автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Диахронический аспект развития экономической терминологии

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Давлетукаева, Асет Шамсудиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
Диссертация по филологии на тему 'Диахронический аспект развития экономической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диахронический аспект развития экономической терминологии"

04-14

3806-8

На правах рукописи

РГв од

1 4 АВ Г 2003

ДАВЛЕТУКАЕВА Асет Шамсудиновна

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

10.02.21 - структурная, прикладная и математическая лингвистика

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2002

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ю.Н.Марчук

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Татаринов В.А. кандидат филологических наук Меркулова C.B.

Ведущая организация:

Институт языкознания Российской академии наук

Защита состоится «_»_2002 г. в __ часов на

заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Московском педагогическом университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский пер., д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета по адресу; 105005, Москва, ул.Радио, д.Юа.

Автореферат разослан «_

2002 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

Г.Т.Хухуни

I ■ . I

В центре исследований современной лингвистики продолжает оставаться проблема слова. Являясь основным носителем семантической информации, слово выступает главным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли, как слово.

Настоящая работа посвящена вопросам диахронического исследования развития значений слова в сопоставительном плане. Работа выполнена на материале слов, входящих в сферу терминологии, но, вообще говоря, являющихся словами естественного языка общеупотребительного характера. Необходимость исследования вызвана тем, что при всем обилии работ по терминологии в настоящее время, при том, что существуют обширные описания и глубокие исследования терминологических проблем лексикологии, сформировалась и успешно развивается терминография, в том числе и машинная, вопросы диахронического развития в лексике все-таки затрагиваются довольно редко. Между тем представляется, что история развития слова, его становления как пучка лексических значений, диалектика его функционирования, как она может быть прослежена в словарях и текстах, имеет непосредственное отношение к современному функционированию слова, как в терминосистемах, так и в общенациональном языке. История слова помогает лучше понять его потенциальные сочетательные возможности, предсказать его поведение, полнее описать его в словаре. Появляются новые возможности в лингводидактике, лексикографии и лексикологии, в терминографии, в углубленной работе над словом в самых различных аспектах. Влияние технологической сферы общения на язык, развитие социальных

коммуникаций в многонациональном обществе, научно-технический прогресс побуждают ставить вопрос о возрастании удельного веса деловой и терминологической страт языкового общения.

Каждое слово представляет собой проблему. В нашем исследовании на материале ограниченной выборки слов подъязыка экономики в сопоставительном англо-русском варианте изучено становление и развитие сочетаемости слова как единицы терминологического переводного словаря.

Актуальной проблемой современного языкознания является становление и развитие терминосистем. Особый интерес представляют собой широкие терминосистемы, такие, например, как терминосистемы математики (Ф.А.Циткина), экономики (Р.С.Цаголова) и др. В рамках терминосистем широкого класса происходит взаимодействие общеупотребительной, общенаучной и общетехнической лексики. Общие вопросы такого взаимодействия рассмотрены и теоретически описаны в трудах академика Ю.В.Рождественского, а те же вопросы применительно к вычислительной терминографии - в работах проф. Марчука Ю.Н. и его учеников. Двигаясь по восходящей к теоретическим истокам терминологической тематики и словарного дела, мы обязательно придем к значительным вкладам в эту проблему, сделанным Р.Г.Пиотровским, Ю.Н.Карауловым, А.С.Гердом, П.Н.Денисовым, Г.Г.Белоноговым, Р.Г.Котовым, Л.Л.Нелгабиным, В.А.Татариновым, С.В.Гриневым и другими учеными. Исследования Ф. де Соссюра, Бенвениста, Вюстера,Фельбера и других учены заложили фундамент международно принятой терминологической концепции, которая служит основой практических работ по нормализации терминологии в мировом масштабе. Однако диахронический аспект развития терминосистем, особенно в плане отдельных слов, в содержательной ипостаси, довольно редко привлекал внимание исследователей, в то время как именно этот аспект приобретает увеличивающуюся важность в контексте общего роста терминологического слоя и изменения числа значений слов. Это особенно важно с точки зрения

лингводидактики и переводческой деятельности, в составлении переводных двуязычных и других словарей данной предметной области.

Актуальность исследования определяется необходимостью развития и разработки общей теоретической концепции диахронического развития лексики как в плане общего языкознания и его прикладных аспектов, так и в плане английского языка в сопоставлении с русским. Требуется выявить общие диахронические законы, создать удобный аппарат, с помощью которого можно было бы следить за развитием отдельных лексических единиц. На пути создания такого аппарата целесообразно соединить преимущества разных имеющихся сейчас теоретических подходов к изучению лексики — текстоцентрического, лексицентрического, словарноцентрического. Полученные данные должны найти теоретическое и практическое применение.

Целью работы является отбор конкретного массива английских слов, относящихся к подъязыку экономики, прослеживание их развития за определенный период времени по соответствующим словарям, анализ имеющихся результатов, создание концепции диахронического развития этих слов и сочетаний с ними и выявление общих закономерностей такого развития.

В ходе достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- выбор словарного материала для исследования;

- выделение необходимого массива слов для детального изучения;

- выбор принципов теории и практики диахронического исследования;

- разработка формального аппарата, который бы дал возможность наглядно представить концепцию и результаты исследования;

- анализ и толкование полученных результатов;

- определение общих тенденций в качественном и содержательном отношении.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: статистический, который применяется при сборе фактического материала; дистрибутивный ~ распределение данного элемента в речи и в

контексте; дескриптивный - метод -непосредственного лингвистического наблюдения и описания; также сюда входят количественный и качественный анализ, некоторые соображения теории графов, а главное - внимательный анализ каждого слова в его словарном существовании, отражение этого слова в прежних и нынешних словарях.

Материалом для исследования послужили 23 английских слова -термина широкой предметной области, значения которых были всесторонне исследованы с помощью англоязычных толковых словарей изданий Великобритании и США: Webster's Third New International Dictionary of the English Language, The Shorter Oxford English Dictionary, а также с помощью Англо-русского экономического словаря (И.Ф,Ждановой и Э.ЛВартумян), Англо-русского словаря по экономике и финансам (под ред. проф. А.В .Аникина), Англо-русского словаря, изданного в начале XX века (точная дата издания неизвестна, изд-во Рудольфа Мюссе) и Англо-русского словаря (сост. В.К.Мюллер).

Для того, чтобы проследить использование слов в современных текстах была использована выборка слов-терминов из англоязычных изданий журналов «The Economist» и «The Financial Times», были отобраны и проанализированы статьи экономической тематики общим объемом примерно 75.000 словоупотреблений, из которых были выделены слова для анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые детально прослежена диахрония развития некоторых слов английского языка с целью выявления механизма становления их терминологических значений в широком подъязыке общей экономики. Показано, что словарно-центрический подход в сочетании с конкордансным исследованием дает возможность всесторонне охарактеризовать лексическую единицу терминологического и нетерминологического плана. Создан специальный аппарат исследования -диахроническое дерево слова. Само существование этого дерева у слова является важным содержательным показателем. Диахронические

характеристики слова укладываются в систему графа, отражаемого деревом слова. Методика исследования последовательно применена к представительному массиву слов подъязыка экономики.

Теоретическая значимость работы в том, что разработана новая диахроническая теория применительно к содержательному аспекту развития лексики общего характера, участвующей в терминологическом словаре. Усовершенствован метод анализа словарной дефиниции слов толкового словаря. Выявлены зависимости структуры графа диахронического дерева от содержательного характера слов, объема их понятий, роли их в толковом словаре. Прослежено участие слов основного словарного фонда английского языка в формировании подъязыка экономики.

Практическая значимость работы в том, что разработана простая и эффективная структура представления диахронического развития слова. Она может быть использована в преподавании языка, в составлении терминологических словарей, в решении других практических и теоретических задач, связанных с диахроническим развитием лексики английского языка в сопоставлении с русским. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в лекциях и на семинарских занятиях по теме «Лексикология английского языка», в преподавании курсов по Business English, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация исследования. Основные результаты работы опубликованы, Они докладывались на «Конференции по социальным проблемам» (МГУ, январь 1999 года), на конференции «Русский язык - язык международного общения» (МГУ, ноябрь 2000 года), на межвузовской научно-практической конференции, посвященной 20-летию Чеченского госпединститута (г.Грозный, октябрь 2001 года), а также отражены в 4 опубликованных печатных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка

словарей. В приложении даны словарные статьи подлежавших сопоставлению английских слов из толковых словарей.

Содержание работы. Во введении определяется основная цель исследования, описывается постановка задачи, актуальность исследования, обосновываются методы исследования. Практическая задача изучения диахронного аспекта определялась современной концепцией прикладной филологии. В центре современной науки находятся проблемы состава средств массовой коммуникации. Поэтому терминология, включающая одновременно слова общеупотребительного и общетехнического слоя, представляет особый интерес для диахронического изучения. Исследование проводится в сопоставительном плане. Английский язык - язык страны, где впервые были сформулированы основные понятия политэкономии, из которых проистекают современные экономические концепты. Русский язык представляет страну, где эти концепты наполнились новым содержанием. Поэтому эти два языка играют основополагающую роль в становлении и развитии мирового подъязыка экономики.

Глава первая, «Связь диахронии и синхронии в развитии лексических значений», содержит исходные теоретические и практические предпосылки исследования. Слово является одной из наиболее важных составляющих единиц языка, принципиальное свойство которой заключается в том, что оно объединяет форму и значение. «Словесный элементарный знак как двусторонняя единица образуется в результате первичного знакообразования, при котором устанавливается прочная психическая связь ... определенной семантической значимости понятия, представления, и столь же определенной знаковой формы ее выражения» (Уфимцева, 1998). Значение слова можно определить по-разному, смотря с позиций какой науки подходить к такому определению. В математической логике понятие значения характеризует относительную ценность в системе ценностей математического символа, в логической семантике понятие значения определяется через сопоставление со

смыслом, экстенсионалом и интенсионалом, в системе составляющих языкового знака. Мы придерживаемся в нашей работе направлений, более или менее тесно связанных с собственно лексическим уровнем, лексической природой значений слова. Знаки приобретают социальную роль, и именно в этой роли они представляют наибольший научный и практический интерес. Однако социальная роль возникает после развития индивидуальной роли знаков.

Таким образом, мы рассуждаем о слове как о знаке. Взятый нами аспект -не синхронный срез языка в данный момент, чаще всего рассматриваемый исследователями через речь, а синхронно-диахронное рассмотрение проблемы развития лексических значений, их смены, в их постоянной динамике и взаимодействии с другими словами и со средой.

Системность в языке, в частности, в лексике, проявляется через количественную сторону распространения языковых явлений. Статистические методы базируются на изучении текстов, на речи как проявлении действия языка, результатах работы его скрытых от прямого наблюдения механизмов. Противопоставление потенции и реализации, статики и динамики, в количественной лексикологии и лексикографии выглядит следующим образом;

потенция (язык)

динамика

статика

реализация (речь)

Рис. 1. Статика и динамика в языке и речи

Уточнение содержания и значения этих компонентов осуществляется в лингвистической теории по разным основаниям. Наиболее часто выделяются парные дифференциальные признаки - идеальное/материальное, общее/отдельное, абстрактное/конкретное и пр.

Синхронный срез коммуникативной ситуации делает возможным описание как плана выражения, так и плана содержания. Дело в том, однако, что оба плана в значительной мере зависят в том, что касается их формирования и функционирования, от истории и происхождения. Пример: в схеме речевой коммуникации такие моменты, как речевой процесс (акт), речевой продукт (текст), языковая схема носят явно синхронный характер. В противовес этому языковая компетенция, тема (замысел) и сфера общения подвержены постоянному изменению, развитию, и к моменту действия данной конкретной языковой ситуации представляют собой продукт предшествующего развития. Основная единица, порождаемая коммуникативной ситуацией -слово, поэтому правомерно отнести именно к слову попытки изучения синхронного и диахронного аспектов.

После анализа существующих подходов к изучению лексического значения делаются следующие выводы:

- нельзя при изучении семантики слова ограничиваться только его знаковым и ономасиологическим аспектами, т.е. анализом логико-предметного содержания слова; требуется также изучить динамику его развития;

- при изучении семантики слова нужно попытаться раскрыть, каким образом старый опыт служит основой порождаемых речью единиц;

- диалектическое взаимодействие двух модификаций словесного знака -виртуального и актуального - с неизбежностью подтверждает тезис о том, что в лексике строго действует закономерность «оборачивания ролей», постоянно происходит «мена» местами между конкретными проявлениями слова в реальной речи и обобщенными виртуальными знаками.

Таким образом, лексическое значение есть сложный продукт а) взаимоотношений системы, нормы и пользования языком в синхронной ситуации, опосредованных особенностями коммуникации; б) развития системы лексических значений в диахронии.

Далее в главе последовательно рассматриваются следующие вопросы: определение значения через перевод, проблемы синхронного описания лексики, основные закономерности диахронического развития лексики, роль диахронии в пополнении словарного состава, значение исследования диахронических характеристик.

Коммуникативная функция языка является одной из центральных его функций, в рамках которых действует слово как единица речевого потока. Поэтому, рассуждая о переводе с одного естественного языка на другой, мы чаще всего обращаем внимание на его коммуникативную сущность. Каким образом устроен и работает двуязычный переводной словарь? Непрерывная, нечеткая величина, какой является значение любого слова, представлена в переводном словаре дискретно, с помощью набора других слов, каждое из которых (или некоторая совокупность которых) может выступать лексическим эквивалентом слова на выходном языке в связном тексте. Синхронное состояние лексики представляет собой некоторый идеальный конструкт, научную абстракцию, поскольку трудно представить себе, что состояние языка можно определить как недвижимое и неизменное даже на короткий период времени. Какой период времени, синхронный временной срез, считать осью отсчета, моментом «фотографирования» состояния лексики? В рабочем смысле можно определить синхронное состояние лексики как такое, при котором определенное множество слов естественного языка (его можно определить с помощью статистических критериев) употребляется в текстах и словарях данного языка в пределах определенного интервала времени в одном или нескольких лексических и грамматических значениях. Само определение «синхронности» состояния языка является определенной функцией от поставленной задачи.

Подходить к вопросу о диахронических изменениях в лексике можно с двух разных сторон. Первая - чисто количественные изменения в составе и структуре словесных значений, Лексика представляет собой наиболее

подверженный изменениям слой языка. Вторая сторона в оценке развития лексики - выделение качественной основы этих изменений. Изменение словаря в качественном отношении в течение исторического времени можно отмечать в терминах означаемых и означающих, в терминах физической формы слов как составляющих словаря, и в их значениях - означаемых.

Диахроническое развитие лексики имеет большое значение для ее синхронного становления. Количественные изменения, сколь бы интересны и показательны они ни были, не в состоянии дать полную картину изменения лексических значений. Поэтому количественные, статистические и другие методы, основанные на форме, необходимо дополнить содержательным анализом.

Если раньше, как это известно из глоттохронологии, периоды, в течение которых лексические изменения становились заметными, составляли столетия или далее тысячелетия, то теперь эти периоды стали гораздо короче. Многие другие языки пополняются за счет расширяющегося культурного, социального и политического обмена. Известно, что процесс включения лексических новаций в словарь занимал довольно много времени - треть века. В наше время этот процесс приобрел более быстрый темп, что связано с интенсивным развитием различных сфер науки и техники, а также необходимостью ввести новые понятия в связи с их актуальностью.

Диахронические исследования в лексике имеют значение для преподавания языка, в лингводидактике, главным образом с точки зрения того, что они дают возможность всесторонне охарактеризовать слово.

Например, вопрос о том, какие значения слова являются главными, а также - «второстепенными», можно решить с помощью привлечения данных о его развитии. Современная научная технология комплектации терминологических баз данных в своем теоретическом фундировании также нуждается в интерпретированных диахронических сведениях.

и

Глава вторая, «Словарь и конкорданс как инструменты исследования», содержит анализ типов словарей и анализ роли контекста в определении слова как единицы словаря. Словарь является одним из интереснейших и вместе с тем важнейших инструментов человеческого знания. Словари выполняют целый ряд функций:

- регистрацию в словесной форме объективных данных о внешнем мире в свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);

- упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);

- нормализацию словоупотребления с целью облегчить языковую коммуникацию (нормативные и терминологические словари);

- систематизацию лексического материала для обучения- лексике (учебные словари, пособия);

перевод с одного языка на другой (двуязычные и многоязычные переводные словари);

- разного рода вспомогательные операции для пользования словарем (словари-справочники, номенклатуры и пр.) (Марчук, 1999),

Перечисленные функции словарей не являются взаимоисключающими, а находятся в тесной связи. Так, энциклопедический словарь может использоваться для перевода, переводной - для обучения языку и т.п. В широкой применимости словарей отражается основное свойство лексики как уровня языка, наиболее тесно связанного, с одной стороны, со сферой содержания, а с другой - с коммуникативным актом.

Большое значение приобретают в настоящее время терминологические словари разных видов. Их задача - упорядочить научную коммуникацию, .нормируя употребление слов-терминов. Развитие терминологии идет параллельно с развитием науки, техники, производства, поскольку в последних регулярно появляются новые понятия, каждое из которых должно получить

свое отражение в языке. За последнее время была проделана разнообразная работа по анализу словарных дефиниций, рассматриваемых в качестве важного инструмента, позволяющего описать семантику слова. При этом валено, из каких элементов строится семантическая система. Различия в ее понимании, может быть, несколько упрощая, можно обосновать разными ответами на два основных вопроса:

- признается ли отдельность, самостоятельность и тождество слова;

- какая роль отводится контексту.

За последнее время роль контекста в определении лексических единиц рассматривается все более внимательно. Следует, однако, подчеркнуть, что отношения к контексту развивались довольно своеобразно. В начале работ по машинному переводу контексту как таковому, т.е. линейному окружению слова в тексте, уделялось достаточно много внимания главным образом с чисто формальной стороны, что объяснялось требованиями формального анализа для машинного перевода, значением формы для диагностики (работы Ю.Н.Марчука, Л.Л.Нелюбина), когда было четко сформулировано понятие «контекст». Однако в дальнейшем понятие контекста приобрело расплывчатый, общий характер, и сегодня включает такие составляющие, как, например, условия коммуникации и пр. Мы в нашей работе придерживаемся формального представления о контексте.

На первый взгляд, существует известное противоречие между определением слова через контекст и словарно-центрическим подходом к определению значений. Контекст - элемент текстоцентрического подхода, в то время как словарноцентрический подход предполагает анализ дефиниций без особого внимания к тексту. Естественно, что система контекстных признаков может не совпадать с системой, принятой в словарных определениях, где роль контекста весьма ограничена - они только иллюстрируют отдельные употребления слова. Тем не менее, думается, что коренного противоречия между определениями и ролью контекста в этих двух направлениях нет.

Система признаков контекста служит для дополнительной дефиниции лексико-семантических вариантов слова. Только в контекстоцентрическом подходе контекст - единственное главное средство и исключительный способ определения значений (в крайне «контекстном» варианте), в то время как в словарно-центрическом подходе он может рассматриваться лишь как дополнительный. Молено, конечно, считать контекстом и дефиницию слова.

Далее в главе рассматривается подъязык экономики как объект исследования.

Основы сопоставительного терминоведения дают возможность научно подойти к оценке различных терминосистем, их порождающей силы, эффекта их воздействия на лексическую ситуацию в языке. Разные системы обладают разными свойствами.

Экономическая лексика занимает особое место среди других терминосистем; не требуется доказывать, что основные экономические понятия являются фундаментальными для всякого социума. Такие слова, как «деньги», «рынок», «продажа», «купля» и пр. обозначают исходные понятия человеческого бытия. Они формируют терминологический базис общества, и почти все остальные терминосистемы можно считать так или иначе, если не прямым, то косвенным образом производными от этих терминосистем. Социально-экономические явления и процессы, протекающие на любой стадии развития общественных отношений людей, оставляют свой след в общеязыковой системе и в терминологии политической экономии, которая использует слова, называющие эти явления и процессы, в качестве научных терминов для адекватной передачи их сущности.

Особый вопрос заключается в связи терминологии с лексикой общеупотребительного языка, и как раз на примере языка экономики эта связь выступает наиболее ярко. Все названные выше слова являются экономическими терминами и в то же время общеупотребительными словами. Ю.В.Рождественский показывает, что «правильность имени есть продукт

творческой гипотезы о природе вещей, истинность имени есть проверка этой гипотезы теоретически и на практике. Такое понимание природы имен предполагает, во-первых, разделение труда; во-вторых, множественность именования одной и той же вещи (поскольку немножественность наименования исключает проверку истинности имени через результат труда); в-третьих, общение между всеми участниками функционально разделенного труда на одном языке с адекватным пониманием культурной значимости наименования» (1987).

Отсюда естественный вывод, что изначально все слова многозначны. Термин, находясь в особом отношении к слову, тем не менее принимает на себя все его функциональные характеристики и в том числе многозначность. Взгляд на термин как на принципиально однозначный элемент несет в себе гносеологическую и этимологическую ошибку: термин никогда не бывает однозначным.

Говоря о роли диахронии в терминоведении, можно обратиться и к более широким представлениям. Связь современности с прошлым является неотъемлемой частью человеческого мышления. Без прошлого опыта, овеществленного в словах, невозможно представить нынешнее существование языка. Чтобы удовлетворить требованию полноты использования информации и не потерять возможность иметь в своем распоряжении все обобщения, которые в принципе могут быть построены в данный момент времени на основе того, что наблюдалось, механизм мышления должен, во-первых, иметь полную память о прошлых ситуациях, ... а, во-вторых, вести обобщение непрерывно, чтобы быть в состоянии к каждому моменту времени рассмотреть и оценить все гипотезы, образуемые различными сочетаниями описаний ситуаций предшествующих этому моменту.

Таким образом, оптимальная с точки зрения выживаемости организма конструкция механизма мышления должна удовлетворять следующим условиям:

- работать в реальном времени,

- обладать способностью к обучению,

- максимально полно использовать поступающую извне информацию как на этапе принятия решений, так и на этапе обучения,

- иметь полную память о прошлых ситуациях и обладать способностью непрерывного обобщения поступающей информации.

Развитие общих состояний терминов, их лексико-семантических, понятийных связей во времени и в пространстве (мыслительном, интеллектуальном, параллельном развитию соответствующей науки и накоплению опыта), подчиняется и этим законам мышления. Подобно тому, как мышление должно одновременно учитывать целую систему пространственно-временных связей, настолько сложную, что она не может быть описана одним машинным процессором и требуется проводить параллельные вычисления, связи, значения и импликации достаточно сложного (многозначного) термина весьма многоплановы, разносторонни и многообразны. Особенно это относится к терминам группы широких областей, таких наук, которые, как экономика, имеют глубокие исторические корни и поэтому особым образом относятся к диахронии.

Исторический опыт человека держит в памяти основное ядро значений данного слова, некоторый их кластер, который может быть и не связан в явном виде с каким-либо набором тестовых единиц или словарных составляющих. Однако по мере становления понятий, по мере употребления их в текстах они обрастают ассоциациями, новыми словосочетаниями, вносящими в научный обиход новые оттенки значений и новые значения. Важно отметить, что при этом ассоциация становится «жесткой», т.е. контекстно выраженной, могущей быть учтенной в словосочетаниях. Теперь уже становится возможным перечислить контекстные признаки некоторого набора значений. Понятийное ядро обрастает лексически выраженной периферией.

В развитие этих соображений в работе вводится понятие инкорпорированного конкорданса. Словарь-конкорданс как один из инструментов лексического анализа известен достаточно давно. Автоматическая обработка текстовой информации привела к созданию многих вариантов словарей - конкордансов - для разрешения многозначности слов, для частотных подсчетов и пр. Инкорпорированный конкорданс как бы соединяет преимущества обычного словаря и текстового словаря-конкорданса. Реально понятие инкорпорированный конкорданс означает учет контекстных признаков, главным образом и особенно лексической сочетаемости, в составлении обычного словаря - словаря терминов.

С применением указанных выше соображений, подходов и средств разработана методика обследования словарных дефиниций в выбранных для сравнения словарях.

В главе третьей, «Основные термины экономики в диахроническом развитии» содержатся основные результаты работы и содержательные выводы. Согласно всему сказанному выше, слово, как основная составляющая языка (словарная единица) и текста (словоупотребление), развивается исторически. Прежде чем войти в современный терминологический словарь, оно проходит длительное развитие в языке и в текстах на этом языке: основные его значения как бы кристаллизуются, выявляются через переводы. 'Гекстоцентрический, лексицентрический и словарно-центрический подходы в изучении лексики, из которых первый в настоящее время как бы завоевывает некоторый методический приоритет, соединяются вместе в составлении современного методологического словаря. В самом терминологическом словаре лексика неоднородна: будучи плодом диахронического развития, с одной стороны, и современного состояния, синхронного среза нынешней языковой реальности, с другой, эта лексика представляет собой совокупность как некоторого основного ядра слов, базовых понятий, так и новых терминов, однозначных, появившихся недавно, обозначающих новые понятия.

Нас особо интересует диахроническое развитие слов основного словарного состава, фундамента терминологии данной области знания, на котором, в основном за счет словосочетаний, вырастает все современное здание синхронного среза языка.

Исследование ведется следующим образом:

- изучается большой материал по экономической тематике, где отбираются слова - экономические термины, учитывается частота употребления слов-терминов;

- выделяется некоторый массив исходных слов, слов-терминов, совпадающих со словами общелитературного языка, диахрония которых в языке экономики прослеживается на основе имеющихся словарей;

- отбираются словари, которые дают возможность на достаточно длительном и вместе с тем обозримом промежутке времени проследить развитие значений выбранных слов, а также словари, которые дали бы синхронную картину состояния экономической терминологии, желательно в конкретной языковой паре, чтобы выявить значение через перевод и тем придать такому выявлению объективность;

- создается формальный научно-исследовательский аппарат, с помощью которого можно было бы достаточно наглядно представить результаты исследования в части диахронического развития и современного состояния;

- объективно исследуется полученная картина и делаются выводы относительно закономерностей диахронического развития, связи синхронии и диахронии и конструкции терминологического поля в свете выбранной концепции.

Для изучения выбраны следующие английские слова:

1. balance

2. cash

3. cost

9. finance

10. import

11. investment

4. currency

5. deposit

6. emission

7. equity

8. expense

12. loan

13. payment

14. profit

15. sale

16. trade

Некоторые комментарии по поводу списка. В него включены существительные, поскольку принимается, что главная «терминологичность» номинации реализуется прежде всего у существительных. Список достаточно представителен с точки зрения основных понятий. Слова более или менее равномерно распределены по алфавиту.

Далее в главе рассматривается вопрос о выборе словарей для изучения поведения слов исходного списка. Требуется ориентировка на достаточно представительный период времени; словари должны быть ориентированы на массового потребителя, включать толкования, но не быть энциклопедиями; в синхронном плане словарь должен быть переводным. При выборе срока, на который должны отстоять друг от друга толковые словари, был принят «шаг» времени лет в 30 - период смены поколений. Объем словарей - около 70-100 тыс. слов и 250-350 тыс. слов - наиболее удобен для целей настоящего исследования. С учетом соображений, приведенных здесь и развитых в тексте диссертации, были выбраны следующие словари:

1. Webster's Third New International Dictionary. A.Menam-Webster, Springfield, Massachusetts, USA, 1971. Ок. 450 тыс. слов.

2. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition. Random House / New York. 1973. Ок. 150 тыс. слов.

3. The Shorter Oxford English Dictionary. Regarded by William Little. N.W. Fowler and Gessic Coulson, 1978. Ok, 145 тыс. слов.

4. Англо-русский экономический словарь. Авторы: И.Ф.Жданова, Э.Л.Вартумян. М.: Русский язык, 2000. Ок. 60000 слов.

5. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. проф. А.В.Аникина, 1993. Ок. 75000 слов.

6. Англо-русский словарь. Рудольф Моссе. Книгоиздательство «Знание», Берлин. Год издание не известен, проверено в 1938 года. Ок. 20000 слов.

7. Англо-русский словарь. Сост. В.КМюллер. С.-Петербург, 1996. Ок. 70000 слов,

В качестве формального представления результатов исследования введем понятие «диахронического дерева слова». Назовем так конструкцию, представляющую истоки, промежуточное развитие и современное состояние слова. Диахроническое дерево представляет собой некоторый ориентированный граф, вершины которого представляют некоторое состояние в определенный момент времени, а ребра - пути перехода в новое состояние за определенный период времени.

Назовем корнем диахронического дерева - КОР - точку, принадлежащую некоторому исходному состоянию дерева, отраженному в начальном из исследованных словарей. Точку, означающую состояние дерева по данным следующего словаря, назовем ствол - СТВ. Наконец, точку, в которой описывается состояние слова в современном терминологическом словаре и в новом толковом словаре, современном терминологическому, назовем кроной -КРО. Ребра, соединяющие эти три точки, есть пути слова во времени. Они отражают развитие слова от одной точки, от одного временного состояния до другого. Естественно, что на этих ребрах можно брать сколько угодно точек, каждая из которых может описываться соответствующим словарем.

Рис.2. Диахроническое дерево Корень КОР может быть ординарным и множественным. Ординарный корень тот, у которого одно основное значение. Множественный корень имеет несколько основных значений. Фактически речь идет здесь о лексической омонимии. Ординарный корень' обозначается КОР, множественный - цифрой под обозначением, например, КОР2. Ствол дерева также может быть ординарным и множественным.

Первичная крона, в которой уже даются сочетания, позлее определенные в переводном терминологическом словаре, т.е. крона, как бы подлежащая кроне переводного терминологического словаря, обозначается КРО1.

Естественно, что и на некоторых промежуточных точках между КОР, СТВ и КРО, могут быть свои частные кроны, однако они обычно не отмечаются. Тем не менее в принципе, при подключении новых словарей, они могут быть обозначены.

Ребра как таковые являются указателями периода времени и никакими особыми свойствами не обладают.

При исследовании слов с помощью дерева возможны в принципе два способа движения:

- от корня к кроне,

- от кроны к корню через ствол.

Мы использовали оба эти способа.

Была высказана следующая гипотеза. Для каждого слова выборки (принимая во внимание характер лексики) существует диахроническое дерево с полным набором компонент, т.е. с корнем, стволом и кроной. Данное предположение не является тривиальным, как могло бы показаться. Существование диахронического дерева для каждого слова не является истиной. Мы обнаружили это, идя от кроны к корню. Для нескольких терминов экономики, не вошедших в исходный список, а именно для слов exuberance prize

dockage reside

message thing

privacy

были проверены словарные статьи во взятых словарях. Обнаружилось, например, что для слова privacy дерева фактически нет, поскольку значения, отмеченные в КОР и СТВ, не соответствуют значению кроны (она очень мала, можно вообще здесь говорить об отсутствии кроны, поскольку она представлена вообще одним словосочетанием).

Далее в работе проведен последовательный анализ каждого из выбранных слов по всем семи словарям. При всем несходстве семантических картин отдельных слов общие закономерности, выраженные в формальном аппарате, подтверждаются фактическими данными сравнения.

В Заключении говорится, что основная гипотеза о долгом диахроническом пути каждого слова, о том, что главные значения развиваются исторически, получила подтверждение. Основные выводы:

1. Изучение диахронического развития слова в его соотношении с синхронными характеристиками (сочетаемость) возмоясно формально-содержательными методами на основе единства разных подходов к лексике.

2. Составляющие основного словарного фонда широкого подъязыка проходят длительный путь развития и дают фундамент современного лексического состава подъязыка.

3. История развития слова в диахронии может быть представлена в виде диахронического дерева, в котором отражается содержательная картина изменений.

4. Развитие значений и появление новых значений осуществляется главным образом за счет сочетаемости слова на основе его главных значений.

5. Слова, образующие фундамент основного словарного фонда, имеют диахронические деревья со всеми компонентами.

6. Таким образом задачи, которые мы ставили в начале исследования, оказались выполнены и цель исследования, мы считаем, достигнута.

В приложении приводятся словарные статьи выбранных слов по всем словарям с результатами содержательного анализа.

Основные результаты диссертации отраясены в следующих публикациях:

1. Диахроническое дерево как метод диахронического исследования // Сборник тезисов докладов конференции по социальным проблемам. - Москва, 1999.-С,15-16.

2. Развитие русской терминологии во взаимодействии с английской терминологией (диахронический аспект) // Сборник тезисов конференции «Русский язык - язык международного общения». - Москва, 2000. - С.41-43.

3. Диахронический аспект развития русской и английской экономической терминологии // Материалы международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». - Москва, 2001. - С.24-26,

4. Связь диахронии и синхронии в развитии лексических значений // Тезисы докладов межвузовской научно-практической конференции,

посвященной 20-летню Чеченского госпединститута. - Грозный, 2001. - С.97-98.

5. Синхронное состояние лексики и значение диахронических исследований в терминологии. (В печати).

Заказ № 680. Объем 1.0 печ. л. Тираж 100 экз. Отпечатано ООО "Петроруш" г. Москва, ул. Палиха, д. 2 А, кв. 12, тел. 250-92-06

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Давлетукаева, Асет Шамсудиновна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I СВЯЗЬ СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ В РАЗВИТИИ

ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ.

§ 1. Основные направления терминологических исследований.

§ 2. Основные признаки термина.

§ 3. Представление о лексическом значении.

§ 4. Связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов.

§ 5. Синхронное состояние лексики.

§ 6. Значение диахронических исследований в современном языкознании и терминоведении.

Глава И. СЛОВАРЬ И КОНКОРДАНС КАК ИНСТРУМЕНТЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Словарь и словарная дефиниция как носители основной информации о слове.

§ 2. Типология научно-технических словарей и проблемы терминологической лексикографии.

§ 3. Метод параллельных текстов.

§ 4. Роль контекста в манифестации лексического значения.

§ 5. Основные закономерности диахронического развития лексики.

§ 6. Роль диахронии в пополнении словарного состава.

§ 7. Принципы включения терминов в терминологические словари.

§ 8. Подъязык экономики как объект исследования.

§ 9. Методика исследования словаря.

§ 10. Инкорпорированный конкорданс.

Глава III.ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ В

ДИАХРОНИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ.

§ 1. Выбор слов исходного массива.

§ 2. Выбор словарей.

§ 3. Диахроническое дерево как инструмент исследования развития слова в диахронии.

§ 4. Исследование слов выборки с помощью диахронического дерева.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Давлетукаева, Асет Шамсудиновна

ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

В центре исследований современной лингвистики продолжает оставаться ifr проблема слова. Являясь основным носителем семантической информации, слово выступает главным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли как ф слово. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются также и новые слова. В подавляющем большинстве новые слова -это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики.

Настоящая работа посвящена вопросам диахронического развития лексических значений слова в сопоставительном плане. Теоретической предпосылкой настоящего исследования является перспектива определения О динамики изменения лексических значений слова не только с помощью словаря - толкового и переводного, но и с помощью конкорданса, поскольку использование слова существенно дополняет его словарные характеристики. Каждое слово представляет собой проблему. Теоретической предпосылкой настоящего исследования является концепция о том, что несмотря на это, изменение значений слов можно измерить, определить не только качественную, но и количественную меру таких изменений. Другим теоретическим аспектом проблемы является положение о том, что изменение слов в рамках достаточно четко определенной области - например, подъязыка - образуют собой некоторую систему. Эта система может быть сопоставлена с соответствующими системами других языков.

Практическая цель настоящего исследования определялась задачами лингводидактики и автоматической переработки текстовой информации в связи с возрастающей компьютеризацией лингводидактического и вообще учебного процесса. Изменения значений слов нуждаются в объяснении при преподавании иностранного языка. Основной состав изменяющейся лексики ф так или иначе связан с терминологической лексикой; с другой стороны, именно в этом лексическом слое, таком же полноправном, как и всякий другой, наиболее четко отмечаются изменения лексического и сочетаемостного характера.

В немалой степени практическая задача настоящего исследования определялась современной концепцией прикладной филологии. В центре ф современной филологической науки теперь находятся проблемы языкового состава массовой коммуникации. Не только художественная, поэтическая и драматургическая речь имеют право на изучение. Деловая проза, учебные материалы, тексты массовой коммуникации, информатические тексты давно уже занимают главенствующее место в деловом языковом общении современного общества. Поэтому предмет настоящего исследования заключается в изучении особенностей текстов массовой коммуникации, О основной составляющей которых является разнообразная терминология, граничащая в употреблении с лексикой основного словарного состава.

Исследование проводится в сопоставительном плане. Взяты два языка, обладающие разной степенью проникновения в них терминологической лексики. Английский язык - язык страны, в которой впервые были сформулированы экономические понятия, сама наука экономика обрела языковое выражение.

Несмотря на всеобщее развитие экономических дисциплин и популярность таких специальностей, как менеджмент, экономика, финансы и др., исследований в аспекте экономической терминологии и диахронического развития терминов сравнительно мало.

Подъязык экономики, взятый нами в качестве объекта исследования, может быть изучен более в подробном плане, рассмотрен с точки зрения истории возникновения термина. Диахронический аспект английской экономической терминологии является многогранным объектом для исследования: исторический фон образования термина, предпосылки образования и другие условия интересны с лингвистической точки зрения.

Термины появляются в языке разными путями. Это может быть употребление в качестве термина слова какого-либо языка, на котором говорит тот или иной народ, но этот способ не совсем верный, так как слово может быть понятным только говорящему на данном языке. Слово как термин имеет метафорическое значение и из-за этого труднее разгадать его основное значение. Термины могут быть правильно поняты благодаря достаточному контексту.

В настоящей работе принят двойной подход к определению изменений лексических значений. С одной стороны, в основу взяты существующие словари как регистраторы многовекового (или многолетнего) существования слова и понятия со всеми его изменениями. В выбранных языках такие словари существуют. С другой стороны, всякое текстовое употребление слова отличается в общем смысле от словарных его регистрацией и даваемых в словаре границ сочетаемости. Текст выступает как непосредственная действительность мысли, выражаемой через язык. Никакой словарь не в состоянии предусмотреть и предсказать текстовое употребление слова, в противном случае коммуникация оказалась бы невозможной. Новые смыслы окказионального употребления лексики, ежедневно и ежечасно рождаемые живой речью, также достойны изучения. Здесь, однако, практика лингвистического исследования закрепила на этой позиции другой инструмент исследования, отражающий текстовое использование слова, а именно -словарь-конкорданс. Именно такой словарь также используется в настоящем исследовании.

Синхронно-диахронические исследования начинают приобретать большое значение в современной лексикографии, особенно в терминографии, где история термина имеет важное значение для определения его номинационных потенций, ф Тем не менее, как хорошо известно, здесь не может быть универсальных открытий, которые бы делали ненужными конкретные исследования в конкретных языковых парах определенных предметных областей. Если лингвистической проблемой является каждое слово, то тем более - системы лингвистических проблем возникают при целевом сопоставлении разных языковых пар, описывающих новые и развивающиеся предметные области. 0t Настоящее исследование имеет целью получить специфические теоретические и практические результаты в обследовании специально выделенного лексического массива.

Следует сказать несколько слов о лексической многозначности. Хорошо известно, что неоднозначность единиц языка, их зависимость в своем значении, в его актуализации, от системы коммуникации, конкретного контекста (как в узком, так и в широком смысле) является важнейшей его характеристикой, Ф делающей возможной саму коммуникативную функцию языка, его универсальность, его существование как средства мышления. Каждая практическая задача, связанная с инвентаризацией языковых единиц, по-своему ставит подзадачу разрешения лексической многозначности. В данном случае мы ориентировались на проявление многозначности через объективную реальность: либо посредством выделения в тексте разных значений (переводов) слова, отраженных в исходном конкордансе, либо через наличие в словаре, в словарной дефиниции слова, разных значений, манифестированных через разные переводы.

Лексическая омонимия приравнивается лексической многозначности. Эта точка зрения давно уже принята в прикладной лингвистике и соответствующих ветвях лексикографии.

Методы вычислительной лексикографии, установившиеся в связи с компьютеризацией лингвистических исследований, задачами машинного перевода и информационного поиска, позволяют организовать алгоритмическое ф исследование значений. В нашем исследовании мы будем применять конструкцию, которую мы назвали «диахроническое дерево слова». Конструкция представляет истоки, промежуточное развитие и современное синхронное состояние слова, отраженного в виде такого дерева.

Диахроническое дерево представляет собой некоторый ориентированный граф, вершины которого представляют некоторое состояние в определенный О момент времени, а ребра - пути перехода в новое состояние за определенный период времени.

Гипотеза, взятая в основу исследования, состоит в том, что слова основного словарного фонда, образующие подъязык экономической предметной области - общей экономики - меняются с течением времени, приобретая новые значения, теряя старые, меняя лексическую сочетаемость как в количественном, так и в качественном отношении. Эти изменения, как нам представляется, должны быть пропорциональны, во-первых, частотности слова, во-вторых, объему его значений - многозначности. Известно, что частотность не обязательно связана с лексической многозначностью. Так, наиболее частые слова любого частотного словаря - предлоги, союзы, частицы, междометия, модальные и вспомогательные глаголы - необязательно могут иметь много лексических значений.

Однако слова, входящие в первую тысячу значимых слов практически любого частотного словаря также в большинстве случаев многозначны. Для определения связи многозначности с частотностью и другими факторами можно будет применить корреляционный анализ.

Теоретическое значение исследования - определение градиента лексической многозначности, наиболее актуальных тенденций в лексической номинации, терминологических потенций классов слов в сопоставительном плане. Практическая задача исследования - получить представительные данные о количестве и качестве изменения лексических значений в выбранном массиве слов заданной предметной области. Результаты исследования использованы в преподавании языка.

Целью нашей работы является отбор конкретного массива английских слов экономической терминологии, прослеживание их развития за определенный период времени по соответствующим словарям, анализ имеющихся результатов, создание концепции диахронического развития этих слов и сочетаний с ними и выявление общих закономерностей такого развития. Ф Практическая значимость работы в том, что разработана простая и эффективная структура представления диахронического развития слова. Она может быть использована в преподавании языка, на факультативе по бизнес-классу, в составлении терминологических словарей, в решении других практических и теоретических задач, связанных с диахроническим развитием лексики английского языка в сопоставлении с русским.

Работа состоит из трех основных глав. В первой главе рассматриваются ^ основные направления терминологических исследований. Здесь прослеживается связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов. В современном языкознании и терминоведении важное значение имеют диахронические исследования. Во второй главе рассматривается основной аппарат исследования диахронической структуры экономических терминов, дерево развития терминов и их значений. В третьей главе рассматривается современное употребление изученных терминов, результаты исследования представительного объема современных англоязычных текстов на предмет рассматриваемых терминов. О О

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диахронический аспект развития экономической терминологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Изучение диахронического развития слова представляет не только большой интерес, но и весьма актуально в связи с современной проблематикой становления, развития и взаимодействия терминосистем разных областей науки и техники, а также взаимопроникновения общеупотребительной лексики и терминологической лексики в ходе современного коммуникативного многоязычного процесса. Это изучение возможно вести формальными количественными и качественными методами в сочетании с содержательным, предметным анализом слов, соединяя при этом основные черты разных подходов к лексике - словарноцентрического, текстоцентрического, лексицентрического.

2. Слова, образующие словарный фонд широкого подъязыка, такого, например, как подъязык экономики, проходят длительный путь развития. Они уходят своими корнями в общеупотребительный язык, постепенно обогащаются новыми значениями и становятся терминами, не теряя при этом свойств общеупотребительной лексики. Изучение истории их развития дает возможность полнее оценить терминообразовательные законы и потенции их дальнейшего развития, решить вопросы об их включении или не включении в соответствующие словари, в том числе и автоматизированные, полнее представлять семантическую структуру этих слов и соответствующих семантических полей в обучении языку.

3. История развития слова в диахроническом отношении может быть представлена в виде некоторого графа - диахронического дерева, в котором удобно отражать основные этапы развития слова и его принципиальные семантические свойства. Диахроническое дерево отражает содержательную картину изменения значений слова, главным образом его основных значений и лексической сочетаемости. Элементы дерева дают возможность соотнести историю развития слова в основных компонентах с современным состоянием слова, его сочетаемостью, значением и значимостью в соответствующей терминологической лексикосистеме. Такие элементы дерева как корень, ствол, крона, подкрона дают возможность четко описать и сделать соответствующие выводы об основных особенностях развития данного слова, становления его нынешней терминологической роли в широком подъязыке. Язык экономики дает хорошее основание для такой работы, однако можно предполагать, что и другие подъязыки естественного языка могут быть предметом обсуждения и объектом применения соответствующего понятийного диахронического аппарата.

4. Развитие значений старых, появление новых значений, как видно из проанализированного материала, осуществляется главным образом за счет лексической сочетаемости. Она различна для каждого слова. Разные свойства лексической сочетаемости на уровне диахронических деревьев дают возможность строить типологию таких деревьев и на основе этой типологии классифицировать словарный состав подъязыка. Сейчас видно, что основой такой типологии в содержательном смысле может быть лексическая сочетаемость.

5. Исследованные слова, принадлежащие основному словарному фонду, все имеют диахронические деревья, хотя и различной структуры, но обладающие всеми компонентами дерева, т.е. имеют полные диахронические деревья. Отмечены слова, не имеющие деревьев или имеющие неполные деревья. Дальнейшее изучение слов и совершенствование формального аппарата, в частности, типология деревьев, дадут возможность получить новую информацию для более глубокого представления и анализа лексической картины в части развития и современного состояния.

6. Исследование показало также роль и значение современного словаря для изучения лексики, важность словарного дела для лингвистики, изучения иностранных языков, проведения сопоставительных исследований, развития новых научных направлений в современном прикладном и теоретическом языкознании.

 

Список научной литературыДавлетукаева, Асет Шамсудиновна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Англо-русский словарь / Rudolf Mosse. Берлин, прибл. 1907-1910 гг. издания (ст. орфогр.). 903 с.

2. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. А.В.Аникина. СПб.: «Экономическая Школа», 1993. - 589 с.

3. Англо-русский экономический словарь. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. М.: «Русский язык», 2000. - 874 с.

4. Англо-русский экономический словарь. Под ред. А.В.Аникина. М.: «Русский язык», 1981. - 792 с.

5. Англо-русский бизнес-словарь. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. -М.: «Юристъ», 2000. 546 с.

6. Новый англо-русский словарь. Под ред. В.К.Мюллера. М.: «Русский язык», 2000. - 880 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.

8. The Concise Oxford Dictionary of Current English by H.W. Fowler. -Oxford, 1976. 1671 p.

9. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition. Random House. New York. 1973. 2059 p.

10. The Shorter Oxford English Dictionary. Regarded by William Little, N.W. Fowler and Gessie Coulson. 1978. Two volumes: I vol. -1280 h.; II vol. - 2672 p.

11. Webster's Third New International Dictionary. AMenam-Webster. -Springfield, Massachusetts, USA. 1971. Two volumes: I vol. 1258 p.; II vol. -2662 p.

12. Морковкин В.В. Словарь терминов современного предпринимательства. М.: Радикс, 1995. - 431 с.

13. Список использованной литературы

14. Алова Н.П., Смирнова К.Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии. Киев, Киевск. гос. ун-т, 1986. - 14 с.

15. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184 с.

16. Ардовская Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. -Новокузнецк, Новокузнецк, гос. пед. ин-т, 1988. 7 с.

17. Александрова JI.H., Тер-Мкртчан С.А. Принципы составления англорусского словаря по экономической кибернетике на базе частотного списка / Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М.: Изд-воМГУ, 1971.-С.8-16.

18. Андрющенко В.М. Автоматизированные лексикографические системы / Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. -М.-.МПУ, 1981.-136 с.

19. Аполлонская Т. А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре / Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, Владивосток, гос. ун-т, 1987. - С. 16-25.

20. Ахманова О.С., Минаева JI.B. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. / Словари и лингвострановедение. М.: МГУ, 1982. - 55 с.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 697 с.

22. Ахманова О.С., Тер-Мкртчиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. / Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976. - С.57-63.

23. Ахмановские чтения (1998, Москва). New Developments in modern anglistics: Proceedings of the conf. "Akhmanova readings'98". M.: Диалог-МГУ, 1998.-115 с.

24. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 12-19.

25. Берков В.В. Двуязычная лексикография. СПб.: СПб. ун-т, 1996.248 с.

26. Ванцвайг М.Н., Полякова М.П. Механизм мышления и моделирования его работы в реальном времени. М.: АН СССР, 1987. - 208 с.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

28. Виноградов В.В. Слово в грамматике и словаре. М.: Высшая школа, 1984.-482 с.

29. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии. / Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: Изд-во Московского ин-та ист. филос-и и литр-ры, 1939. -Т.5. - С.354.

30. Винокур Г.О. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 2000. - 189 с.

31. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-452 с.

32. Гак В.Г. О типологии словарей. / Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии». М.: Изд-во МГУ, 1988. - С.21-25.

33. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л., Изд-во ЛГУ, 1986. - 73 с.

34. Городецкий Б.Ю. Прикладное моделирование морфосемантического уровня ограниченного подъязыка. / Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: Владивост. гос. пед. ин-т, 1983.-С.7-12.

35. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. / Структурная и прикладная лингвистика. JL, 1987. Вып.З. - С.17-22.

36. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение. / Лингвистика и теория перевода. М.: ВЦП, 1994. - С.31-34.

37. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. Уч.пос. М., Изд-во МГУ, 1986. - 102 с.

38. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф. дис. д.ф.н. М.: МГУ, 1990. - 43 с.

39. Гринев С.В. Основы семиотики. -М.: Межд. акад. информатизации, секция «Семиотика и информатика», 2000. 45 с.

40. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995.158 с.

41. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: «Моск. лицей», 1993.309 с.

42. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебн. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000. - 144 с.

43. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

44. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии М.: Наука, 1993. - 128 с.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993.- 245 с.

46. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 235 с.

47. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

48. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.335 с.

49. Зернова В.К. Модели словарных статей двуязычного терминологического словаря. / Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, Саратов, гос. ун-т, 1988. - С.9-12.

50. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Высшая школа, 1986. - 136 с.

51. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии / Автореферат дис. . канд.фил.наук. Л., 1975: Лен. гос. ун-т. -24 с.

52. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. / Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-C.3-39.

53. Караулов Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1982. -566 с.

54. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. / Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С.5-18.

55. Касарес X. Введение в лексикографию. Пер. с исп. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 354 с.

56. Кияк Т.Р. Текст в языковой и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая переработка. М.: Наука, 1987. - 127 с.

57. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, Черновиц. гос. ун-т, 1989. - 104 с.

58. Коготкова Т.С. Опыт лингвистического описания одной терминосистемы. / Культура речи в технической документации. На материале ГОСТов и специальной литературы. М.: Наука, 1982. - С.23-29.

59. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-120 с.

60. Комаровская З.А. О развитии в английском языке некоторых экономических терминов. Одесса, Одесский кредитно-экономический институт, 1958. - 14 с.

61. Кондратюкова J1.K., Ткачева Л.Б., Акулинина Т.В. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы. Омск, Омский гос. техн. унив., 2001. - 182 с.

62. Котов Р.Г. 'Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. -176 с.

63. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационна технологи^. М.: Наука, 1987. - 164 с.

64. Кустова Г.И., Муштенко Г.А. Лингвистический анализ терминов для отраслевого словаря-минимума. / Отраслевая терминология и лексикография. -Воронеж, Воронеж, гос. ун-т, 1984. С.5-12.

65. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. / Перевод научно-технической литературы. Обзорная инфорация. М., ВЦП, 1989-1990. - Вып. 18,19.

66. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. . д.ф.н. -М: Ин-тязыкознания, 1989.-47 с.

67. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.2. № 8 М.: ВЦП, 1991. - С. 12-18.

68. Лихачев Д.С. О словарях и словарниках. / Русская речь. М.: Наука 1973.- Вып. 2. - С.23-27.

69. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Наука, 1975. - 161 с.

70. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

71. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (исследование автоматического контекстологического словаря). Автореф. дис. . канд.ф.н. М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М.Тореза, 1968. -16 с.

72. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976.183 с.

73. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1976. -1ч.-204 е., II ч.-256 с.

74. Марчук Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер. Реферат РАН ИНИОН. М.: РАН ИНИОН, 1992. - 48 с.

75. Марчук Ю.Н. Основы терминографии / Мет. пос. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-75 с.

76. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Уч. пос. 2-е изд. -М.: Изд-во МПУ, 1999. 225 с.

77. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Уч. пос. 3-е изд., дополн. М.: Изд-во МГОУ, 2002. - 234 с.

78. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основного терминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. ст. д.ф.н. М.: Изд-во МПУ, 1996. - 59 с.

79. Марчук Ю.Н., Магомедова А.Н. Корпусная лингвистика и контекст / Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики. -Сургут, Сургутский гос. унив., 2002. С.123-128. —

80. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.271 с.

81. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. -М.: Советское Радио, 1978. 367 с.

82. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970.71 с.

83. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. / Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С.25-31.

84. Наумов Б.Н. Современные средства информатики. М.: Наука, 1986. -278 с.

85. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-151 с.

86. Нелю.бин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

87. Нелюбин Л.Л. Семантика и сопоставительная типология: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Нелюбин Л.Л. -М.: Изд-во МПУ, 1993. 163 с.

88. Немченко В.Н. Термины и их функционирование: Межвуз. сб. -Горький, Горьковск. гос. ун-т, 1987. 100 с.

89. Немченко В.Н. Вопросы терминологии: Межвуз. сб. Нижн. Новгород, Изд-во Нижегород. ун-та, 1993. - 171 с.

90. Новичкова Л.М. Лингвистические проблемы терминологии. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1991. - 175 с.

91. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышейшая школа, 1985. -222 с.

92. Попова В.М. Функционирование терминологической лексики в устной научной речи. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Одесса, Одесский гос. ун-т, 1989.-16 с.

93. Рыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии. -М.:ИЦП, 1992.-128 с.

94. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1959. - 14 с.

95. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996.-536 с.

96. Рождественский Ю.В., Волков А.А., Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию. М.: Изд-во МГУ, 1987.-116с.

97. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 223 с.

98. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банков терминов широкого назначения. / Научно-техническая терминология. Вып.9. -М.: Высшая школа, 1987.- С. 12-17.

99. Слова и культура. / Сб. под ред. Жозефа Седрати. Gerflint. Журнал методологии изучения языков и культур. № 1. Новосибирск, Наука, 2001. -206 с.

100. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

101. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. -М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.

102. Ступин В.А. Инфолосоциолингвистика: Методология, методика и техника исследования динамики терминол. процессов и предм. обл. СПб.: С.-П. гос. ун-т экономики и финансов, 2000. - 185 с.

103. Солнцев В.М. Язык в контексте общественного развития. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. - 345 с.

104. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. - 246 с.

105. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. — Тюмень, Тюменский гос. ун-т, 1999. 198 с.

106. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.1. Кн. 1. М.: Московский лицей, 1995. - 407 с.

107. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Кн.1. М.: Московский лицей, 1995. - 334 с.

108. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Кн.2. М.: Московский лицей, 1999. - 311 с.

109. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. -311 с.

110. Терминоведение и профессиональная лингводидактика (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1993. - Вып. 2, 3.

111. Терминоведение (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1994. - Вып. 1,2, 3.

112. Терминоведение (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1995. - Вып.1.

113. Терминоведение (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1996. - Вып.1.-3.

114. Тер-Мкртчиан С.А. Диалектика термина и его научной дефиниции. /Ахмановские чтения 98, Материалы конфер. Отв. ред. М.Конурбаев и А.Липгарт. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С.49-51.

115. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин, Валгус, 1987. - 204 с.

116. Убин И.И. ЭВМ и словарь (мет. пособие). М.: ВЦП, 1992 .- 180 с.

117. Убин И.И. Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - 217 с.

118. Убин И.И. Англо-русские термины по маркетингу: В помощь переводчику. Сост. Новаш И.В. Отв. ред. Убин И.И. М.: ВЦП, 1991. - 91 с.

119. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

120. Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и в практике. Красноярск, Красноярский гос. пед. ун-т, 2001. - 148 с.

121. Хаютин А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) с позиций лексикографии. / Отраслевая терминология и лексикография. - Воронеж, Воронеж, гос. пед. ин-т, 1981. -50 с.

122. Хомский Н. Язык и мышление. Серия пер. Вып.2. М.: Изд-во МГУ, 1972.- 122 с.

123. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М.: Наука, 1995.-190 с.

124. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии. Автореф. дис. . к.ф.н. М.: Изд-во МГУ, 1988. -45 с.

125. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Вища школа, 1988. - 154 с.

126. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. / Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1984. -Вып.5. - С.24-31.

127. Шелов С.Д. Требования к определению терминов в нормативной лексикографии. / Межд. науч. конф. «Вопросы стандартизации, интернационализации и автоматизации перевода терминологических единиц». Тез. докл. Черновцы, 1991. - С.9-12.

128. Шелов С.Д. О двух подходах к значению термина. / Ислам, общество и культура: Мат. межд. науч. конф. «Исламская цивилизация влпреддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)". -Омкс. Омск. гос. ун-т, 1994. С.14-17. ^

129. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. СПб. гос. ун-т, 1998. - 234 с.

130. Шемакин Ю.И. Введение в информатику. М.: Финансы и статистика, 1985. - 189 с.

131. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

132. Щерба J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. -JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.

133. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. - 209 с.

134. Altmann G. Science and Linguistics / Contributions to Quantitative Linguistics. Dordrecht etc. Kluwer Acad / Publ., 1993, pp.3-11.

135. Alshawi H. Analyzing the dictionary definitions / Computational Lexicography for Natural Language Processing / London / New York: Longman, 1989, pp.12-17.

136. A1 Kasimi A.M. Dictionaries for Translation / Lexicography: principles and practice. L.: Leningr.: University, 1983, pp.25-31.

137. Ayto J.R. Semantic analysis and dictionary definitions / Lexicography: principles and practice. L.: Leningr.: University, 1983, pp. 18-24.

138. Better Translations for Better Communications G.Van Hype, J.F.Guiinet, F.Seitz, S.Benejam. Pergamon Press, Oxford etc, 1983,141p.

139. Bilingual Lexicography in Poland: Theory and Practice. Ed. By Jan Wawrzynczyk. Warszawa, Univ. Warszawski, 1995,137p.

140. Boifet eh. Twelve Problems for Machine Translation. International Conference on Current Issues in Computational Linguistics, University Saint Malaysia, Penang, Malaysia, 1991, Proceedings, pp.45-47.

141. Bailey R.W., Robenson J.L. The computer in Lexicography. -Wiesbaden, 1973. 129p.

142. Bakya R.M. An experiment in computing a minimum vocabulary for reading scientific Technical literature in Russia / Babel, 14, 1967. N3, pp.47-51.

143. Carson J. Unification and Transduction in Computational Phonology / Proceedings of COLING, Budapest, 1988, vol.1, pp. 106-111.

144. Constraints, Language and Computation / Ed. By Rupp C.J. et al. -L.etc. Acad.Press, 1994. 391 p.

145. Denenberg R. Open System Interconnection / Encyclopedia of Library and Information Science, vol44, suppl.9, Marcel Dekker Inc., New York Basel , 1989, pp.210-232.

146. Descriptive Tools for Electronic Processing of Dictionary Data / Studies in Computational Lexicography. The DANLEX group: Hiorth E., Madsen B.N., etc. Thebingen, Niemeyer, 1987, pp.349-364.

147. Dubey Y.P. Decision Support Systems: Development and Trends./ Encyclopedia of Computer Science and Technology. Ed. A.Kent, J.G.Williams. Marcel Dekker, N.Y., Basel, 1988, ppl 14-173.

148. Early Years in machine Translation. Ed. by W.John Hutchins/ John Benjamins Publ.Co., Amsterdam / Philadelphia, 2000, 401pp.

149. Gaussir E., Hull D., Aif-Mokkas S. Term Alignment in use: Machine -Aided Human Translation. In: Parallel Text Processing, ed. by J.Veronis, Dordsecht, Netherlands, 2000, pp.121-153.

150. Felber H. Computerized Terminography in Tesmnet: the Role of Terminological Data Banks, / Shell (Ed.) Term Banks for Tomorrow's world. Translating and the Computer: Processings of a Conference, 11-12 November, London. L.: Leningr.Univ., 1983, pp.7-15.

151. Felber H. Terminology Manual, UNESCO; Infoterm, 1984,426p.

152. Fuchs C. Polysemie, Interpretation et typicality: l'exemple de "pouvoir" / D.Dubois (Ed.): Semantique et cognition: categories, prototypes, typicalite. Paris, CNAS, 1991, pp.47-53.

153. Galinsky Ch. Advanced Terminology Banks Supporting Knowledge -Based MT: New Directions in Machine Translation / Conference Proceedings, Budapest, 18-19 August, 1988 Fosis Publishers, Dordsecht / Province, 1988, pp.4157.

154. Herdan G. Language as Choice and Chance, P.Noordhoff, Groningen, 1956, 350p.

155. Hill J.C. Language Acquisition / Encyclopedia of Artificial Intelligence, Vol.1, New York, E.A.1987, p.471-629.

156. Heller J.L., Suanson D.C. Elements of technical terminology, A grammar and Thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English/ Ann-Arbor, Mich., 1962. 169p.

157. Hutchins W.J. Machine Translation. Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood; N.Y.etc. Wiley. 1986. 382p.

158. Kuchlwein W. The need for integration of Applied and Theoretical Linguistics / Ed. by O.Misesca Tomic and R.W.Shuy. Plenum Press, N.Y. and London, 1987, p.193, pp.51-73.

159. Marchuk Y.N. Machine Translation in the USSR / Encyclopedia of Library and Information Science. Vol.44, suppl.9. Marcel Dekker Inc. N.Y. Basel, 1988, pp. 183-194.

160. Marchuk Y.N. Machine Translation in the USSR / Computers and the Humanities, Paladium Press, Osprey, Florida, USA, 18.1984, pp.49-46.

161. Martin W. On the parsing of definitions / EUR ALEX'92. Proceedings 1-2: Papers submittal to the 5'th EURALEX International Congress. Part 1. -Tampere, 1992, pp. 154-168.

162. Meyer I., Bauker L., Eck K. CONITERM: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base / EURALEX'92. Proceeding 1-2: Papers submitted to the 5'th EURALEX International Congress. Part 1. - Tampere, 1992, pp.112117.

163. Mehrak Rahimi. Teaching English as a foreign Language. Edit, by Y.N.Marchuk. M.: Народный учительб 2002ю- 111 с.

164. Prospect for a New Structuralism. Univ. Of Ottawa, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, 1992, 276p.

165. Renfzepopoulas P.A., Tsopanoglou A.E., Kokkinakis G.K. Statistical Approach for Phoneme-to-Grapheme Conversion / Contribution to Quantitative Ringuisfics, Ed. by R.Koehler and B.Riegen, Kluwer Acad, Publ., Dordrecht etc., 1993, pp.319-330.

166. Sager J.C., Dungsorth D., McDonald P.F. English special languages Principles and practice in science and terminology Wiesbaden: Oscar Brandsteffer,1980, 129p.

167. Sager J.C., Blaire Nkwenti-Azeh. Terminological problems involved in the process of exchange of new technology between developing and developed countries. / UNESCO. Reports anal papers in the social science. Paris, 1989, pp.112125.

168. Sager J.C. A practical course in terminology processing / Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1990, 145p.

169. Kokkinakis G. Spoken Dialogue Systems for Call Centre Automation /

170. Electric and Computer Engineering Department University of Pafras, Greece / SPECOM'99 / Moscow, Russia, 4-7 October, 1999, pp.27-29.

171. Тапке E. Intracompany and Intercompany Networking in Terminology TEAM / Abstract second Info Term symposium. Vienna: Infoterm, 19985, pp.4955.

172. Veronis J. Sense Tagging: Don't look for the Meaning but for the use. COMPLEX'2000,22-23 September 2000, Kafo Achaia, Greece, pp. 1-11.

173. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971 - 184p.m