автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования новых терминосистем

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Белан, Эльвира Тахировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности формирования новых терминосистем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования новых терминосистем"

На правах рукописи

БЕЛАН Эльвира Тахировна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НОВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

(на материале английской и русской терминологий международного

туризма)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003469104

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина

Ведущая организация

Московский государственный гуманитарный университет им MA Шолохова

,¿P

Защита диссертации состоится «^"">> ¿?é> 2009 г в /Л часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а

Реферат разослан 0е/ 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни

Общая характеристика работы

В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является единая понятийная база и соответствующая ей специальная предметная терминология Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич С В , 2008, с 5]

Уже общепризнанным является определение терминологии -совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики По мнению В М Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик, 1981, с 119] При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка

Данная работа относится к исследованиям, посвященным сопоставительному анализу специальной лексики английского и русского языков.

Предварительный просмотр тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знаний, позволил заметить, что анализ лексики международного туризма в нашей стране практически не проводился, что и определило выбор английской и русской лексики, номинирующей явления, связанные с международным туризмом, в качестве объекта исследования.

Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей развития и функционирования туристической терминологии в английском и русском языках

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания экологической терминологии (ТА Алесенко, ЕМ Горохова, ЕА Панкратова, ДО Попов), общественно-политической терминологии (Г А Аббакумова), спортивной терминологии (А С Рылов), авиационной терминологии (М Н

Бондарчук, ТБ Горохова), анатомической терминологии (ЛФ Ельцова), компьютерной терминологии (Т В Акулинина), метеорологической лексики (М.А Лазарева), терминологии холодного оружия (Е В Ильченко), экономической терминологии (Л Г Аксютенко, Ю Е Калугина, ИВ Извольская), лексикографической терминологии (МА. Вайнштейн, И А Бережанская), архитектурной терминологии (А С Гринев, И И Донскова, И А Клепальченко, Е Е Миронова), финансовой терминологии (О В Довбыш), офтальмологической терминологии (Л В Щеколдина) и других

Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине XX века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской туристической и русской туристической терминологий

Актуальность настоящей работы определяется еще и необходимостью разработки и упорядочения туристической терминологии По справедливому утверждению Т Л Канделаки [Канделаки, 1970, с 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки

Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека Терминоведческие знания уже

сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам

Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа туристической лексики на базе английского и русского языков

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач*

1 Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления

2 Изучить формально-структурные особенности анализируемой лексики определить степень продуктивности основных способов терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем

3 Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц

4 Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родовидовые отношения между терминами.

5 На каждом этапе многоаспектного анализа туристической лексики английского и русского языков выявить общие черты и несоответствия анализируемых терминологий

Цель и задачи работы определили используемую методику Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением диахронического анализа Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания

специальной лексики, предложенный С В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич С В, 2008, с. 14-20] При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики

Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная методика анализа формирования туристической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных новых терминосистем отдельных отраслей знания Кроме того, черты сходств и черты различий английской и русской туристической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках

Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, спецкурсе по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка Результаты исследования могут быть использованы при разработке стандартов и специализированных словарей туристических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных

Материал для исследования отбирался из публикаций, учебников, энциклопедий, статей, посвященных проблемам туризма, и из терминологических словарей

Следует отметить, что количество специальных туристических словарей английского языка превосходит число русских терминологических словарей

В качестве материала исследования были использованы туристические термины английского и русского языков 508 английских лексических единиц и 427 русских лексических единиц Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы

Основным источником английской лексики международного туризма, составившей основу настоящей работы, послужили

1 Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред МБ Биржакова, В И Никифорова - СПб «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002 - 704 с Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных разделов В Глоссарии приводится около 60000 слов

2 Черняховская JIА, Черняховская О М Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) - М Московская международная школа переводчиков, 1992 -288 с

Русская терминогруппа сформировалась путем подбора эквивалентов английским лексемам на базе следующих лексикографических источников

1 Туризм, гостеприимство, сервис словарь-справочник /ГА Аванесова, Л П Воронкова, В И Маслов, А И Фролов, Под ред Л П Воронковой -М Аспект Пресс, 2002 - 367 с

2 Энциклопедия туриста / Редкол ЕИ Тамм (гл ред), АХ Абуков, ЮН Александров и др -М Большая Российская энциклопедия, 1993 -607 с, ил

3 Баранников А «Русско-английский разговорник» - М «Мартин», 2000 -239 с

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован Большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах, для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А Г Преображенского, Н М Шанского, И Я Черных, М Фасмера)

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии международного туризма в английском и русском языках, проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний, анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках, анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения

1 Диахронический анализ терминологии «международный туризм» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2 Наличие расхождений между английской туристической терминологией и русской туристической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами

3. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях

4. Английской и русской туристической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что

подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах 5 В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретических конференциях МГОУ (апрель 2005 г), международных терминоведческих конференциях, проводимых ВНИИКИ (2005 г, 2006 г), и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2008 г) По теме диссертации имеется семь публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ

Структура диссертационной работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость работы

Глава 1 «Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском и русском языках» посвящена разбору типовых морфемных моделей структуры терминов и закономерностей их формирования Выявление степени продуктивности моделей, участвующих в создании специальных единиц определенной отрасли научного знания, позволяет уточнить способы, при помощи которых формировалась анализируемая терминология, а также позволяет

прогнозировать пути ее дальнейшего развития Цель анализа состоит в определении типов участвующих в словопроизводстве словообразовательных моделей

Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным, что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и морфологических моделей, участвовавших в создании туристической терминологии, делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания

В работе с терминологией туризма сложности возникают уже на этапе отбора источников специальной лексики, подлежащей исследованию. Естественным инструментом в области инвентаризации и упорядочения лексики представляются толковые терминологические словари На этапе сбора лексического материала, принадлежащего сфере русской терминологии туризма, было обнаружено, что в фондах крупных московских библиотек не представлено практически никаких изданий в туристической области, которые до некоторой степени соответствуют определению толкового терминологического словаря Из этого можно сделать вывод о том, что туризм как отрасль научного знания выделилась совсем недавно На относительную молодость рассматриваемой сферы указывает и такое лингвистическое явление, как наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии (поезд для экскурсантов по сниженному тарифу, часть экипажа, занятая обслуживанием пассажиров, экспресс-турне по бчижайшим островам на арендованном катере, экскурсия вдоль морского побережья на водном транспорте)

Отмечено, что исследуемая терминолексика характеризуется большим количеством общеупотребительных слов, наличие которых свидетельствует, во-первых, о том, что рассматриваемая терминология имеет тесные связи с общеупотребительным языком, во-вторых, рассматриваемая терминология обслуживает не только специалистов в области туризма, но и в силу своей специфичности является востребованной людьми, пользующимися ее услугами

Анализом установлено, что сфера оказания туристических услуг в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык

Проведенный формально-структурный анализ терминов выявил, что с точки зрения формы, полилексемные термины преобладают над монолексемными, что является характерной чертой терминологий европейских языков Доминирование многословных терминов объясняется сравнительно недавним происхождением лексических единиц данной тематической группы как в русском, так и в английском языках Анализируемый английский материал представил 226 терминов-слов, что составляет 44% от общего количества исследуемых английских терминов, и 282 терминов-словосочетаний, что составляет 56% от числа анализируемых английских лексем Рассмотрение формально-структурных особенностей многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, принадлежащих исследуемой группе терминов, позволило выделить субстантивную модель как доминирующую Ей соответствует 161 словосочетание, что составляет 32% от общего числа исследуемых английских терминов (adventure tour - приключенческий тур, baggage car -багажный вагон, budget tourism - социальный туризм, business tourism -деловой туризм)

В русском списке выявлено 179 терминов-слов, что составляет 42% от общей массы исследуемых русских специальных единиц, и 247 терминов-словосочетаний, что составляет 58% от количества анализируемых русских терминов Среди русскоязычных составных терминов наиболее распространенной является двухкомпонентная адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний Ей соответствуют 128 полилексемных терминов, что составляет 30% от общего числа анализируемых русских терминов (туристский агент, обратный билет, багажный вагон, транзитный турист)

Указывается, что монолексемные терминологические единицы составляют чуть меньше половины анализируемых специальных лексических единиц Однако однословные термины служат для обозначения понятой, которые являются базовыми, основными в данной области знания, и в среднем они используются чаще, чем полилексемные термины.

Среди русских монолексемных терминов простых лексем больше, чем аффиксных 89 простых единиц, что составляет 21% от общего числа русских исследуемых терминов (билет, гид, виза, туризм), и 52 аффиксные единицы (12% от количества анализируемых русских лексем) (высадка, носильщик, проводник, разговорник) Небольшой процент (7% от общего количества исследуемых русских терминов) составляют сложные термины В ходе исследования было обнаружено 28 лексем, образованных таким способом (мореплаватель, бортпроводница, бизнес-класс, вагон-ресторан) И наименьшее количество терминов было образовано путем аббревиации 12 лексем (3% от количества исследуемых русских терминов), например авиалиния, турагент, экономкласс, экотуризм

Анализом установлено, что в английском языке наблюдается несколько иная картина Простые по своему составу лексемы доминируют над иными типами терминов Их выявлено 113 лексем, что составляет 22%

от числа исследуемых английских терминов (flight - рейс, steward -стюард, alien - иностранец, track - путь) Аффиксных лексем несколько меньше, чем сложных аффиксных - 44 лексемы (9% от числа исследуемых английских лексем) Примерами служат следующие лексемы, administrator (администратор), bearer (носильщик), excursionist (турист), package (турпакет) Сложных лексем выявлено 59 единиц (12% от количества анализируемых английских терминов), например aircrew (летный состав), doorman (швейцар), airport (аэропорт), railroad (железная дорога) Слова-аббревиации представлены 9 лексемами (2% от числа анализируемых английских лексем), например, aparthotel (отель, в котором номерной фонд состоит преимущественно из апартаментов с небольшой кухней), boatel (ботель), ecotour (экологический тур), есо-tourism (экотуризм)

Думается, что, несмотря на то, что в целом лексика данной тематической группы не является окончательно сформированной и устоявшейся, о чем свидетельствует наличие предтерминов как в русском, так и в английском языках, нельзя не отметить тот факт, что в английской лексике данной тематической группы их значительно меньше Из этого можно сделать вывод, что английская терминология исследуемой тематической группы выделилась несколько раньше, в то время как русская лексика анализируемой терминогруппы только начинает свое формирование

В главе 2 «Диахронический анализ лексико-семантической группы терминов международного туризма в английском и русском языках» проведен диахронический анализ исследуемой лексико-семантической группы с целью выяснения исторических путей ее развития

Понимание того, что знание истории слов дает ключ к пониманию процессов становления и развития человеческой цивилизации и культуры, поскольку слова прежде всего отражают те изменения, которые

происходят в обществе, поставило этимологию в разряд особых лингвистических дисциплин со сложной и разнообразной методикой подхода к изучению слова Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и, соответственно, от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово

Одной из задач этимологии является выделение наиболее продуктивных моделей образования лексических единиц, возможных путей пополнения и дальнейшего развития данных лексико-семантических групп и возможности прогнозирования развития лексики языка

Исследованием отмечено, что доминирующим способом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ В результате его действия образованы 282 английские специальные лексемы (56% от числа исследуемых англоязычных терминов) accommodation ladder (посадочный трап), baggage car (багажный вагон), departure board (табло отправления), guide book (путеводитечь), и 248 русских специальных лексем (58% от числа русскоязычных терминов) багажная квитанция, камера хранения, путь отправления, комфортабельный зал ожидания

Анализом установлено, что наиболее распространенным видом составных терминов как в английской, так и в русской терминолексике, является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание: в английском языке - с именем существительным в функции препозитивного определения (169 терминов, 33% от общего числа анализируемых терминов), в русском языке - с именем прилагательным в функции препозитивного определения (130 терминов, 30% от общего числа исследуемых лексем) В качестве примеров можно привести следующие лексемы flight attendant (стюардесса), entry visa (въездная виза),

restaurant car (вагон-ресторан), agency tour (рекламный тур), ручная кладь, кругосветное путешествие, познавательный тур, привилегированная виза

Отмечено, что путем заимствования иноязычных лексем было образовано 29 английских терминов, что составляет 6% от числа исследуемых английских терминов В основном были заимствованы французские лексемы (26 лексем) - abolition (аннуляция), route (маршрут), quay (причал), porter (проводник), а также произведены заимствования из испанского (cafétéria - кафетерий), шведского (smorgasbord - «шведский стол»), голландского языков (snack-легкая закуска)

Следует отметить, что в русской терминогруппе заимствований значительно больше, а именно — 82 лексемы (19% от общего числа исследуемых русскоязычных лексем), и спектр заимствований много шире, чем в английской терминогруппе в основном заимствовались английские слова (28 лексем) - бизнес-класс, джип-сафари, караванинг, кемпинг, и французские слова (27) лексемы - экипаж, турист, трансфер, ресторан Зафиксированы лексемы, заимствованные из старославянского (странствие), латинского (аннуляция), испанского (кафетерий), польского (квартира), голландского (рейс), немецкого (агент), тюркского (караван) языков

Результаты проведенного этимологического анализа позволяют говорить о том, что профессиональные контакты России в сфере туризма были более продуктивными, поскольку закрепились в языке заимствованными лексемами из большого количества национальных языков

Установлено, что всего в результате семантической деривации было образовано 60 английских лексем, что составляет 12% от общего числа анализируемых английских терминов, большинство из них, а именно 28 лексем (6% от количества исследуемых английских единиц) образовалось

в результате терминологизации общеупотребительного слова cancellation (аннуляция), boat (лодка), hall (холл), саг (вагон).

Общее количество русских лексем, образованных семантическим способом, представлено 17 словами, что составляет 4% от общей массы анализируемых русских терминов Самым продуктивным явлением можно считать терминологизацию общеупотребительного слова, в результате нее было образовано 11 русских терминов, что составляет 3% от общего количества исследуемых русских единиц дорога, цена, корабль, таможня

Отмечается, что самым продуктивным в английской терминологии способом оказалось словосложение, в результате которого была образована 51 английская специальная лексема (10% от числа исследуемых английских терминов)1 air-hostess (стюардесса), breakfast (завтрак), campground (кемпинг), doorman (швейцар)

Исследование показало, что в русской терминологии данным морфолого-синтаксическим способом образовано 15 лексем (4% от числа исследуемых русскоязычных терминов) полупансион, экскурсовод, скалолаз, номер-люкс

В результате действия морфологического способа образовано 58 (11% от количества англоязычных терминов) английских лексем, самым распространенным является суффиксация, с помощью нее образовалось 38 (7% от числа английских терминов) английских лексем - hiker (турист), tourist (турист), landing (посадка), transportation (перевозка)

Исследованием установлено, что 21 (5% от числа русскоязычных лексем) русский термин сформировался вследствие префиксально-суффиксальной деривации - напитки, перевозка, приземление, разговорник. Он признается самым продуктивным из группы морфологических способов терминообразования, в результате которых сформировалось 49 (12%) русских специальных лексем

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения (51 лексема, 12% от общего числа английских терминов) - wayfarer (путник), touroperator (туроператор), timetable (расписание), sightseer (экскурсант).

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов (82 лексемы, 19% от числа русских исследуемых лексем) - апартаменты, отель, бранч, пентхаус

Анализ показал, что самым древним способом образования монолексемных английских специальных лексем представляется внутриязыковое заимствование, сопровождающееся терминологизацией общеупотребительного слова Самым молодым способом образования монолексемных английских терминов является аббревиация

Следует отметить, что некоторые английские термины не имеют в русском языке полных эквивалентов Их заменяют используемые в настоящее время предтермины, что свидетельствует о молодости исследуемой профессиональной отрасли

На относительную молодость сферы туризма указывает наличие явления, при котором многие русские термины существуют в речи, но еще не зафиксированы словарями Установлено, что количество специальных словарей по туризму в английском языке больше, чем в русском языке

Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой «tour» Объяснением этому может служить разница в грамматической системе анализируемых языков

Проведенное исследование позволяет утверждать, что общим в использовании корневых морфем «tour» и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем Но в отличие от

русского термина «тур», английский термин «tour» активно используется в общеупотребительном языке Кроме того, русская лексическая единица «тур» имеет форму только имени существительного, в то время как английская форма «tour» употребляется и как имя существительное, и как глагол.

В результате этимологического анализа было выявлено, что и русский термин « тур», и английский термин «tour» являются заимствованиями Но англоязычные лексемы «tour», «tourist», «tourism», входящие в ядро исследуемой лексико-семантической группы, зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных лексем «тур», «турист», «туризм», что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области знания, как туризм, в России

Глава 3 «Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках» посвящена анализу значений выделенных слов и семантических отношений между ними

Установлено, что, несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный характер связей, словарный состав языка представляет собой определенную систему, которая не выходит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии

Синонимия терминов - один из видов несоответствия терминов и понятий терминов, те избыточность средств формального выражения понятия Проблема синонимии терминов, т е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения [Гринев-Гриневич С В , 2008, с. 102]

Синонимия (во всех формах проявления) особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, когда еще не

произошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие предложенные варианты терминологического наименования Это же можно наблюдать и сейчас на примере формирования терминологии новых областей знания, к которой относится и исследуемая нами лексико-семантическая система

Уровень синонимии в английском и русском языках исследуемого лексико-семантического поля относительно высок - соответственно 334 англоязычных синонима (66% от количества исследуемых английских терминов) и 144 русскоязычных синонима (34% от количества анализируемых русских терминов) Отмечается, что в обоих языках доминируют квазисинонимы - термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные в английской терминогруппе их выявлено 22% (34% от количества исследуемых английских синонимов), в русской терминогруппе - 15% (44% от количества анализируемых русских синонимов) Примерами могут служить следующие термины в английском списке admimstrator -receptionist (администратор), stewardess - cabin girl (горничная), second class - economy class (второй класс), accommodation — room (комната), в русском списке тур по городу - обзорная экскурсия по городу, двухместный номер - номер с двуспальной кроватью, электропоезд -электричка, турист — экскурсант

Среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты - 10% (16% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов) Pullman coach -Pullman (спальный вагон), air terminal — terminal (аэровокзал), travel agency - agency (туристское агентство), tour voucher — voucher (ваучер) В группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов - 9% (26% от количества синонимов, выявленных в списке русских терминов) - аннуляция (лат) - отмена, стюардесса (англ) -

бортпроводница, швейцар (нем ) - консьерж (фр ) - привратник, командировка (нем ) - деловой тур

В отличие от нетерминов, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность Называние одной лексической формой нескольких понятий, в особенности принадлежащих к одной предметной области, является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых

Проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения Но случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия В течение ряда лет в терминологической литературе наблюдались колебания в атрибуции этого явления

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «международный туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа исследуемых англоязычных терминов charter —

1 чартер,

2 чартерный рейс,

3 самолет, совершающий чартерный рейс,

4 судно, совершающее чартерный рейс,

5 чартерный отдых, porter -

1 проводник,

2 носильщик,

3 привратник, route —

1 маршрут,

2 курс,

3 путь,

4 дорога, cabin —

1 купе,

2 салон,

3 каюта

Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии Русская терминология стремится к однозначности

Отмечается, что в исследованной английской туристической терминолексике можно выделить 2 пары омонимов, что составляет 0,5% от общего числа исследуемых английских терминов commissionaire- 1 швейцар, 2 комиссионер, itinerary— 1 маршрут, 2 путеводитель, 3 турпакет

Следует отметить, что в русскоязычной лексике международного туризма явление омонимии не встречается

Установлено, что наличие длинного синонимичного ряда для обозначения некоторых понятий туризма повлекло за собой проведение анализа дефиниций одной и той же лексемы, данных в разных толковых словарях, а также анализа адекватности и корректности перевода лексических единиц За опорный элемент был взят термин «путешествие» В результате проведенного анализа установлено, что наиболее адекватным и нейтральным переводом лексемы «путешествие» можно считать слово «journey»

В исследуемой ipynne терминов имеются лексемы, включающие в свою структуру имена собственные - эпонимные термины В английском списке представлены 2 примера эпонимных термина - Pullman coach (спальный вагон), spa (курорт с минеральными водами) В русском списке эпонимные термины не отмечены

Исследовав семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках, мы можем сделать следующие выводы

Термин «tour» достаточно распространен в английском языке Oxford English Dictionary дает ему следующее определение1 «а going or travelling round from place to place, a round, an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence, often qualified, as cycling, walking, wedding tour» («Поход или путешествие с места на место, по кругу, экскурсия или путешествие, включающее последовательное посещение нескольких мест, часто квалифицируется как велосипедный, пешеходный, свадебный тур»). Согласно «Словарю иностранных слов» русская лексема «тур» имеет значение «один круг танца, а также одно законченное движение вокруг чего-либо или туда и обратно» Специализированные словари дают такие определения «комплексная туристская услуга, путешествие, поездка, организуемая на индивидуальной или коллективной основе по определенному маршруту и программе с предварительным бронированием и приобретением проездных билетов, гостиничных, транспортных, экскурсионных услуг и услуг питания, оформление виз, страховки и тд », «туристическое путешествие с заранее спланированными параметрами (маршрут, сроки, набор услуг), организуется фирмой-туроператором с реализацией по единой цене»

Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском Сравним «tourism -

the theory and practice of touring, travelling for pleasure Also, the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment, the business of operating tours» [Oxford English Dictionary] («Туризм -теория и практика путешествия для удовольствия Также, бизнес, заключающийся в привлечении туристов и их обеспечении в проживании и развлечениях, бизнес по управлению турами») И дефиниция, размещенная в «Словаре современного русского литературного языка»- «туризм - один из видов активного отдыха, представляющий собой путешествия, совершаемые с познавательной целью, с целью закалки организма итп »

Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными Сравним в английском языке «Tourist — one who makes a tour or tours, one who does this for recreation, one who travels for pleasure or culture, visiting a number of places for the objects of interest, scenery, or the like, a member of a touring sports team» [Oxford English Dictionary] («Турист - человек, совершающий тур или туры, человек, который делает это с целью отдыха, человек, путешествующий для удовольствия или с целью культурного обогащения, посещая различные места ради их достопримечательностей, пейзажа и m д, член туристской спортивной команды») В русском языке «Турист — путешественник, совершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха» [Историко-этимологический словарь русского языка, 1993]

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования

Анализ английской и русской терминологий международного туризма показал, что английская терминология развивается, стремится к законченности своего формирования, находится на научном этапе в развитии профессиональной отрасли

Наблюдения показали, что русская терминология по международному туризму находится на донаучном этапе своего развития В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления широко представленная разветвленная синонимия терминов, обилие заимствований, наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов, наличие квазитермнов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности

На относительную молодость рассматриваемой сферы могут указывать и такие явления, как 1) отсутствие научных специальных словарей, 2) наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на век позже, чем английская Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народно-хозяйственную отрасль

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык

Библиография содержит перечень (152 источника) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий В Приложениях приводятся списки анализируемых лексем Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Имамутдинова ЭТ (Белан ЭТ) Формально-структурные особенности терминов международного туризма в английском и русском языках // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005) -М,2005 -С 25 2 Имамутдинова ЭТ (Белан ЭТ) К вопросу синонимии в английской терминологии международного туризма // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля2005) -М,2005 -С 24

3. Имамутдинова ЭТ (Белан ЭТ) О специфике терминологии международного туризма // Научно-техническая терминология - выпуск 1 -2005 -М,2005 -С 57-59

4 Имамутдинова Э Т (Белан ЭТ) О некоторых особенностях формирования терминологии туризма в английском и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения - Сборник статей № 25 - М, 2005 -С.40-44

5 Имамутдинова Э Т (Белан ЭТ) Сходства и различия терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках // От слова к термину -М МИЛ - 2006 - с 38-42

6 Имамутдинова ЭТ (Белан ЭТ) Этимологические характеристики терминологии международного туризма в английском языке // Научно-техническая терминология - выпуск 2 - 2006 - М, 2006 - С 27-30

7. Белан Э.Т. (Имамутдинова Э.Т.) Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. - М., 2007. - С. 92-100.

Заказ №652. Объем 1 п л Тираж 100 экз

Отпечатано в ООО «Петроруш». г Москва, ул Палиха-2а, тел. 250-92-06 www postator ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белан, Эльвира Тахировна

Введение.

Глава 1. Формально-структурный анализ терминов лексико-семантической группы международного туризма в английском и русском языках.

1.1. Введение.

1.2. Принципы и проблемы отбора терминов.

1.3. Анализ формальной структуры лексем исследуемой терминологии.

1.3.1. К вопросу о предтерминах.

1.4. Структура монолексемных единиц.

1.4.1. Корневые лексемы.

1.4.2. Аффиксальные производные.

1.4.3. Сложные лексические специальные единицы.

1.4.4. Сокращенные лексемы.

1.5. Анализ структуры терминологических словосочетаний.

1.5.1. Структура русских терминологических словосочетаний.

1.5.2. Структура английских терминологических словосочетаний.

1.6. Выводы по главе 1.

Глава 2. Диахронический анализ лексико-семантической группы терминов международного туризма в английском и русском языках.

2.1. Введение.

2.2. Этимологические характеристики лексем терминологии международного туризма.

2.2.1. Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма.

2.2.2. Семантические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках.

2.2.2.1. Терминологизация общеупотребительного слова.

2.2.2.2. Расширение значения общеупотребительного слова.

2.2.2.3. Метафоризация значения общеупотребительного слова.

2.2.2.4. Метонимический перенос значения общеупотребительного слова.

2.2.2.5. Специализация значения общеупотребительного слова.

2.2.2.6. Межсистемное заимствование лексем.

2.2.3. Морфолого-синтаксические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках.

2.2.3.1. Эллипсис.

2.2.3.2. Словосложение.

2.2.3.3. Аббревиация.

2.2.4. Морфологические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках.

2.2.4.1. Конверсия.

2.2.4.2. Фонетико-морфологическое образование терминов.

2.2.4.3. Суффиксальное образование терминов.

2.2.4.4. Префиксальное образование терминов.

2.2.4.5. Префиксально-суффиксальное образование терминов.

2.2.4.6. Усечение.

2.2.5. Синтаксический способ образования терминов международного туризма в английском и русском языках.

2.3. Исторические характеристики терминологии международного туризма в английском и русском языках.

2.4. Сходства и различия терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках.

2.5. Выводы по главе 2.

Глава 3. Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках.

3.1. Введение.

3.2. Явление синонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм».

3.2.1. Явление синонимии в английской терминологической группе.

3.2.1.1. Абсолютные синонимы.

3.2.1.2. Условные синонимы.

3.2.2. Явление синонимии в русской терминологической группе.

3.3. Выводы.

3.4. Явление полисемии и явление омонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм».

3.5. Анализ адекватности перевода термина «путешествие».

3.6. Эпонимные термины.

3.7. Семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в английском и русском языках.

3.8. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Белан, Эльвира Тахировна

В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является наличие единой понятийной базы и соответствующей ей специальной предметной терминологии. Правильное и единообразное толкование терминов и фразеологических сочетаний составляет основу и базис теории. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 5].

Уже общепризнанным является определение терминологии -совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Согласно мнению В.М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик В.М., 1981, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Данная работа относится к типу исследований, посвященных сопоставительному лингвистическому анализу специальной лексики, принадлежащей разным языкам.

В результате предварительного просмотра тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знаний, была выявлена лишь одна работа, посвященная проблеме формирования туристической лексики в современном русском языке - Шипулина Г.И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. — М., 1981, 186 с. Можно сделать вывод о том, что лексика международного туризма изучена недостаточно, что и определило выбор английской и русской лексики, номинирующей явления, связанные с международным туризмом, в качестве объекта исследования.

Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей формирования, развития и функционирования туристической лексикологии в английском и русском языках.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), метрологической (А.В. Пониделко), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, Ю.Е. Калугина, И.В. Извольская), лексикографической и лингвистической терминологии (М.А. Вайнштейн, И.А. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), офтальмологической терминологии (Л.В. Щеколдина) и других.

Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. По данным Всемирного совета по туризму и путешествиям (WTTC) в ближайшие 10 лет Россия переживет настоящий бум инвестиций в туризм и войдет в тройку мировых лидеров. И если сейчас Москва принимает около одного миллиона туристов из дальнего зарубежья, то к 2010 году уже ожидается 5 миллионов человек. Цены на путевки с каждым годом растут, но поток российских граждан, желающих отдыхать за рубежом, ежегодно увеличивается на 5-10%. Из этих прогнозов можно сделать вывод о том, что сфера туризма будет продолжать развиваться, а потому необходимость в упорядочении туристической терминологии и оптимизации ее понятийного аппарата будет только возрастать.

Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине XX века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской и русской туристической терминологий.

Актуальность настоящей работы определяется еще и необходимостью разработки и упорядочения туристической терминологии. По справедливому утверждению T.JI. Канделаки [Канделаки Т.Д., 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа туристической лексики на базе английского и русского языков.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Изучить формально-структурные особенности анализируемой лексики: определить степень продуктивности основных способов терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем.

3. Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.

4. Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родовидовые отношения между терминами.

5. На каждом этапе многоаспектного анализа туристической лексики английского и русского языков выявить несоответствия и общие черты анализируемых терминологий.

Цель и задачи работы определили используемую методику. Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением диахронического анализа. Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенный С.В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 14-19]. При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход. В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная методика анализа формирования туристической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных новых терминосистем отдельных отраслей знания. Кроме того, черты сходств и черты различий английской и русской туристической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, спецкурсе по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке стандартов и специализированных словарей туристических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.

Формирование туризма как отрасли человеческой деятельности отражается в терминологических словарях, а также в энциклопедиях, учебниках, статьях, посвященных проблемам туризма. Все эти материалы и, в первую очередь, толковые терминологические словари являются источниками специальной лексики. Часто даже поверхностное ознакомление с толковым специальным словарем дает возможность установить степень разработки научного знания на различных этапах его развития.

Отметим, что на сегодняшний день выбор терминологических словарей по этой сфере не широк, и количество специальных туристических словарей английского языка превосходит число русских терминологических словарей.

В качестве материала исследования были использованы туристические термины английского и русского языков: 508 лексических единиц для английской терминологии и 427 лексических единиц для русской терминологии. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Основным источником английской лексики международного туризма, составившей основу настоящей работы, послужили:

1. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова — СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002.

704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных

разделов. В Глоссарии приводится около 60000 слов.

2. Черняховская JI.A., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) - М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. - 288 с.

Русская терминогруппа сформирована путем подбора эквивалентов английским лексемам, параллельно со сверкой их с русскими лексемами следующих изданий:

1. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. - М.: Аспект Пресс, 2002. — 367 с.

2. Энциклопедия туриста / Редкол.: Е.И. Тамм (гл. ред.), А.Х. Абуков, Ю.Н. Александров и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - 607 е., илл.

3. Баранников А. «Русско-английский разговорник». - М.: «Мартин», 2000. - 239 с.

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован Большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, М. Фасмера).

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии «международный туризм» в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Диахронический анализ терминологии «международный туризм» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. Наличие расхождений между английской туристической терминологией и русской туристической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

3. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

4. Английской и русской туристической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

Структура диссертационной работы (объемом 194 с.) включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования новых терминосистем"

3.8. Выводы по главе 3

Несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный характер связей, словарный состав языка представляет собой определенную систему, которая не выходит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии.

Отмечено, что синонимия терминов - один из видов несоответствия терминов и понятий терминов, т.е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 102].

Семантический анализ терминов группы «международный туризм», позволяет сделать следующие выводы:

- уровень синонимии в английском и русском языках исследуемого лексико-семантического поля относительно высок - синонимией охвачено 334 англоязычных термина, что составляет 66% от общего числа исследуемых английских терминов и 144 русскоязычных синонима, что составляет 34% от числа исследуемых русских лексем;

- в обоих языках доминируют квазисинонимы: в английской терминогруппе квазисинонимы составляют 22% от числа английских исследуемых терминов (34% от количества синонимов, выявленных в английской терминологии), в русской терминогруппе — 15% от количества русских анализируемых лексем (44% от количества синонимов, выявленных в русской терминологии);

- среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты — 10% от числа исследуемых английских специальных единиц (16% от количества синонимов, выявленных в английской терминологии); в группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов - 9% от общей массы исследуемых русских терминов (26% от количества синонимов, выявленных в русской терминологии).

В отличие от нетерминов, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Называние одной лексической формой нескольких понятий, в особенности принадлежащих к одной предметной области, является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых.

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа англоязычных терминов.

Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии. Русская терминология стремится к однозначности.

Проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения. Но случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия. В течение ряда лет в терминологической литературе наблюдались колебания в атрибуции этого явления.

Отмечается, что в исследованной английской туристической терминолексике можно выделить 2 пары омонимов, что составляет 0,5% от числа рассматриваемых английских специальных единиц.

Следует отметить, что в русскоязычной лексике туризма внутри исследуемого лексико-семантического поля явление омонимии не встречается.

Установлено, что наличие длинного синонимичного ряда для обозначения некоторых понятий туризма повлекло за собой проведение анализа дефиниций одной и той же лексемы, данных в разных толковых словарях, а также анализа адекватности и корректности перевода лексических единиц. За опорный элемент был взят термин «путешествие». В результате проведенного анализа установлено, что наиболее адекватным и нейтральным переводом лексемы «путешествие» можно считать слово «journey».

Проведенный анализ явления эпонимии позволяет оценить имена собственные как потенциальный источник формирования терминов и номенклатурных единиц. В исследуемой группе терминов имеются лексемы, включающие в свою структуру имя собственное — эпонимные термины. В английском списке представлены 2 примера эпонимных термина. В русском списке терминов туризма эпонимные термины не отмечены. Нельзя констатировать тот факт, что в терминологии туризма имена собственные способствуют обогащению терминологии, в свою очередь, являясь одним из продуктивных и активно используемых источников ее пополнения в других сферах знания. В туристической терминологии эпонимные термины скорее являются источником нежелательной для любой терминосистемы синонимии.

Исследовав семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках, мы можем сделать следующие выводы:

- в отличие от английского термина «tour», активно используемого в общеупотребительном языке, русский термин «тур» в интересующем нас значении распространен только в туристической сфере;

- термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском;

- согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными.

Заключение

В настоящей работе было проведено сопоставительное системное лингвистическое описание английской и русской туристической терминологии. Выделение материала, для анализа было проведено с учетом основных требований, предъявляемых к термину: отражение специального понятия, фиксация в специальном словаре, употребление в специальном научном тексте. В результате отбора были составлены словники английской туристической терминологии (508 лексем) и русской туристической терминологии (427 лексем).

Источником терминологической лексики являлись различные словарные издания и публикации на английском и русском языках. Основным словарем для набора терминологии явился «Большой глоссарий терминов международного туризма».

Отбор лексики из специального (терминологического) словаря представляется весьма эффективным приемом (менее трудоемким и более качественным), ввиду того, что количество терминов, собранных в нем, является наиболее полным по сравнению со всеми видами известных источников, из которых может быть изъята необходимая лексика.

Туризм как отрасль научного знания выделилась совсем недавно. На относительную молодость рассматриваемой сферы указывают такие лингвистические явления, как отсутствие научных специальных словарей и наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

Молодые формирующиеся отрасли знания проходят определенный путь становления. Известно, что терминология любой отрасли знания проходит 3 этапа в своем развитии:

- наивный;

- ремесленный (донаучный);

- научный.

Согласно мнению Э.А. Сорокиной, каждому этапу существует 3 типа мышления:

- наивное мышление;

- донаучное мышление;

- научное мышление [Сорокина Э.А., 2007, с. 152].

Исследование английской и русской терминологий туризма показало, что английская терминология находится на этапе научного мышления, развивается, стремится к законченности своего формирования.

Наблюдения показали, что русская терминология находится на донаучном этапе своего развития. В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления:

- наличие разветвленной синонимии;

- обилие заимствований;

- наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов;

- наличие квазитерминов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности.

С целью изучения структурных особенностей туристической терминологии двух языков был проведен формально-структурный анализ лексики, результаты которого выявили ряд схожих и различных черт русской и английской туристической терминологии. Анализ показал, что большинство туристических терминов в английском и русском языках представляют собой полилексемные образования (соответственно 56% и 58% от общего числа исследованных специальных единиц), что является характерной чертой терминологий европейских языков.

С формальной точки зрения, большинство как английских, так и русских туристических однословных терминов относятся к группе простых лексем. Меньшее количество терминов обладают отчетливым аффиксальным характером. В ходе проведения данного анализа был обнаружен небольшой процент сложных лексем, а именно: 12% английской лексики и 7% русской. Аббревиатуры представлены наименьшим количеством терминов (2% английских лексем, 3% русских лексем).

Установлено, что среди исследуемых русских полилексемных терминов можно наблюдать большую вариативность образования терминов-словосочетаний. Доминирующим типом двухкомпонентных адъективных словосочетаний является адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний с именем прилагательным, которое выполняет функцию препозитивного определения. Структурной формулой таких словосочетаний является комбинация «П+С» - образовано 130 терминов-словосочетаний, что составляет 30% от общего числа туристических терминов. Среди англоязычных многокомпонентных терминов доминирующей является двухкомпонентная субстантивная модель атрибутивных словосочетаний, где в качестве препозитивного определения выступает имя существительное. Словосочетаний, структурная формула которых представлена сокращением «N+N», было выявлено 169, что составляет 33% от общего числа исследуемых терминов.

Исследованием отмечено, что в английской туристической терминологии, так же, как и в русской туристической терминологии, обнаружены лексемы, произведенные с помощью таких способов словообразования, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический и заимствование иноязычных терминов.

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения (51 лексема, 12% от общего числа исследуемых английских лексем).

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов (82 лексемы, 19% от числа исследуемых русских единиц).

Установление точной датировки появления того или иного слова в русском языке осложнено отсутствием лексикографических источников, указывающих фиксацию той или иной лексемы в русском языке. Отмечено, что русская терминология начала свое формирование примерно на два века позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию. \

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии. Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народнохозяйственную отрасль.

В качестве базовых компонентов русской лексики туризма используются по преимуществу слова заимствованные, большей частью из английского и французского языков: апартаменты, багаж, бизнес-класс, бизнес-туризм, билет, ботель, бранч, вагон, ваучер, виза. Следовательно, сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Проведенный этимологический анализ показал, что доминирующим процессом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ.

Терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования.

Отмечено, что уровень синонимии в английском языке исследуемого лексико-семантического поля относительно высок — 334 англоязычных синонима, что составляет 66% от числа исследуемых английских терминов. В русской туристической терминологии явление синонимии встречается гораздо реже - 144 синонима, что составляет 34% от общего количества анализируемых русских лексем.

В обоих языках доминирующие позиции занимают квазисинонимы: в английской терминогруппе они составляют 22% (34% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов), в русской терминогруппе - 15% (44% от количества синонимов, выявленных в списке русских терминов).

Среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты - 10% (16% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов); в группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов - 9% (26% от количества синонимов, выявленных в списке исследуемых русских терминов).

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «международный туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа англоязычных терминов.

Русская терминология стремится, к однозначности. Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии.

Явление омонимии представлено в английской туристической терминолексике 2 примерами, что составляет 0,5% от числа исследуемых английских лексем. Русскоязычной лексике международного туризма омонимия не свойственна.

Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой «tour». Эта разница указывает на более гибкую морфемную систему русского языка.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что общим в использовании корневых морфем «tour» и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем. А сфера их использования различна, поскольку в отличие от русского термина «тур», английский термин «tour» популярен и в общеупотребительном языке и в языке для специальных целей. Лексическая единица «тур» имеет форму только существительного, в то время как «tour» употребляется и в качестве глагола.

В результате этимологического анализа было выявлено, что исследуемые термины «tour» и «тур» и в русском, и в английском языках являются заимствованными. Но англоязычные термины зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных, что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области знания, как туризм, в России.

В отличие от английского термина «tour», русский термин «тур» распространен только в туристической сфере. Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными.

 

Список научной литературыБелан, Эльвира Тахировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесян Ж.Г. Киктева Е.И. Сопоставительный анализ ономасиологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988.— С. 107-114.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность. Теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. — 1986, Вып.6. — С.40-45.

3. Акулинина Т.В. К вопросу об акронимах-омонимах в подъязыке компьютерной информатики (в английском языке). // Научно-техническая терминология. -М., 2001, Вып. 2. С. 11-12.

4. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика». // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 8-10.

5. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук — Москва, 2000. 30 с.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. M.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1956. - 218 с.

8. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов. // Научно-техническая терминология. — 1988, Вып. 11. — С. 9-13.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959.-303 с.

10. Афанасьева С.П. Термины-названия профессий. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. — С. 20-21.

11. П.Бачинский Я.В., Кияк Т.Р., Книгницкая М.И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков. // Научно-техническая терминология. -М., 1988, Вып. 6. С. 12-17.

12. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-318 е., рис.

13. Будагов Р.А. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971.- 270 с.

14. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 2000.-27 с.

15. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. — 16 с.

16. Велыптейн A.M. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1970.-24 с.

17. П.Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.; JL: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

18. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Вопросы языкознания. M., 1953, № 5. - С. 3-29.

19. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. // Вопросы языкознания. М., 1971, Вып. 1.- С. 14-22.

20. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-102 с.

21. Головин Б.И., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.

22. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2.-С. 35-37.

23. ГОСТ Р 50645-94. Туристско-экскурсионное обслуживание. Классификация гостиниц: термины и определения. М.: Госстандарт, 1994.

24. ГОСТ Р 50646-94. Услуги населению: термины и определения. М.: Госстандарт, 1994.

25. Грамматика современного русского литературного языка / отв. ред. Шведова Н.Ю. М.: Наука, 1970.

26. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993. 309с.

27. Гринев С.В. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995. — 161 с.

28. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

29. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. - 114 с.

30. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.

31. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. // Вопросы языкознания. М., 1973, №4. - С. 76-85.

32. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания -М.: Наука, 1977.-246 с.

33. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. Современные проблемы русской терминологии. -М., 1986. С. 5-15.

34. Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2 - С. 41- 43.

35. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. яз. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. — 408 с.

36. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа., 1989. - 126 с.

37. Захарчук Е.А. Родо-видовые соотношения понятий как проявление систематизирующих свойств сочетаний. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 45-47.

38. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000. — 23 с.

39. Ильченко Е.В. Классификация видов холодного оружия. // Научно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2. — С. 37-39.

40. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. — 276 с.

41. Камчатнов A.M., Николина Н.А. Введение в языкознание. M.: Флинта: Наука, 2002. - 232 с.

42. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.

43. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМКВО, 1989.-С. 98-99.

44. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Москва, 1999.-20 с.

45. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМКВО, 1989. С. 98-99.

46. Клепальченко И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля «лестницы и элементы лестничных конструкций»). Научно-техническая терминология. — M., 2000, Вып. 2. С. 42-46.

47. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. — М.: Просвещение, 1979.-223 с.

48. Костюк J1.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. -С. 80-95.

49. Кошелев А.В. Лингвистические критерии терминологичности. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. — М., 2000. -С. 66-73.

50. Кошелев А.В. Ситуации употребления терминов. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. М., 2000. - С. 60-66.

51. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

52. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Москва, 2000. 20 с.

53. Лейчик B.M. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. Воронеж, 1981. - С. 68-115.

54. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации. // Научно-техническая терминология. М., 1986., Вып. 9. -С.1-5.

55. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 54-56.

56. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. 256 с.

57. Лобанова Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986.— С. 151-156.

58. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: Автореф. дис. . канд. филол. наук — М., 1978.-19 с.

59. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КНТТ АН СССР, 1961. — 158 с.

60. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 58-80.

61. Мальковский Г.Е. Практика подачи квантативных вариантов в англорусских терминологических словарях // Тетради переводчика.- Вып.5, М., 1968. — С.17-53.

62. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании — М.: Изд. иностр. лит., 1954. 100 с.

63. Морозов Г.И. Системность изучения терминов в вузах. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 2. — С. 67-69.

64. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. -М, 1995, Вып. 2-3. С. 10-11.

65. Новодранова В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 80-81.

66. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 190-204.

67. Першин С.П. Азбука железнодорожного дела: Термины, понятия определения: Справочник — М.: Транспорт, 1990 — 208 с.

68. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959 -382 с.

69. Пониделко А.В. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 209 с.

70. Потапова И.А. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. М.: «Наука», 1949. — С.17-18.

71. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филол. фак-т МГУ, 1996 125 с.

72. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу) М.: Издательство московского университета, 1973. - 74 с.

73. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. Сб. ст.-М.: Наука, 1967-С. 121-126.

74. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 1994. — С. 299-313.

75. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.

76. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. -М.: Высш. шк., 1990. 381 с.

77. Романова Н.П., Черемисина М.С. Лингвистическая терминология в системе и развитии: Учеб. пособие. — Новосибирск, 1987. 91 с.

78. Рылов А.С. Терминосистема «Футбол» в русском языке»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. -28 с.

79. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1952. ТII. С. 97 - 116.

80. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. 256 с.

81. Смирницкий А.И. История английского языка. М., 1965. — 230 с.

82. Современный русский язык: 4.1.Учебник для вузов / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Высш. школа, 1979. — 317 с.

83. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 84-85.

84. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2004. - С. 75-77.

85. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 2007. 45 с.

86. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология -М., 1997, Вып. 1.-С. 27-33.

87. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977. -695 с.

88. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов. // Научно-техническая терминология. -М., 1989, Вып. 3. С. 12-17.

89. Суперанская А.В. Имя собственное в языке для специальных целей. // Терминоведение.-М., 1995, Вып. 2-3. —С. 15-17.

90. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. — М.: Наука, 1993.-246 с.

91. Татаринов В.А. Возвращение к предмету языкознания. // Терминоведение. -М., 1995,Вып. 2-3.-С. 112-113.

92. Татаринов В.А. Этапы становления отечественного терминоведения. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 546.

93. Тененева И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. — С. 48-51.

94. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

95. Терпигорев A.M. Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Изд-во академии наук СССР, 1952. - 56 с.

96. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность процессов в терминологии. //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — С. 3-14.

97. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // ж. «Вопросы языкознания». М., 1960, №3. — С. 51.

98. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 169-182.

99. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1970. — 30 с.

100. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

101. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. -т.1. - С. 360.

102. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1971. — 129 с.

103. ЮЗ.Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме "Язык и культура".- Курск: изд-во ГУИПП "Курск", 2000 167 с.

104. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. — М., 1987, Вып. 4. — С. 114 124.

105. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища Школа, 1988. - 156 с.

106. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы по упорядочению технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994.-С. 197-217.

107. Частник С., Коробка Г. Английский язык для менеджеров туризма и гостиничного бизнеса / Серия «Учебники, учебные пособия». — Ростов н/Д: «Феникс», Харьков: «Торсинг», 2003. 160 с.

108. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и способы ее устранения. // Терминоведение.-М., 1995, Вып. 2-3.-С. 57-17.

109. Шипулина Г.И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. -М., 1981, 186 с.

110. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

111. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка Пособие для студентов педагогических вузов. — М.: Просвещение, 1964. 316 с.

112. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке. // «Ученые записки». — т. 10. — Пятигорск, 1955. С. 457 - 462.

113. Щеколдина Л.В. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М, 2006. 27 с.

114. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. London: Longman, 1973. - 230 p.

115. Bloomfield L. Language. New York: Norton, 1933. - Pp. 228-232.

116. Bloch В., Trager G. Outline of Linguistic Analysis. — Baltimore: Mass, 1942. -P.67.

117. Bryson B. The mother-tongue. Avon Books, New York, 1994. — 645 p.

118. Savory Т.Н. The language of science. London, 1967. - 173 p.

119. Sweet H. A new English grammar logical and historical, pt.3., Oxford, 1903. -156 p.1. Словари:

120. Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г.П. Свищев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. - 736 е., ил.

121. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.

122. Баранников А. «Русско-английский разговорник». М.: «Мартин», 2000. -239 с.

123. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И.Никифорова СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. — 704 с.

124. Железнодорожный транспорт: Энциклопедия / Гл. ред. Н.С. Конарев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — 559 е.: ил.

125. Морской энциклопедический справочник: В двух томах. Под ред. Н.Н. Исанина. Д.: Судостроение, 1986, Т.1 - 512 е., Т.2 - 520 е., ил.

126. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1988. 763 с.

127. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений 4-е изд., дополненное, - М.: Азбуковник, 1999.-944 с.

128. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Государственное издательство иностранных словарей, 1958.

129. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. — 620 с.

130. Словарь современного русского литературного языка. Академия наук СССР. 17 т. «Наука»; М.-Я.; 1965.

131. Словарь-справочник по русскому языку: Правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов. / Под ред. А.Н. Тихонова. — М.: ТОО «Словари», 1995. — 704 с.

132. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 1800 с.

133. Васильев В.Н., Топалов В.П. Справочник молодого моряка. — Киев; Одесса: Вища школа. Головное издательство, 1982. — 216 с.

134. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова в 4-х томах. — М., 1935-40.

135. Туризм, гостеприимство, сервис: Словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под ред. Л.П. Воронковой. М.: Аспект Пресс, 2002. - 367 с.

136. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. — СПб.: Терра -Азбука, 1996.

137. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов М.: Русский язык, 1993 - ISBN 5-200-01259-9 Т.1 - 623 е., Т.2 - 560 с.I

138. Черняховская JI.А., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) — М.: Московская Международная школа переводчиков, 1992 — 288 с.

139. Шавкин Г.Б. Справочник молодого железнодорожника. — М.: Высш. шк., 1986.-239 е., ил.

140. Энциклопедия туриста / Редкол.: Е.И. Тамм (гл. ред.), А.Х. Абуков, Ю.Н. Александров и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - 607 е., ил.

141. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н.М. Шанского. Изд-во Московск. Ун-та, 1968.

142. Этимологический словарь русского языка. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. -240 с.

143. Alan C. Jenkins, The Good spelling dictionary. London.: Spring Books, 1964.-280 p.

144. American Heritage Dictionary

145. Collins Mini Thesaurus. HarperCollins Publishers, 1999. 632 p.28. «Lingvo 12.0»

146. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. -784 p.

147. Maurice Waite, The Oxford Quick reference spelling dictionaiy: 67 000 words — Oxford.: Oxford University Press Inc., 1998. 309 p.

148. Oxford English Dictionary. Second Edition. J.A. Sympson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. (Vol. 1-20). Oxford, 1989.

149. The Oxford dictionaiy of English Etymology. Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1960.