автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках"
На правах рукописи
ХАНИЧЕВ Рустам Зумадинович
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССОВ ДЕОНИМИЗАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель -академик РАЕН,
доктор филологических наук, профессор В.П. Нерознак
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, A.M. Кузнецов
кандидат филологических наук, доцент Т.П. Соколова
Ведущая организация -Институт языкознания РАН
Защита с о с ¿¡г т с я 2004 г. в. ,
уОЬ » Я4/-/о час.
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов
по адресу 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.б, ауд. № у(ур
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов
Автореферат разослан «_»_2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент Будильцева
Общая характеристика работы.
Как известно, в основу лексического слоя любого языка входят два класса имен - имена нарицательные и имена собственные. Этот факт можно признать общелингвистической универсалией. Данные два класса имен существуют в языке не изолированно друг от друга и поэтому возникает возможность для их тесных взаимоотношений. Такого же рода общелингвистической универсалией принято считать и процесс формирования имен собственных на базе имен нарицательных, который в лингвистической терминологии называется онимизацией.
Данное диссертационное исследование являет собой разработку синхронно-сопоставительных аспектов в области ономасиологии на материале русских и английских ономастических систем.
В качестве основного объекта исследования выступают имена собственные, которые функционируют в языке как в онимическом статусе, так и в преобразованном (трансформированном) состоянии в процессе номинативных изменений.
По сути объектом исследования является особая форма существования имени собственного как пограничной лексической единицы в дихотомии апеллятив -онома.
Таким образом, предметом данной сопоставительной характеристики
становятся процессы деонимизации имен собственных различных видов в русском и английском языках.
Такого рода процессы встречаются во многих языках мира, но на данном этапе развития языка и культуры их не принято считать общелингвистической универсалией.
Лексический слой русского и английского языков, который мы называем апеллонимией также является предметом нашего исследования. Само направление изучения лексической промежуточной подсистемы мы называем апеллонимикой. Проблема деонимизации имени собственного в качестве объекта исследования начала разрабатываться как в трудах по теоретической лингвистике, прежде всего в ономасиологии и лексикологии, так и в работах по общей теории и методологии ономастических исследований.
Основная гипотеза данного исследования заключается в том, что в лексической системе языка наряду с двумя основными подсистемами выделяется третья промежуточная апеллонимическая интерподсистема, включающая в себя такой разряд слов, который нельзя отнести ни к классу имен собственных, ни к классу имен нарицательных, и которая обладает в свою очередь своими собственными специфическими характеристиками.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в системно-типологическом анализе процессов деонимизации в лексиконах русского и английского языков, г^гк'пЯпд ч историков их формирования. На
1{ РОС национальная!
1
основании проделанного исследования выдвинута концепция о существовании в лексиконах названных языков промежуточного между апеллятивной и онимической лексикой апеллонимического лексического слоя.
В данной работе нами выделяется апеллонимия как особый разряд лексики, ссылаясь на достижения в отечественной и мировой ономастике.
Практическая значимость работы заключается в том, что на основе системно-типологического анализа устанавливаются универсальные свойства процессов деонимизации, которые приводят к формированию особого разряда лексики, промежуточной между апеллятивной и онимической. Практическим результатом исследования являются возможности использования тезауруса апеллонимической лексики в прикладных целях и в учебно-педагогической практике, в курсах по общей лексикологии, ономастике и терминологии.
Научная новизна работы состоит в том, что на основании системно-типологического анализа процессов деонимизации в русском и английском языках сформирована концепция о существовании в лексиконе языка особого промежуточного между нарицательной и ономастической лексикой, апеллонимического разряда слов. Впервые в лингвистический научный обиход вводится' термин «апеллоним», как основная таксономическая единица описания, а также «апеллонимия», как совокупность этих единиц и «апеллонимика», как особый раздел общей лексикологии.
Целью- настоящего исследования является проведение системно-типологического анализа процессов деонимизации лексики в русском и английском языках; выявление универсальных и специфических особенностей формирования апеллонимического тезауруса; обоснование концепции о существовании в лексиконе языка апеллонимии как особой лексической подсистемы, формирующейся на грани между апеллятивной и онимической лексикой.
Фактическим материалом для исследования явились наиболее авторитетные толковые словари русского и английского языков, фразеологические словари, специальные исследования процессов деонимизации в русском и английском языках, собрания апеллонимической лексики в монографических описаниях.
Основу методологической базы диссертационной работы, которая находится на стыке интересов ряда различных филологических дисциплин (лексикология, фразеология, стилистика, лингвокультурология) составляют следующие методы исследования:
1 Синхронно-сопоставительный и системно-типологические методы описания лексических систем русского и английского языков;
2 Описательный метод, применяемый в монолингвистической характеристике основных подсистем лексической системы каждого из описываемых, языков,
3 Метод ономастических исследований, направленный на выявление особого промежуточного между апеллятивами и онимами разряда слов -апеллонимов.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие конкретные задачи:
1. дать лингвотеоретическое определение явлению деонимизации имени собственного;
2. установить типологию преобразования имени собственного в апеллятив и раскрыть особенности апеллятивации онима;
3. описать и интерпретировать процессы деонимизации имени собственного в английском языке;
4. описать и интерпретировать процессы деонимизации имени собственного в русском языке;
5. обосновать концепцию существования в лексической системе языка особой апеллонимической подсистемы, занимающей промежуточное положение между именем нарицательным и именем собственным.
На защиту выносятся следующие положения:
1. в процессе исследования явления деонимизации в русском и английском языках выявляются не только особенные, но и универсальные свойства этого процесса.
2. на примере сопоставления подсистем особого разряда лексики, располагающегося на грани между апеллятивами и онимами обосновывается концепция о существовании в лексиконе языка апеллонимической подсистемы.
3. обосновывать критерии выделения апеллонимической лексики в особую лексическую подсистему языка.
4. представить модель конструирования и описания, апеллонимической лексики в прикладных и лингводидактических целях.
Апробация работы.
Материал диссертации нашел отражение в трех публикациях. По теме диссертации сделаны доклады и сообщения на заседаниях Русского географического общества (2000г.), на третьих чтениях памяти Н.С. Трубецкого (2001г.), на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Диссертация прошла предварительное обсуждение на заседании кафедры
общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов в 2003 году.
Основное содержание работы
Структура и содержание диссертации. Общий замысел, цели и задачи исследования определили логику и последовательность изложения материала и структуру работы, которая включает в себя введение, три главы, заключение и библиографию. По каждой главе диссертации сделаны соответствующие выводы.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимости, формируются цели и задачи данного исследования, характеризуются методология и конкретные методы, используемые при работе.
В первой главе «Деонимизация имени собственного как общелингвистическая проблема» проделывается теоретический анализ явления деонимизации, как в отечественной, так и в зарубежной ономастике, раскрываются основные понятия и термин, являющиеся основными в ономастике. Имена собственные используются в языке для обозначения важного фрагмента картины мира, широкого и разнообразного круга предметов, явлений, понятий и именно этот факт определяет многообразие и многогранность существующих в языке имен собственных. По объектам своей номинации имена собственные делятся на имена личные - антропонимы (имена, фамилии, прозвища); название географических объектов - топонимы (города, реки, горы, улицы); название объектов космического пространства - космонимы (звезды, созвездия, планеты, кометы); собственные названия животных (клички) -зоонимы и др.
Антропонимика, топонимика, зоонимика, космонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности имен, их функциональной специфики, возникновение, развитие их связи со всеми уровнями языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками, не являющимися разделами языкознания, например, литературой, историей, географией.
В число первостепенных задача, которые необходимо было решить, перед тем как перейти к самой проблеме деонимизации как таковой, входила задача более тщательного рассмотрения двух компонентов дихотомии апеллятив-онома в отдельности друг от друга, то есть необходимо было разобраться, что представляют собой имя собственное, а что имя нарицательное.
Основными свойствами нарицательной лексики являются тесная связь с понятием, соотношение с классом объектов и отсутствие непосредственной связи с конкретным единичным объектом.
Основными же свойствами, которые характеризуют имена собственные -это отсутствие, какой бы то ни было связи с понятием, отсутствие соотнесенности с классом объектов и тесная связь с единичными конкретным объектом.
В ономастической теории понятия апеллятив и имя нарицательное частично совпадают, но, тем не менее, они не являются идентичными как в функциональном, так и в содержательном планах. Они противопоставляются термину оним или имя собственное, но в разных планах. Термины апеллятив и оним лежат вне грамматических категорий. Понятие оним более системно, чем понятие имя собственное, так как оно связано с такими терминами как ономастика, ономастикой, онимизация, с названиями разделов ономастики (антропонимика, топонимика и др.). противопоставление апеллятива и онима имеет следствием противопоставление апеллятивной и онимической лексики. В современных грамматиках русского языка традиционно противопоставляются имена нарицательные (нарицательные существительные) и имена собственные (собственные существительные), проводя такое разграничение лишь в в классе существительных. Но в русском языке не существует принципиальных ограничений для трансомизации - перехода любой части речи или даже словосочетания в имя собственное. Например, прилагательное «черный» -антропоним (фамилия) Черный.
Отсюда следует сделать вывод о том, что граница между именами собственными и нарицательными проходит не только внутри класса имен существительных, но и за пределами этого класса. Именно потому вводится термин «апеллятив», обозначающий любое «несобственное» слово, не взирая на его частеречную принадлежность.
Очередными немаловажными аспектами ономастических исследований, которые необходимо было представить в работе, явились процессы онимизации и трансонимизации апеллятивов - прямо противоположные деонимизации по своему характеру и содержанию.
Онимизация апеллятива - переход имени нарицательного в имя собственное является древнейшим способом создания собственных имен.
Возникая для обозначения одного объекта, имя может переходить на другой объект - процесс трансонимизации. Например, река Москва - город Москва.
В противоположность онимизации апеллятива в языке происходит другой процесс, который называется деонимизацией или апеллятивацией имени собственного.
Согласно «Словарю русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской, «деонимизация - это переход онима в апеллятив без аффиксации». Отмечены следующие виды таких переходов:
1 имя лица - лицо;
2 имя лица - вещь;
3 название места - вещь;
4 имя лица - действие;
5 название места - действие;
6 имя лица - единица измерения.
Процесс деонимизации является многообразным по своему характеру протекания. Переходя в язык как систему знаков, имя собственное обретает некоторую долю событийно-ситуационной информации, которая бы позволила установить эту связь с логико-предметными рядами, без чего оно не может функционировать в системе. Такое насыщение имени собственного событийно-ситуационной информацией, приводит к его постепенной апеллятивации. Например, академия - первоначальное название одного из афинских садов, где проводил обучение Платон.
Апеллятивация имен приводит к переходу их в иные лексические подсистемы. Например, это могут быть термины или номенклатурные обозначения различных областей знания: немецкий физик Рентген -рентген (единица излучения) - рентгеновы лучи - рентгенография; село Палех - палех (миниатюрное изделие из папье-маше с особо стилизованной росписью).
В процессе апеллятивации имя может подвергаться искажению, например, название ткани кашемир образовано от индийской провинции Кашмир. Деонимизация может происходить естественным путем. В таком случае она протекает постепенно и медленно, по мере насыщения имени собственного добавочными коннотациями, которые со временем сливают воедино границы собственных и нарицательных имен.
У каждого народа существует свой собственный определенный набор имен, характерный только для представителей этого народа. Значит, для языков разных стран и разных культур может существовать национальная специфика и свои пути апеллятивации.
Если говорить об условиях перехода собственного имени в нарицательное, то они лежат в области экстралингвистики как таковой, то есть за пределами самой лингвистики как таковой. Экстралингвистические условия перехода собственного имени в нарицательное могут дополняться сугубо языковыми условиями существования подобного рода трансформаций.
Вторая глава называется «Сопоставительный анализ апеллонимической лексики русского и английского языков». Эту главу открывает раздел, в котором впервые представлен и описан промежуточный лексический слой, находящийся между собственными и нарицательными именами, который именуется апеллонимией.
Следовательно, апеллоним - это общий термин для слов топонимического, антропонимического, этнонимического и в целом онимического происхождения, обозначающий любое нарицательное слово вне зависимости от его частеречной принадлежности, произошедшее от имени собственного и в котором прослеживается его связь с источником, именем собственным, от основы которого оно было образовано и присутствует тесная связь с определенным понятием (характерная черта нарицательных имен) и отсутствует связь с конкретным объектом (характерная черта собственных имен). Совокупность всех апеллонимов составляет апеллонимию, а специальный раздел лексикологии и ономастики в частности, занимающейся изучением апеллонимов, определяется термином апеллонимика.
В данном разделе представлена уже собственная классификация видов деонимизации:
1) деперсонализация - переход имени лица в концепт лица - Дон Кихот, Дон Жуан донкихот, донжуан. Выделяется особая разновидность деперсонализации -, употребление имени собственного во множественном числе в качестве апеллонима: Хлестаков - Хлестаковы; Салтыков -Щедрин - салтыковы-щедрины.
2) опредмечивание имени лица - переход имени лица в название вещи: Галифе - галифе, Калашников - Калашников.
3) опредмечивание название места - переход топонима в название реалии: Болонья - болонья; Гжель - гжель.
4) деперсонализация с последующей вербализацией - переход имени собственного в название действия, выраженного глаголом: Гальвани -гальванизировать; Линч - линчевать.
5) персонализация онима - переход названия места в название лица: Москва - москаль.
6) вербализация онима - переход названия места в название действия: Москва - москаль - москалить (мошенничать).
7) метрологизация онима - переход имени лица в название единицы измерения: Ампер - ампер (единица силы электрического тока).
В данном случае метрологизация - это формирование названий единиц измерения в прикладной научной дисциплине метрологии, занимающейся установлением единиц измерения с использованием онимов.
8) особый разряд апеллонимической лексики составляют названия химических элементов таблицы Менделеева, многие из которых произведены от имен собственных - антропонимов, топонимов: Менделеев - менделевий; Польша (Polonia) - полоний; Россия (Ruthenia) - рутений.
Из представленной классификации видов деоннмизации видно, что имена собственные переходят в разряд имен нарицательных, которые уже в свою очередь к различным слоям лексического состава языка. В результате процесса деонимизации (апеллонимизации) лексический пласт языка пополняется словами практически всех частей речи -существительными, прилагательными, глаголами, субстантивными прилагательными.
Свидетельством того, что процесс деонимизации затрагивает не только раздел лексикологии, а является общелингвистическим явлением, может служить тот факт, что апеллоним или заимствованные имена собственные вовлекаются в состав устойчивых выражений, идиом и фразеологизмов, тем самым входя в рамки другого раздела языкознания, а именно, фразеологии. В состав фразеологизмов входят антропонимы, топонимы и этнонимы.
Существуют различные классификации фразеологизмов с ономастическим компонентом. Общим для всех этих классификаций является учет того, какое имя собственное используется в качестве одного из компонентов во фразеологизме.
Особенность фразеологизации имен собственных русского языка в том, что ономастическими компонентами фразеологизмов являются в большинстве случаев вышедшие из употребления имена - Агафон, Селиван, Маланья, Гришка, Демьян, Емеля и др. Это свидетельствует о том, что формирование основного лексикона фразеологических единиц с ономастическим компонентом в русском языке происходило раннее, во времена общеупотребительного использования таких имен.
Входя в состав фразеологизма, имя собственное постепенно сближается и сливается с именем нарицательным по свои характеристикам. На степень такого сближения указывает возможность написания ономастического компонента фразеологизма со строчной буквы или способность соединять в своей смысловой структуре целый ряд самостоятельных значений, то есть обретение свойства полисемичности.
В данной главе рассматривается взаимодействие апеллонимии и терминологии, которое является одним из исключительных случаев, когда процесс деонимизаций протекает "искусственным" путем, так как появляется необходимость наименования какого либо открытого впервые явления, вещества или введение в обиход нового изобретенного предмета или реалии.
Сопоставительный анализ функционирования имен собственных в качестве нарицательных в русском и английском языках показал, что такого рода имена собственные являются неотъемлемой частью сферы языкового общения в целом и разговорной речи, в частности в
рассматриваемых языках. В обыденной речи русского и английского языков деонимизированные имена собственные могут обозначать как отдельные понятия и реалии, так и служить наименованием для более общих явлений. При этом полисемичность таких слов говорит о полном превращении имен собственных в нарицательные. Отличительной чертой разговорной речи является тот факт, что в основном в ней функционирует в качестве нарицательных только антропонимы и реже этнонимы.
При рассмотрении структурных моделей слов апеллонимического характера необходимо было проследить каким образом имя собственное трансформируется в имя нарицательное. В данной связи этот процесс происходит различными способами: есть случаи, когда имя собственное переходит в разряд нарицательных имен в "чистом" виде, то есть без каких либо фонетических и морфологических изменений; также бывают и такие случаи, когда в одном языке имя собственное входило в состав одной морфологической категории, а в процессе деонимизации и при попадании в другой язык, например, в русский, оно перешло в другую категорию. Наиболее общеупотребительной продуктивной моделью перехода собственных имен в нарицательные является суффиксация, в рассматриваемых нами языках существуют свои индивидуальные характерные суффиксы, но имеют место также и общие, универсальные для данных языков словообразовательные форматы, например: - изм (ism); - ист (- ist); - ит (- it); - ик (- ic) и др.
Рассматривая примеры деонимизации из художественной литературы и публицистики приходим к выводу, что основными способами этого процесса в данном случае являются сравнительно-обобщающий, метонимический и модификационный. (флоберовски отточенная проза, пушкинист, робинзонада, жигуленок, наполеончик, окавказиться).
Рассматриваемые нами по ходу исследования слова онимического происхождения или другими словами апеллоним, по своей семантике исключительно разнообразны и, обозначая понятия, предметы и явления, охватывают все сферы деятельности человека (социальные и бытовые сферы, политики, наука, культура, искусство, литература) и окружающий мир вещей и явления в широком значении этого слова. Именно по этой причине насчитывается большое количество лексико-тематических разрядов слов, в состав которых входят апеллонимы: название минералов, химические элементы и вещества, изделие из фарфора, хрусталя, названия красок и цветов, названия животных, различные виды ткани, название всевозможных напитков и минеральных вод, продукты питания, одежда и т. д.
В этой главе нашел отражение вопрос о лексикографическом
представлении апеллонимов в словарях современного русского языка. Было отобрано несколько словарей, среди которых "Толковый словарь русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д. Н. Ушаклва, "Словарь современного русского языка" АН СССР в 4-х томах.
Рассмотрение некоторых примеров показывает, что в словарях имеются некоторые неточности в описании нарицательных слов онимического происхождения. Существует также небольшое разночтение по поводу одних и тех же слов в разных словарях.
Такого рода погрешности идут не на пользу толковым словарям и энциклопедическим изданиям русского языка. В дальнейшем необходимо более тщательное их изучение, лексикографами и ономастами с целью сведения наличия таковых к минимуму.
Заключительная, третья глава называется "Деонимизация имени, собственного в английском языке : особенности и специфика".
В начальном разделе данной показан процесс формирования апеллонимической лексики в английском языке, указаны основные источники такого формирования. В результате исследования по данному вопросу было определено, что формирование апеллонимической лексики в англоязычной среде происходит в основном по тому же пути, что и в русском языке, то есть они образуются на базе имен собственных во всем их многообразии - антропонимов, топонимов, этнонимов. Также как и в русском языке, онимы английского языка после завершившегося процесса деонимизации могут пополнять всевозможные терминологические ряды. Разница заключается лишь в том, что некоторые имена собственные в английском языке, преобразуясь в апеллонимы, сохраняют свою орфографию в отличие от имен собственных русского языка, которые при переходе в класс имен нарицательных сменяют заглавную букву на строчную в большинстве случаев. Отсюда вытекает вывод о том, что процесс деонимизации в русском языке протекает по более короткому пути, нежели это происходит в английском языке.
Имена собственные английского языка в процессе деонимизации, утрачивая свое первоначальное номинативное назначение, могут обозначать всевозможные реалии и явления. При этом они могут употребляться как субстантивно, так и атрибутивно.
Начальной стадией превращения имени собственного в имя нарицательное было образование устойчивых двухкомпонентных словосочетаний, которые состояли из атрибутивно употребляемого имени собственного и родового понятия, выраженного нарицательным существительным. В дальнейшем, в зависимости от частотности
употребления конкретного словосочетания, происходило явление эллипса второго компонента, семантические характеристики которого переходили к имени собственному. Оно же, в свою очередь, утрачивало атрибутивную функцию и субстантивировалось в качестве новообразованного апеллонима.
Специфической чертой английского языка является то, что большинство ономастических слов и выражений образованы от названий различных географических объектов, например, indiarubber -резинка; newfoundland - собака породы ньюфаундлен, собака-водолаз; moselle - мозельское вин; turkey - индейка; china - фарфор, посуда и т. д.
Другим немаловажным средством пополнения словарного состава английского языка является деонимизация личных имен, то есть антропонимов. На их основе могут образовываться как полностью деонимизированные слова, так и производные между именами собственными и нарицательными. Как в русском, так и в английском языке не все имена собственные способны сочетать в своей семантике одно или несколько значений. Основой для такого рода трансформации может служить широкая известность и большая частотность употребления имени. Характерной особенностью
апеллонимизированных имен собственных, в данном случае' антропонимов английского языка является интернациональный характер большинства из них. На русский и другие языки такие слова переводятся без каких-либо лексических изменений. Реально существующие топонимы и антропонимы являются основными источниками формирования апеллонимической лексики как английского, так и русского языков. Другим важным источником пополнения лексикона ономастического характера являются произведения художественной литературы и используемые в них имена, в которых черты и качества их героев и персонажей переносятся на реально существующих людей. Например, falstaff, pickwick, pinkerton, romeo и т. д.
При выявлении общих и специфических черт процесса фразеологизации имен собственных с последующей их деонимизацией в русском и английском языках обнаруживается, что в состав фразеологических оборотов входят только наиболее употребительные в речи носителей языка антропонимы и топонимы. Что касается этнонимов, то в английском языке количество фразеологизмов с этнонимическим компонентом превышает их число в русском языке.
В отличие от русского языка в английском языке насчитывается всего лишь небольшое количество фразеологических единиц коммуникативного типа (пословицы, поговорки). Фразеологические обороты с ономастическим компонентом в английском языке активно вступают в смысловые отношения друг с другом, и среди
фразеологизмов данного типа в английском языке достаточно много полисемичных, синонимичных и антонимичных фразеологических единиц.
long Tom - дальнобойное орудие; длинная сигара;
to get one's Irish up; to get one's Indian up - разозлиться; выйти из себя;
rich as Croese - богат как Крез; очень богат;
poor as Lazarus - беден как Лазарь; очень беден;
Barmecide feast - пир, на котором нечего есть; воображаемое изобилие; Lucullean banquet - лукуллов пир; обильное угощение; I am Dutchman if- будь я проклят, если; I am Chinaman if - голову на отсечение даю, что.
Заключительный раздел данной главы посвящен вопросу о лексикографическом представлении апеллонимов в словарях английского языка. Как выяснилось, первые результаты нашего исследования стали проявляться еще на стадии отбора необходимых словарей, так как некоторые толковые словари английского языка не содержали этимологической, характеристики слов - апеллонимов английского языка. Основной целью по данному вопросу являлось описание способа и формы представления апеллонимизированных имен собственных в словарях английского языка.
В конечном итоге в качестве основных источников, было отобрано три словаря: "Webster's Third International Dictionary", "Concise Oxford dictionary of current English" и "Longman New Universal Dictionary". Наиболее полно апеллонимическая лексика представлена в словаре "Webster's Third International Dictionary". По степени развернутости описания апеллонима этот словарь также превосходит два других словаря.
В результате рассмотрения целого ряда примеров во всех данных словарях было выявлено несколько случаев, когда одно слово находит свое отображение в одном словаре, а в другом нет толкования данного слова. Небольшие неточности при описании отдельных слов-апеллонимов также имеют место в толковых словарях английского языка. С другой стороны, в англоязычных описаниях некоторых апеллонимов были найдены такие значения, которые нам не встречались в толковых словарях русского языка. Таким образом, толковые словари русского и английского языков являются важнейшим источником информации, как экстралингвистического характера, так и собственно лингвистического.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и содержатся основные выводы по диссертации, среди которых необходимо отметить следующие:
1. Процесс деонимизации находит свое широкое отражение во многих языках и
культурах мира на различных этапах их становления. Нельзя утверждать, что данный процесс является общелингвистической универсалией, но во многих языках происходят лексико-семантические изменения в составе имен собственных, которые постепенно должны привести их к окончательному преобразованию в качестве имен нарицательных.
2. Явление деонимизации обладает своими национально-культурными специфическими особенностями, присущими тому или иному языку. Следует подчеркнуть, что деонимизация также представляет и лингвокультурологический интерес, давая возможность глубже проникать в особенности и специфику культурного фона носителей того или иного языка.
3. С точки зрения сугубо лингвистической, процесс деонимизации представляет собой интерес как одно из основных средств пополнения лексического состава языка и пополнения содержания значения теми новыми, нехарактерными для него коннотациями.
4. Рассмотренное нами явление отражает общественные и языковые потребности человеческой жизнедеятельности и подчеркивает необходимость номинации новых предметов, понятий и реалий, возникающих с течением времени. В этом контексте можно говорить о взаимозависимости таких понятий как эволюция общества и эволюция языка, которые предопределяют причины формирования новых слов и выражений за счет существующих в языке имен собственных.
Библиография включает список статей, монографических публикаций, учебных пособий, специализированных тематических журналов, которые послужили основным источником выборки материала исследования, а также и список использованных словарей русского и английского языков. Основные положения данного диссертационного исследования нашли отражения в следующих публикациях:
1. Нерознак В.П., Ханичев Р.З. Апеллонимика: между именем собственным и именем нарицательным. // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2001. (16-17 апреля 2001 г.). « Евразия на перекрестке языков и культур». М.: МГЛУ, 2002. С. 180-182.
2. Ханичев Р.З. Функционировании имен собственных в качестве имен нарицательных в разговорной речи* русского и английского языков. // Вавилонская башня - 2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2002-2003. « Евразия на перекрестке языков и культур». М.: МГЛУ, 2003. С. 213-223.
3. Ханичев Р.З. Апеллонимия и терминология. // Вавилонская башня - 2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2002-2003. « Евразия на перекрестке языков и культур». М.: МГЛУ, 2003. С. 207-213.
Ханичев Рустам Зумадинович (Россия) Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках.
Диссертационная работа посвящена сопоставительной характеристике процессов деонимизации (перехода имени собственного в имя нарицательное) в русском и английском языках.
При этом выявлены как общие, так и специфические особенности данного процесса. В работе сформулированы и обоснованы новые терминопонятия -апеллонимия и сотавляющие ее лексические единицы - апеллонимы. В ходе исследования определены все источники формирования апеллонимической лексики в сопоставляемых языках, способы и структурные модели, при помощи которых образуются деонимизированные имена собственные.
Значительное количество лексико-тематических разрядов, которые формируют слова апеллонимического характера, свидетельствуют о многогранности их применения в различных сферах деятельности человека.
Практическим результатом исследования являются возможности использования тезауруса апеллонимической лексики в прикладных целях и в учебно-педагогической практике, в курсах по общей лексикологии, ономастике, терминологии и фразеологии.
Rustam Z. Khanichev (Russia) The comparative characteristic of the processes of deonymization in russian and english languages.
The thesis is devoted to the comparative characteristic of the processes of deonymization (transformation of proper names into nominal names) in russian and english languages. The general and specific pecularities of this process are exposed.
The new term-conceptions - apellonymy and lexical units called apellonyms are formulated and reasoned in the work. During the research all the sources of forming ofthe apellonymic lexicon in compared languages, ways and structural models with the help of which we get deonymized proper names are defined.
The considerable number of lexico-topical classes, which are formed by the words of apellonymic character witnesses the wideness of their use in different spheres of human activity.
The practical results of the thesis are the opportunities of using the vocabulary of apellonymic lexicon in teaching practice, in the courses in general lexicology, onomastic, terminology and phraseology.
Подписано в печать Й- (9/. О У'формат60х84/16. Тираж ^60 экз. Усл. печ. л. А .Заказ £
Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
РНБ Русский фонд
2004-4 27550
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ханичев, Рустам Зумадинович
Введение.
Глава 1. Деонимизация имени собственного как общелингвистическая проблема.
§ 1. Деонимизация имен собственных в отечественной и зарубежной ономастике.
§ 2. Соотношение имени собственного и имени нарицательного в лексической системе языка.
Выводы.
Глава 2. Сопоставительный анализ апеллонимической лексики русского и английского языков.
§ 1. Апеллонимика: на стыке между апеллятивом и онимом.
§2. Апеллоним в составе фразеологии русского языка.
§ 3. Апеллонимия и терминология.
§ 4. Сопоставительный анализ функционирования имен собственных в качестве нарицательных в разговорной речи русского и английского языков.
§ 5. Структурные модели слов апеллонимического характера.
§ 6. Типы мотиваций при формировании слов апеллонимического содержания в художественной литературе и публицистике.
§ 7. Лексико-тематические разряды слов, участвующие в формировании апеллонимов.
§ 8. Лексикографическое представление апеллонимов в современном русском языке.
Выводы.
Глава 3.
Деонимизация имени собственного в английском языке: особенности и специфика.
§ 1. Формирование апеллонимической лексики в английском языке. Основные источники формирования.
§ 2. Апеллонимы в составе фразеологии английского языка.
§ 3. Лексикографическое представление апеллонимов в словарях английского языка.
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ханичев, Рустам Зумадинович
Настоящее исследование представляет собой разработку синхронно-сопоставительных аспектов в области ономасиологии на материале русских и английских ономастических систем.
В качестве объекта исследования избраны имена собственные, функционирующие в языке как в собственно онимическом статусе, так и в "преобразованном (трансформированном) состоянии в процессе номинативных изменений.
В сущности, объектом исследования является особая форма существования имени собственного как пограничной лексической единицы в дихотомии апеллятив-онома. Соответственно, предметом исследования становятся процессы деономизации имен собственных различных видов в русском и английском языке.
Проблема деономизации имени собственного в качестве объекта исследования начала разрабатываться как в трудах по теоретической лингвистике, прежде всего в ономасиологии и лексикологии, так и в работах по общей теории и методологии ономастических исследований.
Предметом рассмотрения избран особый лексический слой русского и английского лексикона, которую мы называем апеллонимией, а . само направление изучения лексической промежуточной подсистемы апеллонимикой.
Гипотеза исследования заключается в том, что в лесической системе языка наряду с двумя основными подсистемами выделяется третья промежуточная апеллонимическая интерподсистема, включающая разряд слов, не входящих ни в подсистему нарицательных, ни в подсистему собственных имен, обладающая своими специфическими характеристиками.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в системно-типологическом анализе процессов деонимизации в лексиконах русского и английского языков, способов и источников их формирования. На основании проведенного исследования выдвинута концепция о существовании в лексиконах названных языков промежуточного между апеллятивной и онимической лексикой апеллонимического лексического слоя.
Опираясь на достижения в отечественной и мировой ономастике,в работе выделяется апеллонимия как особый разряд лексики.
Практическая значимость работы заключается в том, что на основе системно-типологического анализа устанавливаются универсальные свойства процессов деонимизации, которые приводят к формированию особого разряда лексики, промежуточной между апеллятивной и онимической. Практическим результатом исследования являются возможности использования тезауруса апеллонимической лексики в прикладных целях и в учебно-педагогической практике, в курсах по общей лексикологии, ономастике и терминологии.
Научная новизна работы состоит в том, что на основании системно-типологического анализа процессов деонимизации в русском и английском языках сформирована концепция о существовании в лексиконе языка особого промежуточного между нарицательной и ономастической лексикой, апеллонимического разряда слов. Соответственно, впервые в лингвистический научный обиход вводится термин «апеллоним» как основная таксономическая единица описания, а также «апеллонимия» как совокупность этих единиц и «апеллонимика» как особый раздел общей лексикологии.
Цель настоящего исследования состоит в системно-типологическом анализе процессов деонимизации лексики в русском и английском языках; выявление универсальных и специфических особенностей формирования апеллонимического тезауруса; обоснование концепции о существовании в лексиконе языка апеллонимии как особой лексической подсистемы, формирующейся на грани между апеллятивной и онимической лексикой.
Фактическим материалом для исследования явились наиболее авторитетные толковые словари русского и английского языков, фразеологические словари, специальные исследования процессов деонимизации в русском и английском языках, собрания апеллонимической лексики в монографических описаниях.
Основными методами исследования явились следующие:
- синхронно-сопоставительный и системно-типологический методы описания лексических систем русского и английского языков;
- описательный метод, применяемый в монолингвистической характеристике основных подсистем лексической системы каждого из описываемых языков;
- метод ономастических исследований, направленный на выявление особого промежуточного между апеллятивами и онимами разряда слов — апеллонимов.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие конкретные задачи:
1)дать лингвотеоретическое определение явлению деонимизации имени собственного;
2)установить типологию преобразования имени собственного в апеллятив и раскрыть особенности апеллятивации онима;
Записать и интерпретировать процессы деонимизации имени собственного в русском языке;
Дописать и интерпретировать процессы деонимизации имени >/ собственного в английском языке;
5)обосновать концепцию существования в лексической системе языка особой апеллонимической подсистемы, занимающей промежуточное положение между именем нарицательным и именем собственным.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе исследования явления деонимизации в русском и английском языках выявляются не только особенные, но и универсальные свойства этого процесса.
2. На примере сопоставления подсистем особого разряда лексики, располагающегося на грани между апеллятивами и онимами обосновывается концепция о существования в лексиконе языка апеллонимической подсистемы.
3. Обосновать критерии выделения апеллонимической лексики в особую лексическую подсистему языка.
4. Представить модель конструирования и описания апеллонимической лексики в прикладных и лингводидактических целях.
Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках"
Выводы
Формирование апеллонимической лексики в англоязычной среде происходит в основном по тому же пути, что и в русском, т.е. они образуются на базе имен собственных во всем их многообразии — антропонимов, топонимов, этнонимов. Также как и в русском языке, онимы английского языка после завершившегося процесса деонимизации могут терминологизироваться. Разница заключается лишь в том, что некоторые имена собственные в английском языке, преобразуясь в апеллонимы, сохраняют свою орфографию в отличие от имен собственных русского языка, которые при переходе в класс имен нарицательных сменяют заглавную букву на строчную в большинстве случаев. Отсюда следует вывод о том, что процесс деонимизации в русском языке протекает по более короткому пути ^ нежели это происходит в английском языке.
Имена собственные английского языка в процессе деонимизации, утрачивая свое первоначальное номинативное назначение, могут обозначать всевозможные явления и реалии. При этом они употребляются как субстантивно, так и атрибутивно.
Начальной стадией превращения имени собственного в имя нарицательное было образование устойчивых двухкомпонентных словосочетаний, которые состояли из атрибутивно употребляемого имени собственного и родового понятия, выраженного нарицательным существительным. В дальнейшем, в зависимости от частотности употребления конкретного словосочетания, происходило явление эллипсиса второго компонента, семантические характеристики которого переходили к имени собственному. Оно же, в свою очередь, утрачивало атрибутивную функцию и ' субстантивировалось в качестве новообразованного апеллонима.
Специфической чертой английского языка является то, что большинство отономастических слов и выражений образованы от названий всевозможных географических объектовю »
Другим немаловажным средством пополнения словарного состава английского языка является деонимизация имен личных. На их основе могут образовываться как полностью деонимизированные слова, так и производные между именами собственными и нарицательными. В обоих языках не все апеллонимы способны сочетать в своей семантике одно или несколько значений. Основой для такого рода трансформации может служит широкая известность и большая частотность употребления имени. Характерной особенностью апеллонимизированных имен собственных, в частности антропонимов, англоязычной среды является интернациональный характер большинства из них. На русский и другие языки такие слова переводятся без каких-либо лексических изменений.
Реально существующие топонимы и антропонимы являются основными источниками формирования апеллонимической лексики как английского, так и русского языков. Другим важным источником пополнения лексикона ономастического характера являются произведения художественной литературы и используемые в них имена.
При выявлении общих и специфических черт процесса фразеологизации имен собственных с последующей их деонимизацией в русском и английском языках обнаруживается, что в состав фразеологических оборотов входят только наиболее употребительные в речи носителей языка антропонимы и топонимы. Что касается этнонимов, то в английском языке количество фразеологизмов с этнонимическим компонентом превышает их число в русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе осуществлена сопоставительная характеристика процесса деонимизации в русском и английском языках. При этом выявлены как общие, так и специфические особенности данного процесса.
Сформулированы и обоснованы новые терминопонятия: ^ апеллонимия и составляющие ее лексические единицы — апеллонимы. К существующим в лексикологии и, в частности, в ономастике терминам деонимизация и апеллятивация добавляется уточняющий термин — апеллонимизация, сущность которых однородна как по содержанию, так и по характеру.
Деонимизация является проблемой изучения не только ономастики и лексикологии, но и других разделов языкознания, таких как фразеология, стилистика, в рамки которых она постепенно включается.
В результате осуществленного сопоставительного анализа процессов деонимизации имен собственных выявлены следующие закономерности образования и функционирования апеллонимов в русском и английском языках:
- апеллонимы, или деонимизированные имена собственные в 1/ обоих языках образуются по идентичным структурным моделям, т.е. при помощи суффиксации, префиксации, субстантивации и вербализации.
- Степень деонимизированности новых слов может быть различной, она отображается на письме орфографическими признаками. ?
В этой связи необходимо напомнить о том, что процесс превращения имени собственного в имя нарицательное может проходить как по длительному пути, со временем обогащаясь разнообразными дополнительными коннотациями, так и по более скоростному пути.
- Необходимость номинации новых открытых явлений, понятий и реалий в различных отраслях науки, техники, искусства заставляет обращаться именно к именам собственным, так как процесс наименования конкретных явлений или реалий довольно тесно взаимосвязан с именем ученого или изобретателя, первооткрывателя какого-либо нового явления или по географическому месту открытия или обнаружения ранее не известной реалии. Обобщенно говоря, апеллонимы русского и английского языков тесно взаимодействуют с терминологией и номенклатурными обозначениями.
- Основными источниками образования деонимизированных слов в данных языках являются имена собственные различных типов — антропонимы, топонимы, этнонимы, гидронимы и др.
-Имена собственные русского и английского языков становятся структурными компонентами значительного количества фразеологических единиц и успешно функционируют в качестве апеллонимов в разговорной речи.
- Значительное количество лексико-тематических разрядов, которые формируют слова апеллонимического характера, свидетельствует о многогранности их применения в различных сферах деятельности человека.
- Большой интерес представило изучение подачи апеллонимизированных слов и выражений в лексикографических источниках, которое выявило как положительные стороны этого аспекта, так и существующие до сих пор лакуны.
Тем самым в качестве основных в процессе деонимизации могут быть выделены следующие факторы.
• Процесс деонимизации находит свое широкое отражение во многих языках и культурах мира на различных этапах их становления. Нельзя утверждать, что данный процесс является общелингвистической универсалией, но во многих языках происходят лексико-семантические изменения в составе имен собственных, которые постепенно должны привести к их окончательному преобразованию в качестве имен нарицательных.
• Явление деонимизации обладает своими национально-культурными специфическими особенностями, присущими тому или иному языку. Следует подчеркнуть, что деонимизация также представляет и лингвокультурологический интерес, давая возможность глубже проникать в особенности и специфику культурного фона носителей того или иного языка.
• С точки зрения сугубо лингвистической, процесс деонимизации представляет особый интерес как одно из основных средств пополнения лексического состава языка и пополнения содержания значения имени новыми, нехарактерными для него коннотациями.
• Рассмотренное нами явление отражает общественные и языковые потребности человеческой жизнедеятельности и подчеркивает необходимость номинации новых предметов, понятий и реалий, возникающих с течением времени. В этом контексте можно говорить о взаимозависимости таких понятий; как эволюция общества и эволюция ^ языка, которые предопределяют причины формирования новых слов и выражений за счет существующих в языке имен собственных.
Список научной литературыХаничев, Рустам Зумадинович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адамова J1.M. «Превращение географических названий в апеллятивы в английском языке». — «Питтання сучасно1 ономастики». (Вщп. ред. К.К.Цшуйко. Киев. Наук думка, 1976, 244 с. АН УРСР. 1н-т мовознавства. Укр. ономастична KOMic.). — стр. 37-41.
2. Адамова JI.M. «Превращение географических названий в апеллятивы в английском языке». — «Республжанська ономастична конференщя. 4-я. Кшв, «Науч. Думка», 1965,223 е.». — стр. 26-28.
3. Бабаева JI.B. «Имена собственные в пословицах и поговорках». — «Ономастика Поволжья. 3. Материалы 3-ей конференции по ономастике Поволжья. Отв. ред. Р.Г.Кузеев, В.А.Никанов., Уфа, 1973, 431 е.». АН СССР, Ин-т этнографии Башк. У. — стр. 402-403.
4. Белоусова О.М. «К типологии отхэтнонимических наименований а апеллятивной лексике». — «Вопросы ономастики». Вып. 13, Отв ред. А.К.Матвеев., Свердловск, 1979, 125 е., Урал Ун-т. — стр. 111-114.
5. Болдина H.H., Лукьянова H.A. «Имена собственные и имена нарицательные в специальной лексике современного русского языка». — «Лексика русского языка и ее изучение. — Рязань, 1988». — стр. 127.
6. Болотов В.И. «Актуализация антропонимов в речи» (на материале английского языка). АКД., Ленинград, 1971. — 21 с.
7. Бояркин В.Д. «Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском литературном языке». АКД. ЛГУ им. А.А.Жданова, Ленинград, 1987. — 17 с.
8. Бояркин В.Д., Новиков А.Б. «Субстантивные фразеологизмы и перифразы с именами собственными». — Вестник Ленингр. Ун-та. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. Ленинград, 1986, Вып. 4. — стр. 112-114.
9. Вартаньян Э.А. «В честь и по поводу». — Москва, «Советская Россия», 1987. —114 с.
10. И. Введенская Л.А., Колесников Н.П. «От названий к именам». — Ростов-на-Дону, «Феникс», 1995. — 523 с.
11. Введенская Л.А., Колесников Н.П. «От собственных имен к нарицательным». — Москва, «Просвещение», 1989. — 143 с.
12. Акишина A.A., Акишина Т.Е. «Круговорот имен. Имя в истории и культуре». Москва ОНТИ ПНЦ РАН, 1999. — 268 с.
13. Бондалетов В.Д. «Русская ономастика». Москва, «Просвящение», 1983. —224 с. :
14. Агеева P.A. «Какого мы роду племени? Народы России: имена и судьбы». Москва, «Academia», 2000. — 424 с.
15. Агеева P.A. «Происхождение имен рек и озер». Москва, «Наука», 1985. —144 с.
16. Горбаневский M.B. «Русская городская топонимия». — «Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей». Москва, Общество любителей российской словесности, 1996. — 304 с.
17. Горбаневский М.В. «В мире имен и названий». Москва, «Знание», 1987. —208 с.
18. Горбаневский М.В. «Происхождение географических названий: Учебное пособие для студентов-филологов». Москва, Издательство УДН, 1983. —76 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Лингвострановедческая теория слова». Москва, «Русский язык». — 1980.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». 4-е изд., перераб. и доп. — Москва, «Русский язык», 1990.
21. Голев Н.Д. «Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике». — «Номинация в ономастике». — Свердловск, 1991. — стр. 51-60.
22. Василевич А.П. «Собственные имена в составе цветообозначений». — «Ономастика: Типология. Стратиграфия». Москва, 1998. — стр. 93-99.
23. Грачев М.А. «Использование в русском дореволюционном арго имен собственных в значении нарицательных». Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А.Добролюбова. — Горький, 1989. — 9 с.
24. Ефимова H.A. «Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и ее семантические особенности». АКД. Москва, 1979. —24 с.
25. Жданов O.K. «Метонимическое словообразование на основе имен собственных». Казань, 1963. — 22 с.
26. Живоглядов A.A. «Межуровневые связи в английской ономастике». — «Межуровневые связи в синхронии и диахронии». — Свердловск, 1987. —стр. 68-73.
27. Живоглядов A.A. «Семантико-стилистический потенциал английской ономастики». АКД. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. Москва, 1987. — 15 с.
28. Зинин С.И. «Контекстуальное значение собственных имен». НТ Ташк. У., 1969, вып. 359. — стр. 19-40.
29. Карась М. «Лексические архаизмы в топонимии».— «Восточнославянское и общее языкознание». Москва, 1978. — стр. 46-49.
30. Карпухина Н.К. «Использование имен собственных для названий лица в современном английском языке». — «Методика преподавания иностранных языков в ВУЗе». Вып. 1. Денинград, 1978. — стр. 112118.
31. Кацба И.Р. «Об одном композиционном приеме использования множественного числа собственных имен в значении нарицательных». Ростов-на-Дону, 1988. — 8 с. Рост. гос. ун-т.
32. Кенесбаев С.К. «Об использовании собственных имен в казахском языке в нарицательном значении». — «Вопросы ономастики». I. Самарканд, 1971. — стр. 87-91.
33. Колесников Н.П., Введенская Л.А., «Об учебном словаре «От собственных имен к нарицательным». — «Переводная и учебная лексикография». Москва, 1979. — стр. 261-268.
34. Кондратьева Т.Н. «Переход собственных имен в нарицательные во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа XIX —начала XX веков». — «Памяти В.А.Богородского». Казань, 1961. — стр. 123-135.
35. Кондратьева Т.Н. «Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа». — «Вопросы грамматики и лексикологии русского языка». Казань, 1964. — стр. 98-188.
36. Кравченко A.B. «Знак, значение, знание». Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, изд. ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001 г. — 261 с.
37. Кунгуров Г. «Эволюция собственных имен». — «Основные проблемы эволюции языка. Всесоюзная конференция по общему языкознанию». Самарканд, 1966, Часть 2. — стр. 481-487.
38. Леонович О.А «Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей». Москва, Интерпракс, 1994. — 122 с.
39. Леонович О.А «Топонимика и страноведение». — «Проблемы синхронического и диахронического описания германских языков». Вып. 2, Пятигорск, 1977. — стр. 83-87.
40. Лошак Г.П. «Об апеллятивном использовании личных имен» (на материале английского языка). — «Системные семантические отношения в языке». Вып. № 8, Волгоград, 1978. — стр. 37-42.
41. Леонович О.А «Англоязычные ономастические словари». — «Вопросы английской лексикологии и лексикографии». Пятигорск, 1990. —стр. 38-46.
42. Ляпунов Б.М. «О некоторых примерах образования имен нарицательного значения из первоначальных имен собственных личных в славянских языках». — «Академия наук СССР, академику Н.Я.Марру». Москва —Ленинград, 1935. — стр. 247-261.
43. Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. «О топонимах, образованных от топонимов Северно-Западной зоны СССР». — «Конференция по топонимике Северно-Западной зоны СССР. Тезисы докладов и сообщений». Рига, 1966. — 258 с.
44. Мокиенко В Ж. «О собственном имени в составе фразеологии». — «Переспективы развития славянской ономастики». Отв. ред. А.В.Суперанская, Н.В.Подольская. Москва, «Наука», 1980. — стр. 5767.
45. Морковкин В.В., Морковкина A.B. «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)». Москва, Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1997. —414 с.
46. Морозова М.Н. «Взаимодействие онтропонимической и нарицательной лексики». — «Личные имена в прошлом, настоящем ибудущем. Проблемы антропономии». Отв. ред. В.А.Никонов. Москва,1. Наука», 1970 —стр. 62-69.)
47. Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. «От собственных имен к нарицательным. Слова антропонимического происхождения в русском языке». Тбилиси, 1970. — 193 с.
48. Манушкина Г.П. «Имя собственное в составе фразеологических единиц в современном английском языке». — «Вопросы фразеологии». № 5. Тр. СГУ, 1972, вып. 219. — стр. 179-185.
49. Манушкина Г.П. «Пути качественного преобразования имени собственного в составе фразеологизма (на материале английского языка)». — «Проблемы семасиологии и лингвостилистики». Вып. № 2, Рязань, 1975. — стр. 100-117.
50. Морозова М.Н. «Взаимодействие топонимической и нарицательной лексики». — Конференция по топонимике Северо-Западной зоны СССР. Тезисы докладов и сообщений. Рига. 1966. — стр. 50-53.
51. Муравлева Н.В. «Апеллятивация имен собственных и фоновые коннотации». — «Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии». — Калинин, 1987. — стр. 75-82.
52. Муромцев И.В. «О семантических условиях перехода апеллятивов в имена собственные и имен собственных в апеллятивы». — «Актуальные проблемы лексикологии». Минск, 1970. — стр. 146-147.
53. Назаров КД^«Пути и механизмы образования фразеологических / единиц с ономастическим компонентом (ФЕСОК):(на материале немецкого, английского и русского языков)». — «Фразеология и контекст», Самарканд, 1987. — стр. 110-113.
54. Николаева З.В. «Нарицательные слова из имен собственных и собственные имена из нарицательных в поэтических произведениях
55. Н.А.Некрасова». — «Вопросы русского языка» (Яросл. Пед. ин-т), 1970, вып. 6. —стр. 181-191.
56. Никонов В.А. «Имя и общество». Москва, 1974, «Наука». — 278 с.
57. Нерознак В.П. «Заметки об этимологии имени собственного». — «Имя нарицательное и собственное» Отв. ред. А.В.Суперанская. Москва, 1978. — стр. 84-93.
58. Новиков JI.A. Избранные труды. T. I. «Проблемы языкового значения». Изд-во «РУДН». Москва, 2001 г. — 672 с. T. II. «Эстетические аспекты языка». Miscelania. Изд-во «РУДН». Москва, 2001 г. —842 с.
59. Перкас C.B. «Топонимы-американизмы и их стилистическое использование» (опыт литвостраловедческого анализа). — «Иностранные языки в школе», № 2, 1979. — стр. 71-75.
60. Перкас C.B. «О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в английском языке». — «Иностранные языки в школе», № 2, 1975. — стр. 77-81.
61. Пинковская JI.M. «Десемантизация имени собственного во фразеологизмах». — «Вопросы семантики фразеологических единиц в славянских, германских и романских языках», часть 2. Новгород, 1972. —стр. 130-131.
62. Подольская Н.В. «Словарь русской ономастической терминологии». Москва, «Наука», 1988. — 187 с.
63. Рядченко Н.Г. «Внутренние и внешние факторы развития топонимии». — «Республжанска ономастична конференц1я. 4-я. Ки 1 в, «Наук, думка», 1969. — чтр. 15-18.
64. Селезнева Л.Б. «Аналитизм в системе собственных географических имен редкого языка». — «Грамматика русского языка». Вып. 1. Иркутск, 1972. — стр. 118-139.
65. Сергеев В.Н. «Новые значения старых слов». Москва, «Просвещение», 1979. — 158 с.
66. Скворецкая Е.В. «Об условия перехода собственных имен в нарицательные» — «Русский язык, его изучение в высшей и средней школе». Астрахань, 1970. — стр. 104-107.
67. Спринчак Я.О. «Вопросы взаимодействия собственных и нарицательных имен». — «Республжанська ономастична конференц1я. 4-е. Ки1в, «Наук, думка», 1969. — стр. 24-26.
68. Сталтн^не В.Э. «Ономастическая лексикография». Москва, «Наука»,1989.— 116 ч.
69. Суперанская A.B. «Апеллятив — онома». — «Имя нарицательное и собственное». Отв ред. A.B. Суперанская. Москва, 1978. — стр. 533.
70. Суперанская A.B. «Как Вас зовут? Где Вы живете?». Москва, «Наука» 1964. — стр. 74-91.
71. Суперанская A.B. «Имя через века и страны». Москва, «Наука»,1990. —192 с.
72. Суперанская A.B. «Общая теория имени собственного». Москва, 1973.
73. Суперанская A.B., Суслова A.B. «Современные русские фамилии». Москва, «Наука», 1981. — 176 с.92. «Теория и методика ономастических исследований». Отв ред. А.П.Непокучный. Москва, «Наука», 1986. — 256 с.
74. Тузова-Масенкова О.Г. «Роль антропонимов в образовании номинативных единиц в немецком языке». — «Немецкий язык и литературоведение». Челябинск, 1976, Вып. 6. — стр. 73-81.
75. Фролов Н.К. «Прозвищные антропонимы XVII в. и их связь с апеллятивной лексикой». — «Актуальные проблемы истории лексикологии восточнославянских языков». Днепропетровск, 1975. — стр. 139-140.
76. Цыпленкова Л.Х. «Участие имен собственных в современном словопроизводстве». — «Очерки по лексике и словообразованию». Ростов-на-Дону, 1973. — стр. 113-115.
77. Чумак В.В. «Проблема собственного и нарицательного в топонимии». «Вопросы топонимии СССР».Материалы топонимической комиссии 1970/71 и 1971/72 г.г. Отв. ред. Е.М.Поспелов. Москва, 1972. — стр. 37-38.
78. Шаклеин В.М. «Лингвокулыурная ситуация и исследования текста». Москва, Общество любителей русской словесности, 1997. — 184 с.
79. Шарашова М.К. «К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные в русском языке». — УЗ МГПИИЯ, 1971, т. 58. — стр. 191-197.
80. Шарашова М.К. «Нарицательные образования от имен собственных»^ (на материале русских названий растений). АКД, москва, 1968. — 13 с.
81. Шарашова М.К. «Собственные имена или нарицательные?». — «Вопросы балтийской й славянской антропонимики». Материалы межреспубликанской конференции. — Шауляй, 1970. — 48.
82. Шарашова М.К. «К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные в русском языке». — УЗ Хабар. ПИ, 1969, т. 20. — стр. 75-82.
83. Шаталова В.М. «Имя и характер. Характерологические функции собственных имен в «Жизни Клима Самгина» М Горького». — «Исследования по топонимике. Материалы топонимической комиссии. Под ред. Е.М.Поспелова и Н.В.Подольской. Москва, 1974.стр. 38-44.
84. Щетинин JI.M. «История и имена». Ростов-на-Дону, 1966. — стр. 101.
85. Щетинин JI.M. «К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные» (на материале английских фамильных имен). УЗ МГПИ, 1961, № 1666. —стр. 269-298.
86. Щетинин Л.М. «Слова. Имена. Вещи. Очерки об именах». Ростов-на-Дону, 1966. — стр. 190-214.
87. Шишова И.В. «Оттопонимические названия малых планет». — «Русское языкознание». Киев, 1988, вып. 17. — 41-46.
88. Шуткина Т.М. «К вопросу о производных на базе собственных имен (личных) в английском языке». — «Вопросы романо-германской филологии». Киев, 1974. — стр. 198-206.
89. Яковлева Е.А. «Функционирование имен собственных в качестве нарицательных в разговорной речи». — «Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи». Уфа, 1997, Часть 1. — стр. 68-78.1. Словари английского языка
90. The American Heritage Concise Dictionary. (Execute editor R.B. Castello.
91. Boston, Houghton Miflin Company, 1994, 952 p.).
92. American slang: Abridged edition of the New Dictionary of American slang. New-York, 1987,499 p.
93. Clark John O.E. «Word Perfect: A dictionary of current English usage». — Bromley: Harp's Reference, 1989,490 p.
94. Crystal David. «The Cambrige Encyclopedia of the English Language». — Cambridge: Cambrige University Press, 1995,489 p.
95. Fowler H.W. «А dictionary of Modern English Usage». Oxford, 1996, 7261. P
96. Hornby A.S. «Oxford advanced Learners Dictionary of current English». Oxford, 1980, 1037 p.
97. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998,1586 р.
98. Webster. «Webster's new encyclopedic dictionary». New-York, 1993, 1787 p.
99. Webster's Third International Dictionary. New-York, 1981.
100. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1976.
101. Concise Oxford Dictionary. Harlow: Longman, 1982.
102. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge, Cambridge University Press, 1995. — 1773 p.1. Словари русского языка
103. Англо-русский словарь. В.К.Мюллер. Изд. 20-е. М., «Русский язык», 1985. —864 с.
104. Англо-русский фразеологический словарь. А.В.Кунин. М., «Русский язык», 1984. —942 с.
105. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб., «Норинт», 2000. — 1536 с.
106. Большой энциклопедический словарь. А.М.Прохоров. М., «Большая Российская энциклопедия», СПб., «Норинт», 1997. — 1456 с.
107. Латинско-русский словарь. И.Х.Дворецкий. Изд. 3-е. М., «Русский язык», 1986. —846 с.
108. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. Изд. 2-е. М., «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с.
109. Современный словарь иностранных слов. Изд. 2-е. М., «Русский язык», 1999. —742 с.
110. Словарь русского языка. В 4-х томах. М., «Русский язык», 1999. — 2990 с.
111. Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., «Азъ», 1996. —2990 с.
112. Толковый словарь иноязычных слов. Л.П.Крысин. М., «Русский язык», 1998. —848 с.