от онимов латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского происхождения. Этимологической основой антропонимических деонимов являются латино-греческие онимы, топонимическая лексика образована в основном : от имен собственных из французского, итальянского и немецкого языков.

3. Контакты с географическими территориями заимствования оказали определенное влияние на тематическое распределение исследуемой лексики. Европейскими заимствованиями представлены все тематические группы предложенной классификации в отличие от лексики из других географических зон. Обширной группой европейских деонимов, преобладающую роль в которой занимают слова греческого и латинского происхождения, охарактеризован человек. Наименования артефактов или предметов материального мира в; основном заимствованы из французского языка, что характеризует французскую культуру как законодательницу мод по многим направлениям (28% от общего числа деонимов, составляющих группу артефактов). Обозначения предметов духовной сферы, в частности, сопряженных с музыкой, переданы английскому языку итальянским языком. Лексика абстрактного плана, связанного с научно-техническим прогрессом -французским и немецким.

Антропонимические деонимы, появление исходных: онимов которых обусловлено контактами с азиатской территорией, не включают группу с обозначением естественных природных объектов. Научная область человеческих знаний характеризуется деонимами, заимствованными только из японского языка, что отражает более поздний период культурно-языковых контактов европейцев с представителями Азии.

4. Деонимы, образованные в результате контактов англоязычных стран с африканской и американской территориями, представляют собой оттопонимические образования.

143

Заключение

Иноязычные имена собственные составляют существенный пласт заимствованной лексики, служащей базой для образования новых слов. Изменение словарного состава языка характеризуется, в том числе, и постепенным расширением состава деонимов. Исследование процесса деонимизации иноязычных имен собственных в английском языке показало, что подобное переосмысление подчинено факторам как лингвистического, так и экстралингвистического свойства. Основополагающими факторами внешнего плана, влияющими на: формирование отономастической лексики, являются^ экономические, политические, социальные, культурные, географические причины, которые также оказывают влияние на лексико-семантическое распределение: исследуемой лексики. Примечательность данного процесса состоит в отражении связи словарного состава языка с историей и культурой народа, которая прослеживается в изменениях значений деонимизированной лексики, а также в той или иной степени интенсивности культурно-языковых контактов.

Активность процесса деонимизации позволяет говорить о наличии в: языке тенденции к экономии языковых средств, то есть созданию новых единица на базе уже имеющихся, в том числе и имен собственных.

Метафора и метонимия являются продуктивными типами образования деонимов. Метафорические переносы антропонимов и топонимов; с иноязычными основами: базируются на аналогии и, вследствие этого, имеют «заданный характер». Они могут быть сведены к двум основным видам переноса - на основании внешней и на основании внутренней аналогии.

Метафорическая трансформация антропонимов реализуется двумя типами переноса значений - метафорической характеризацией и метафорической номинацией. При этом аналогии, приравниваемые к шкале «хорошо - плохо», представляют собой метафору-характеризацию (Cain, Gorgon, Apollo, Venus, Don Juan). Аналогии, коннотирующие те ведущие признаки мотивирующих слов, которые остаются за пределами указанной оценочной шкалы, составляют основу метафоры-номинации {Atlas-moth, Galen, pavlova, Nostradamus, Apellis).

Метафорический перенос наименований i географических мест на другие объекты может осуществляться на сходстве по функциям (lyceum, Месса, Areopagus), на сходстве по свойствам (Sahara, Eden, Alp), на сходстве по результату, обусловленному событиями (golgotha; Rubicon):

В отличие от метафоры метонимические ассоциации основаны на смежности во времени или пространстве заранее не определенных явлений. Метонимия составляет более продуктивный способ образования отономастической лексики в сравнении с метафорическим. Метонимические переносы исследуемой лексики осуществляются посредством каузальной, атрибутивной, локальной, темпоральной и партитивной видов к связи между исходным и номинируемым объектами. Модели этого вида трансформации: многочисленны и разнообразны. Значительную часть деонимов, образованных метонимическим путем,, составляют сложные слова, которые; в связи с их многокомпонентной структурой и возможными; изменениями в семантическом соотношении этих компонентов вызывают определенный интерес. В сложных словах первый компонент представлен онимом, служащим критерием, по которому сложное слово соотносится с тем или иным видом связи и моделью перехода.

Существенную роль, как в осуществлении процесса семантической трансформации, так и в определении типа коннотативного значения, играет степень известности- мотивирующего онима. Во многих случаях требуется дополнительная информация, представленная энциклопедическими значением? исходного слова, фоновыми знаниями об этом слове.

В отличие от собственных имен, обладающих коннотациями, присутствие коннотативного компонента в значениях образованных от них деонимов факультативно.

В коннотативном значении: отономастической лексики различаются коннотации с: эмотивно-оценочной и смысловой доминантами. В? первом случае коннотативное значение,.как правило, представлено эксплицитно, во втором,, нередко требуются дополнительные средства- его выявления, выраженные в привлечении интеллектуальной информации,, контекстуального окружения.

Отономастическая лексика включает в себя и: слова с национально-культурными коннотациями. В отличие от имен; собственных, которые в большинстве своем обладают ярко выраженным, культурным компонентом, деонимы значительно уступают в количественном; соотношении. Чаще, в качестве исходных основ деонимов, обладающих подобными коннотативными значениями, выступают топонимы. Это связано с тем, что в географических объектах, как в зеркале, отражается культурное наследие народа, связанное с историей данного народа, а также с историей заселения и освоения территории, названием которой эти географические объекты являются.

В силу того, что трансформированное слово не совпадает в плане содержания с основообразующим онимом, при этом, сохраняя в неизменном; виде план выражения, правомерно считать деонимы, образованные от имен собственных с иноязычной корневой основой; омонимами. Деонимы обладают возможностями- дальнейшего развития: своих значений, что указывает на их способность служить, как источниками дальнейшей омонимии, так и источниками полисемии.

Переход имен собственных, в разряд нарицательной лексики может сопровождаться изменением частеречной принадлежности деонима. Словарный состав английского языка характеризуется наличием деонимических глаголов и адъективов. Трансформация: имени собственного в* глагол осуществляется двумя способами: 1) используется> промежуточное звено в виде существительного - деонима, которое и служит мотивирующей основой для образования глагола; 2) деонимический глагол образуется от имени собственного непосредственно. Образование адъективов сопряжено как с трансформацией значения самого онима, так и с трансформацией значений производных от данного онима субстантивов.

В числе экстралингвистических причин, сопутствующих появлению иноязычной лексики, немаловажную роль играют культурно-исторические, обусловленные географическим фактором. Используя его в качестве основополагающего в отношении географии заимствования исходных онимов и частотного распределения отономастической лексики по тематическим группам, представляется возможным выделить следующие территории: европейскую, азиатскую, африканскую и американскую (Северная и Южная Америка). Максимальной частотностью отличаются слова, заимствование исходных онимов которых обусловливалось культурно-языковыми контактами со странами, расположенными на Европейской территории. Высокая частотность европейских заимствований подтверждает значительность влияния европейской культуры на развитие лексической системы английского языка.

Нам представляется целесообразным дальнейшее изучение деонимов, образованных от имен собственных с иноязычной основой, в сопоставлении с другими языками, поскольку одно и то- же имя собственное, служащее мотивирующей основой, в одной культуре может обладать одними коннотациями, в другой - прямо противоположными, что непосредственно отражается на значениях деонимов. Особенно это касается антропонимической системы языка.

Требует более детального рассмотрения и вопрос градаций отономастической лексики по степени влияния внутренней формы слова, поскольку в ряде случаев остается только гипотетическая связь с этимоном, а часто этимон вообще не ощущается.

 

Список научной литературыКравченко, Елена Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно окрашенной лексики // Языковая норма и вариативность. - Днепропетровск: ДГУ, 1981. - С. 10-19.

2. Агеева P.A. Цветовые обозначения в онимах разных классов // Материалы к сер. «Народы и культуры». М., 1993. - Вып. 25. - Кн. 1. - Ч. 1. - С. 164 -178.

3. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 5. — М., 1953. — С. 125- 134.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1995. - 472 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Наука, 1959.-351 с.

6. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 300-301.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 896 с.

8. Атарщикова Т.Н. Семантика и словообразовательная структура отономастической лексики: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ростов-н/Д, 1985; - 17 с.

9. Ахманова О.С. Научное определение как лингвистическая и семантическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. С. 57 - 63.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

11. И. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606 с.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Л.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

13. Беленькая В.Д. Очерки по англоязычной топонимике. М.: Высш. шк., 1977.-277 с.

14. Белецкий-АЛ.' Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. - 209 с.

15. Березникова P.E. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное / Отв. Ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1998.-С. 42-58.

16. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском* и английском языках; (на материале газетных текстов): Дис. .канд. филол. наук. Спб., 1995. - 114 с.

17. Болотов В.И: Актуализация антропонимов в речи. (На материалеанглийского языка.): Автореферат дисканд. филол. наук. Л., 1971. 21 с.

18. Болотов В.И; Лингвистический статус имени собственного и его функционирование в тексте // Материалы к сер. «Народы и культуры». -М., 1993. Вып. 25. - Кн. 1. - Ч. 1. - С. 37- 46.

19. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983; - 224 с.

20. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблема их системного описания: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Л., 1980.-17 с.

21. Булановская Т.А. Особенности образования нарицательных имен от географических наименований (на материале английского и русского языков): Дис. .канд. филол; наук. -М., 1999. 142 с.

22. Буштян Л.М. Общеязыковая коннотация собственных имен в художественном произведении // Русское языкознание / Отв. ред. M.A. Карпенко.-Киев: Вищашк., 1982.-Вып. 4. С. 95 - 100.

23. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 с.

24. Василевская Л.И. Метонимя в собственных именах // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1984. -С. 11- 120.

25. Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного (метонимический перенос у антропонимов) // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1981. - С. 156 - 166.

26. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От названий к именам. Ростов н/Д.: Феникс, 1995. - 544 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980. 320 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастерство. 3-е., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

29. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1972.-614 с.

30. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

32. Гайсина Р.М. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики. -Уфа, 1985.-81 с.

33. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистическийэнциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 261 -263.

34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. — М.: Высш. шк., 1986. 312 с.

35. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высш. шк., 1974. — 174 с.

36. Гоббс Т. Сочинения: в 2 т. М., 1989. - Т.1. - 621 с.

37. Дворник О.Д. Имена собственные и нарицательные и их корреляция в современном английском языке //Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 169 - 175.

38. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158.

39. Ермакова О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - С. 109 - 123.

40. Ермакова О.П. Об иронии в метафоре // Облик слова: Сб. статей Ni., 1997. -С. 48 -58.

41. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. — 198 с.

42. Есперсен О. Философия грамматики. М.:. Изд-во иностр. лит., 1958. -405 с.

43. Жданов O.K. Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1989. - 16 с.

44. Живоглядов A.A. Особые случаи перевода смысловых имен собственных (на материале перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык) // Теория и практика перевода. — Киев: Вища шк., 1982. -Вып. 7.-С. 60 -72.

45. Жирмунский В.М. О природе частей речи (на материале языков различных типов): Сб. науч. докладов / Отв. ред. В.М; Жирмунский, О.П. Суник. Л., 1968.-С. 7-32.

46. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и её стилистическое использование: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 20 с.

47. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 322 с.

48. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (Статико-динамический аспект). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 124 с.

49. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: Автореф. .канд. дис. М., 1999.- 17 с.

50. Кабакчи B.B. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 231 с.

51. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.

52. Калакуцкая Л.П. О специфичности ономастики как лексических категорий // Восточно-славянская ономастика / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1979.-С. 69 - 84.

53. Карлинский A.E. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990.- 180 с.

54. Карпенко Ю.А. Современное развитие русской ономастической системы // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев: УМКВЩ, 1988. — С. 5 — 14.

55. Качала Я. Словацкий язык в межкультурных контактах // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Отв. ред. Г.П. Немищенко. — М.: Наука, 2002. -С. 186-201.

56. Кибрик А. Лингвистическая география Электронный ресурс. // http://www.kmgosvet.rU/articles/77/l 007726/1007726al .htm.

57. Ким О.М. Функциональная морфология русского языка. Ташкент, 1988. — 64 с.

58. Климкова Л А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. 1991. - № 1. - С. 45 - 54.

59. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982; - С. 6 - 12.

60. Козлова ЛА. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов // Исследования в области семантического синтаксиса / Отв. ред. Н.Ф. Иртеньева. — Пятигорск, 1974.-С. 13-27.

61. Комарова P.A. Семантическое преобразование антропонимов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 19 с.

62. Комарова P.A. Способы обозначения качеств и свойств объекта на базе имен собственные // Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. Саратов, 1986. - С. 69 - 79.

63. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003.- 192 с.

64. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе. — Казань, 1967. -248 с.

65. Коннова З.И. Деонимы с иноязычной корневой основой в русском языке XVIII-XX веков: Дис. канд. филол. наук. Тула, 1998. - 214 с.

66. Королева О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Монография. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002.- 158 с.

67. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

68. Кронгауз M.A. «Воплощенное» и «невоплощенное» имя собственное: некоторые аспекты описания // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987. - С. 25 - 43.

69. Крысин JI.II. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. -208 с.

70. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 64-76.

71. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. В.М. Солнцев.-М.: Наука, 1988.-С. 141 172.

72. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 115 с.

73. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск: УрГу, 1980. -89 с.

74. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей. М.: Наука, 1962. -456 с.

75. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 242 с.

76. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.

77. Максимчук Н.А. Имя собственное как характеристика времени // Минск -Смоленск Москва: Этнография славянских народов / Под ред. В.А. Шулякова - Смоленск, 2000. - С. 234 - 249.

78. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

79. Мгеладзе Д.С. От собственных имен к именам нарицательным. Тбилиси, 1970.- 193 с.

80. Мелерович А.М. О фразеологической коннотации // Проблемы русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула: Тул. ГПИ, 1980. - С. 23 - 33.

81. Мельникова Т.Н. История английской апеллятивации. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1996. — 67 с.

82. Мельникова Т.Н. Топонимия Англии в ее историческом развитии:, Дис. .д-ра. филол. наук. Спб., 1992. -488 с.

83. Мельчук И.А. Словообразование и конверсия // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч. статей / Отв. ред. А.Н. Тихонов. -Самарканд, 1972. Ч. 1. - С. 36 - 43.

84. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. -205 с.

85. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев: Штиинца, 1973.-237 с.

86. Морозова М.Н: Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем / Отв. ред. В.А. Никонов. М.: Наука, 1970. - С. 62 - 69.

87. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (географические названия). М.: Изд-во МГУ, 1977. - 95 с.

88. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1979. - 382 с.

89. Никитин M.B. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. -№1. С. 91 - 102.

90. Никитин М.В; Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 167с.

91. Никонов В;А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 179 с.

92. Отин Е.С. Развитие коннотонимии русского языка и ее отражение в словаре коннотонимов // Этимология / Отв. ред. О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1986.-С. 186-191.

93. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX-XX). Монография. М.: МАКС Пресс, 2003.- 180 с.

94. Петрова Е.С. Структурно-семантическая модификация антропонимов при переносном употреблении // Вестник ЛГУ. 1985. - № 16. - С. 72 - 76.

95. Петрунина В.М. Термины текстильного производства, образованные от топонимов и антропонимов // Ономастика Поволжья: Материалы 2-ой Поволжской конф. по ономастике. Горький, 1971. - С. 343 — 346.

96. Подольская Н.В. Какую информацию несет топоним? // Принципы топонимики / Отв. ред. В.А. Никонов. М.: Наука, 1988а. - С. 87 - 89.

97. Подольская Н.В. Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 346 - 347.

98. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1988b. 192 с.

99. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

100. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 88 с.

101. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 474 с.

102. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. — М.: Терра, 2000. -464 с.

103. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -396 с.

104. Розенталь Д.Э., Теленкова M.A. Словарь справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

105. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972 - С. 5 - 22.

106. Руденко Д.И. Имена естественных классов, собственные имена и имена номинативных классов в семантике естественного языка // Изв. АН СССР Сер. лит-ры и языка. Т. 46. 1987. -№ 1. - С. 20 - 36.

107. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референций // Вопросы языкознания. — 1988. № 3. - С. 55 — 68.

108. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен М.: Рус. яз., 1986. -222 с.

109. Салахов P.A. К вопросу о языковом значении имени собственного // Лексическая семантика и проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе. -Уфа: Башк. гос. ун-т, 1996. С. 75 - 77.

110. Сапожников JI.M. Использование собственных имен в индифицирующей и характеризующей функциях // Номинативные свойства языковых единиц. -Саратов, 1990.-С. 119-124.

111. Селезнева Л.Б. Имена собственные в языке (значение и функция) // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1980. — С. 171-180.

112. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 150 с.

113. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1956. - 259 с.

114. Соболева Т.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1985.-294 с.

115. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высш. шк., 1973. - 175

116. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - №5, - С. 43 -54.

117. Сталтмане В.Э. Ономастическая номинация // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. — С. 15 - 25.

118. Стернин И.А., Харитонова Б. Национально-культурные особенности денотативного компонента значения // Семантическая специфика национально-языковых систем. Воронеж, 1985. — С. 63 — 73.

119. Суперанская A.B. Апеллятивация // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. - С. 42 - 46.

120. Суперанская A.B. Заимствование собственных имен // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. - С. 132 - 141.

121. Суперанская А.В Имя собственное как разряд специальной лексики // Материалы к сер. «Народы и культуры». М., 1993. - Вып. 25. - Кн. 1. -Ч. 1.-С. 29-36.

122. Суперанская A.B. Направления ономастической работы// Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. - С. 214 - 220.

123. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -365 с.

124. Суперанская A.B. Объект ономастических исследований // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. - С. 7 - 14.

125. Суперанская A.B. Онимические форманты // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. - С. 64 - 71.

126. Суперанская A.B. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий // Орфография собственных имен. — М.: Наука, 1965. — С. 25-43.

127. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 207с.

128. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 222.

129. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 143 с.

130. Телия В.Н. Типы языковых значений. -М.: Наука, 1981. 269 с.

131. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. — 653 с.

132. Теория и методика ономастических исследований / Под ред. A.B. Суперанской, В. Э. Сталтмане, Н.В. Подольской М.: Наука, 1986. -256 с.

133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

134. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. — 2003. № 3. - С. 56 - 60.

135. Толстой Н.И. Еще раз о «семантике» имен собственных // Актуальные проблемы лексикологии / Отв. ред. А.Е. Супрун. Минск: Изд-во БГУ, 1970.-С. 200-209.

136. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982. — 255с.

137. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-118.

138. Томахин Г.Д. Реалии — американизмы. М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

139. Томильчик В.М. Некоторые особенности имен собственных // Труды Горьковского пед. ин-та иностр. языков. Горький, 1961. - Вып. 19. -С. 93-109.

140. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Языки рус. культуры, 1996. — 253 с.

141. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс: Универс, 1995. -797 с.

142. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука, 1977.-256 с.

143. Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 7 - 99.

144. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

145. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, - 336 с.

146. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британских культур // Вестник Москов. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. - № 3. - 64 - 83.

147. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. JL: ЛГУ , 1990.-103 с.

148. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972.-С. 344-382.

149. Химик В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен. -СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. 269 с.

150. Хриненко Ю.Н. К вопросу о значении имен собственных // Семантические аспекты языка / Отв. ред. M.A. Кащеева. Л.: ЛГУ, 1981. - С. 10-14.

151. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С. 32 - 40.

152. Черненко Н.М. Словообразовательная парадигма собственных имен // Актуальные проблемы русского словообразования / Отв. ред. А.Н. Тихонов. Ташкент: Изд-во АНУз., 1976. - С. 257-267.

153. Чернобров A.A. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1994. 150 с.

154. Чернобров A.A. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен): Дис. . .д-ра филол. наук. Новосибирск, 2002. - 371 с.

155. Шарашова М.К. К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные (на материале русских названий растений): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968.- 15 с.

156. Шаховский В.Н. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

157. Шаховский В.Н. К типологии коннотации // Аспекты лексических значений: Сб. статей 7 Науч. ред. З.Д: Попова и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 29 - 34.

158. Шерстюкова Е.В. Парадигматическая и синтагматическая апеллятивация имен собственных (на материале немецкого языка): Дис., .канд. наук. -Белгород, 2002. 179 с.

159. Шкуропацкая М.Г. Метонимические отношения в лексической: системе русского языка // Вопросы языкознания. 2003. - № 4. - С. 69 - 76.

160. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

161. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык.- М.: Просвещение, 1977. 335 с.

162. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.

163. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428 с.

164. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1961.-272 с.

165. Breal M. The beginning of semantics. Stanford, 1991. - 332 p.

166. Cameron R. English Place-names. 3rd ed. London, 1977. - 258 p.

167. Cohen T. Figurative speech and figurative acts // The journal of philosophy. N.Y. 1975.-vol. 72. - № 19. - P. 669 - 684.

168. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 150 p.

169. Dorward D. Dundee: Names, People, and Places. Edinburgh, 1998. - 690 p.

170. Glowka W., Lester B. Among the new words // American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. Summer 1998. - vol. 73. - № 2. - P. .197 - 214.

171. Greenough J.B. Words and their ways in English speech. — N. Y. L., 1961. -431 p.

172. Huford J.R., Heasley B. Semantics: a coursebook. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 288 p.

173. Jackendoff R.S. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge, 1972.-400 p.

174. Katz J. A proper theory of names // Philosophical Studies. 1977. - Vol. 31. — №1. p. 51-75.

175. Leech G.N. Communicative Grammar of English. Moscow, 1983. - 304 p.

176. Palmer F. R. Grammar. Harmondsworth, 1971. - 200 p.

177. Palmer F.R. Semantics. Moscow, 1982. - 111 p.

178. Pulgram E. Theory of names. — Berkeley, California: American Name Society, 1954.-52 p.

179. Ricoeur P. The rule of Metaphor. Multidisciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. L., 1978. 384 p

180. Robinett Betty W. Language and Culture // Manual of Teacher Training Workshop Activities. Washington: U.S. Information Agency, 1997. - P. 97 -107.

181. Soerensen H.S. The meaning of proper names with a definiens formula for proper names in modern English. Copenhagen, 1963. - 117 p.

182. Soerensen H.S. Word-classes in modern English with special reference to proper names with an introductory theory of grammar, meaning and reference. -Copenhagen, 1958. 188 p.

183. Stern J. Meaning and change of meaning. With special reference to the English language. Bloomington: Indiana univ. press, 1964. - 456 p.

184. Zeech G. Semantics. Harmondsworth, 1974. - 386 p.

185. Лексикографические источники:

186. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. В 2-х т. - 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1988.

187. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

188. Мифологический словарь / Под ред. Е.М. Мелетинского. М.: Сов. энциклопедия, 1991. - 763 с.

189. Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф.Н. Петрова. 6-е изд., перераб. и доп. -М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 784 с.

190. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров.- 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1985.- 1600 с.

191. Энциклопедия Электронный ресурс. // www.yandex,ru/yandsearch?text

192. Энциклопедия // http.//encycl.yandex.ru//yansearch?rtp=encycl.@text=

193. The Oxford English Dictionary. Second edition Oxford: Clarendon PRESS, in 20 vol., 2000.