автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Диалогическое единство "просьба-реакция"

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Абрамова, Татьяна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Диалогическое единство "просьба-реакция"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалогическое единство "просьба-реакция""

На правах рукописи

Абрамова Татьяна Валентиновна

I

ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» , (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2003

Работа выполнена в Воронежском государственном университете.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

кандидат филологических наук, доцент Артемова Ольга Григорьевна

Курский государственный университет

Защита состоится в ✓^часов на заседании

диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, Пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета по адресу: 394006, г. Воронеж, Университетская пл.,1

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета // ^у Вахтель Н.М.

I ^ В реферируемой работе проводится исследование диалогического

единства «просьба - реакция» на материале текстов художественной литературы английских и русских авторов конца XIX - XX веков с учетом их национально-культурной специфики. Выбор темы был продиктован целым рядом факторов.

Во-первых, в настоящее время возрастает интерес лингвистов к значению и функционированию языка в процессе диалогического общения, так как именно в диалоге раскрывается сущность вербальной коммуникации.

Во-вторых, возрастает актуальность изучения не только языка и речи, но и языкового поведения человека, языковой личности и проблем ее формирования.

В-третьих, сопоставительное изучение особенностей национально-коммуникативного поведения сейчас становится одним из наиболее перспективных направлений в этно- и психолингвистике.

В-четвертых, в лингвистической литературе отсутствует системное г описание ДЕ «просьба - реакция» в диалогическом общении.

В настоящее время в центре внимания лингвистов оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях, с учетом национально-культурных факторов. В этой связи изучение коммуникативного поведения языковой личности в диалогическом общении и речевого этикета представляет большой интерес, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Он воплотился в стереотипы, формулы общения, которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении. Мы используем готовые, устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Проблематика, связанная с пониманием речевого этикета, активно разрабатывается Е.И.Беляевой, М.А.Егоровой, С.В.Неверовым, И.А.Стерниным, Н.И.Формановской, Л.В.Цуриковой и другими учеными-лингвистами.

Вся система языка развивается и видоизменяется с течением времени. Что-то утрачивается, а что-то, напротив, приобретается в процессе постоянной языковой эволюции. От пользователей языка требуется умение ориентироваться в богатстве языка, в его неуловимых, но так необходимых для точного выражения мыслей и чувств, оттенках значений. Требуется умение ориентироваться в нормативных вариантах употребления, выработанных языком в процессе его многовекового развития. Носители языка легко выделяют единицы речевого этикета и ощущают необходимость их употребления, так как социально-определенные ситуации требуют функционально определенных знаков.

В связи с этим в поле зрения многих исследователей попадают так называемые устойчивые формулы речевого общения в различных ситуациях общения, таких как прощание, приветствие, извинение, обращение, просьба и другие. Данные этикетные ситуации были выделены Н.И.Формановской -автором многочисленных работ о речевом этикете.

В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на • собесед^^да^д^язано со

i *"библиотека 1

3 ! ¿гаьяя

стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности, и направлено на поддержание межличностного общения.

Данные устойчивые формулы речевого общения называются единицами речевого этикета. В настоящем исследовании единицы речевого этикета рассматриваются как обладающие социальной информативностью, так как они являются своеобразными символами общественно-исторического опыта человека. Общественно-исторический опыт отражается, в частности (и в значительной степени), в произведениях художественной литературы. Эти произведения весьма часто являются «образцом для подражания», прецедентными текстами для той или иной лингвокультуры; текстами, на которые ориентируется пользователь языка в рамках своего языкового образования и в повседневном речеупотреблении, как на эталон. Языковое воплощение единиц речевого этикета позволяет также в большинстве случаев определить социальные роли и статус коммуникантов.

В последнее время исследователи обращаются к описанию единиц речевого этикета, обращая внимание на то, как эти единицы используются в рамках диалогического единства (ДЕ), представляющее собой взаимосвязанные реплики собеседников, связанные одной темой. Данное единство определяется иллокутивной и тематической связанностью коммуникативных ходов и опирается на принципы кооперации и вежливости.

ДЕ находит отражение в структуре диалога, который состоит из взаимосвязанных реплик собеседников. Его целью является обеспечение и достижение взаимопонимания общающихся между собой.

Сфера диалога является материалом для исследования общих закономерностей осуществления людьми деятельности языкового общения, выявлением сходств и различий в коммуникативном поведении представителей различных лингвокультур. Многими исследователями отмечались значительные различия в косвенных речевых актах просьбы и извинения.

Просьба рассматривается как изолированный акт реализации интенции просьбы. Данная интенция состоит в побуждении адресата к выполнению действия с учетом интересов адресанта. Однако интересы адресата не всегда совпадают с интересами адресанта, и - последний, понимая, что адресат имеет право на принятие или непринятие данной просьбы, старается уменьшить риск получения отказа. Именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может потерпеть неудачу в достижении своей цели, и просьба менее всего подвержена изменениям.

Целью правил речевого этикета является создание благоприятной и вежливой «атмосферы» общения: адресант старается максимально вежливо и при этом понятно оформить свою просьбу именно в той форме, которая принята в данном обществе, во избежание отказа или негативной реакции на свое желание. Данные «формулы» можно интерпретировать как мифологизированные стереотипы в рамках определенной коммуникативной культуры. Исходной интенцией любой просьбы является оказание воздействия на слушающего с учетом вежливого к нему отношения. Пытаясь глубоко проникнуть в речевое поведение собеседника и понять его, мы задумываемся над его настроением,

мыслями, побуждениями и мотивами. Необходимо при этом владеть принципами вариативности, позволяющими выбирать адекватные средства выражения мыслей и чувств, тактические приемы.

При чтении книг у нас есть возможность выбрать те «формулы», которые будут уместны для выражения просьбы в повседневной жизни. При этом выбранные нами языковые средства, должны способствовать тому, чтобы адресант выполнил нашу просьбу, т.е. выбрать при выражении просьбы необходимый нам тип коммуникативной стратегии, где вежливость рассматривается как основа для выполнения просьбы.

Одним из наиболее существенных источников исследований для лингвиста являлась, и, до сих пор остается, художественная литература. В процессе речевой деятельности в определенном этническом коллективе находят отражение многие исторически сформировавшиеся особенности этноса, фиксируемые в текстах художественной литературы, что существенно для понимания соотношения в речевой деятельности всеобщего человеческого, индивидуального и национально-этнического.

Художественные тексты являются не только важным каналом отражения и накопления информации об окружающей жизни, но некоторые из них - сами по себе явления национальной культуры, и оказывают значительное влияние на построение речи. Проза строится из речевой деятельности человека, т.е. является ее интерпретацией. Художественная литература отражает все изменения, происходящие в языке и речи человека, и дает возможность человеку научиться делать выбор речевых средств, с целью использования их в своей жизни, в соответствии с правилами и нормами, принятыми в данном языковом обществе. Текст является процессом, реализующим речевую способность человека, что способствует лучшему взаимопониманию в межкультурном общении, и он необходим как процесс самообучения культуре своего языка. Произведения художественной литературы оказывают воздействие на формирование определенного стереотипного коммуникативного поведения.

Существующая необходимость выявления и исследования сходств и различий национально-культурной специфики ДЕ просьбы и реакции на нее определяет актуальность настоящей работы, в которой исследуются совместное речедействие просьбы и реакции на нее на материале текстов художественной литературы на английском и русском языках.

Выбор текстов художественной литературы конца XIX - XX веков в качестве объекта исследования был продиктован тем, что художественная литература, являясь своего рода мифологизированным эталоном языка, представляет богатый материал для изучения функционирования ДЕ «просьба -реакция» в различных лингвокультурах.

В данной работе поддерживается мысль о том, что речевое поведение героев художественных произведений присуще и людям в реальном мире. Кроме того, речевое поведение языковой личности подвержено не только влиянию общества, его государственных и общественных институтов, ближайшего человеческого окружения, предметной среды, но и стереотипов художественных литературных образцов родного и иностранного языков. Такой интерес к текстам художественной литературы объясняется. еще и тем, что писатель

рассматривается нами как пользователь языка своей эпохи, при этом предпочтительный (для исследовательского внимания) пользователь, поскольку он является неким связующим звеном между реальностью, в которой живет читатель, и тем временем, которое автор произведения описывает.

Предметом исследования являются особенности функционирования ДЕ «просьба - реакция» в текстах русской и английской художественной литературы, которые несут в себе информацию о различиях этнокультурных стереотипов народов.

Исследование ставит перед собой такие задачи, как:

1) определение состава конструкций, реализующих коммуникативное намерение просьбы в текстах художественной литературы английского и русского языков;

2) выявление реакций на просьбу в английском и русском языках;

3) установление ситуативных параметров, определяющих выбор оформления просьбы и реакции на нее в английском и русском языках;

4) анализ типичного перечня единиц речевого этикета, образующих с просьбой ДЕ в английском и русском языках;

5) изучение особенностей функционирования ДЕ «просьба - реакция» в текстах художественной литературы английских и русских авторов.

Решение данных конкретных задач обеспечит в дальнейшем достижение общей цели исследования - проведение комплексного анализа функционирования ДЕ «просьба - реакция» на материале текстов художественной литературы.

Теоретической базой исследования послужили труды ученых, рассматривающих речевое общение с позиций прагмалингвистики, теории общения, коммуникативной лингвистики, анализа диалогического дискурса (М.М.Бахтин, О.Д.Белецкая, Е.И.Беляева, ГЛ.Грайс, В. фон Гумбольдт, В.И.Карасик, А.Ф.Лосев, Дж.Л.Остин, А.А.Потебня, Г.Г.Почепцов, Дж.Р.Серль, И.А.Стернин, И.П.Сусов, Н.И.Формановская, Sh.Blum-K.ulka, Н.УМоИрп, и ДР-)-

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты и выводы из проведенного исследования будут способствовать развитию общей теории речевого этикета и диалогического описания языка. Исследование ДЕ «просьба - реакция» в произведениях художественной литературы может оказаться полезным при дальнейшем изучении деловых письменных эпистолярий, в том числе общения в сети Интернет (электронная переписка) и т.п.

Практическая ценность работы заключается, прежде всего, в том, что ее материал может найти применение на занятиях по практике устной и письменной речи русского и английского языка в школах и вузах, при обучении речевому этикету, межкультурной коммуникации, на занятиях по теории и практике перевода. Материал диалогического характера может быть использован при создании коммуникативных учебников и практикумов по речевому этикету английского и русского языков.

Новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексного изучения функционирования ДЕ «просьба - реакция» в текстах

художественной литературы с учетом культурного фона его формирования и реализации, с целью выявления общих и характерных только для той или иной языковой общности ДЕ.

Работа выполнена на материале текстов художественной литературы русских и английских авторов конца XIX - XX веков общим объемом свыше 9000 страниц печатного текста.

Для решения поставленных задач было привлечено более 1600 примеров ДЕ «просьба - реакция» из текстов художественной литературы английских и русских авторов.

В ходе исследования применялись методы сплошной выборки, лингвокультурологического анализа текстов, элементы сопоставительного и количественного анализа, а также анкетирования и интервьюирования. Также в работе используется дедуктивно-индуктивная методика, при которой проводится исследование языкового материала, а на его основе гипотеза, выдвинутая перед

► проведением исследования, либо дополняется, либо ограничивается.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В произведениях художественной литературы русских и английских

> авторов отмечаются некоторые различия стереотипов речевого этикета в де «просьба - реакция».

2. Количество просьб, варьируемое от одной до пяти в одном ДЕ, зависит от психологического состояния общающихся и направлено на оказание большего воздействия на адресата.

3. Тендерные различия и стереотипное отношение к ним, также как возрастные категории, социальный статус, образование и социально-психологические дистанции общающихся влияют на разделение реакций на положительные и отрицательные.

4. Официальная обстановка общения в произведениях английских и русских авторов воздействует на положительную реакцию общающихся, в то время как неофициальная или непринужденная обстановка общения может привести как к положительному, так и отрицательному

^ результату при выражении просьбы.

5. Факт знакомства влияет на положительную и отрицательную реализацию просьб. Выражение просьб незнакомыми людьми в произведениях как русских, так и английских авторов, вызывает боязнь

' или уважение адресатов и оказывает определенное воздействие на

положительную реакцию на просьбы.

Апробация работы:

Содержание работы докладывалось на научных конференциях и школах-семинарах: «Методические проблемы образовательного процесса в вузе» (Губкин, 2000), «Современные проблемы технического, естественнонаучного и гуманитарного знания» (Губкин, 2001), «Современные проблемы развития общественных дисциплин» (Губкин, 2002), на аспирантском семинаре по теории коммуникации «Язык и социальная среда», проводимом под руководством проф. В.Б.Кашкина (Воронеж, 2002).

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,75 п.л.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав и ,

заключения, включает библиографический список, список источников литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется основная цель и задачи работы, раскрывается ее новизна, практическая ценность и теоретическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты коммуникативных процессов и роли в них речевого этикета. Дается обоснование выбора ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» как материала исследования, отмечаются предварительные факторы воздействия на реализацию ДЕ «ПРОСЬБА -РЕАКЦИЯ» с целью проведения сопоставительного анализа данных ДЕ на примере произведений художественной литературы английских и русских авторов. Дается характеристика общения между вымышленными героями в произведениях художественной литературы английских и русских авторов, представляющей интерес для проведения анализа и выявления сходств и различий при оформлении ДЕ «просьба - реакция». Намечаются объекты и предмет исследования.

Языковая личность и проблемы ее формирования в настоящее время оказываются в центре внимания лингвистов, психологов, социологов и других исследователей из смежных с ними наук, что происходит с учетом национально-культурных факторов и определенных коммуникативных ситуаций. В связи с этим, речевой этикет рассматривается как один из показателей межличностных отношений в языке, где проявляется национальная специфика речевого поведения, свойственная данной коммуникативной культуре.

В основе коммуникативного взаимодействия общающихся лежат диалогические отношения, которые предполагают реакцию адресата в форме уместного вербального или невербального поведения в данной речевой и деятельностной ситуации. Речевой акт рассматривается как минимальная реализация речевого общения, как высказывание или совокупность высказываний, совершаемых одним говорящим с учетом другого. Речевое общение регулируется социально-языковыми нормами, обладающими национальной спецификой данной коммуникативной культуры. Коммуниканты должны действовать по принципам, регулирующим речевое поведение во время коммуникативного акта, а именно, в соответствии с принципами кооперации и вежливости (Грайс), с целью уменьшения вероятности коммуникативных неудач в общении. Именно из этого вытекает необходимость исследования коммуникативных процессов в различных лингвокультурах. Для выявления особенностей диалогического общения удобно использовать понятийный аппарат теории речевых актов, дополненный понятием ДЕ.

В процессе межличностной коммуникации наблюдается большое разнообразие языковых средств, которые способны реализовать коммуникативное намерение общающихся в различных актах речевой коммуникации. В стандартных ситуациях общения мы стараемся следовать правилам той коммуникативной культуры, в которой мы находимся, несмотря на то, что все мы очень разные как в социальном, так и в психологическом плане. Все мы владеем разным историческим опытом, принадлежим к различным социальным группам. Кроме того, у нас различное национально-этническое

окружение и разные уровни образования, что значительно влияет на наше общение в разнообразных ситуациях.

Участники коммуникативного акта должны обладать набором свободно конвертируемых речевых «формул», которые были бы пригодны для использования в различных ситуациях общения, так как в процессе речевой деятельности в определенном этническом коллективе находят отражение многие исторически сформировавшиеся особенности этноса. Культура речи характеризует степень, в которой человек владеет языком и способен реализовать его выразительные возможности для того, чтобы придать своей речи форму, соответствующую ее содержанию и целям. При этом выделяется два основных фактора: соблюдение общепринятых языковых норм и особенности индивидуального стиля речи. Человек, находящийся в обществе, склонен к приобретению, либо, по крайней мере, к учету взглядов, точек зрения и привычек тех людей, в общении с которыми он заинтересован. Он стремится к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, пытается действовать по правилам коммуникативных ролей, установленных для говорящего и слушающего нормами той или иной коммуникативной культуры.

Встречаясь с представителями иного народа, люди имеют естественную склонность воспринимать их поведение с позиций своей культуры, «мерить их на свой аршин». Существует некий стереотип поведения, обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Изучающий иностранный язык оценивает ситуацию, основываясь на своих родных социопрагматических нормах, и при этом происходит прагм алингвистический перенос, когда родные образцы действия и лингвистические значения при выполнении речевых актов переносятся на изучаемый язык.

При речевом общении также необходимо наличие коммуникативной компетенции. Узнать о данной компетенции возможно не только при непосредственном общении, но и при чтении произведений художественной литературы. Для того чтобы заключенная в произведениях художественной литературы информация дошла до читателя полностью и без искажений, нужен определенный уровень культуры. Здесь мы выступаем в роли «слушающего», и затем стараемся использовать в своем общении те или иные описанные автором литературного произведения структуры речевого поведения.

Выбор и оформление ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» оказывается под воздействием национальных особенностей, тендерных и возрастных различий, социально-коммуникативных ролей общающихся и обстановки общения. Значительное воздействие на оформление ДЕ оказывают психологическое состояние общающихся, социально-пихологическая дистанция и факт знакомства между ними.

Рассмотрение ДЕ «просьба - реакция» с учетом национально-культурных факторов представляет интерес для дальнейшего исследования.

Во второй главе рассматривается реализация ДЕ «ПРОСЬБА -РЕАКЦИЯ» в произведениях русской и английской художественной литературы с учетом национальной специфики, определяются основные ДЕ и выявляются факторы воздействия на их выбор в двух лингвокультурах.

В проводимых ранее исследованиях М.А.Егоровой были выделены следующие базовые модели просьб:

1) императив;

2) вопрос-побуждение;

3) повествование-побуждение;

4) повествование о потребности;

5) перформативное высказывание;

6) вопрос о ресурсах;

7) намек.

Основываясь на базовых моделях, реализующих реквестивную интенцию просьб в русском и английском языках, в диссертации выделены базовые реакции на данные просьбы, характерные для обоих языков:

1. повествование-утверждение: целью Адресата является выражение убеждения Адресанта в том или ином действии или о том или ином состоянии дела. Данный тип реакции характеризуется употреблением утвердительных предложений с усилительными конструкциями типа «а как же, конечно, да, indeed, yes, of course» и т.п., т.е. содержит в себе повествовательные предложения и/или восклицательные, с положительным ответом на просьбу.

2. повествование-побуждение: характеризуется выражениями, передающими желание и/или нежелание Адресата выполнять и/или не выполнять ту или иную просьбу, недовольство Адресата и неуместность выражения просьбы Адресантом. В своем составе данные выражения могут содержать такие вежливые конструкции как «не нужно, Вам следует, you need not, you should, let me do» и т.п.

3. повествование-сожаление: характерно содержанием в своем составе повествовательных предложений с элементами вежливого извинения за невозможность выполнения высказанной просьбы; употреблением вежливых оборотов, таких как - «пожалуйста, извините, please, sorry», или же тактичным объяснением причин невозможности или нежелания выполнения той или иной просьбы. Этой реакцией Адресат выражает физическую и/или моральную невозможность выполнения просьбы при всем своем желании. В данном случае просьба может не соответствовать нравственным «устоям», по которым живет Адресат.

4. повествование о потребности: Адресат выражает потребность выполнить какое-либо желаемое действие. В данном типе реакции на просьбу встречается компонент с оптативным значением и/или указание на желаемое действие Адресанта или на желаемый предмет. Как правило, эта реакция содержит в себе вежливое обращение и повествования типа: «но я бы хотел, ■ я бы желал, I want to...» и т.п.

5. повествование-благодарность: цель Адресата выразить благодарность Адресанту за его заботу о том или ином состоянии дела в виде прямого употребления слов благодарности «благодарю, thank you».

6. повествование-согласие: Адресат выражает согласие с тем или иным положением дел или согласие на выполнение того или иного действия. Данный тип характеризуется употреблением утвердительных предложений с

усилительными конструкциями типа «а как же; конечно; да; несомненно; согласна, что...; indeed; yes; of course; I agree that...» и т.п. или же прямых ответов на просьбы, целью которых является выражение согласия с высказанной просьбой собеседника. Данная реакция выражается модальными глаголами «may, shall»; одобрительными репликами «very well, OK, well»-, и/или в виде указания на выполнение желаемого действия Адресатом.

7. повествование вероятность и/или возможность: содержит в себе такие выражения как «perhaps, возможно» и придаточные предложения условия. Адресат выражает неуверенность в возможности выполнения того или иного действия, выраженного Адресантом, по тем или иным причинам.

8. повествование-неодобрение: имеет вид либо восклицательного предложения вместе с обращением, либо повествовательного предложения, начинающегося с обращения. Данные предложения содержат в себе такие конструкции, как «ну..., кажется, не люблю..., да, вы...» и т.п. после которых следует глагол, описывающий желаемое действие Адресата, либо прилагательные, описывающие нежелательные характеристики Адресанта. Данная реакция выражает недовольство и/или несогласие с выраженной просьбой.

9. повествование-несогласие: содержит в своей структуре не только отрицание, но и повествовательные или восклицательные предложения. Данные предложения несут в себе информацию о том, что Адресат не согласен с действием или мнением Адресанта.

10. повествование-недоумение: данная реакция содержит в себе восклицательные предложения иногда с повторением некоторых, наиболее значимых для общающихся, слов из просьбы.

11. повествование-«прямой отказ»: данная реакция на просьбу содержит в себе отрицание и иногда модальный глагол с глаголом, указывающим на то или иное желаемое'или не желаемое действие Адресата или предмет. Характеризуется отрицательным ответом на просьбу о выполнении или невыполнении того или иного действия. Представляет собой повествовательную конструкцию, выражающую отрицательную реакцию на выраженную просьбу. Но такие реакции оформлены, как правило, не так уж и грубо.

12. вопрос-уточнение: выполняет одноименную функцию - функцию уточнения. Целью Адресата является выяснение (уточнение) некоторых аспектов при выполнении им просьбы, и/или целесообразности и необходимости выполнения обращенной к нему просьбы. Состоит из вопросительных предложений с элементами вежливого выражения несогласия и/или недоумения с просьбой выраженной вопросом-побуждением и/или уточнением по поводу высказанной просьбы. Кроме того, данная реакция может выражать несогласие или неуверенность в действии Адресанта.

13. вопрос-недоумение: Адресат выражает непонимание целесообразности и необходимости выполнения им той или иной просьбы. В своем составе такая модель содержит вопросительные предложения, с усилительными

конструкциями типа: «А как же, позвольте, так что же..., and what about..., why not...», фразы, повторяемые Адресатом, и т.п.

14. ВОПРОС-НЕОДОБРЕНИЕ: характеризуется употреблением вопросительных предложений с выражением неодобрения и/или непонимания выражаемой просьбы собеседником. В данной реакции употребляются выражения типа: «а зачем, собственно..., did /...», используются так называемые «расчлененные» вопросы.

15. намек-отказ: характеризуется либо вежливым выражением несогласия выполнить то или иное действие, выраженное в просьбе Адресанта, либо притворными фразами непонимания просьбы. Эта реакция оформлена такими выражениями, как: «мне очень жаль, но..., I'm afraid...» и т.п.

16. «молчаливая» реакция: отсутствие вербальной реакции на просьбу, выраженную Адресантом.

Самой распространенной из данных реакций в произведениях английских и русских авторов является повествование-согласие и повествование- ^

утверждение.

1. «...Can you come to my place at three o'clock?...» — «Very well. I'll be there.» — «...не можете ли вы прийти ко мне в три часа?...» - «Хорошо, i приду.» /Кронин, «Цитадель»/.

2. «Ах, графиня, непременно свезите, ради бога, свезите меня к ним!...» -«Хорошо, в будущую субботу» /Толстой, «Анна Каренина»/

3. «...Да скажите, пожалуйста, я все хотел спросить, что он, как себя ведет?» - «По службе очень исправен, ваше превосходительство....» /Толстой, «Война и мир»/.

4. «Pray, how is Brittles?» - «The boy is very well, sir....» - «А скажите, пожалуйста, как поживает Бритлс?» - «Паренек чувствует себя прекрасно, сэр....» /Диккенс, «Приключения Оливера Твиста»/.

При описании ДЕ просьб и реакций на них было установлено, что множественность просьб не характерна персонажам художественных произведений английских и русских авторов. На выражение множественных просьб оказывает воздействие неудовлетворительное психологическое состояние общающихся. Однако больше всего кратких просьб было отмечено в произведениях английских авторов, в то время как русские писатели в речи своих героев отражают «любовь» русского человека к дублированию просьб. ^

Вероятно, это связано с желанием оказать большее коммуникативное воздействие на выполнение просьбы адресантом и избежать возможного отказа.

Просьбы, оформленные императивом, характерны для английского материала. Выражают свои просьбы англичане более резко, нежели русские, которые при оформлении просьбы в виде императива «вуалируют» ее различными вспомогательными элементами, используют просьбы в виде перформативных высказываний или вопросов-побуждений.

Употребление вопросов-побуждений в виде просьбы у англичан объясняется их пресловутой «тактичностью и вежливостью», на которые обычно указывают неносители английского языка (известный межкультурный стереотип).

Употребление просьб в виде повествования о потребности у русских

писателей может служить подтверждением таких мифологизированных качеств русских людей как «скромность, терпеливость и чувство повиновения». Чувство юмора, присущее русскому человеку, и сдержанность англичан могут объяснить употребление просьбы в виде намека.

ДЕ «просьба - реакция» распространены в произведениях английских авторов в общении мужчин среднего поколения и молодого поколения мужчин и женщин. В произведениях русских авторов ДЕ «просьба - реакция» встречаются чаще в общении мужчин молодого поколения и молодого поколения женщин и мужчин.

Все модели реакций можно подразделить на положительные и отрицательные. Доминантное положение среди них занимает положительная реакция на просьбы. Положительная реакция на просьбу коррелирует со средней или дальней социально-психологической дистанцией общающихся мужчин и женщин вышестоящих и нижестоящих категорий в рассматриваемой в данном 4, исследовании сфере речевого общения. Отрицательная реакция на просьбы была отмечена, главным образом, при общении среднего поколения мужчин в произведениях писателей. Отрицательная реакция мужчин молодого поколения нижестоящего или вышестоящего ранга при близкой или средней социально-психологической дистанции на просьбы женщин «своего круга», вероятно, исходит от нежелания выполнить то или иное действие. Наличие более высокого образования у персонажей коррелирует с положительной реакцией при выражении ими просьбы.

По нашим наблюдениям, официальная обстановка общения оказывает значительное влияние на получение положительной реакции на просьбу. В произведениях художественной литературы на двух рассматриваемых нами языках наблюдается значительное сходство в этом аспекте. Обстановка общения, при которой происходит реализация просьбы, также оказывает воздействие на получаемую реакцию на просьбу. Официальная обстановка общения в большей степени способствует положительной реакции. В неофициальной или непринужденной обстановке общения результат может быть как ^ положительным, так и отрицательным.

Факт знакомства героев английских авторов влияет на то, что общающиеся проявляют вежливость и стремятся выполнить просьбы, выраженные незнакомыми людьми, тогда как герои русских писателей * положительно реагируют на просьбы родных и близких. Однако при выражении просьб незнакомыми людьми, которые вызывают боязнь или уважение адресатов, данные просьбы вызывают положительную реакцию в общении персонажей как русских, так и английских авторов. Сверхвежливость оказывает противоположное действие, приводящее порой к грубому отказу в. выполнении просьбы.

В произведениях художественной литературы, проанализированных в данной работе, реализация просьб происходит главным образом в общении между мужчинами среднего и молодого возраста. Можно предположить, что это происходит из-за того, что женщины и их роль в обществе находилась не на одном уровне с мужчинами. Им отводилась и отводится второстепенная роль в обществе, что находит отражение в общении того времени и подтверждается

проведенным интервьюированием с коммуникантами нашего времени.

В произведениях как русских, так и английских авторов установлено наличие большого количества вспомогательных элементов, выполняющих специфическую роль поддержания гармоничного баланса взаимоотношений между участниками общения.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

В приложениях представлены таблицы, содержащие в себе данные по выявленному количеству просьб и реакций на них, примеры русских и английских ДЕ «просьба - реакция», не вошедшие в основную работу, перечень типичных единиц речевого этикета, образующих с просьбой ДЕ и данные по употреблению ДЕ «просьба - реакция» при общении в сети Фидонет.

Проведенный сопоставительный анализ реакций на просьбу в английской и русской художественной литературе помог установить общие и специфические черты в оформлении ДЕ «просьба-реакция».

Результаты и выводы данного исследования могут способствовать развитию общей теории речевого этикета. Изучение оформления ДЕ «просьба -реакция» вносит вклад в общую теорию диалога. Данная работа закладывает основы для сопоставительного анализа речевого поведения русских и английских коммуникантов в различных сферах речевого общения и в настоящее время, с учетом тех национальных стереотипов речевого этикета, которые сформировались в предыдущее столетие и отражены в художественной литературе конца XIX - XX веков.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Абрамова Т.В. Актуальные проблемы изучения и преподавания культуры общения на практических занятиях английского языка / Т.В.Абрамова // Методические проблемы образовательного процесса в вузе. Сб. тезисов I региональной научно-практической конференции. -Губкин: ЧП Савенкова Н.В., 2000. - С.27-29.

2. Вдовина Н.П., Абрамова Т.В. Продуктивный характер обучения /Н.П.Вдовина, Т.В.Абрамова // Методические проблемы образовательного процесса в вузе. Сб. тезисов I региональной научно-практической конференции. - Губкин: ЧП Савенкова Н.В., 2000. - С.21-23.

3. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах / Т.В.Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Межвузовский сборник научных трудов - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С.127-135.

4. Абрамова Т.В. Некоторые черты традиционной российской и английской культуры в произведениях художественной литературы / Т.В.Абрамова // Современные проблемы технического, естественнонаучного и гуманитарного знания. Сборник докладов II региональной научно-практической конференции. - Губкин: Изд-во издательско-полиграфического центра «Мастер - Гарант», 2001. - С. 254-260.

5. Вдовина Н.П., Абрамова Т.В. Современная молодежь и культура речевого общения / Н.П.Вдовина, Т.В.Абрамова // Современные проблемы технического, естественнонаучного и гуманитарного знания. Сборник докладов II региональной научно-практической конференции. -Губкин: Изд-во издательско-полиграфического центра «Мастер -Гарант», 2001. - С.261-263.

6. Абрамова Т.В. Мифологичность языка и изучение речевого этикета / Т.В.Абрамова // Актуальные проблемы. развития общественных дисциплин. Сборник докладов школы-семинара. - Губкин: Изд-во ЧП Уваров В.М., 2002. - С.104-107.

7. Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета / Т.В.Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.З. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Межвузовский сборник научных трудов. - Изд-во ВГТУ, Воронеж, 2002. - С. 148-159.

8. Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В.Абрамова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.З. -Межвузовский сборник научных трудов. - Изд-во ВГТУ, Воронеж, 2002. - С.94-98.

9. Абрамова Т.В., Вдовина Н.П. Тендерные различия при реализации

просьб в художественной литературе / Т.В.Абрамова, Н.П.Вдовина // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвузовский сборник научных трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С..З-4.

t

!

t )

i I

\

t !

i

4

i i

i I

Я

4

(

I

I

Сдано в.набор 2.Х.2003 г. Подписано в печать 6.Х.2003 г. . Формат 60x90 1/20. Бумага офсетная. Печать офсетная. Зак. № 6253 тир. 100 Печ.л. 1,0.

Отпечатано в ГУЛ «Губкинская городская типография» г.Губкин. ул.Комсомольская, 35а.

Ш 16 43 8

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрамова, Татьяна Валентиновна

Введение.4

Глава

Теоретические проблемы изучения речевого этикета.11

1.1 Речевой этикет как предмет лингвистического изучения.11

1.2 Мифологичность языка и изучение речевого этикета.16

1.3 Теоретический аппарат изучения и описания речевого этикета.18

1.4 Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах.34

1.5 Диалогическое речевое общение и его специфика.45

1.6 Письменная форма речевого общения. 50

1.6.1 Письменное общение между вымышленными героями в произведениях художественной литературы.53

1.7 Выводы.56

Глава

Диалогическое единство «просьба - реакция».59

2.1 Национальная специфика ДЕ «просьба - реакция» в произведениях художественной литературы конца XIX - XX веков.59

2.2 ДЕ «просьба - реакция» в художественной литературе.66

2.3 Классификация реакций на просьбу в произведениях английских и русских авторов.73

2.4 Факторы, влияющие на выбор оформления реакций на просьбу в художественной литературе.94

2.4.1 Тендерные отношения при реализации ДЕ «ПРОСЬБА

РЕАКЦИЯ» в произведениях английских и русских авторов.96

2.4.2 Тендер, возраст и реализация ДЕ «просьба - реакция» в художественной литературе.100

2.4.3 Влияние коммуникативной и социально-профессиональной роли общающегося в обществе на реализацию просьб в произведениях английских и русских авторов.142

2.4.4 Социальная дистанция и психологическое состояние общающихся при реализации ДЕ «просьба - реакция».151

2.4.5 Обстановка речевого общения и факт знакомства при реализации ДЕ «просьба - реакция».• 156

2.5 Выводы.163

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Абрамова, Татьяна Валентиновна

В настоящее время возрастает интерес лингвистов к изучению функционирования языка в реальных процессах коммуникации с учетом контекста ситуации общения. Некоторые лингвисты указывают на то, что речь неотделима от форм жизни и входит в человеческую деятельность. В связи с этим выявляются новые стороны в механизмах языка и речи. Исследования, осуществляемые с антропоцентрических позиций, предполагают изучение социокультурной специфики речевого общения, без которой невозможно адекватное коммуникативное взаимодействие.

В последнее время диалогическая речь привлекает к себе внимание в силу того, что она является материалом для исследования более общих закономерностей осуществления людьми деятельности языкового общения.

В речевом общении носители языка легко выделяют единицы речевого этикета (ЕРЭ), под которыми понимаются «ситуативно обусловленные, коммуникативно-направленные, тематически сопряженные, взаимосвязанные и взаимозависимые в рамках диалогических единств (ДЕ) устойчивые формулы общения» [Соколова, 1991,80]. Однако от неносителей языка требуется знание и умение в употреблении данных единиц. Использующие иностранный язык должны научиться понимать, почему люди другой культуры поступают определенным образом в каждой конкретной коммуникативной ситуации.

При изучении проблем речевого этикета исследователи обращают внимание на то, как он используется в текстах художественной литературы в рамках ДЕ, так как мы используем при общении с другими людьми готовые устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Такой интерес к текстам художественной литературы можно объяснить и тем, что писатель рассматривается нами как пользователь языка своей эпохи, при этом предпочтительный (для исследовательского внимания) пользователь, поскольку он является неким связующим звеном между реальностью, в которой живет читатель, и тем временем, которое автор произведения описывает.

Произведения художественной литературы конца XIX - XX веков считаются некоторыми исследователями как реалистические, то есть близкие к реальному описанию культуры речевого поведения человека в обществе.

Многими исследователями отмечались большие различия между оформлением косвенных речевых актов, таких как просьба и извинение. Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета потому, что именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может потерпеть неудачу в достижении своей цели. Чтобы достичь чего-то «для себя» с помощью просьбы, человек должен быть вежливым. Этому способствует чтение художественной литературы, дающее возможность человеку научиться делать выбор речевых средств, с целью использования их в своей жизни, в соответствии с правилами и нормами, принятыми в данном языковом обществе, так как текст рассматривается как «процесс, реализующий речевую способность человека» [Стеблецова, 2001, 7]. По мнению исследователя, текст отражает разнообразные параметры лингвистической и экстралингвистической природы, которые должны способствовать лучшему взаимопониманию в межкультурном общении [там же, 18]. Художественные тексты являются не только важным каналом отражения и накопления информации об окружающей жизни, но некоторые из них - сами по себе явления национальной культуры, так как «национальное своеобразие духа и характера . оказывает . сильное влияние и на построение речи, и это сразу бросается в глаза» [Гумбольдт, 1984, 105]. Художественная литература отражает все изменения, происходящие в языке и речи человека, и оказывает воздействие на речевую культуру общества в целом.

В настоящей работе исследуются ДЕ «просьба - реакция» на материале текстов художественной литературы конца XIX - XX веков на английском и русском языке, с учетом национально-культурной специфики данного вида текстов, что определяет актуальность работы.

Выбор текстов художественной литературы на английском и русском языках в качестве объекта исследования был продиктован тем, что художественная литература, являясь своего рода мифологизированным эталоном языка, представляет интерес для сравнительного изучения функционирования ДЕ «просьба - реакция» в различных лингвокультурах.

Изучение в работе данного материала объясняется тем, что речевое поведение языковой личности неносителя языка подвержено не только влиянию общества, его государственных и общественных институтов, ближайшего человеческого окружения, предметной среды, но и стереотипов художественных литературных образцов родного и иностранного языков. В графическом виде данную модель языковой личности можно представить следующим образом:

Предметом исследования являются особенности функционирования ДЕ «просьба - реакция» в текстах русской и английской художественной литературы.

Исследование ставит перед собой такие задачи, как:

1. Определение состава конструкций, реализующих коммуникативное намерение просьбы в художественной литературе.

2. Выявление реакций на просьбу.

3. Установление факторов, определяющих выбор оформления просьбы и реакции на нее.

4. Анализ типичного перечня единиц речевого этикета, образующих с просьбой ДЕ.

5. Изучение особенностей функционирования ДЕ «просьба - реакция» в текстах художественной литературы английских и русских авторов. Решение данных задач обеспечивает достижение общей цели исследования - комплексный анализ функционирования ДЕ «просьба - реакция» на материале текстов художественной литературы и выявление особенностей данного функционирования.

Теоретической базой исследования послужили труды ученых, рассматривающих речевое общение с позиций прагмалингвистики, теории общения, коммуникативной лингвистики, анализа диалогического дискурса (М.М.Бахтин, О.Д.Белецкая, Е.И.Беляева, Г.П.Грайс, В. фон Гумбольдт, В.И.Карасик, А.Ф.Лосев, Дж.Л.Остин, А.А.Потебня, Г.Г.Почепцов, Дж.Р.Серль, И.А.Стернин, И.П.Сусов, Н.И.Формановская, 8Ь. В1иш-Ки1ка, Н. УП-1о1арн, и др.).

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты и выводы из проведенного исследования будут способствовать развитию общей теории речевого этикета и диалогического описания языка. Исследование ДЕ «просьба - реакция» в произведениях художественной литературы может оказаться полезным при дальнейшем изучении деловых письменных эпистолярий, в том числе общения в сети Интернет (электронная переписка) и т.д.

Практическая ценность работы заключается, прежде всего, в том, что ее материал может найти применение на занятиях по практике устной и письменной речи русского и английского языков в школах и вузах, при обучении речевому этикету, межкультурной коммуникации, и на занятиях по теории и практике перевода. Материал диалогического характера может быть использован при создании коммуникативных учебников по речевому этикету английского и русского языков.

Новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексного изучения функционирования ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» в текстах художественной литературы русских и английских авторов конца XIX - XX веков с учетом культурного фона его формирования и реализации, с целью выявления общих и характерных только для той или иной языковой общности ДЕ.

Работа выполнена на материале текстов художественной литературы российских и английских авторов конца XIX - XX веков общим объемом свыше 9000 страниц печатного текста.

Для решения поставленных задач было привлечено более 1600 примеров ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» из текстов художественной литературы английских и русских авторов в равных количествах.

В ходе исследования применялись методы сплошной выборки, анкетирования, интервьюирования, сопоставительного и количественного анализа, лингвокультурологического анализа текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. в произведениях художественной литературы русских и английских авторов отмечаются некоторые различия стереотипов речевого этикета в ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ»;

2. количество просьб, варьируемое от одной до пяти в одном ДЕ в произведениях художественной литературы, зависит от психологического состояния общающихся и направлено на оказание большего воздействия на адресата;

3. тендерные различия и стереотипное отношение к ним, также как возраст, социальный статус, образование и социально-психологические дистанции общающихся влияют на разделение реакций на положительные и отрицательные;

4. официальная обстановка общения в произведениях английских и русских авторов воздействует на положительную реакцию общающихся, в то время как неофициальная или непринужденная обстановка общения может привести как к положительному, так и отрицательному результату при выражении просьбы;

5. факт знакомства влияет на выполнение просьб. Выражение просьб незнакомыми людьми в произведениях как русских, так и английских авторов, вызывает боязнь или уважение адресатов и оказывает определенное воздействие на положительную реализацию просьб.

Апробация работы:

Содержание работы представлялось в виде докладов на научных конференциях «Методические проблемы образовательного процесса в вузе» (Губкин, 2000), «Современные проблемы технического, естественнонаучного и гуманитарного знания» (Губкин, 2001), на школе-семинаре «Актуальные проблемы развития общественных дисциплин» (Губкин, 2002) и на аспирантском семинаре по теории коммуникации «Язык и социальная среда», проводимого под руководством проф. В.Б.Кашкина (ВГТУ, 2002).

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,75 п.л. Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, включает библиографический список, список источников и приложения, в которых представлены таблицы, содержащие в себе данные по выявленному количеству просьб и реакций на них, примеры русских и английских ДЕ «просьба - реакция», и таблицы с типичным перечнем единиц речевого этикета, образующих с просьбой ДЕ. В первой главе, посвященной общетеоретическому анализу и определению ДЕ «просьба - реакция», дается характеристика письменной формы общения между вымышленными героями в произведениях художественной литературы английских и русских авторов, представляющей интерес для проведения анализа и выявления сходств и различий при выражении ДЕ «просьба - реакция». Намечаются объекты и предмет исследования. Во второй главе анализируются ДЕ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалогическое единство "просьба-реакция""

Выводы

1. В произведениях художественной литературы конца XIX - XX веков персонажи русских и английских авторов выражают чаще всего одну просьбу. Однако героям английских авторов присуще более частое употребление одной просьбы, выраженное императивом. Просьбы, как в произведениях английских, так и русских авторов содержат в своем составе обращения, которые придают им вежливое значение и оказывают некоторое воздействие на вежливое оформление реакций. Однако сверхвежливость оказывает противоположное действие, направленное на грубый отказ при реакции на просьбу. •

2. Основываясь на базовых моделях, реализующих реквестивную интенцию просьб в русском и английском языках, выделены базовые реакции на данные просьбы, характерные для обоих языков:

У повествование-утверждение;

У повествование-побуждение;

У повествование-сожаление;

У повествование благодарность;

У повествование-согласие; повествование-вероятность и/или возможность; повествование-неодобрение; повествование-несогласие; повествование-недоумение; повествование-«прямой отказ»; вопрос-сожаление; вопрос-уточнение; вопрос-недоумение; вопрос-неодобрение; намек-отказ; молчаливая» реакция.

Самой распространенной из данных реакций в произведениях английских и русских авторов является повествование-согласие и повествование-утверждение.

3. ДЕ «просьба - реакция» распространены в художественных произведениях английских авторов в общении мужчин среднего поколения и молодого поколения мужчин и женщин. В произведениях русских авторов реализуют просьбы мужчины и женщины в общении с мужчинами молодого возраста.

4. Все реакции можно подразделить на положительные и отрицательные. Положительная реакция на просьбу чаще встречается в произведениях русских и английских авторов среди мужчин молодого поколения и данного поколения женщин вышестоящего и нижестоящего социального статуса в средней социально-психологической дистанции у русских авторов и дальней СПД у английских авторов. Отрицательная реакция присуща среднему поколению мужчин в произведениях русских и английских авторов. В произведениях английских авторов отрицательно реагируют на просьбы при близкой СПД женщины среднего поколения равного социально-профессионального статуса, а в произведениях русских авторов при дальней СПД - женщины молодого поколения равного социально-профессионального статуса. Наличие образования у персонажей воздействует на положительную реакцию при выражении ими просьбы.

5. Множественность просьб характерна общающимся при их неудовлетворительном психологическом состоянии. Удовлетворительное психологическое состояние положительно воздействует на реализацию ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ».

6. Официальная обстановка общения влияет на положительную реакцию. В неофициальной или непринужденной обстановке общения результат может быть как положительным, так и отрицательным.

7. Факт знакомства в произведениях английских авторов влияет на то, что общающиеся герои проявляют вежливость и стремятся выполнить просьбы, выраженные незнакомыми людьми, когда персонажи русских писателей положительно реагируют на просьбы по отношению к родным и близким. Однако при выражении просьб незнакомыми людьми, которые вызывают боязнь или уважение адресатов, на данные просьбы положительно реагируют как персонажи русских, так и английских авторов.

166

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В основе коммуникативного взаимодействия общающихся лежат диалогические отношения, выражение которых заметно различается в разных коммуникативных культурах особенно при оформлении и выражении просьб. Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета потому, что именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, существующих в данном сообществе, иначе он может потерпеть неудачу в достижении поставленной им цели. Чем обширнее знания о чужой культуре, тем меньше вероятность коммуникатив-^ ных неудач в общении с носителями языка в будущем. При этом необходимо учитывать, что при встрече с представителями иного народа люди имеют естественную склонность воспринимать их поведение с позиций своей культуры, «мерить их на свой аршин». Существует некий стереотип поведения, обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Изучающий второй иностранный язык оценивает ситуацию, основываясь на своих родных социопрагматических нормах, и при этом происходит прагмалингвистический перенос, когда родные образцы действия и значения Ф при выполнении речевых актов переносятся на изучаемый язык. Модель вторичной языковой личности можно представить следующим образом:

До настоящего момента без должного внимания оставались вопросы, связанные с реализацией просьб в сфере диалогического общения. В исследовании просьб не рассматривались реакции, образующие с просьбами ДЕ. Не учитывалось воздействие на реализацию просьб национально-культурных, лингвистических и экстралингвистических факторов. Исследование в данной работе произведений художественной литературы конца XIX - XX веков обусловлено и тем, что данная литература рассматривается некоторыми исследователями как реалистическая, то есть литература, близкая к реальному описанию культуры речевого поведения человека в обществе того времени. Автор художественного произведения рассматривается как авторитетный представитель речевой культуры той эпохи, которую он описывает в своем произведении, а строительным материалом художественной прозы является речевая деятельность: проза не равна речевой деятельности, она строится из нее, является ее интерпретацией.

Исходя из исследования в данной работе художественных текстов как одного из источников получения информации о национальной культуре, была изучена реализация ДЕ «просьба - реакция» в художественных произведениях русских и английских авторов конца XIX — XX веков с учетом всех вышеперечисленных факторов. Выбор и оформление ДЕ «просьба - реакция» оказывается под воздействием национальных особенностей, тендерных и возрастных различий, социально-коммуникативных ролей общающихся и обстановки общения. Значительное воздействие на оформление ДЕ оказывают психологическое состояние общающихся, социально-пихологическая дистанция и факт знакомства между ними.

В ходе исследования были установлены реакции на просьбы, встречаемые в произведениях художественной литературы. Был проведен их сопоставительный анализ в художественной литературе английских и русских авторов. Такое сопоставление помогло установить общие и специфические черты в оформлении ДЕ «просьба — реакция» как представителями русской, так и английской коммуникативной культуры. Данное сопоставление было продиктовано тем, что английский язык считается в настоящее время одним из основных языков международного общения со своими правилами речевого этикета, который можно рассмотреть и сравнить путем сопоставления с другими языками. Проведение данного исследования помогло установить, что английские авторы больше тяготеют к употреблению кратких просьб, в то время как русские писатели в речи своих героев отражают «любовь» русского человека к дублированию просьб. Просьбы, оформленные императивом, характерны для английских писателей. Выражают свои просьбы англичане более резко, нежели русские авторы, которые при оформлении просьб в виде императива «вуалируют» ее различными вспомогательными элементами, используют просьбы в виде перформативных высказываний или вопросов-побуждений. Употребление вопросов-побуждений в виде просьбы у англичан объясняется их пресловутой «тактичностью и вежливостью», на которые указывают неносители английского языка. Употребление просьб в виде повествования о потребности у русских писателей может служить подтверждением таких мифологизированных качеств русских людей как «скромность, терпеливость и чувство повиновения». Чувство юмора, присущие русскому человеку, и сдержанность англичан могут объяснить употребление просьбы в виде намека.

Исследование ДЕ «просьба — реакция» показало, что диапазон реакций, которые можно выделить на основе материала из художественной литературы, очень разнообразен: повествование-утверждение; повествование-побуждение; повествование-сожаление; повествование о потребности; повествование-благодарность; повествование-согласие; повествование-вероятность и/или возможность; повествование-неодобрение;

169 повествование-несогласие; повествование-недоумение; повествование-«прямой отказ»; вопрос-уточнение; вопрос-недоумение; вопрос-неодобрение; намек-отказ; молчаливая» реакция.

Выделенные в работе реакции можно подразделить на положительные и отрицательные. Доминантное положение среди них занимает положительная реакция на просьбы. Положительная реакция на просьбы обусловлена средней или дальней социально-психологической дистанцией общающихся мужчин и женщин вышестоящего и нижестоящего социального статуса в рассматриваемой в данном исследовании сфере речевого общения. Отрицательная реакция на просьбы была отмечена главным образом при общении среднего поколения мужчин в произведениях писателей. Отрицательная реакция мужчин молодого поколения нижестоящего или вышестоящего социального статуса при близкой или средней социально-психологической дистанции на просьбы женщин «своего круга» исходит от нежелания выполнить то или иное действие.

По нашим наблюдениям, официальная обстановка общения оказывает огромное влияние на положительную реакцию просьб. В произведениях художественной литературы на двух рассматриваемых нами языках наблюдается значительное сходство в этом аспекте.

При описании ДЕ просьб и реакций на них было установлено, что множественность просьб характерна персонажам художественных произведений английских и русских авторов. На выражение множественных просьб оказывает воздействие неудовлетворительное психологическое состояние общающихся.

В произведениях художественной литературы, проанализированных в данной работе, реакция на просьбы происходит главным образом между мужчинами среднего и молодого возраста. Можно предположить, что это происходит из-за того, что женщины и их роль в обществе находилась не на одном уровне с мужчинами. Им отводилась и отводится второстепенная роль в обществе, что отражено в общении того времени и подтверждается проведенным интервьюированием.

Наличие вспомогательных элементов, выполняющих специфическую роль поддержания гармоничного баланса взаимоотношений между участниками общения, было установлено в достаточном количестве в произведениях русских и английских авторов.

В произведениях художественной литературы наблюдается большое разнообразие ДЕ «просьба-реакция».

Результаты и выводы данного исследования могут способствовать развитию общей теории речевого этикета. Изучение оформления ДЕ «просьба -реакция» вносит вклад в общую теорию диалога и представляет собой широкое поле для дальнейшей исследовательской деятельности. Исследование ДЕ «просьба - реакция» в произведениях художественной литературы могло бы помочь подробно изучить просьбы и реакции на них в различных сферах речевого общения нашего времени (например, в сети Фидонет, деловой электронной переписке и т.д.) и сопоставить особенности речевого поведения людей конца XIX - XX веков с особенностями речевого поведения людей настоящего времени.

Практическая ценность работы заключается, прежде всего, в том, что данный материал может найти применение на занятиях по практике устной речи русского и английского языков в школах и вузах, на занятиях по культуре речи и теории перевода. Материал диалогического характера может быть использован при создании коммуникативных учебников, пособий по речевому этикету английского и русского языков.

Говоря о дальнейших теоретических перспективах, следует отметить, что данное исследование закладывает основы для сопоставительного анализа речевого поведения русских и английских коммуникантов в различных сферах речевого общения в настоящее время с учетом тех национальных стереотипов речевого этикета конца XIX - XX веков, которые были отмечены в данной работе.

172

 

Список научной литературыАбрамова, Татьяна Валентиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Бабаева Е.В. Нормы и их отражения в языке. - / Е.В.Бабаева // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч.тр. -ВГПУ, Волгоград: Перемена, 2001. - С. 17-23.

2. Барт Р. Нулевая степень письма / Р.Барт // Семиотика. Том 2. Изд-во БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 304с.

3. Белецкая О.Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. (http://tversu.ru).

4. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык / Е.И.Беляева-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168с.

5. Блинов А. Общение. Звуки. Смысл: Об одной проблеме аналитической философии языка / А.Блинов М.: Русское феноменологическое общество, 1996.-282с.

6. Богданов В.В. Семантическое и прагматическое согласование высказываний в диалоге. / В.В.Богданов // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сборник научных трудов. Кубанский государственный университет, Краснодар, 1994. - 123с.

7. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н.Борисова Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. - 408с.

8. Бороздина Г.В. Психология делового общения: учебное пособие / Г.В.Бороздина М.: ИНФРА-М, 2000. - 224с.

9. Ю.Бубер М. Два образа веры / М.Бубер: Пер. с нем.; Под. ред. П.С.Гуревича. М.: Республика, 1995. - 464с.

10. П.Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А.Будагов — М.: Добросвет-2000, 2000. 304с.

11. Вансяцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношения (на материале английского языка) / Е.А.Вансяцкая: Дис. .канд. филол.наук. Иваново, 1990. - 164с.

12. Варзонин Ю.Н. Риторика и лингвистика -(http://homepages.tversu.ru/~susov/Varzonin2.htm).

13. М.Варзонин Ю.Н. Что даст риторике прагмалингвистика? -(http://homepages.tversu.ru/~susov/Varzonin2.htm).

14. Вахтель Н.М. Модели чисто русских речевых актов / Н.М.Вахтель // Русское и финское коммуникативное поведение: Межвузовский сборник научных трудов Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 45-46.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая: Пер. с англ.; Отв.ред. М.А. Кронгауз. М., «Русские словари», 1997. - 411с.

16. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т.Г.Винокур -М.: Наука, 1993. 234с.

17. Воркачев С.Г. Модальность субъективной оценки в испанском диалоге / С.Г.Воркачев // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сборник научных трудов. Кубанский государственный университет, Краснодар, 1994. - С.25-37.

18. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке /

19. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.); Комментарии В. Махлина. -«Лабиринт», 1993.- 189с.

20. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук / В.Н.Волошинов; Вступит, статья H.JT. Васильева; сост., примеч., библ., указ. Д.А. Юнова. СПб.: Аста-пресс ltd, 1995. -388с.

21. Вундт, Вильгельм. Проблемы психологии народов / В.Вундт; (Серия «Психология-классика»). Спб.: Питер, 2001. - 160с.

22. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) / Е.Н.Галичкина. Дис.канд. филол. наук Астрахань, 2001. - 187с.

23. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985.-С.217-237.

24. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные трубы по языкознанию / В.ф.Гумбольдт М.: Прогресс, 1984. - 400с.

25. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А.ван Дейк; пер. с англ.-М.: Прогресс, 1989.-312с.

26. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н.Донец Харьков: «Штрих», 2001. -386с.

27. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: соспоставление британской, американской и русской традиций / М.А.Егорова: Автореф. дис. канд. филол. наук Воронеж, 1995. - 18с.

28. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330с.

29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов — М.: Наука, 1987.-263с.

30. Кастанеда, Гектор-Нери. Художественный вымысел и действительность: их фундаментальные связи (http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999-03-13.htm).

31. Кашкин В.Б. Аспекты метаязыковой деятельности / В.Б.Кашкин // Лексика и лексикография: Сб. научных трудов. Вып.10. М.: Институт языкознания РАН, 1999. С.64-68.

32. Кашкин В.Б. Этнонимы и территория национальной души / В.Б.Кашкин, С.Пёйхёнен // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.62-70.

33. Кирилина A.B. Категория Gender в языкознании / А.В.Кирилина // Женщина в российском обществе. Российский научный журнал. 1997. №2. Иваново: Иван, гос.ун-т. - С. 17-21.

34. Кисловская E.H. Тематическая емкость текста и его когнитивна« обработка / Е.Н.Кисловская (http://www.tsu.tmn.ru/frgf/N о .7/text4 .htm).

35. Клоков В.Т. Основные направления лингв окультурол огических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т.Клоков -Теоретическая и прикладная лингвистика: Вып.2. Язык и социальная среда Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - с.60-67.

36. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Уч.пособие для университетов и вузов / Е.В.Клюев М.: «Изд-во ПРИОР», 1998. - 224с.

37. Козельская H.A. Финны в российской прессе. / Н.А.Козельская // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -С.79-80.

38. Котельников Г.А. Социально-психологический фактор в управлении / Г.А.Котельников // Диагностика и прогнозирование социальных процессов: Сб. науч. тр.; Под ред. проф. Г.А.Котельникова. Белгород: БелГТАСМ; Крестьянское дело, 2001. - Вып.З. - С.3-15.

39. Краткий психологический словарь / Под ред. А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского М.: Политиздат, 1985. - 387с.

40. Кронгауз М. Критика языка. (http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999-03-13.htm).

41. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П.Крысин // Социально-лингвистические исследования; Под ред. Л.П.Крысина, Д.Н.Шмелева. М.: Изд-во «Наука». АН СССР. - 1976. -С.42-52.

42. Куликов В.Н. Психологическое воздействие: методологические принципы исследования / В.Н.Куликов // Теоретические и прикладные исследования психологического воздействия Иваново, 1982. - с. 5-11.

43. Кэмпбелл, Дж. Тысячеликий герой / Дж.Кэмпбелл М.: Ваклер, Рефл-Бук, ACT, 1997. - 384с.

44. Кънева H.K. Коммуникативные неудачи. (http://homepages.tversu/ -susov/index.html).

45. Леви-Строс К. Структурная антропология / К.Леви-Строс. Пер с фр. Ред. и примеч. В.В.Иванова М.: Изд-во «Наука», 1985. - 536с.

46. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии / А.А.Леонтьев — Избранные психологические труды. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 448с. (Серия «Психологи Отечества»).

47. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685с.

48. Лихачев Д.С. Будущее литературы как предмет изучения // Новое время, №9,1969. (http//vivovoco.nns.ru).

49. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. Самое само / А.Ф.Лосев - М.: «ЭКСМО-ПРЕСС», 1999. - С.205-422.

50. Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения / Л.Ф.Маркова // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сб. науч. тр. Краснодар, Кубанский государственный университет, 1994. - С. 112-115.

51. Меликян C.B. Молчание в русском общении / С.В.Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -С.47-52.

52. Михайлов JI.M. Принципы коммуникативно-прагматического конструирования диалогической речи / Л.М.Михайлов // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сб. науч. тр. Краснодар, Кубанский государственный университет, 1994. - С.29-33.

53. Неверов C.B. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев / С.В.Неверов Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 91-98.

54. Недобух A.C. Формирование межкультурной компетенции. — http://homepages.tversu/~susov/index.html

55. Немец Г.П. Модально-семантическая сущность диалога / Г.П.Немец // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сб. науч. тр. Кубанский государственный университет, Краснодар, 1994.- 123с.

56. Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. - М., «Прогресс». - С.22-129.

57. Погорелова И.В. Функционально-семантические свойства адверзивных реплик в диалоге (на материале русского и английского языков) / И.В.Погорелова: Дис.канд. филол.наук. -Тверь, 1998. 173с.

58. Потебня A.A. Мысль и язык / А.А.Потебня К.: СИНТО, 1993. - 192с.

59. Почепцов Г.Г. (мл). Коммуникативная стратегия и тактика / Г.Г.Почепцов // Диалог глазами лингвиста. Межвузовский сборник научных трудов. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1994.-С.34-39.

60. Романенко Л. Политика искусство согласия: тендерный аспект / Л.Романенко // Высшее образование в России. - 2001. - № 3. - М.,

61. Научно-педагогический журнал Министерства образования Российской Федерации. С.67-71.

62. Р0СС JI. Человек и ситуация. Уроки социальной психологии / Л.Росс, Р.Нисбетт. Пер. с англ. В.В. Румынского под ред. E.H. Емельянова, B.C. Магуна - М.: Аспект Пресс, 2000. - 429с.

63. Руднев В. П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II / В.П.Руднев М.: «Аграф», 2000. - 432с.

64. Сёрль Дж.Р. Косвенные речевые акты / Дж.Р.Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. 1986а. - Вып. 17. Теория речевых актов. — М., «Прогресс». - С. 195-222.

65. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. / Дж.Р.Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. 19866. - Вып. 17. Теория речевых актов. - М., «Прогресс». - С.170-194.

66. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? / Дж.Р.Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. 1986в. - Вып. 17. Теория речевых актов. - М., «Прогресс». -С.151-170.

67. Словарь иностранных слов (СИС). Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1954. — 856с.

68. Соколова H.JI. Английский речевой этикет / Н.Л.Соколова -Монография. М., Изд-во УДН, 1991. - 92с.

69. Сретенская JI.B. Коммуникативно-речевой автопортрет финнов / Л.В.Сретенская, Н.Турунен // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С.21-24.

70. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английских и русских деловых писем) / А.О.Стеблецова: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, Воронежский государственный университет, 2001. -213с.

71. Степанов Ю.С. В мире семиотики / Ю.С.Степанов // Семиотика. Том 1. БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 328с.

72. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания / И.А.Стернин Тверской лингвистический меридиан. Вып.1. - Тверь, 1998. - С.93-98.

73. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А.Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 20006. - С.4-20.

74. Стернин И.А. Культура делового общения / И.А.Стернин, М.Е.Новичихина. Центрально-Черноземное книжное издательство, 2001а.-232с.

75. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А.Стернин — Воронеж, 20016.-252с.

76. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф.Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. — М., «Прогресс». - С. 131-150.

77. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Учебное пособие для студентов фил. фак-тов вузов / А.Е.Супрун Мн.: Бел. Фонд Сороса, 1996. -с.287

78. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П.Сусов Калинин, 1980. — 51с.

79. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика / И.П.Сусов // Язык, личность и дискурс. (http://homepages. tversu.ru/ -susovA).

80. Сусов И.П. Язык и коммуникативное поведение / И.П.Сусов // Введение в теоретическое языкознание. ЩЦрг/Люшераеез. tversu.ru/ ~зшоуЛ.

81. Сухих С.А. Методология и методы исследования диалога / С.А.Сухих // Диалог глазами лингвиста. Межвузовский сб. науч. тр. Кубанский государственный университет, Краснодар, 1994. - С.39-45.

82. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках / В.А.Сухарев М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 416с. - (Настольная книга бизнесмена).

83. Трофимова Е. Словарь тендерных исследований / Е.Трофимова // Высшее образование в России. 2001. -№ 3. М. - С.72-78.

84. Турунен Н. Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины мира у представителей разных культур / Н.Турунен, Л.И.Харченкова // Русское и финское коммуникативное поведение: Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.74-78.

85. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И.Формановская М.: 1982. - 126с. .

86. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И.Формановская-М.: Высш. Шк., 1989а. 159с.

87. Формановская Н.И. Спросите, попросите.: Учебное пособие / Н.И.Формановская М.: Рус. Яз., 19896. - 284с.

88. Хендерсон, Джозеф. Психологический анализ культурных установок / Джозеф Хендерсон Перевод с англ. - М.: «Добросвет», 1997. - 219с.

89. Холопова Т.И. Протокол и этикет для деловых людей / Т.ИХолопова, М.М.Лебедева-М.: Изд.центр «Анкил», «ИНФРА М», 1995. - 366с.

90. Цурикова Л.В. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе (на материале английского и русского языков) / Л.В.Цурикова Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-144с.

91. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации /Л.В.Цурикова Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 257с.

92. Чахоян JI.II. Некоторые итоги и перспективы изучения единиц речевого общения / Л.П.Чахоян, А.Г.Поспелова // Диалог глазами лингвиста: Межвузовский сб. науч. тр. Кубанский государственный университет, Краснодар, 1994. - С.16-23.

93. Челюканова И.А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии (80-90гг. XX в.) / И.А.Челюканова Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб.науч.тр.: ВГПУ, Волгоград: Перемена, 2001. - С.173-181.

94. Шилихина K.M. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в Российской и Американской коммуникативных культурах / К.М.Шилихина: дисс.канд. филол. наук Воронеж, 1999.- 182с.

95. Эйтчисон, Джеймс. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика) / Джеймс Эйтчисон М.: «Аквариум», 1996. -464с.

96. Эко, Умберто. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Умберто Эко ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432с.

97. Яковлев Б. Язык мой. (о месте речевой культуры в духовной фактуре личности) / Б.Яковлев // Высшее образование в России, 2001. -№З.-С. 95-103.

98. Bargiella-Chiappine. Requests and Status in Business Correspondence. / Bargiella-Chiappine, Francesca, Harris J, Sandra // Journal of Pragmatics. -1996. № 28. - P.635-662.

99. BIum-Kulka, Sh. Cross-cultural and situational variation in requesting behaviour / Sh.Blum-Kulka, J.House and G.Kasper, eds., Cross-Cultural

100. Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex. - 1989. - P.123-154.

101. Hinkel, Eli. When in Rome: Evaluations of L2 Pragmalinguistic Behaviors / Eli, Hinkel // Journal of Pragmatics, 26 (1996). P.51-70.

102. Jespersen, Otto. Die Sprache / Otto Jespersen Ihre Natur, Entwicklung und Entstehung. - Heidelberg, 1925( original engl, 1922). -448S.

103. Key, Mary Ritchie. Male/female language: with a comprehensive bibliography / Mary Ritchie Key Metuchen, N.J. - Scarecrow Press; 1975. -324P.

104. Kunsmann, Peter. Gender, Status and Power in Discourse Behaviour of Men and Women. (http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~wiournal/l 00/ index, html).

105. Linell P. Approaching Dialogue / Per Linell Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1998. - 322P.

106. Maturana, H. The Nature of Time. 1995a http://www.inteco.cl/biology

107. Maturana, H. Metadesign. 19956 http://www.inteco.cl/biology

108. Melvin L. DeFleur. Theories of Mass Communication / L. DeFleur. Melvin New York: David McKay Co.Inc., 1966. - 368p.

109. Schramm, Wilbur. "How Communication Works", in The Process and Effects of Mass Communication / Wilbur Schramm: University of Illinois Press. 1955.-247P.

110. Searle, John. R. The Construction of Social Reality / John. R. Searle -Free Press, N.Y., 1995. 241p.

111. Spencer-Oatey, H. Reconsidering Power and Distance / H.Spencer-Oatey // Journal of Pragmatics, 269(1996). P. 1-24.

112. Spender, Dale. Man made language / Dale Spender London, 1980/ - p. 247.

113. Yli-Jokipii, Hilkka. Requests in Professional Discourses: A Cross-Cultural Study of British, American and Finnish Business Writing / Hilkka Yli-Jokipii Helsinki, 1994, Suomalainen Tiedeakatemia. -P.304.

114. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

115. Войнич Э.Л. Овод / Э.Л.Войнич: Роман М.: Издательство «Правда», 1977.-288с.

116. Джером К.Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Джером К.Джером -Роман на англ.яз. Изд 2-е. М.: «Менеджер», 1999. - 288с.

117. Джером К.Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Джером К.Джером -(http://www/ Iib.coolparty.ru).

118. Диккенс Ч. Большие надежды / Ч.Диккенс М.: Правда, 1984. — 512с.

119. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Ч.Диккенс Роман; перевод с англ. А.В.Кривцовой; Коммент. Е.Ланна. - М.: Высш.шк., 1984. - 431с.

120. Достоевский Ф. М. Белые ночи / Ф.М.Достоевский // Бедные люди: Роман; Белые ночи. Неточка Незванова. Кроткая: Повести. Л.: Худож. лит., 1984. — 328с. (классики и современники. Русская классическаяф литература).

121. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы / Ф.М.Достоевский Роман в 4-х ч. С эпилогом.-М.: Современник, 1981.-368с.

122. Достоевский Ф. М. Двойник / Ф.М.Достоевский (http://public-library.narod.ru). - Версия 1.0 от 26 января 1997г. Сверка произведена по

123. Собранию сочинений в десяти томах» (Москва, Художественная литература, 1957).

124. Достоевский Ф.М. Идиот / Ф.М.Достоевский — Роман в четырех частях. (Биб-ка классики. Русская лит-ра). М.: Худож.лит., 1983. - 607с. ^ 18.Достоевский Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М.Достоевский -Якутск: кн. изд-во, 1978. - 540с.

125. Достоевский Ф. М. Слабое сердце / Ф.М.Достоевский — (1Шр://риЬНс-library.narod.ru). Версия 1.0 от 09 февраля 1997г. Сверка произведена по «Собранию сочинений в десяти томах» (Москва, Художественная литература, 1957).

126. Кронин А. Цитадель / А.Кронин. Цитадель. Вычеркнутый из жизни: Ф Пер. с англ.; Послесл. Н.Михальской. - М.: Правда, 1991. - 672с.

127. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли / Д.Г.Лоуренс — Роман; Пер. с англ. И. Багрова, М.Литвиновой. М. «ГИС», 1992. - 256с.

128. Моэм, Сомерсет. Луна и грош / Сомерсет Моэм М.: Изд-во "«Правда», 1991. - 5-203с.

129. Тол стой Л. Н. Война и мир / Л.Н.Толстой Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 113. Тома первый и второй. - М.: Изд. «Художественная литература», 1968.-736с.

130. Толстой Л. Н. Война и мир / Л.Н.Толстой Том 3-4. - М.: 0 Государственное Издательство Художественной литературы, 1955. - 776с.

131. Толстой Л.Н. Крейцерова соната — (Ьйр:Ау\у\у.киНс111ц. сот/

132. Толстой Л.Н. Хаджи-Мурат / Л.Н.Толстой Повести; М.: Издательство «Советская Россия», 1989. - С. 151-267.

133. Толстой JI.H. Хозяин и работник / Л.Н.Толстой Библиотека «Огонек», Отечественная классика. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 11. - М.: Издательство «Правда», 1987. - С.218-264.

134. Тургенев И.С. Вешние воды / И.С.Тургенев. Собрание сочинений. В ^ 12-ти томах. Т.8. - М.: «Худож. лит-ра», 1976. - С. 35-137.

135. Тургенев И.С. Отцы и дети / И.С.Тургенев Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т.З. - М.: «Худож. лит-ра», 1976. - С.151-334.

136. Тургенев И.С. Пунин и Бабурин / И.С.Тургенев. Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т.8. - М.: «Худож. лит-ра», 1976. - С. 167-221. '

137. Тургенев И.С. Стук. .стук. .стук! / И.С.Тургенев. Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т.8. - М.: «Худож. лит-ра», 1976. - С.7-34.0 34.Уайльд О. Портрет Дориана Грея / О.Уайльд Избранное: Пер. с англ. Перевод М.Абкиной - М.: Худож. лит., 1986. - 639с.

138. Чехов А. П. Дочь Альбиона / А.П.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.1. - Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда», 1985. - С.85-89.

139. Чехов А. П. Сельские эскулапы / А.П.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.1. - Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда», 1985.-С.184-189.

140. Чехов А. П. Смерть чиновника / А.П.Чехов Собрание сочинений в ® двенадцати томах. Т.1. - Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда»,1985.-С.75-78.

141. Чехов А. П. Торжество победителя / А.П.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.1. - Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда», 1985.-С.63-66.

142. Чехов А. П. Умный дворник / А.П.Чехов — Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.1. Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда», # 1985. -С.66-68.

143. Чехов А. П. Человек в футляре / А.П.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. — Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда», 1985. -С.221-234.

144. Чехов А.П. В овраге / А.П.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. - Повести и рассказы. М.: Издательство «Правда», 1985. -С.341-378.

145. Шелли М. Франкенштейн, или современный Прометей / М.Шелли — М., ф/ Художественная литература, 1965. 242с.

146. Cronin A. J. The Citadel / A. J. Cronin Foreign Languages-Publishing House, Moscow, 1963. - 478P.

147. Dickens Ch. David Copperfield (http://ww\v/promo.net/pg).

148. Dickens Ch. Great Expectations (http://www/promo.net/pg).

149. Dickens Ch. Oliver Twist or The Parish Boy's Progress (http:// ф www/promo.net/pg).

150. Doyle, Arthur, Conan. A Case of Identity (http://www/ promo.net/pg).

151. Doyle, Arthur, Conan. A Scandal in Bohemia (http://www/ promo.net/pg).

152. DoyIe, Arthur, Conan. The Adventure of the Blue Carbuncle -(http://www/promo.net/pg).

153. DoyIe, Arthur, Conan. The Boscombe Valley Mystery (http:// www/promo.net/pg).

154. Doyle, Arthur, Conan. The Five Orange Pips (http:// ww w/nromo.net/pg).

155. Doyle, Arthur, Conan. The Hound of the Basckervilles (http:// www/promo.net/pg).

156. Lawrence, David, Herbert. Lady Chatterley's Lover / David Herbert Lawrence Penguin Books Ltd, 1995. - 420P.

157. Maugham, Somerset. Moon and Sixpence (http://www/ promo.net/pg). 59.SheIIey, Mary. Frankenstein or the Modern Prometheus / Mary Shelley

158. Wordsworth Editions Limited, 1993.-166?. 60.Thackeray W.M. Vanity Fair (http://www/promo.net/pg). öl.Voynich E.L. The Gadfly / E.L.Voynich - Progress Publishers, Moscow, 1964. -344P.

159. Wilde O. The picture of Dorian Gray - (http://www/promo. net/pg).191