автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Петренко, Иван Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте"

На правах рукописи

ПЕТРЕНКО Иван Сергеевич

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

(на материале лексики английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 о илп ?ГГП

Москва-2008

003452180

Работа выполнена на кафедре английской филолопга Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты:, доктор филологических наук

Лариса Константиновна Свиридова

кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический

институт

Защита диссертации состоится » ¿¿З^Э/^'С- 2008 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Реферат разослан «j/£j> •¿^/¿£_2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Хухуни

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному описанию формирования терминологической лексики английского и русского языка.

Вопрос формирования и функционирования отраслевых терминологических систем является одним из наиболее актуальных в прикладном языкознании. В современной науке задачей терминоведения является не только изучение уже сложившихся, устойчивых терминологий, но и тщательный анализ становления и движущих факторов образования новых, что подразумевает определение основных параметров и характеристик, отражающихся в термине как специальной единице языка, а именно, выяснение его структурно-формальных связей, изучение его возрастных и терминообразовательных особенностей, а также его семантической значимости.

Бытовая техника - это оборудование и приборы, облегчающие ведение домашнего хозяйства благодаря его механизации. Другими словами, это совокупность созданных человеком специальных предметов с целью сделать более простым, комфортным, и в тоже время разнообразным свой быт. Соответственно, термины, входящие в анализируемый список лексем, представляют собой явления, жизненно необходимые для современного человека, являющиеся неотъемлемой частью его быта, что, в свою очередь, представляет интерес для лингвокультурологического исследования.

Актуальность темы. Последнее время отмечается интересом к лингвистическому анализу лексики различных областей знания. Этот факт обусловлен как внутриязыковым (взаимодействие языков, понятийные отношения, передаваемые элементами терминологий), так и внеязыковым

(сложность понятий прикладной отрасли и сферы деятельности, социокультурные факторы) характером. Другими словами, в формировании и языковом выражении ключевых понятий какой-либо отрасли науки и техники решающую роль играет взаимодействие внешних и внутренних языковых факторов, детерминированный характер выбора того или иного слова (или основы) для оформления нового понятия. Историю таких слов-терминов необходимо рассматривать в конкретной языковой системе, связывая их семантическое развитие с историей развития соответствующих понятий.

O.A. Корнилов отмечает, что научные знания о мире «...закреплены в языке науки, а точнее, в языках каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология, т.е. совокупность научных понятий и категорий, которыми оперирует данная наука. С определенными допущениями можно утверждать, что научная картина мира зафиксирована в терминологиях частных наук, изучающих мир или отдельные его составляющие под разными углами зрения» [Корнилов O.A. 2003, с. 11].

Связи языка и культуры лучше всего прослеживаются на лексическом материале, т.к. именно лексика представляет собой системное отображение реальности, а, соответственно, и специфику национального мышления. В этом отношении наиболее показательными являются семантические отношения между лексическими единицами того или иного языка, которые наиболее максимально проявляют лингвокультурологические и социокультурные особенности того или иного речевого коллектива. Наиболее ярко данные особенности наблюдаются в лексике, относящейся к бытовой сфере человека.

Актуальность исследования. Терминология «бытовой техники» пока еще не получила многоаспектного описания в специальной литературе.

Особый интерес к изучению специальных единиц данной области исследования продиктован тем, что, во-первых, все лексемы исследуемой терминологии представляют собой наименования предметов, используемых человеком в быту. С другой стороны, артефакты являются показателем технологического прогресса, характеризуя эволюцию мышления человека относительно бытового устройства.

На протяжении всей истории наблюдается стремление человека к созданию материальных явлений, упрощающих или делающих разнообразным и интересным его быт, что, несомненно, влияет на эволюцию мышления и развитие языка. Другими словами, развитие культуры и научно-технический прогресс находит свое непосредственное отражение в лексической системе языка. C.B. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина и Т.Г. Скопюк полагают, что «на основе анализа изменений терминологического аппарата определенной области знания» можно получить «довольно точное представление об особенностях развития теоретической мысли. Это также дает возможность реконструировать исторические состояния и тенденции развития культур» [Гринев-Гриневич C.B. и др. 2005, с.10].

Несмотря на то, что понятие «бытовая техника» появилось только в XX веке, истоки становления исследуемой терминологии прослеживаются уже в XVI веке, при создании человеком простых устройств для облегчения и механизации бытовых процессов. Самостоятельная отрасль производства бытовых приборов и устройств формируется в XIX веке с появлением электричества, и в XX веке уже определяется в отдельную промышленную сферу, о чем свидетельствует наличие двух ГОСТов по данной тематике. В этой связи, исследуемая терминология представляет особый интерес для анализа основных факторов и механизмов формирования и становления молодых терминологий.

Объектом исследования в настоящей работе явилась английская и русская специальная лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «бытовая техника».

Предметом сопоставительного исследования явилось изучение особенностей развития и функционирования лексико-семантического поля «бытовая техника» в системах двух языков.

Материалом для исследования послужили 196 английских лексем и 184 русские лексемы терминологии «бытовой техники», отобранные методом сплошной выборки из специальных словарей, насчитывающих более 10 тысяч вокабул.

Целью настоящей работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий национальных лексических систем «бытовая техника» в английском и русском языках, выявление факторов и основных механизмов их формирования, а также определение их структурных и функциональных особенностей.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах исследуемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

проведение диахронического анализа зарождения, формирования и становления исследуемой терминологии с привлечением исторических и социокультурных фактов; выявление факторов, повлиявших на формирование исследуемого лексико-семантического поля;

- выделение определенных тематических групп и анализ их системных, родовидовых, ассоциативных и других внутренних отношений;

- определение, описание и сопоставление основных механизмов и способов терминообразования, присущих исследуемой терминолексике;

изучение и сопоставление структурно-формальных особенностей исследуемой терминологии и выделение основных структурных моделей построения специальных единиц;

исследование внутрисистемных семантических связей исследуемой терминологии, с учетом явлений полисемии, синонимии, омонимии и антонимии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленные в процессе многоаспектного сопоставительного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов черты сходства и различий английской и русской терминологии «бытовая техника», позволяют определить специфику формирования и развития молодых отраслевых терминосистем в названных языках. Результаты проведенного исследования могут способствовать, во-первых, дальнейшему определению путей и причин расхождения или сходства национальных терминосистем; во-вторых, разграничению общего и специфического в развитии отраслевых терминосистем; в-третьих, полученные результаты делают актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.

Теоретическая значимость исследования заключается еще и в том, что такой многоаспектный сопоставительный анализ в настоящее время признается в качестве одного из наиболее перспективных исследовательских приемоз сопоставительного терминоведения.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, переводоведении, страноведении, истории языков, типологическом языкознании, межкультурной коммуникации, и в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению. Собранный материал может быть использован в целях лексикографии, а именно, составлении отраслевого одноязычного или

многоязычного тематического словаря-справочника «Бытовая техника» и формировании банков данных.

Теоретико-методологической базой для проведения исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов и языковедов в области терминоведения, языкознания, лексикологии, стилистики (Амосова: 1956; Володина: 2000, 2001; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 1997, 2005; Даниленко: 1977; Ивина: 2003; Казарина: 1998; Лейчик: 1987, 1993, 2000,2006; Прохорова: 1996,2000; Суперанская: 1993; Татаринов: 2000; Тер-Минасова: 2000; Bryson: 1994; Felben 1984).

Основными методами исследования в настоящей работе явились: метод сопоставительного анализа; метод компонентного анализа; метод непосредственного лингвистического наблюдения; метод квантитативного анализа.

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Диахронический анализ терминологии «бытовая техника» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. На формирование отраслевых терминосистем в равной степени влияют внеязыковые и внутриязыковые факторы. Наличие расхождений между английской и русской терминологической лексикой обусловлено рядом лингвистических факторов, присущих определенному

речевому коллективу, а с другой стороны, историческими, социокультурными особенностями национального мировоззрения.

3. Анализ внутрисистемной структурированности лексико-семантического поля «бытовая техника» позволяет выделить тематические группы с определенными понятийными, родовидовыми и другими внутренними связями.

4. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

6. Исследуемой терминологии, как в английском, так и в русском языке, свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждено присутствием в исследуемой лексике таких явлений, как синонимия, полисемия, омонимия.

Основными источниками отбора специальных единиц исследуемой терминологии явились: ГОСТы; тематические и толковые словари; специализированные справочные пособия; англо-русские и русско-английские переводные словари.

Для проведения диахронического анализа английских терминов преимущественно был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, ПЛ. Черных, М. Фасмера).

Структура диссертации. Данное исследование состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и четырех Приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость работы.

Глава 1 «История формирования терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках» посвящена диахроническому анализу исследуемой специальной лексики, определению путей зарождения и формирования исследуемого лексико-семантического поля.

Анализ истории формирования терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках дает основание полагать, что становление любой терминологии и оформление ее в систему понятий связано с двумя факторами: экстралингвистическим и лингвистическим. По мнению Л.В. Ивиной, совокупность понятий и совокупность терминов становится системой лишь в той мере, в какой сложилась соответствующая область знаний и сфера человеческой деятельности. Иными словами, терминосистема, являющаяся динамической структурой, способной к совершенствованию и развитию, на каждом этапе своего формирования представляет собой лингвистически зафиксированную совокупность понятий [Ивина Л.В. 2003, с. 14].

Следует признать существование связей и корреляций между языком и языковой картиной мира человека, что является отражением общественной природы самого языка, которая проявляется как во внешних условиях его функционирования, так и в самой структуре. Таким образом, существует нераздельная связь между языковой картиной мира и культурной (понятийной) картиной мира. В сознании человечества существует определенная база, обусловленная накопленным культурным

опытом и являющаяся фундаментом для образования новых понятий и слов.

Диахронический анализ английской терминологии «бытовая техника», показал, что, согласно современным историческим словарям, исследуемая терминология берет свое начало в XVI веке лексемой kettle (чайник), дата появления - 1542 год. Следовательно, формирование исследуемой области специальной лексики в английском языке начинается в XVI веке лексемой, имеющей значение «прибор для кипячения или подогрева жидкости». С современной точки зрения, данная лексема не является родовым термином, а находится в подчинительных отношениях с родовым термином appliance (аппарат, прибор, приспособление, устройство), появившимся несколько позже. Словари отмечают появление данного гиперонима 1597 годом.

В 1549 г. появляется лексема machine, которая является самым древним гиперонимом в рассматриваемой терминологии и обладает наиболее многочисленными словообразовательными связями: answering machine, coffee machine, dishwashing machine, frying machine, knitting-machine, sewing-machine, steam-machine и т.д.

В XVII веке, согласно историческим словарям, исследуемое терминополе пополняется 5 лексемами. Так, фиксируется появление лексем: apparatus (прибор, инструмент, аппарат, машина) - 1628 г., device (устройство, приспособление, аппарат, машина) - 1665 г., system {система) - 1683 г, coffee-mill (кофейная мельница) - 1691 г. Фиксация данных лексем свидетельствует о появившейся необходимости номинировать и классифицировать создаваемые человеком механические изделия и приборы.

В 1673 году фиксируется появление слова iron (утюг). Появление данной лексемы свидетельствует о двух явлениях: первое связано с заимствованием самого предмета и его названия. Второе явление,

связанное с развитием мышления человека, указывает на стремление человека улучшить комфортность своего быта.

В XVIII веке отмечается дальнейшее поступательное развитие данного явления, что отразилось в языке появлением трех лексем: equipment {аппарат, аппаратура) - 1714 г., ventilator (вентилятор) - 1743 г. и washing machine (стиральная машина) - 1780 г.

Следует сказать, что многими исследователями (С.В. Гринев, A.C. Гринев, Е.А. Панкратова, A.B. Пониделко, JI.B. Щеколдина и мн. др.) XVIII век отмечен как век, когда разрозненные лексемы включаются в системные связи, характеризующиеся гиперо-гипонимическими отношениями.

С конца XVIII века наблюдается одновременное развитие индустриального прогресса и мануфактурного производства, а вместе с ними в языке происходит формирование тематических групп.

Появлением составной лексемы photographic camera (фотокамера, фотоаппарат) - 1839 г., которая во времени претерпевает следующие изменения своей формы: photo camera (фотокамера, фотоаппарат) - 1839 г., camera (фотокамера, фотоаппарат) - 1840 г, начинается формирование тематической группы «приборы и устройства, используемые в быту». Формирование тематической группы «холодильная техника» начинается такими лексемами как, refrigerator (холодильник) -1824 г., впоследствии сокращенная форма fridge (1935 г.), ice-cream freezer (мороженица) - 1854 г., ice cream freezer (мороженица) - 1855 г., freezer (морозильник, морозилка) - 1874 г., ice box (холодильник, холодильная камера) - 1885 г.

В XIX веке начинают формироваться тематические группы «кухонные изделия и устройства», «бельеобрабатывающие приборы», продолжает пополняться новьми словами тематическая группа «приборы и устройства, используемые в быту». Появляются такие лексемы как,

coffee-grinder (кофемолка) - 1837 г., percolator (фильтровальная машина, процеживатель, кофеварка) - 1842 г., squeezer (соковыжималка) - 1843 г., sewing-machine (швейная машина) — 1847 г., slicer (ломтерезка) - 1850 г., stove {плита) - 1853 г., knitting-machine (вязальная машина) - 1858 г., dishwashing machine (посудомоечная машина) - 1867 г., dishwasher {посудомоечная машина) - 1867 г., mincing machine (измельчитель) - 1875 г., meat mincing machine {машина для изготовления фарша, мясорубка -1875 г., mixer (миксер) - 1876 г., roaster (жаровня) - 1884 г., cooker (плита) - 1884 г., gas cooker (газовая плита) - 1884 г., waffle-iron (вафельница) -1888 г., knitter (вязальная машина) - 1890 г., coffee machine (кофеварка) -1894 г., range (плита) - 1895 г

Следует отметить, что многие из перечисленных лексем были заимствованы из общеупотребительной лексики: squeezer соковыжималка, slicer - ломтерезка, range - плита и другие, а, следовательно, они могут быть отнесены к консубстанциональным словам.

Вторая половина XIX века характеризуется появлением новых приборов и устройств, связанных с техническим прогрессом научной мысли. В этот период можно наблюдать появление таких лексем, как ozonizer (озонатор) - 1873 г., portable (переносной аппарат) - 1883 г., computer (компьютер) - 1897 г.

Отмечено, что за каждой лексемой стоит реальный исторический факт. Так, XIX век ознаменован открытием американским ученым Александром Грехамом Беллом прибора «телефон». С 1830 года данный прибор и его наименование использовались учеными для понятия, связанного с определенным количеством специальных предметов, трансформирующих шум от музыкального инструмента в звучание сирены. Позднее появляются следующие лексемы: telephone: "new kind of telegraphy" (дословно: «новый вид телеграфной связи»), "speaking

telegraph" (дословно: «говорящий телеграф»), "electrical speaking telephone" (дословно: «электрический говорящий телефон»),

В своем современном оформлении слово telephone (телефон) фиксируется лексикографическими словарями в 1866 году. Сокращенная форма phone используется с 1884 года.

Вторая половина XIX века может быть охарактеризована тем, что технический прогресс в Англии повернулся в сторону улучшения быта человека. В языке закрепляются слова, принадлежащие тематической группе «аудиоаппаратура»: microphone (микрофон) - 1878 г., позднее приобретает сокращенную форму mike (1878 г.), record player (граммофон, патефон) - 1878 г., tape-recorder (.магнитофон) - 1892 г., receiver (приемник) -1891 г.

Историю развития исследуемой терминогруппы в XX веке можно охарактеризовать появлением большого количества новых и расширением уже существующих тематических групп, что связано с развитием научной мысли, а также открытием таких жизненно необходимых явлений, как электричество, электроника, компьютерная техника. С поступательным развитием в науке такой дисциплины, как экология, в исследуемой терминологии начинает расширяться тематическая группа «изделия и аппараты микроклимата» за счет появления лексем: ionizer (ионизатор) -1901 г., air conditioner (кондиционер) - 1909 г., hair drier {фен) - 1909 г., air cleaner (воздухоочиститель) - 1926 г., air-cleaner (воздухоочиститель) -1929 г., fan heater (вентиляторный обогреватель) -1961 г.

Стремительными темпами развивается звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура, определенная в тематическую группу «аудиоаппаратура»: Dictaphone (диктофон) - 1907 г., dictating machine (диктофон) - 1907 г., earphone (наушник) - 1924 г., ear phone (наушник) -1928 г., acoustic enclosure (акустическая система, колонка) - 1939 г., speaker (колонка) - 1958 г., ear-phone (наушник) - 1964 г. Появление данных

предметов и слов, их обозначающих, связано со стремлением человека использовать их в быту.

В языке закрепляются такие лексемы, как electric cooker (электрическая плита) - 1907 г., electric iron (электрический утюг, электроутюг) - 1907 г., electric kettle (электрический чайник, электрочайник) - 1910 г., electronics (электронная аппаратура) - 1910 г., electric roaster (электрический гриль) - 1926 г., electric mincing machine (электромясорубка) - 1933 г., electric razor (электробритва) - 1933 г., electric shaver (электробритва) - 1940 г., consumer electronics (бытовая электронная аппаратура) - 1958 г.

Следует отметить, что такие основополагающие и жизненно необходимые вещи, как электричество и электроника, стремительными темпами начинают проникать во все области производства и повседневного быта человека, тем самым, способствуя появлению все новых приборов и устройств, а также слов, их обозначающих. Естественно, с появлением электрических и электронных приборов пополняются лексемами все тематические группы исследуемой сферы. Со стремлением человека упростить и облегчить такой бытовой процесс, как уборка помещения, с 10-х годов XX века начинает формироваться тематическая группа «уборочные изделия и аппараты»: vacuum cleaner (пылесос) - 1912 г., vacuum-brush (щетка-пылесос) - 1917 г., shampooer (пылесос с насадкой для шампуня) - 1960 г.

Заметно увеличивается тематическая группа «кухонные изделия и устройства»: toaster (прибор для поджаривания гренков, тостер) - 1913 г., pressure cooker (скороварка) - 1915 г., meat-chopper (мясорубка) - 1922 г., kitchen unit (кухонный комбайн) - 1937 г., sandwich maker (печь для приготовления сандвичей, бутерброднща) - 1955 г., food mixer (миксер) -1959 г., mixer-whipper (миксер-взбивалка) - 1961 г., shredder (измельчитель) - 1962 г., microwave oven (микроволновая печь) - 1965 г., ice-cream mould

(мороженица) - 1966 г., ice cream mould (мороженица) - 1968 г., food processor (кухонный комбайн) - 1974 г., псе соокег (рисоварка) - 1974 г. Согласно датам появления слов указанной тематической группы, можно отметить определенную прогрессию ее наполнения и постоянного расширения. Появление все новых слов, относящихся к тематической группе «кухонные изделия и устройства», свидетельствует о том, что человек постоянно пытается разнообразить и сделать более простым, но в то же время и более интересным свой повседневный быт.

С опорой на данные исторических словарей можно утверждать, что понятие «телеаппаратура» активно начало входить в английский быт с 1928 года. Именно в этом году фиксируется появление первого слова, принадлежащего данной тематической группе: télévision caméra (телевизионная камера).

Существенно пополняется тематическая группа «устройства связи»: radio-phone (радиотелефон) - 1943 г., radio phone (радио телефон) -1945 г., beeper (пейджер) - 1952 г., answering machine (автоответчик) -1961 г., cordless phone set (радиотелефон) - 1964 г., cordless phone (радиотелефон, беспроводный телефон) - 1964 г., pager (пейджер) - 1968 г., cellular phone (сотовый телефон) - 1984 г., cellphone (сотовый телефон) - 1985 г. Указанные лексемы подчеркивают стремление человека усовершенствовать уже созданные им приборы, и тем самым, упростить их использование.

Следует отметить, что основная масса лексем в русской лексико-семантической группе «бытовая техника» появилась лишь в XIX-XX веках. Первым словом явилась лексема машина в значении «прибор, устройство, приспособление». Датой фиксации указанной лексемы, согласно историческим источникам, является 1690 год. Следовательно, зарождение исследуемой русской терминогруппы начинается в XVII веке. Данное слово, являясь заимствованным, предположительно, из немецкого

языка, свидетельствует о том, что русская терминология начинает свое формирование заимствованными словами.

В XVIII веке согласно фиксации в исторических словарях появляются еще 5 лексем. Продолжая заимствовать новые лексемы, терминология «бытовой техники» в русском языке пополняется следующими словами: жаровня (1704 г.) и утюг (1731 г.). Данные лексемы имеют предположительно тюркское происхождение. Следует обратить внимание на то, что лексемы утюг и жаровня не являются ядром исследуемого лексико-семантического поля, а находятся в подчинительных связях с лексемой прибор, появившейся в 1762 году и представляющей центральное для лексико-семантической группы «бытовая техника» понятие. Во второй половине XVIII века появляются лексемы вязальная машина (1789 г.), кофейная мельница (1792 г.).

XIX век в истории накопления специальных единиц в исследуемой русской лексико-семантической группе является более продуктивным. В этот период наблюдается появление 13 лексем.

В 1847 году с появлением слов кипятильник и швейная машина, начинает свое формирование тематическая группа «приборы и устройства, используемые в быту».

В том же году появляются лексемы холодильник и плита. Первая лексема свидетельствует о начале образования новой тематической группы «холодильная техника», второй лексемой пополняется тематическая группа «кухонные изделия и устройства».

Нельзя не отметить возникновение в 1847 году в русском языке обобщающей лексемы техника. Появление данного слова позволяет сделать вывод о том, что производимые человеком приборы уже не являются простейшими механическими машинами, а становятся сложными техническими аппаратами.

Вторая половина XIX века отмечена притоком в русский язык лексем, которые продолжают пополнять уже существующие тематические группы. Развивается тематическая группа «кухонные изделия и устройства» - мороженица (1880 г.), фритюрница (1898 г.), пароварка (1899 г.).

Отмечено, что XX век явился веком прогресса, инноваций, развития научной и технической мысли. С ним связано появление таких основополагающих для современной жизни явлений, как электрическая энергия, компьютеризация, электроника и т.д., что естественным образом нашло свое отражение в русском языке и культуре русского человека.

Словом калорифер (1906 г.) английского происхождения, начинает свое становление тематическая группа «изделия и аппараты микроклимата».

Появляется обобщающее понятие лексико-семантического поля «бытовая техника»: бытовая аппаратура (1913 г.).

Появление в русском языке заимствованного из английского языка слова телефон (1929 г.) положило начало формированию тематической группы «средства связи».

1937 год знаменуется появлением в русском языке заимствованного слова ресивер, которое явилось началом становления сразу двух тематических групп, а именно: «телеаппаратура» и «радиоаппаратура».

В 1938-1939 годах происходит расширение тематических групп «аудиоаппаратураа», «кухонные изделия и устройства», «радиоаппаратура» и «изделия и аппараты микроклимата». Появляются такие лексемы, как магнитола, мясорубка, озонатор, патефон, радиоприемник.

В 1939 году появляется первая лексема, принадлежащая тематической группе «уборочные изделия и аппараты»: пылесос.

Характерной чертой данного слова является то, что оно исконно русского происхождения.

1949 год отмечается развитием в области электроприборов, и, в частности, расширением тематических групп «кухонные изделия и аппараты» и «приборы и устройства, используемые в быту». В этом году появляются следующие лексемы: электрический утюг, электрический чайник, электробритва, электрическая бритва, электромясорубка, электрическая мясорубка, электрочайник, электроутюг.

Во второй половине XX века происходит зарождение тематической группы «видеоаппаратура». В 1954 году появляется первая лексема - кассетный видеомагнитофон. Изначально использовавшийся только для специальных целей, указанный прибор становится неотъемлемой частью быта русского человека.

Следует отметить, что в 1966 году в языке закрепляется словосочетание, которое является обобщающим наименованием исследуемой лексико-семантической группы: бытовая техника.

История становления и накопления терминологии «бытовая техника» тесно связана с культурой и бытом английского и русского человека. Появление новых слов и расширение существующих тематических групп находится в прямой зависимости от видения окружающего мира определенным речевым коллективом посредством существующей языковой и национальной картин, мировоззрения, менталитета.

Глава 2 «Сопоставительный анализ терминообразователъных и формально-структурных особенностей терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках» посвящена описанию и сопоставлению основных механизмов и способов терминообразования, а также изучению и сопоставлению структурно-формальных особенностей исследуемой терминологии.

В каждой области знаний, особенно в молодой или вновь формирующейся, из всех возможных вариантов терминообразования выбираются те, которые способны с наибольшей приближенностью отразить суть того объекта или явления, который необходимо номинировать. Так, в формировании терминов исследуемой лексики в английском и русском были задействованы все основные способы терминообразования.

Семантический способ более, чем другие способы терминообразования, связан с языковой картиной мира определенного языкового коллектива, т.к. возникновение новых лексических единиц, образованных данным способом, как правило, основано на принципе метафорических и метонимических переносов. По мнению JI.B. Ивиной, «Понимание роли метафоры в процессе номинации сводится к тому, что она является когнитивным механизмом, при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются в терминах более конкретных. Иными словами, метафора - это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности в конкретном речевом коллективе» [Ивина JI.B. 2003, с. 46]. С помощью данного способа были образованы лексемы camera, cellular phone, fan, range, колонка, плита, сотовый телефон и другие.

Наиболее продуктивным среди морфологических способов является способ аффиксации, представленный двумя разновидностями: суффиксальный и префиксально-суффиксальный (cooker, mixer, defroster, refrigerator, вытяжка, измельчитель, обогреватель).

Доказано, что в обеих терминологиях лидирующим способом терминообразования является синтаксический способ или способ образования терминов-словосочетаний.

Из морфолого-синтаксических способов в английской и русской терминологиях были задействованы словосложение и аббревиация

(dishwasher, microphone, воздухоочиститель, мукосмесителъ, CD player, DVD player, печь СВЧ, пульт ДУ).

Присутствие лексем, образованных способом заимствования, подчеркивает наличие постоянных межкультурных контактов. Основные заимствования в английский язык пришли из французского и латинского языков. Русская лексика пополнялась за счет заимствований из английского, французского и немецкого языков.

Сфера понятий, обозначенных терминами лексико-семантической группы «бытовая техника», связана, прежде всего, с бытом человека. В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным, что находит свое отражение в языке. Следовательно, выявление наиболее продуктивных структурных типов и моделей, участвовавших в формировании исследуемой терминологии делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания. Так, проведенный формально-структурный анализ показывает, что в английской терминогруппе наблюдается существенное преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами. В русской терминологии «бытовой техники» наблюдается примерно равное соотношение однословных терминов и терминологических словосочетаний. Такое соотношение однословных и многословных специальных единиц объясняется необходимостью номинации сложных понятий, уточнения объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений.

В английской и русской терминологических группах выделяется два основных структурных типа монолексемных специальных единиц:

- единицы, образованные аффиксальным способом;

- единицы, образованные способом словосложения или образования сложных слов.

Словосложение более широко представлено в русской анализируемой лексике (мясорубка, пылесос, автоответчик и т.д.).

Среди исследуемых полилексемных терминов выделяется структурный тип - двухкомпонентное или многокомпонентное словосочетание. Согласно C.B. Гриневу, различия между двухкомпонентными типами атрибутивных словосочетаний составляет собственно способ формального выражения определяющего компонента [Гринев C.B. 1993, с. 142]. Так, в английской терминологии самой распространенной и наиболее употребляемой оказалась модель N+N (video camera, ice box, rice cooker), а в русском языке наиболее широко представлена модель П+С (микроволновая печь, швейная машина, плоскоэкранный телевизор).

В обоих языках указанные модели построены по принципу подчинительной связи. Адъективно-субстантивная модель терминологических образований с именем существительным или прилагательным в качестве препозитивного определения, находится на границе, разделяющей сложные слова и собственно словосочетания.

В английской группе также представлены модели A+N (electric floor polisher, upright vacuum cleaner), Ving+N (washing machine, answering machine) и Ved+N (combined carpet cleaner). В русской терминологии представлены модели С+С (пульт ДУ, CD плеер) и С+Пр+С (утюг с терморегулятором, пылесос с насадкой).

Глава 3 «Семантический анализ английской и русской терминологических групп «бытовая техника» посвящена описанию семантических характеристик исследуемой лексики, среди которых различают понятийную изоморфность (синонимия, полисемия, омонимия), предметную отнесенность, категориальное соотношение.

Следует отметить, что сама природа термина говорит об однозначном соотношении означающего и означаемого, тем самым,

исключая понятийную изоморфность. С другой стороны, термины, являясь частью общелитературной лексики, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которьм подвержена лексика общелитературного языка. Такие явления, как синонимия, полисемия и омонимия находят свое выражение в следующих видах несоответствия терминов и понятий:

а) обозначение нескольких понятий, принадлежащих одной предметной области, одной лексической формой;

б) избыточность средств формального выражения понятий.

В английской и русской терминологии «бытовой техники» синонимия представлена несколькими вариантами. Для английской терминогруппы характерно наличие графических (ear(-)phone), морфолого-синтаксических (television receiver - TV set - TV), словообразовательных вариантов (camera recorder - camcorder), а также разновременных (mincing machine (1875 г.) - meat-chopper (1922 г.)), ареальных (electric shaver (BrE) - electric razor (USE)) и разноязычных дублетов (tape-recorder (E) - cassette recorder (Fr)). В русской терминогруппе выделяются морфолого-синтаксические (радиоприемник -радио), словообразовательные варианты (электрический чайник -электрочайник), а также разновременные (фотокамера (1950 г.) -фотоаппарат (1952 г.)), и разноязычные (приемник - ресивер) дублеты.

Следует отметить, что в рассматриваемой терминолексике в английском языке существуют синонимичные ряды большой протяженности, что является подтверждением широкозначности термина (Disc centre - stereo-system - hi-fi stereo system - hi-fi set - hi-fi unit - stereo equipment - музыкальный центр).

Исследуемой английской терминологической лексике, в целом, присуще явление полисемии и омонимии. Основываясь на способах разграничения полисемантичных и омонимичных терминов, в частности,

сравнения выражаемых понятий и подборе синонимов к каждому значению, установлено, что в рассматриваемой терминологии наблюдаются омонимичные и полисемантичные термины как внутриотраслевого характера (омонимы: fan, camera; полисеманты: roaster, freezer, refrigerator), так и по отношению к общеупотребительной лексике (омонимы: aerial, cooker, device, fan и т.д.; полисеманты: squeezer, knitter, mixer и т.д.).

Уровень полисемии и омонимии в русской терминологической лексике широко представлен терминами с разной семантической структурой. В ходе анализа было обнаружено несколько внутриотраслевых полисемантов {жаровня, автоответчик) и терминов-омонимов (динамик, колонка). Терминами-омонимами по семантическим связям с общеупотребительными словами явились лексемы вытяжка, установка, машина, аппарат, прибор. Полисемантичными терминами являются: миксер, воздухонагреватель, калорифер, ресивер и т.д.

Высокий уровень полисемии и омонимии в рассматриваемой лексике в английском и русском языках объясняется тесной связью значений рассматриваемых специальных единиц и значений слов общеупотребительных, ввиду того, что все исследуемые лексемы выражают понятия, являющиеся структурными компонентами быта человека.

Явление антонимии выражено в рассматриваемой терминологии в обоих языках следующими примерами:

- термины-слова (выражение семантической противоположности словообразовательными средствами - freezer - defroster, морозилка (-ник) -размораживатель)',

- термины-словосочетания (расхождение и различие ведется по качественному признаку предмета действия - portable apparatus, portable -

stationary device, stationary unit; аппарат переносной - аппарат стационарный).

Параметр абстрактности и категориальной отнесенности в исследуемой терминологии в английском и русском языках обусловлен переходом узкоспециализированных терминов в общепонятные, что является результатом включения изобретаемых человеком приборов и устройств в свой быт.

В Заключении подводятся основные итоги проделанного исследования.

Развитие и оформление исследуемой терминологической лексики напрямую связано с развитием понятийного поля «бытовая техника» в обоих языках. С развитием науки и промышленности в язык включаются новые понятия, которые требуют своей вербализации, приводящей к появлению новых терминов. Следовательно, на примере пополнения и развития понятийного поля «бытовая техника» можно наблюдать эволюцию мышления человека, развитие его познавательных способностей.

Помимо рассмотренных лингвистических факторов становления и развития английской и русской терминологической лексики «бытовой техники», следует отметить большое влияние внеязыковых факторов, которые выражаются социокультурными особенностями английского и русского речевого коллективов. Данным языковым группам присуще специфическое видение окружающего мира, специфическая языковая картина мира, которая проявляется как специфика национального менталитета.

Библиография содержит перечень (166 источников) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей (29 изданий), учебных пособий.

В Приложениях приводится список англоязычных исследуемых лексем, список русскоязычных исследуемых лексем; представлена хронология наполнения английской и русской терминологических групп.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Названия бытовой техники как предмет лингвистического описания // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005).-М„ 2005.-С. 43.

2. Явление синонимии в терминологии, принадлежащей области бытовой техники и электроприборов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). - М., 2005. - С. 44.

3. Явление неоднозначности в терминологии бытовой техники // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006 г.). - М., 2006. - С. 52-53.

4. Особенности терминообразования английской терминологии «бытовая техника» // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №32. - М., 2007. - с. 133-140.

5. История формирования и становления терминологии бытовой техники в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 3. - 2007. - М., 2007. - С. 70-78.

Заказ № 524. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петренко, Иван Сергеевич

Введение.

Глава 1. История формирования терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках.

1.1. Введение.

1.2. Формирование терминологической группы «бытовая техника» в английском языке.

1.2.1. Выводы.

1.3. Современное состояние терминологической группы «бытовая техника» в английском языке.

1.4. Формирование терминологической группы «бытовая техника» в русском языке.

1.4.1. Выводы.

1.5. Современное состояние терминологической группы «бытовая техника» в русском языке.

1.6. Выводы по главе 1.

Глава 2. Сопоставительный анализ терминообразовательных и формально-структурных особенностей терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках.

2.1. Введение.

2.2. Основные способы терминообразования исследуемой английской терминологической группы.

2.2.1. Семантические способы.

2.2.2. Морфологические способы.

2.2.3. Синтаксический способ.

2.2.4. Морфолого-синтаксические способы.

2.2.5. Способ заимствования.

2.3. Выводы.

2.4. Основные способы терминообразования исследуемой русской терминологической группы.

2.4.1. Семантические способы.

2.4.2. Морфологические способы.

2.4.3. Синтаксический способ.

2.4.4. Морфолого-синтаксические способы.

2.4.5. Способ заимствования.

2.5. Выводы.

2.6. Формально-структурные особенности английской и русской терминологической группы «бытовая техника».

2.6.1. Основные характеристики английских и русских монолексемных терминов.

2.6.1.1. Корневые лексемы английской терминологической группы.

2.6.1.2. Аффиксальные лексемы английской терминологической группы.

2.6.1.3. Сложные лексемы английской терминологической группы.

2.6.1.4. Корневые лексемы русской терминологической группы.

2.6.1.5. Аффиксальные лексемы русской терминологической группы.

2.6.1.6. Сложные лексемы русской терминологической группы.

2.7. Выводы.

2.8. Основные характеристики английских и русских полилексемных терминов.

2.8.1. Структурные модели английских полилексемных терминов.

2.8.1.1. Модель К+Ы.

2.8.1.2. Модель А+М.

2.8.1.3. Модель Ут^.

2.8.1.4. Модель УесМЧ.

2.8.2. Структурные модели русских полилексемных терминов.

2.8.2.1. Модель П+С.

2.8.2.2. Модель С+С.

2.8.2.3. Модель С+Пр+С.

2.9. Выводы.

2.10. Выводы по главе 2.

Глава 3. Семантический анализ английской и русской терминологических групп «бытовая техника».

3.1. Введение.

3.2. Явление синонимии в английской и русской терминологических группах «бытовая техника».

3.2.1. Синонимия в английской терминологической группе.

3.2.2. Синонимия в русской терминологической группе.

3.3. Выводы.

3.4. Явление полисемии и омонимии в английской и русской терминологических группах «бытовая техника.

3.4.1. Полисемия и омонимия в английской терминологической группе.

3.4.2. Полисемия и омонимия в русской терминологической группе.

3.5. Явление антонимии в английской и русской терминологических группах «бытовая техника».

3.6. Выводы.

3.7. Параметр абстрактности и категориальной отнесенности русской и английской терминологических групп «бытовая техника».

3.8. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Петренко, Иван Сергеевич

Вопрос формирования и функционирования отраслевых терминологических систем является одним из наиболее актуальных в прикладном языкознании. В современной науке задачей терминоведения является не только изучение уже сложившихся, устойчивых терминологий, но и тщательный анализ становления и движущих факторов образования новых, что подразумевает определение основных параметров и характеристик, отражающихся в термине как специальной единице языка, а именно, выявление его структурно-формальных связей, изучение его возрастных и терминообразовательных особенностей, а также изучение его семантической значимости.

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию формирования терминологической лексики английского и русского языка на примере терминологии «Бытовая техника».

Бытовая техника - это оборудование и приборы, облегчающие ведение домашнего хозяйства благодаря его механизации. Другими словами, это совокупность созданных человеком специальных предметов с целью сделать более простым, комфортным, и в то же время разнообразным свой быт. Соответственно, термины, входящие в анализируемый список лексем, представляют собой явления, жизненно необходимые для современного человека, являющиеся неотъемлемой частью его быта, что, в свою очередь, представляет интерес для лингвокультурологического исследования. Посредством , анализа указанных лексем можно произвести исследование основных черт и свойств языковой картины мира и национальной специфики английского и русского речевых коллективов.

По мнению O.A. Корнилова, научные знания о мире «.закреплены в языке науки, а точнее, в языках каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология, т.е. совокупность научных понятий и категорий, которыми оперирует данная наука. С определенными допущениями можно утверждать, что научная картина мира зафиксирована в терминологиях частных наук, изучающих мир или отдельные его составляющие под разными углами зрения» [Корнилов O.A. 2003, с. 11].

Актуальность темы. Последнее время отмечается интересом к лингвистическому анализу лексики различных областей знания: экологическая лексика (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова, Д.О. Попов), спортивная лексика (A.C. Рылов), анатомическая лексика (Л.Ф. Ельцова), офтальмологическая лексика (JI.B. Щеколдина), лексикографическая терминология (М.А. Вайнштейн), архитектурная лексика (A.C. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовая лексика (О.В. Довбыш, JI.B. Ивина), терминология холодного оружия (Е.В. Ильченко).

Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий обусловлен как внутриязыковым (взаимодействие языков, понятийные отношения, передаваемые элементами терминологий), так и внеязыковым (сложность понятий прикладной отрасли и сферы деятельности, социокультурные факторы) характером. Другими словами, в формировании и языковом выражении ключевых понятий какой-либо отрасли науки и техники решающую роль играет взаимодействие внешних и внутренних языковых факторов, детерминированный характер выбора того или иного слова (или основы) для оформления нового понятия. Историю таких слов-терминов необходимо рассматривать в конкретной языковой системе, связывая их семантическое развитие с историей развития соответствующих понятий.

В связи с развитием самой жизни постоянно появляются все новые и новые явления, которые должны получать наименования.

Следует отметить, что в настоящее время наблюдается особый интерес к исследованию взаимодействия языка и культуры, т.е. анализируются отношения между языком и национальной спецификой определенного речевого коллектива. Язык не может существовать вне культуры. С.Г. Тер-Минасова подчеркивает, что язык «.как один из видов человеческой деятельности . оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» [Тер-Минасова С.Г. 2000, с. 15].

Связи языка и культуры лучше всего прослеживаются на лексическом материале, т.к. именно лексика представляет собой системное отображение реальности, а, соответственно, и специфику национального мышления. В этом отношении наиболее показательными являются семантические отношения между лексическими единицами того или иного языка, которые наиболее максимально проявляют лингвокультурологические и социокультурные особенности того или иного речевого коллектива. Наиболее ярко данные особенности наблюдаются в лексике, относящейся к бытовой сфере человека.

Актуальность исследования. Терминология «бытовой техники» пока еще не получила многоаспектного описания в специальной литературе. Особый интерес к изучению специальных единиц данной области исследования продиктован тем, что, во-первых, все лексемы исследуемой терминологии представляют собой наименования предметов, используемых человеком в быту. С другой стороны, артефакты являются показателем технологического прогресса, характеризуя эволюцию мышления человека относительно бытового устройства.

На протяжении всей истории наблюдается стремление человека к созданию материальных явлений, упрощающих, делающих разнообразным и интересным его быт, что, несомненно, влияет на развитие языка. Другими словами, развитие культуры и научно-технический прогресс находит свое непосредственное отражение в лексической системе языка. C.B. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина и Т.Г. Скопюк полагают, что «на основе анализа изменений терминологического аппарата определенной области знания» можно получить «довольно точное представление об особенностях развития теоретической мысли. Это также дает возможность реконструировать исторические состояния и тенденции развития культур» [Гринев-Гриневич C.B. и др. 2005, с. 10].

За появлением каждого бытового прибора и его названия стоит конкретный исторический факт, обусловленный как социальными причинами, так и причинами языкового характера.

Несмотря на то, что понятие «бытовая техника» появилось только в XX веке, истоки становления исследуемой терминологии прослеживаются уже в XVI веке. Самостоятельная отрасль производства бытовых приборов и устройств формируется в XIX веке, а в XX веке уже определяется в отдельную промышленную сферу, о чем свидетельствует наличие двух ГОСТов. В этой связи, исследуемая терминология представляет особый интерес для исследования с точки зрения основных факторов и механизмов формирования и становления молодых отраслевых терминологий.

История создания и семантическое развитие специальных единиц терминологии «бытовой техники», свидетельствует о неразрывной связи внешних и внутренних языковых факторов в процессе формирования ключевых терминов английской и русской терминологических групп, становление которых обусловлено не только историей развития такого сложного и многостороннего явления, как «бытовая техника», но и конкретно-историческими условиями развития Англии и России.

Между терминолексикой и общеупотребительным языком существует постоянное взаимодействие. Однако именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что большой процент новых слов в современных языках составляет специальная лексика.

Наличие стройной и четкой терминологии свидетельствует об определенном состоянии той сферы деятельности, которую она описывает. Термины служат инструментом фиксации результатов познания в специальных областях знаний и деятельности. Только при удачной передаче накопленного опыта возможно дальнейшее познание и усовершенствование науки и техники. Непротиворечивая унифицированная терминология не только лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может стать инструментом для дальнейшего развития той или иной области науки и техники.

Актуальность проведенного исследования заключается и в том, что анализируемая терминология затрагивает интересы широкого круга субъектов, начиная от простого обывателя, пользующегося бытовыми приборами, до специалиста-инженера по разработке и усовершенствованию бытовых устройств.

Объектом исследования в настоящей работе явилась английская и русская специальная лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «бытовая техника».

Предметом сопоставительного исследования явилось изучение особенностей развития и функционирования лексико-семантического поля «бытовая техника» в системах двух языков.

Материалом для исследования послужили 196 английских лексем и 184 русские лексемы терминологии «бытовой техники», отобранные методом сплошной выборки из специальных словарей, насчитывающих более 10 тысяч вокабул.

Целью настоящей работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий национальных лексических систем «бытовая техника» в английском и русском языках, выявление факторов и основных механизмов их формирования, а также определение их структурных и функциональных особенностей.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах исследуемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления; проведение диахронического анализа зарождения, формирования и становления исследуемой терминологии с привлечением исторических и социокультурных фактов; выявление факторов, повлиявших на формирование исследуемого лексико-семантического поля;

- выделение определенных тематических групп и анализ их системных, родовидовых, ассоциативных и других внутренних отношений;

- определение, описание и сопоставление основных механизмов и способов терминообразования, присущих исследуемой терминолексике; изучение и сопоставление структурно-формальных особенностей исследуемой терминологии и выделение основных структурных моделей построения специальных единиц; исследование внутрисистемных семантических связей исследуемой терминологии, с учетом явлений полисемии, синонимии, омонимии и антонимии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленные в процессе многоаспектного сопоставительного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов черты сходства и различий английской и русской терминологии «бытовая техника», позволяют определить специфику формирования и развития молодых отраслевых терминосистем.

Результаты проведенного исследования могут способствовать, во-первых, дальнейшему определению путей и причин расхождения или сходства национальных терминосистем; во-вторых, разграничению общего и специфического в развитии отраслевых терминосистем; в-третьих, полученные результаты делают актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.

Теоретическая значимость исследования заключается еще и в том, что такой многоаспектный сопоставительный анализ в настоящее время признается в качестве одного из наиболее перспективных исследовательских приемов сопоставительного терминоведения.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, в лекционных курсах по переводоведению, страноведению, истории языков, типологическому языкознанию, теории межкультурной коммуникации и в качестве основы для учебного пособия по терминоведению. Собранный материал может быть использован в лексикографии при составлении отраслевого одноязычного и/или многоязычного тематического словаря-справочника «Бытовая техника» и формировании банков данных.

Теоретико-методологической базой проведения исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов и языковедов в области терминоведения, истории языкознания, лексикологии, стилистики (Амосова: 1956; Володина: 2000, 2001; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995,

1997, 2005; Даниленко: 1977; Ивина: 2003; Казарина: 1998; Лейчик: 1987, 1993, 2000, 2006; Прохорова: 1996, 2000; Суперанская: 1993; Татаринов: 2000; Тер-Минасова: 2000; Вгувоп: 1994; Ре1Ьег: 1984).

Основными методами исследования в настоящей работе явились:

- метод сопоставительного анализа;

- метод компонентного анализа;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения;

- метод квантитативного анализа.

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Диахронический анализ терминологии «бытовая техника» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. На формирование отраслевых терминосистем в равной степени влияют внеязыковые и внутриязыковые факторы. Наличие расхождений между английской и русской терминологической лексикой обусловлено рядом лингвистических факторов, присущих определенному речевому коллективу, а с другой стороны, историческими и социокультурными особенностями национального мировоззрения.

3. Анализ внутрисистемной структурированности лексико-семантического поля «бытовая техника» позволяет выделить тематические группы с определенными понятийными, родовидовыми и другими внутренними связями.

4. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

6. Исследуемой терминологии, как в английском, так и в русском языке, свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждено присутствием в исследуемой лексике таких явлений, как синонимия, полисемия, омонимия.

Основными источниками отбора специальных единиц исследуемой терминологии явились:

- ГОСТы;

- тематические и толковые словари;

- специализированные справочные пособия;

- англо-русские и русско-английские переводные словари.

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, М. Фасмера).

Структура диссертации. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте"

3.8. Выводы по главе 3

Сопоставительный семантический анализ английской и русской специальной лексики, входящей в терминологическую группу «бытовая техника» позволяет сформулировать следующие выводы.

Любой терминологии свойственны общеязыковые семантические процессы, а именно синонимия, полисемия, омонимия и антонимия. Однако, сравнение указанных явлений показывает, что протекание их в терминологии отлично от аналогичных явлений в общелитературной лексике. Отличие сводится к тому, что эти процессы не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина.

Отмечено, что явление синонимии широко представлено в терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках, что объясняется избыточностью средств формального выражения понятий.

Доказано, что в английской терминологической лексике основными типами синонимов являются синонимы-варианты (в частности, графические варианты, морфолого-синтаксические варианты, словообразовательные варианты). Достаточно широко представлены синонимы-дублеты (в частности, разновременные дублеты, ареальные дублеты и разноязычные дублеты).

Анализ русской специальной лексики установил, что основными типами синонимов являются морфолого-синтаксические и словообразовательные варианты. Дублеты представлены разновременными и разноязычными парами.

Одной из основных черт молодых формирующихся терминологий является наличие серий терминов, или терминологических рядов, представляющих одно научное понятие. Так, в английском языке наблюдаются синонимичные ряды большой протяженности. В русской терминолексике такие синонимичные ряды составляют незначительную долю, что обусловлено более четким характером выражаемого понятия.

Явления полисемии и омонимии, представленные в английской и русской терминологии «бытовой техники», носят как внутриотраслевой характер, так и большое соотношение с семантикой общеупотребительных слов.

Наличие большого количества терминов-омонимов и полисемантичных специальных единиц говорит о тесных связях с лексикой общеупотребительного языка, т.к. все исследуемые лексемы выражают значения предметов, используемых в быту.

Антонимия в исследуемой лексике обоих языков представлена однокоренными лексемами с выражением семантической противоположности словообразовательными средствами (аффиксами и префиксами).

Выделяются антонимы-словосочетания, где различие характеризуется разницей в качественном признаке, свойстве предмета действия.

Установлено, что параметр абстрактности и категориальной отнесенности в исследуемой терминологии в английском и русском языках обусловлен переходом узкоспециализированных терминов в общепонятные, что является результатом включения изобретаемых человеком приборов и устройств в свой быт.

Заключение

Проведенное многоаспектное исследование терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

Отбор материала для исследования проводился на основании основных требований, предъявляемых к термину как единице языка, а именно: отражение специального понятия, информативность, фиксация в специализированной литературе. Всего было проанализировано 196 английских лексем и 184 русские лексемы.

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии. Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено уровнем непрерывного технического прогресса, позволяющего делать более комфортным быт человека.

Сопоставительный анализ выявил сходства и различия в процессе формирования названной терминологии в английском и русском языках. Так, к числу различий следует отнести начало зарождения исследуемой лексики. Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на полтора века позже, чем английская.

Английская терминология начинает свое формирование лексемой, занимающей в настоящее время периферийное место в анализируемом терминополе: kettle {чайник), что является полной противоположностью русской терминологии, которая начинается с лексемы, ставшей ядерным компонентом: машина. Лексема machine, являясь самым древним гиперонимом (1549 г.) в рассматриваемой терминологии, обладает наиболее многочисленными словообразовательными связями: answering machine, coffee machine, dishwashing machine, frying machine, knitting-machine, sewing-machine, steam-machine и т.д.

Отдельные тематические группы («бельобрабатывающие изделия и аппараты», «устройства связи», «приборы и устройства, используемые в быту», «изделия и аппараты микроклимата») в русском языке складывались позже, чем в английском.

Национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

К числу сходств формирования исследуемых терминологий в русском и английском языках следует отнести почти одновременное зарождение некоторых тематических групп («холодильная техника», «аудиоаппаратура», «видеоаппаратура», «радиоаппаратура»).

Развитие и оформление исследуемой терминологической лексики напрямую связано с развитием понятийного поля «бытовая техника» в обоих языках. С развитием науки и промышленности в язык включаются новые понятия, которые требуют своей вербализации, приводящей к появлению новых терминов. Следовательно, на примере пополнения понятийного поля «бытовая техника» можно наблюдать эволюцию мышления человека, развитие его познавательных способностей.

Современное состояние терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках представлено в виде системы с выделением основы (базы) - «бытовая техника» и следующих тематических групп: «кухонные изделия и устройства», «холодильная техника», «бельеобрабатывающие изделия и аппараты», «аудиоаппаратура», «видеоаппаратура», «телеаппаратура», «радиоаппаратура», «устройства связи», «изделия и аппараты микроклимата», «приборы и устройства, используемые в быту».

Внеязыковые факторы формирования исследуемых терминосистем выражаются социокультурными особенностями английского и русского речевого коллективов. Данным языковым группам присуще специфическое видение окружающего мира, специфическая языковая картина мира, которая отражает особенности национального менталитета.

Сопоставительный анализ способов терминообразования специальной лексики в английском и русском языках доказал, что в обеих терминогруппах в той или иной мере были задействованы основные типы образования новых терминов.

Доказано, что наименее распространенным оказался семантический способ терминообразоания. Большинство терминов, образованных семантическим способом, представляют слова, появившиеся на основе метафорических и метонимических переносов, что, в свою очередь, является важной особенностью любой терминологии, тем самым, подчеркивая ее связь с языковой картиной мира определенного речевого коллектива. Следует отметить, что метафора и метонимия выступают как механизм когнитивного осмысления абстрактных объектов (cellular phone в английском языке и сотовый телефон в русском).

Определенное количество терминов лексико-семантической группы «бытовая техника» в английском и русском языках были образованы морфологическим способом. Основными аффиксами являются элементы-форманты: —ег/ог в английском языке и -телъ/-ителъ в русском.

Из морфолого-синтаксических способов терминообразования следует особенно выделить способ словосложения и создание аббревиатур. В обеих терминологиях специальные единицы, образованные словосложением, основываются на. подчинительной и сочинительной связи, например, dishwasher, microphone, cellphone, воздухоочиститель, мукосмеситель, мясорубка, щетка-пылесос.

В английской терминологической лексике наблюдается присутствие специальных единиц, имеющих несколько типов написания, например, ear(-)phone, radio(-)telephone, waffle(-)iron. Наличие такого рода терминов свидетельствуют о переходном этапе, преобразовании словосочетания в слово.

Абрревиатуры представлены разными по своей структуре моделями и в большом количестве, что обусловлено стремлением специальных единиц к упрощению в использовании, цельнооформленности и замещению сложноструктурных терминов (CD player, DVD player, печь СВЧ, пульт ДУ).

Показателем постоянных межкультурных контактов является присутствие большого количества иноязычных лексем в исследуемой терминологии обоих языков. Особенно данная черта характерна для русской терминогруппы «бытовая техника», например, машина (нем.), вентилятор (фр.), антенна (лат.), диктофон (фр.) и другие.

Результаты проведенного анализа позволяют утверждать, что лидирующим способом терминообразования английской и русской терминологии «бытовой техники» явился синтаксический способ. Термины-словосочетания построены на основе подчинительной связи, с выделением стержневого, интегрирующего компонента и адъективного, дифференцирующего компонента.

Анализ формально-структурных особенностей исследуемой лексики показал, что как в английской, так и в русской терминологии «бытовой техники» наблюдается преобладание многословных терминов над однословными. Такое соотношение лексем подтверждает более раннее появление английской терминосистемы (результаты исторического анализа указывают на отставание русской терминологии примерно на полтора века). Соотношение монолексемных терминов в русском языке несколько больше, чем в английском.

В пределах монолексемных терминов ощущается большая разница в присутствии простых, аффиксных и сложных форм. Заметно существенное преобладание корневых лексем в английском языке по сравнению с русским. Однако аффиксные лексемы выражаются почти приближенным соотношением в обоих языках.

Словосложение более широко представлено в русской анализируемой лексике (мясорубка, пылесос, автоответчик и т.д.). Это может быть обусловлено особенностями грамматической системы русского языка.

В совокупности исследуемых полилексемных специальных единиц выделяется большое количество многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.

Распространенной и наиболее употребляемой в английской терминогруппе оказалась модель N+14. В русском языке наиболее широко представлена модель П+С. В обоих языках указанные модели построены по принципу подчинительной связи. Адъективно-субстантивная модель терминологических образований с именем существительным или прилагательным в качестве препозитивного определения, находится на границе, разделяющей сложные слова и собственно словосочетания.

Семантический анализ терминологии «бытовой техники» позволил установить, что как английской, так и русской исследуемой лексике в целом присуща определенная избыточность средств формального выражения понятий.

Для английской терминологии характерны графические варианты, морфолого-синтаксические варианты, словообразовательные варианты, в то время как в русской терминологии свое отражение нашли морфолого-синтаксические и словообразовательные варианты. Присутствие синонимов-дублетов выражается в следующем сопоставлении: английская терминология - разновременные дублеты, ареальные дублеты и разноязычные дублеты; русская терминология - разновременные и разноязычные. Следует отметить, что терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках свойственно присутствие омонимии, полисемии и антонимии.

Отмечено, что полисемия и омонимия в русской и английской терминологии «бытовой техники» имеет, во-первых, внутриотраслевой характер, когда причиной появления полисемантичных специальных единиц и терминов-омонимов является расщепление значения исходного термина (roaster, fan, freezer, жаровня, автоответчик).

Выделяется большое количество терминов-омонимов и полисемантичных специальных единиц, обладающих тесными семантическими связями с общеупотребительными словами, что объясняется использованием исследуемых лексем для обозначения бытовых приборов.

Доказано, что термины-антонимы в исследуемой терминологической лексике представляют собой однокоренные слова, с выражением семантической противоположности словообразовательными средствами (аффиксами и префиксами), и, антонимы-словосочетания, где различие характеризуется разницей в качественном признаке, свойстве предмета действия.

Анализ исследуемой лексики с позиций параметра абстрактности и категориальной отнесенности показал, что специальные единицы исследуемой терминологии в обоих языках обладают тенденцией по переходу узкоспециализированных терминов в общепонятные, что обусловлено включением изобретаемых человеком приборов и устройств в свой быт. Все исследуемые лексемы служат для обозначения понятий, принадлежащих категории «объект/предмет действия», а соответственно обладают категориальной однозначностью и ярко выраженным предметным характером.

 

Список научной литературыПетренко, Иван Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность. Теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. — 1986, Вып.6. - С.40-45.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

3. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика». // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 8-10.

4. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на м-ле английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. 24 с.

5. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998.- 114 с.

6. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 13-38.

7. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук -М., 1994.-22 с.

8. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук Москва, 2000. - 30 с.

9. Алпатов B.M. История лингвистических учений. — М.: Языки русской культуры, 1998. 367 с.

10. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1956. -218 с.

11. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов: Метод, рекомендации. — М.: Изд-во ЛГУ, 1983. — 51 с.

12. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов-М.: Дрофа, 1999.-288 с.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средству языка. М.: Наука, 1974. - 336 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1959. 303 с.

15. Благова H.T. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики // Вопросы семантики: Сб. научных трудов. — Л., 1976.-Вып.2.-С. 21-26.

16. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи. М., 1987. - С. 28-37.

17. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. -М., 1999. С. 53-57.

18. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

19. Булановская Т.А. Формально-структурные особенности топонимической лексики (на материале русского и английского языков). // Научно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2 — С. 15-18.

20. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 27 с.

21. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971, №5. С.102-105.

22. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

23. Велыптейн A.M. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 24 с.

24. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языковедению. М., 1939. - т. 5. - С. 5-10.

25. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 128 с.

26. Володина М.Н. К вопросу о терминономинации. //Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 36-37.

27. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 2. С. 27-29.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

29. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основы терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

30. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход и обогащение лексики. Уфа: Башкирский гос. ун-т., 1985. 80 с.

31. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии. // Вопросы языкознания. М., 1971, Вып. 1. - С. 14-22.

32. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.- 102 с.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

34. Горбунов В.К. Бытовая радиотелевизионная аппаратура. Устройство, техническое обслуживание, ремонт. М.: Горячая линия - Телеком, 2006. -606 с.

35. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. // Вестник ОГУ, №6, 2002. — С. 129-136.

36. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов. // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2.-С. 35-37.

37. ГОСТ 16012-70 Изделия бытовые электромеханические. Термины и определения. -Издательство стандартов, 1970 — 17 с.

38. ГОСТ 27418-87 Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Термины и определения. Издательство стандартов, 1988. — 14 с.

39. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

40. Гринев C.B. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995. 161 с.

41. Гринев C.B. Сопоставительное терминоведение — основа международной унификации и стандартизации терминологий. // Научно-техническая терминология — М., 1997, Вып. 2. С. 28-34.

42. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. — М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.

43. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. // Вопросы языкознания. M., 1973, №4. - С. 76-85.

44. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.

45. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация — М.: Прогресс, 1989.—310 с.

46. Додд 3. Аннабел. Мир телекоммуникаций. Обзор технологий и отрасли. — М.: Олимп-Бизнесс, 2002. — 400 с.

47. Дроздова T.B. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.

48. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. — М.: «Глосса Пресс», 2002. — 192 с.

49. Дьяконов В.П. Бытовая аудиотехника. М.: Русич, 1997. — 252 с.

50. Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии. // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2 — С. 41- 43.

51. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. яз. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. — 408 с.

52. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. — 25 с.

53. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа., 1989. - 126 с.

54. Захарчук Е.А. Родо-видовые соотношения понятий как проявление систематизирующих свойств сочетаний. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 45-47.

55. Ибрагим К.Ф. Телевизионные приемки. — М.: Мир, 2002. — 432 с.

56. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003, («Gaudeamus»). - 304 с.

57. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2000. 23 с.

58. Исследования по русской терминологии. M.: «Наука», 1971.— 231 с.

59. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. — 276 с.

60. Как работать над терминологией. Основы и методы: По трудам Д.С. Логге.- М.: Наука, 1968. 76 с.

61. Камчатнов A.M., Николина H.A. Введение в языкознание. — М.: Флинта: Наука, 2002. 232 с.

62. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. 167 с.

63. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: «Международные отношения», 1976. — 303 с.

64. Карпович В.Н. Термины в структуре теорий (логический анализ). — Новосибирск: «Наука», 1978. — 126 с.

65. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМКВО, 1989.-С. 98-99.

66. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1999.-20 с.

67. Козлова Г.В. О соотношении полисемии и омонимии в системе электротехнической терминологии современного английского языка. // «Вопросы терминологии и лингвистической статистики». — Воронеж, 1976. -С. 34-36.

68. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова). — М.: Изд-во «Просвещение», Иностранные языки в школе, №1, 1983. — С.11-13.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.-104 с.

70. Кондратов H.A. История лингвистических учений. — М.: Просвещение, 1979.-223 с.

71. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

72. Костюк J1.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986.-С. 80-95.

73. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

74. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2000. 20 с.

75. Ламекин В.Ф. Видеотехника. М.: Зевс, 1997. - 256 с.

76. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. С. 14-25.

77. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. Воронеж, 1981. - С. 68-115.

78. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - Вып.1. -С. 19-23.

79. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 54-56.

80. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. 256 с.

81. Лемов A.B. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии).- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. 192 с.

82. Лепаев Д.А. Бытовые электроприборы: Устройство и ремонт: Справочное пособие. Горячая линия Телеком, Радио связь, 2004.— 443 с.

83. Лобанова Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.- С. 151-156.

84. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 203 с.

85. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — КНТТ АН СССР, 1961. 158 с.

86. Мальковский Г.Е. Практика подачи квантативных вариантов в англорусских терминологических словарях // Тетради переводчика.- Вып.5, М., 1968. — С.17-53.

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. — М.: Наследие, 1997. 207 с.

88. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -115 с.

89. Минаева Л.В. Термин и дискурс. // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3.-С. 17.

90. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.

91. Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. — М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. 144 с.

92. Никифорова В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. — 1966.-№1.-С. 35-36.

93. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 10-11.

94. Нефедова К.П. Бытовые электроприборы: Какие они? Пособие для воспитателей, гувернеров, родителей. — М.: Гном и Д, 2003. — 63 с.

95. Новодранова В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. // Терминоведение. -М., 1995, Вып. 2-3. С. 80-81.

96. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

97. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1986. — 156 с.

98. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1996. — 16 с.

99. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. — 49 с.

100. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 190-204.

101. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: Сб. науч. трудов. Горький, 1987. — С. 24-33.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: "Истоки", 2003. 191с.

103. Потапова И.А. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. — М.: «Наука», 1949. — С. 17-18.

104. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей. М.: Наука, 1972.-С. 102-116.

105. Поликарпов A.A. Отношение «центр — периферия» в лексической системе языка: эволюционный подход. // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3.-С. 21-23.

106. Пониделко A.B. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 209 с.

107. Прохорова В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойногофункционирования — потенциальные термины») // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3.-С. 78-80.

108. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. - 125 с.

109. Прохорова В.Н. Об омонимии и многозначности в терминологической системе современного русского языка. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. — С. 77-79.

110. Родионова Т.В. Лексико-семантическое поле в функциональном аспекте. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 143-144.

111. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.

112. Романова Н.П., Черемисина М.С. Лингвистическая терминология в системе и развитии: Учеб. пособие. — Новосибирск, 1987. 91 с.

113. Семенов Б.Ю., Шелестов И.П. Путеводитель в мир электроники. Книга 1. М.: Солон - Пресс, 2004. - 400 с.

114. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во литры на ин.яз., 1956. 256 с.

115. Смирнов Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 22 с.

116. Современный русский язык: 4.1 .Учебник для вузов / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Высш. школа, 1979. - 317 с.

117. Соколова E.H. Электрическое и электромеханическое оборудование. Общепромышленные механизмы и бытовая техника. М.: Высшая Школа, 2003.-224 с.

118. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 84-85.

119. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2004. - С. 75-77.

120. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 2007. - 45 с.

121. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики. М., Издательство МГОУ, 2003.-112 с.

122. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

123. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. — М.: Наука, 1993— 246 с.

124. Татаринов В.А. Семантизация терминологической лексики: «Учебник немецкого языка для студентов-историков». // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. — С. 86.

125. Тененева И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. — С. 48-51.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) -М.: Giobo/SIovo, 2000. 624 с.

127. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981.-271 с.

128. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // ж. «Вопросы языкознания». М., 1960, №3. — С. 51.

129. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. — 259 с.

130. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

131. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.

132. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994. — т.1. — С. 360.

133. Хабирова З.Р. Об основных способах номинации терминологической лексики. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 156-157.

134. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1971.-129 с.

135. Хребтова И. А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002.-23 с.

136. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме "Язык и культура". — Курск: изд-во ГУИПП "Курск", 2000. — 167 с.

137. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М.: Издательство Московского университета, 1985. — 146 с.

138. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и способы ее устранения. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 57-17.

139. Шандрина М.Г. Способы образования терминов геоморфологии и орографии в современном русском языке. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. - С. 57-61.

140. Шелов С. Д. Термин. Термино логичность. Терминологические определения. СПб: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. - 279 с.

141. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

142. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке. // «Ученые записки». — т. 10. — Пятигорск, 1955. С. 457-462.

143. Щеколдина JI.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 2006.-27 с.

144. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. London: Longman, 1973.-230 p.

145. Akhmanova Olga Linguistic terminology. Moscow: Moscow University press, 1977.- 188 p.

146. Bloomfield L. Language. New York: Norton, 1933. - Pp. 228-232.

147. Bloch В., Trager G. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore: Mass, 1942.-P.67.

148. Bryson B. The mother-tongue. Avon Books, New York, 1994. 645 p.

149. Everyday English. Full Version: Учебное пособие для студентов гуманитарных ВУЗов и старшеклассников школ и гимназий с углубленным изучением английского языка. Издание четвертое исправленное. Спб.: «Химера», 2001. - 656 с.

150. Dixon G. Home Electrical Appliance Manual. Haynes Publishing Group, 1991.-184 p.

151. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984. - 426 p.

152. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. New York, 1960.-220 p.

153. Jackendoff R. Semantic Structures Cambridge: MIT Press,1984 - 322 p.

154. Nabre M.T. Terminology: Theory, Methods and Application. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1998. - 246 p.

155. Nerlich B. Semantic theories in English (1830 1930). From Etymology to Contextuality. - Amsterdam, Philadelphia, 1992. - 359 p.

156. Rains L. Darell Major Home Appliances: A Common Sense Repair Manual. Tab Books; 1 edition, 1987. - 160 p.

157. Richman E. Linda Introduction to Kitchen Appliances. Mayer-Johnson; Ringbound edition, 1992. — 135 p.

158. Savory Т.Н. The language of science. London, 1967. - 173 p.

159. Silvers E. Donald, Hoffman M. Kitchen Appliances 101: What Works, What Doesn't and Why. Nmi Publishers, 2005. - 90 p.

160. Stern G. Meaning and change of meaning. With special references to the English language. Bloomington: Indiana press, 1964. - 456 p.

161. Toasters & Small Appliances.- LW Publishing & Book Sales, 1996.-144 p.

162. Sweet H. A new English grammar logical and historical, pt.3., Oxford, 1903.-156 p.

163. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, NY: Oxfrod University Press, 1996. - 500 p.1. Словари:

164. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

165. Англо-русский словарь по радиоэлектронике / Серия «Словари». Сост. Ю. Синдеев. Ростов н/Д: Феникс, 2001. 544 с.

166. Бобылев В.Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов. М.: Логос, 2004. — 255 с.

167. Большой русско-английский словарь. / под общ. рук. А.И. Смирницкого / под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 2002. - 768 с.

168. Василевский Ю.А. Техника аудио- и видеозаписи. Толковый словарь.- Горячая линия Телеком, 2006. — 304 с.

169. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах.- М.: «Олма-Пресс», 2006. 669 с.

170. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.

171. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь — М.: Рус. яз., 2002.-880 с.

172. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Рус. яз., 1988. 763 с.

173. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. -М.: Государственное издательство иностранных словарей, 1958.

174. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

175. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. — 620 с.

176. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. — М.: Русский язык, 1992.

177. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. -Наука, 1947-1965.

178. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова в 4-х томах. -М., 1935-40.

179. Черных A.A. Англо-русский тематический словарь. — Д.: Сталкер, 1999.-512 с.

180. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Рус. яз., 1993.

181. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. — Спб.: Терра Азбука, 1996.

182. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н.М. Шанского. Изд-во Московск. Ун-та, 1968.

183. Amos S.W. Dictionary of Electronics. Butterworth-Heinemann; 2nd edition, 1987. - 324 p.

184. Collins Mini Thesaurus. HarperCollins Publishers, 1999. 632 p.

185. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. -876 p.

186. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.-784 p.

187. Monaco J. The Dictionary of New Media: The New Digital World of Video, Audio, and Print. Unet Two Corp, 2000

188. Oxford English Dictionary. Second Edition. J.A. Sympson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. (Vol. 1-20). Oxford, 1989.

189. Roberts R.S. Dictionary of Audio, Radio and Video. ButterworthHeinemann, 1981. - 256 p.

190. Skeat W.W. An etymological dictionary of English language Oxford, Clarendon Press, 1958. - 780 p

191. The Oxford dictionary of English Etymology. Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1960.