автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Диалогизация художественного текста: типы и способы ее актуализации в англоязычной прозе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Скорик, Ксения Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Диалогизация художественного текста: типы и способы ее актуализации в англоязычной прозе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалогизация художественного текста: типы и способы ее актуализации в англоязычной прозе"

На правах рукописи

СКОРИК КСЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА

Диалогизация художественного текста: типы и способы её актуализации в англоязычной прозе

Специальность 10.02,04.-Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург - 2010

9046012

004601244

Работа выполнена в Автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет имени A.C. Пушкина»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Морозова Ольга Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Воронцова Татьяна Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Иванова Татьяна Николаевна

Ведущая организация - Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Защита состоится «&/г» илот2010 года в // V часов на заседании диссертационного совета Д 2l2.237.15 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, пер. Москательный, д. 4.,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов»

Автореферат разослан «

2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета/?^, ^¿^¿jflA. Барташова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования и степень разработанности научной проблемы. Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена всё возрастающим интересом современной лингвистики к коммуникативным аспектам языка. В фокусе внимания лингвистов находится художественная коммуникация и её основные антропоцентры - автор и читатель. В современных исследованиях наблюдается тенденция активного изучения статуса речевых субъектов художественной коммуникации как носителей определённых смысловых позиций, выявления способов воздействия на адресата, рассмотрения особенностей актуализации диалогических связей в различных типах текста. Кроме того, актуальным представляется исследование способов реализации диалогизации с точки зрения её функционирования и участия в создании системы диалогических отношений между речевыми субъектами в структуре художественного текста.

В настоящее время существует большой корпус публикаций, посвященных изучению диалогичности как категории текста (труды М.Н. Кожиной, H.A. Красавцевой, JI.B. Славгородской и других авторов), в которых явление диалогизации, однако, не всегда является центральным предметом рассмотрения. В существующих исследованиях по диалогизации текста нашли отражение отдельные аспекты данного феномена (работы Л.А. Нехлюдовой, Чжао Айша и некоторые другие), но до настоящего времени не выработано его единое определение, которое учитывало бы разносторонний характер проявления диалогизации на уровне текстового целого. Исследование способов актуализации диалогизации проводилось до сих пор, как правило, на материале научных и публицистических текстов и преимущественно на базе русского языка (работы Л.И. Ерёминой, А. Стельмашук и др.). Применительно к художественному тексту достаточно подробно рассматривались явления полифонии (C.B. Амвросова), адресованности (О.П. Воробьёва) и интертекстуальности (Г.И. Лушникова), а также отдельные языковые средства аетуализации диалогичности (Е.И. Гаврилова), однако, комплексного исследования диалогизации художественного текста, в частности, англоязычной прозы, не проводилось.

Целью исследования является многоаспектное изучение диалогизации художественного текста, выявление её типов и способов актуализации в англоязычной прозе.

Поставленная цель определяет задачи исследования:

- рассмотреть подходы к изучению явлений «диалоге, «диалогичность» и «диалогизация», выработать их рабочие определения, уточнить понятие «диалогизация» по отношению к двум другим понятиям данной парадигмы;

изучить как, собственно, лингвистический аспект диалога, диалогичности и диалогизации, так и экстралингвистические основы этих явлений;

- исследовать свойства процесса диалогизации, определив специфику диалогизированной художественной прозы, рассмотрев её композиционно-

речевые пласты и диалогические признаки английского художественного текста;

установить критерии выделения типов диалогизации художественного текста и разработать их классификацию;

- описать авторские тактики как способ актуализации диалогизации в английском художественном тексте;

- выявить набор языковых репрезентантов диалогизации в английском художественном тексте (как общих, так и характерных для различных типов рассматриваемого явления) и осуществить их лингвистический анализ;

- определить характерные особенности функционирования диалогизации в английском художественном тексте.

Объектом исследования является диалогизированный текст англоязычной художественной прозы и такие его композиционно-речевые пласты, как авторская речь, речь персонажей и внутренняя речь персонажа, выступающие сферами использования лингвистических средств диалогизации.

Предмет исследования составляют способы актуализации диалогизации и языковые средства различных уровней, которые обеспечивают выражение диалогизации в тексте англоязычной прозы.

Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные изучению диалога и диалогичности в лингвистике (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Л.Р. Дускаева, С.Г. Ильенко, М.Н. Кожина, Г.В. Колшанский, Л.В. Славгородская, А. Стельмашук, Т.Ф. Плеханова, Н.Ю. Шведова), философии (М. Бубер, Г.-Г. Гадамер, Э. Гуссерль, Д.В. Джохадзе, В.И. Кудашов, Э.В. Сайко, Ф. Эбнер, J.-P. Sartre), психологии и психолингвистике (B.C. Библер, Г.М. Кучинский, Л.С. Выготский), исследования, изучающие проблемы диалогизации монологического текста (Н.В. Моисеева, Чжао Айша), категории адресованности (О.П. Воробьева, Н.Л. Романова), интертекстуальности (А.К. Жолковский, Р. Барт, С.А. Казаева, Ю. Кристева, Г.И. Лушникова, В.Е. Чернявская), внутренней речи персонажа художественного текста (A.A. Андриевская, В.А. Зименкова, Е.Я. Кусько, Ю.В. Шарапова), труды по стилистике, лингвистике и прагматике текста (М.П. Брандес, Е.А. Гончарова, Л.В. Гришкова, В.А. Кухаренко, В.А. Макарова, В.В. Прозоров, Э.В. Чепкина, И.А. Щирова, Н.М. Разинкина, 3-Я. Тураева, U. Eco, W. Iser).

Методика исследования определяется целью, задачами и материалом анализа и включает в себя следующие методы: метод контекстуально-интерпретационного анализа, метод лингвостилистического анализа, а также описательный метод, включающий совокупность приёмов наблюдения, сопоставления и теоретического обобщения результатов анализа языкового материала.

Материалом исследования послужили произведения англоязычных писателей XIX, XX и XXI веков: У. Теккерея, Т. Гарди, Ч. Диккенса, Д. Голсуорси, Т. Драйзера, А. Мердок, О. Хаксли, С. Хилл, Т. Моррисона, Д. ле Kappe, Д. Колган, Д. Лоджа и других авторов. Общей выборке подверглись 50

произведений, что составило более 5000 страниц печатного текста. Отбор языкового материала для анализа осуществлялся с учётом разнообразия способов реализации в тексте явления диалогизации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые предпринята попытка комплексного изучения диалогизации художественного текста, включающего в себя описание свойств и уточнение функций данного явления. В работе представлено детальное описание процесса диалогизации и четко определено его место в парадигме «диалог» - «диалогичность» — «диалогизация». Впервые системно выделены и описаны типы диалогизации художественного текста в соответствии с составом речевых субъектов и характеристикой языковых средств её актуализации.

На защиту выносятся следующие основные положения, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:

1. Диалогизация художественного текста представляет собой процессуальное явление, актуализирующее диалогические отношения между основными речевыми субъектами художественной коммуникации (автором и читателем) и моделирующее диалог в структуре художественного текста посредством динамической системы языковых средств, направленных на реализацию текстовой категории диалогичности.

2. Диалогизация английского художественного текста различается по типам. В соответствии с составом коммуникантов в процессе диалогического общения посредством художественного текста и характеристикой языковых репрезентантов рассматриваемого явления можно выделить три типа диалогизации: межсубъектный, интертекстуальный и внутритекстовый.

3. Способы актуализации диалогизации варьируются в зависимости от представленного в тексте типа диалогизации. К способам актуализации диалогизации в англоязычной прозе относятся использование набора языковых средств лексического, синтаксического, морфологического уровней и ряда стилистических приёмов в различных композиционно-речевых пластах текста, а также инвентарь авторских тактик, способствующих реализации коммуникативно-прагматической интенции автора.

4. Диалогизация художественного текста характеризуется такими свойствами, как процессуальность, двунаправленность, полисубъектность, вариативность выражения и полифункциональность. Перечисленные свойства представляют собой характерные особенности диалогизации как многоаспектного явления, способствующего присвоению тексту определённых диалогических признаков.

5. Средства реализации диалогизации в текстах англоязычной прозы направлены на выполнение следующих функций изучаемого явления: коммуникативной, прагматической, стилистической, фатической и текстогенерирующей. Каждая из данных функций

включает в себя ряд задач, среди которых воздействие на адресата, выражение позиции адресанта, организация единого диалогового пространства текста и другие.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что достигнутые в ней результата и выводы способствуют дальнейшей разработке теоретических основ диалогизации как устной, так и письменной речи. Применяемый в работе комплексный подход к рассматриваемой проблеме позволяет расширить теоретическую базу исследования статуса речевых субъектов в художественной коммуникации, речевых стратегий и тактик адресанта. Предложенная в исследовании типология диалогизации может использоваться при дальнейшей выработке принципов анализа средств диалогизации в различных типах текста. Настоящая диссертационная работа также вносит определённый вклад в разработку вопросов лингвистики и стилистики текста, связанных с таким направлением современной науки, как изучение антропоцентрических единиц языка и речевого взаимодействия коммуникантов.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования её основных выводов и исследованного текстового материала для подготовки лекционных курсов и семинарских занятий по лингвистике текста и стилистике английского языка, спецкурсов по теории коммуникации и интерпретации художественного текста, на практических занятиях по английскому языку, при составлении учебных пособий по аналитическому чтению, написании дипломных и курсовых работ.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург 2006, 2009) и в докладах на семинарах аспирантов кафедры иностранных языков ЛГУ им. A.C. Пушкина, а также отражены в пяти публикациях, общим объёмом 2,2 п.л., включающих две статьи в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Объём и структура работы. Содержание исследования изложено на 158 страницах и включает введение, три главы, выводы по главам и заключение. К основному тексту диссертации прилагается библиографический список, содержащий 223 наименования на русском и иностранных языках, список использованных словарей, список источников примеров, список сокращений.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации и научная новизна разрабатываемого направления, формулируются основная цель и задачи исследования, обозначаются объект, предмет, материал и методы исследования, указываются теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, отражается апробация работы.

В первой главе «Теоретические основы изучения диалогизации как процесса актуализации категории диалогичности в художественном тексте» рассматривается парадигма понятий «диалог» - «диалогичность» -«диалогизация»; обобщаются основные теоретические положения, связанные с этими понятиями; изучается история развития теории диалога в лингвистике и

других областях науки; предлагается обзор различных подходов к изучению диалогичности, которая признаётся основополагающим в отношении явления диалогизации.

Вторая глава «Диалогизация английского художественного текста: свойства, типы и функции» посвящена подробному изучению ключевого понятия данной диссертации, а именно, диалогизации художественного текста: исследуются свойства диалогизации и диалогические признаки английского художественного текста, выделяются типы диалогизации, рассматриваются особенности функционирования диалогизации в тексте.

В третьей главе «Актуализация диалогизации в английском художественном тексте» определяется набор языковых репрезентантов диалогизации в англоязычной художественной прозе, проводится анализ языковых средств реализации различных типов диалогизации, обозначаются авторские тактики как способ актуализации диалогизации.

В заключении излагаются основные теоретические выводы и практические результаты исследования, указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

II. ОСНОВНЫЕ ИДЕИ И ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация посвящена изучению диалогизации художественного текста, типов и способов её репрезентации в англоязычной прозе. Диалогизация является способом актуализации текстовой категории «диалогичность», которая реализуется в процессе наделения текста определёнными языковыми средствами, влияющими на приобретение им диалогических признаков.

Понимание сущности явлений «диалог» и «диалогичность» необходимо для раскрытия особенностей исследуемой темы. Понятие «диалогизация» рассматривается в диссертации в контексте «диалог» - «диалогичность» -«диалогизация». Именно «диалог» является смысловым ядром данной парадигмы, основополагающим элементом двух других явлений. Рабочее определение понятия «диалог», выработанное в ходе исследования, сводится к следующему: диалог представляет собой процесс коммуникации между адресантом и адресатом, способствующий приобретению его участниками новых знаний и точек зрения за счёт обмена информацией, составляющей их смысловые позиции. Понятия «диалог» и «диалогичность» рассматриваются в современной науке междисциплинарно. Наряду с собственно лингвистическим аспектом диалогизации, в работе изучаются экстралингвистические основы этого явления, привлекаются данные таких научных отраслей, как философия, психология, педагогика, риторика. Основные тезисы диссертации опираются на теорию диалогизма М.М. Бахтина, которая развивается в нескольких направлениях - лингвистическом, философском, литературоведческом, культурологическом, коммуникативном, психологическом.

Проблема диалогизации текста неразрывно связана с понятием диалогичности как генерального свойства языка и речи (Кожина 1998, Бахтин 1979). Диалогичность присуща как устной сфере общения, так и письменной речи, а именно монологическим по форме текстам. По мнению Г.В. Колшанского, «любой текст, в том числе и монологический, надо рассматривать как двусторонний, т.е. текст, обращенный к определённому адресату, даже если в качестве адресата и выступает сам говорящий субъект» (Колшанский 1984, 172). Это утверждение справедливо и для английского художественного текста. Для диалогичности письменной речи характерно наличие в ней признаков собственно диалога (например, реплицирование), направленность на адресата (читателя), а также учёт его реакций (Кожина 1998, Красавцева 1987, Стельмашук 1993, Реагсе 1994). Выражение текстовой категории диалогичности варьируется в зависимости от функционального стиля текста (Кожина 1998, Ильенко, 1994). В данном контексте функциональный стиль определяется С.Г. Ильенко как «основной маркер адресованное™», так как содержит в себе сигналы, указывающие на «заинтересованное в информации и способное к её интерпретации лицо коммуникативного процесса», то есть на адресата (Ильенко, 1994: 19). В фокусе данного исследования находится текст художественной прозы, в котором категория диалогичности выражена языковыми средствами диалогизации, направленными на актуализацию диалогических связей как внутри самого текста, так и за его пределами.

В состав композиционно-речевых пластов художественного прозаического текста входит авторская речь, речь персонажей и внутренняя (изображённая) речь персонажа (Гончарова 1984 , Ильенко 1994). Именно они являются сферами бытования средств диалогизации в тексте. Явление диалогизации художественного текста может быть представлено как акт коммуникации между адресантом (автором) и адресатом (читателем). Эти основные антропоцентры процесса диалогизации рассматриваются в работе как субъекты речевой художественной коммуникации. Также, выделяются промежуточные коммуниканты - персонаж и «другой» автор.

Диалогизированный художественный текст характеризуется такими признаками, как коммуникативность, адресованность, ответность, интертекстуальность, полифоничность, целостность и связность. Они рассматриваются в работе как составляющие текстовой категории «диалогичность». Комплексное исследование диалогизации и проведение лингвистического анализа на материале английских художественных текстов позволяют выделить свойства этого явления, способствующие формированию перечисленных признаков диалогизированного художественного текста. К свойствам диалогизации относятся:

. 1) dt^направленность, свидетельствующая об обратимости процесса диалога между его основными участниками - автором и читателем. Автор является отправителем сообщения, читатель выступает реципиентом, воспринимающим это сообщение и реагирующим на него. Происходит

двусторонний контакт, диалог: репликой автора является сам художественный текст (различные его элементы), реплика реального читателя может быть выражена его мыслительной деятельностью, каким-либо поступком, рассуждениями, эмоциями. Текст отражает как программу деятельности автора, так и читателя. Ответность предполагает наличие адресата как текстовой категории и его реакции на прочитанный текст. Реакция реципиента частично отображена в художественном тексте самим автором, его программой деятельности в использовании сигналов адресованное™, однако в полной мере, безусловно, она будет выражена только при прочтении текста реальным читателем. Ответность в понимании её как реагирование адресата возникает при восприятии художественного текста реципиентом. Оно происходит в последовательности от вербально выраженной формы текста к постижению его смысла (Чепкина 1993, Красных 1999). Различные средства диалогизации художественного текста являются смысловыми центрами авторского высказывания на отдельных участках текста. Они обладают смысловой значимостью и, соответственно, играют важную роль в передаче основной идеи сообщения, текста в целом. Средства диалогизации оптимизируют процесс восприятия текста читателем, участвуя в формировании ответности как реагирования со стороны реципиента художественного текста. Ответность включает в себя не только план восприятия текста читателем. Она также выражается в способности одного текста взаимодействовать с другими текстами, явлениями культуры;

2) процессуалъность, определяющая изменяемость диалогизации, её нестатичность и подчёркивающая сущность диалогизации английского художественного текста как процесса диалогического общения между автором и адресатом. Процессуальность как свойство диалогизации художественного текста обусловлено самой природой рассматриваемого явления. Использование в тексте языковых средств диалогизации, актуализирующих диалогические отношения на внутритекстовом и межтекстовом уровнях, следует рассматривать как составляющую процесса коммуникации, имеющего за счёт этих средств своё полноценное выражение в тексте;

3) полису бъектность, свидетельствующая о наличии нескольких субъектов речи в процессе диалогизации. Это свойство выражается в том, что одно и то же лингвистическое средство диалогизации можно отнести как к речевой партии персонажа, так и автора художественного произведения. Безусловно, отправителем высказывания является в данном случае именно автор - адресант как участник диалогического процесса, коммуникации с читателем. Однако авторская позиция может быть выражена не только в его комментариях или прямых обращениях к читателю, но и в репликах героев произведения, во внутренней (изображённой) речи персонажа. В таких случаях за голосом формального отправителя высказывания (персонажа) угадывается голос автора, и само высказывание приобретает двухголосный характер.

4) вариативность выражения, характеризующаяся тем, что диалошзация английского художественного текста может различаться по типам и,

соответственно, по составу коммуникантов и набору лингвистических средств её выражения, и указывающая на то, что диалогизации подвергаются различные речевые компоненты английского художественного текста (авторское повествование, диалоги героев, внутренняя речь персонажа).

5) полифунщиональностъ, обнаруживающая себя в способности диалогизации английского художественного текста выполнять одновременно несколько функций. Явление диалогизации художественного текста направлено в первую очередь на создание диалогических отношений между автором и читателем: в этом заключается её основная функция. Однако, учитывая сложность структуры диалогизации текста, а именно, обладание ей разноуровневыми свойствами, возникает необходимость подробного описания функционально-прагматического аспекта рассматриваемого явления.

Таблица 1.

Влияние свойств диалогизации иа присвоение художественному тексту ___диалогических признаков_

Свойства диалогизации английского художественного текста Диалогические признаки английского художественного текста (составляющие категории диалогичности)

Двунаправленность Адресованность, ответность, коммуникативность, шпертекстуальность

Процессуальность Коммуникативность, связность

Полисубъектность Полифоничность, интертекстуальность

Вариативность выражения Целостность, связность

Полифункциональность Целостность

В работе исследуются особенности функционирования диалогизации в англоязычной прозе. Выделяются следующие функции диалогизации: коммуникативная, прагматическая, текстогенерирующая, стилистическая, фатическая. Коммуникативная функция диалогизации английского художественного текста связана с широким и, между тем, основополагающим пониманием диалогичности как реализации коммуникативной функции языка в письменной речи (Бахтин 1979; Колшанский 1984; Кожина 1986, 1998). Выполнение коммуникативной функции диалогизации в художественном тексте свидетельствует о наличии процесса коммуникации, опосредованного самим художественным текстом. Выделение данной функции связано с рассмотрением таких свойств диалогизации, как двунаправленность, процессуальность, а также с коммуникативностью как диалогическим признаком текста, являющимся «интегральным качеством речевого произведения», «качественной определённостью текста» (Сидоров 1987, 50-51). "Представленный в работе лингвистический анализ средств диалогизации показал, что коммуникативная функция диалогизации английского художественного текста заключается в установлении и налаживании канала коммуникации между автором и читателем.

Прагматическая функция диалогизации английского художественного текста связана непосредственно с коммуникативной интенцией автора.

Диалогизация текста является одним из способов выражения коммуникативной стратегии автора, понимаемой как «совокупность заранее запланированных говорящим и реализуемым в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели» (Аристова 2007, 6), а также как «выбор автором своей текстовой роли и соответствующей ей роли адресата» (Чепкина 1993, И). Прагматическая функция диалогизации художественного текста реализует выполнение в тексте такой задачи, как поддержание контакта автора с читателем на протяжении всего процесса коммуникации. Это достигается путём насыщения всего текста (речевого произведения) различными языковыми средствами диалогизации, нацеленными на привлечение и удержание внимания читателя, активизацию его сознания, провокацию реакции со стороны воспринимающего субъекта (читателя).

Стилистическая функция диалогизации реализуется в английском художественном тексте посредством использования языковых средств, способствующих насыщению текста различными тропами. Лингвистический анализ средств диалогизации способствовал определению ряда задач, связанных с выполнением данной функции: передача авторской характеристики персонажа, информационное обогащение текста, создание образов и раскрытие смысла речевого сообщения автора.

Фатическая функция диалогизации проявляется в использовании языковых средств, направленных на создание определённой «дружеской» атмосферы, способствующей установлению и поддержанию процесса взаимодействия автора с читателем, иллюзорному процессу сближения автора с гипотетическим адресатом текста.

Текстогенерирующая функция диалогизации направлена на выполнение задач, связанных с организацией целостности художественного текста. Моделируя диалогические отношения между автором и читателем в рамках отдельных компонентов текста, языковые средства диалогизации генерируют их во всём тексте. Диалогизация способствует созданию целостности текста, связывая его отдельные компоненты в единое диалоговое пространство.

На основании результатов проведённого анализа можно сделать вывод о том, что спектр языковых средств диалогизации в английском художественном тексте довольно широк. К ним относятся синтаксические, морфологические, лексические средства и стилистические приёмы.

Таблица 2.

Классификация средств диалогизации англоязычной художественной прозы

Синтаксические Морфологические Лексические Стилистические

Конструкция с цитируемой речью; вопросно-ответный комплекс; вопросительное предложение; незаконченное предложение; восклицательное Личные и притяжательные местоимения 1л. ед.ч. и мн.ч., 2 л.; глаголы в форме 1л. мн.ч.; междометия; союзы с противительным и Лексема «геас1ег»; лексические единицы противоположной оценочной направленности; прилагательные, выражающие оценку Аллюзия, афоризм, повтор

предложение; альтернативным

цитация; значением but, or;

императив; модальные слова со

предложения, значением

содержащие возможности или

утверждение или необходимости

отрицание (слова yes,

по);

обращение;

вставка

(комментарий)

Исследование способов актуализации диалогизации показало, что одним из наиболее ярких языковых репрезентантов рассматриваемого явления выступает вопросительное предложение. Это обусловлено тем, что вопрос провоцирует реплицирование, ответную реакцию, ответ или побуждает к поиску такового. Он является стимулом к размышлению или действию (Гущина 1987, Логинов 1992, Стельмашук 1993).

Наличие вопроса характерно для любого диалога, в том числе и внутреннего, то есть автокоммуникации. В английском художественном тексте это средство диалогизации встречается не только в диалогах героев, но и в авторском повествовании, а также во внутренней речи персонажа. С его помощью монологический по форме текст диалогизируется - приобретает определённые черты собственно диалога. Это происходит за счёт того, что сам вопрос, по сути, является репликой диалога: он исходит от адресанта сообщения и направлен на адресата. В процессе автокоммуникации адресантом и адресатом высказывания выступает одно и то же лицо.

Then she had felt frustration and anger and misery welling up within her like a boil, she had thought, I am only thirty-four years old, I am still young, I have surely hope and fulfilment before me, why should I be in this place, why should I be still tied to my father, how can I bear it? She had almost cried out loud...

{The Peacock IIA Bit of Singing and Dancing. S.Hill, p. 127)

Персонаж рассказа С. Хилл «Павлин» (S. Hill «The Peacock»), Дэйзи Бакингэм, страдает из-за своей нерешимости уйти от чрезмерной опеки отца. Эти переживания отражены в её внутреннем диалоге. Вопрос, который она задаёт себе (why should I be still tied to my father, how can I bear it?) является для неё стимулом к действию, поиску выхода из сложившейся ситуации. В данном случае процесс диалогизации происходит в сознании персонажа, который выступает отправителем и получателем высказывания одновременно.

Ориентируясь на состав участников процесса диалогизации и характер языковых средств её репрезентации, можно выделить типы диалогизации художественного текста: межсубъектный, интертекстуальный и внутритекстовый. Межсубъектный тип диалогизации английского художественного текста указывает на наличие диалога между автором и читателем, а также на наличие авторского автодиалога. В первом случае автор выступает в коммуникативной цепи адресантом, читатель - адресатом. Во

втором случае адресантом и адресатом коммуникативного процесса является один и тот же субъект - автор (Я 1 - Я 2). Схематически такой тип диалогизации можно представить как

Межсубъектная диалогизация может быть выражена в тексте как эксплицитно, так и имплицитно. Эксплицитная форма выражения межсубъектной диалогизации присутствует в авторском повествовании. Она представляет собой апелляцию автора к читателю, например, постановка вопроса, рассуждения автора, отвлечённые непосредственно от сюжетной линии, прямое обращение к читателю. При этом авторская речь может быть направлена не только к читателю, но и к самому автору (например, при употреблении вопроса): адресатами в данном случае выступают читатель и автор (Я 2).

Directly she understood it to be her duty, it was this young woman's nature (ladies, she is but thirty still, and we choose to call her a young woman even at that age) - it was, I say, her nature to sacrifice herself... О you poor women! О you poor secret martyrs and victims, whose life is a torture ...; every man who watches your pains, or peers into those dark places where the torture is administered to you, must pity you - and - and thank God that he has a beard.

(Vanity Fair. W. Thackeray, v. 2, p. 246)

Этот пример представляет собой несколько ироничное рассуждение автора о женщинах, считающих себя «жертвами» и «мученицами» и ожидающих соответствующего к себе снисходительного отношения мужчин. Обращение к адресату текста конкретизировано автором: он обращается к читателям женского пола (ladies, women). Ирония автора относится в первую очередь к персонажу романа, и всё авторское рассуждение приведено в тексте для создания образа одной из героинь произведения. Однако, в данном случае налицо авторское обобщение: говоря о своём персонаже, он переходит на рассуждение о женском характере в целом. Этому свидетельствует временной сдвиг в повествовании: сначала употребляется прошедшее время (it was ... her nature) для характеристики персонажа, затем - настоящее время с целью подчеркнуть, что манера поведения Ребекки свойственна многим женщинам вообще. Таким образом, при эксплицитной форме межсубъектной диалогизации автор в процессе характеристики своего персонажа апеллирует к читателю - адресату авторского высказывания и художественного текста в целом.

Проведённый лингвистический анализ средств межсубъектного типа диалогизации, эксплицитно выраженного в тексте, позволяет разделить маркеры данного типа диалогизации на группы в соответствии с их основной задачей. Каждая из задач определяет авторскую тактику диалогизации в тексте.

Выделяется семь разновидностей авторской тактики диалогизации: тактики адресации, комментирования, объединения, прогнозирования, указания, провоцирования и оценивания.

Основной задачей авторской тактики адресации является формальное указание на адресата в тексте. Тактика адресации выражается в английской художественной прозе лингвистическими средствами апелляции к адресату высказывания, которые подчёркивают наличие диалога меяоду автором и читателем. К языковым средствам данной группы относятся прямое обращение к адресату (например, лексема reader), местоимение второго мщауои.

Авторская тактика комментирования реализуется в использовании средств эксплицитной межсубъектной диалогизации, которые представляют собой ремарки автора, не обращенные напрямую адресату текста. Такие комментарии позволяют читателю глубже понять текст, разъясняют некоторые моменты сюжетной линии или авторское отношение к персонажам. Средством диалогизации здесь выступает авторский комментарий, представленный с помощью графических маркеров, выделяющих его из общего авторского повествования.

Основной задачей тактики объединения является «подключение» читателя к событиям текста. Тактика объединения реализуется с помощью формального объединения автора с читателем, цель которого заключается в привлечении читателя к следованию за сюжетной линией произведения и размышлению над характерами и судьбами его персонажей вместе с автором, или опираясь на авторское мнение при составлении своей точки зрения. Для реализации тактики объединения используются такие средства диалогизации, как местоимения и глагольные конструкции первого лица множественного числа.

Авторская тактика прогнозирования обуславливает выражение в тексте такого диалогического признака, как ответность. С помощью средств, используемых в этой тактике, выстраивается категория внутритекстового адресата. Основная задача средств выражения диалогизации в тактике прогнозирования - не просто формально указать на адресата (как в случае тактики адресации), но и выразить в тексте проявление ответное™ реципиента. К средствам этого типа относится называние читателя в тексте с использованием характеризующего элемента.

С помощью некоторых средств диалогизации автор даёт различные указания читателю: например, как относиться к тому или иному персонажу художественного текста, на что обратить внимание, над чем задуматься и прочие. Тактика указания, как и тактика прогнозирования, связана с проявлением ответности в английском художественном тексте, так как именно в ответное™ реализуется категория внутритекстового адресата, выражается его программа деятельное™.

С помощью средств диалогизации, применяемых в тактике провоцирования, автор побуждает читателя к размышлению - не обязательно над событиями текста и его персонажами, но и на любые другие темы,

отвлечённые непосредственно от сюжетной линии. Основным средством диалогизации в этой тактике выступает вопросительное предложение.

Основной задачей тактики оценивания является привлечение внимания читателя к авторским оценкам персонажей и призыв к составлению читательского мнения, схожего или отличного от авторской позиции. Ремарки автора относительно характера, поведения того или иного персонажа зачастую эмоционально окрашены. Они выступают в качестве реплик диалога между автором и читателем и отличаются ярко выраженной позицией автора как участника коммуникации, а не просто рассказчика. Именно эмоционально окрашенные слова позволяют выделить их из общего авторского повествования.

Межсубъектная диалогизация может быть выражена имплицитно за счет определенных языковых маркеров непосредственно в самих диалогах героев художественного текста или во внутренней речи персонажа. В таком случае имплицитную форму как разновидность межсубъектной диалогизации можно представить в виде схемы

Автор (Я 1) V

Персонаж 1 Персонаж 2

Автор (Я 2)

Персонаж (Я 1) Персонаж (Я 2)

Читатель.

Таким образом, в состав коммуникантов имплицитной формы межсубъектной диалогизации входят Персонаж 1 и Персонаж 2 (в диалогах героев), а также Персонаж (Я 1) и Персонаж (Я 2) (во внутренней речи персонажа).

Looking round the room for the first time, Arthur realized ... that he didn't care in the slightest. Whatever he did, this was it now. He was in charge. He was the boss. They were going to like him or - well, who liked their boss? Forget it. They were going to hate him, but they might respect him or they might not. He took a deep breath ...

(Working Wonders. J. Colgan, p. 52)

В мыслях Артура о том, как его коллеги будут относиться к нему после повышения, как они будут воспринимать его в качестве начальника, звучит вопрос: well, who liked their boss? Он в данном случае понимается читателем как утверждение о том, что начальство никто не любит. Этот вопрос, хоть и иллюстрирует мыслительную деятельность персонажа, адресован скорее не самому персонажу, а именно читателю, так как в нём говорится о характерной для общества в целом тенденции не любить начальников. Таким образом, за голосом персонажа угадывается обращённый к читателю авторский голос.

Понятие интертекстуальной диалогизации тесным образом связано с интертекстуальным анализом текста, выявлением в нём следов «чужого» слова

(Арнольд 1999; 378). Интертекстуальная диалогизация эксплицирует дилогические связи текста с другими текстами и с явлениями мировой культуры. К основным коммуникантам (автору и читателю) в данном типе подключается Другой автор, обозначенный в схеме как Автор 2.

Маркеры ИНТерТеКеТуаЛЬНисТИ рассматриваются В данном исследовании как средства интертекстуальной диалогизации текста. К ним относятся афоризм, цитация, аллюзия.

No, it certainly wasn't quite that, in his diary, in his letters to Minnie, he painted, it is true, a series of brilliant and romantic landscapes of the new world But they were composite imaginary landscapes in the manner of Salvator Rosa —richer, wilder, more picturesquely clear-obscure than the real thing. Hubert would seize with avidity on the least velleity of an unhappiness, a physical desire, a spiritual yearning, to work it up in his letters and journals into something substantially romantic.

(Hubert and Minnie, A. Huxley // Английский рассказ XX века, с. 68) В этом примере с помощью аллюзии (упоминания в тексте имени знаменитого художника-пейзажиста XVII века Сальватора Розы) автор характеризует Хьюберта сквозь призму видения героя самого себя. Читателю предлагается увидеть внутренний мир этого персонажа не через словесное описание автором его характера, а через картины упоминаемого в тексте художника. За счёт «самоустранения» автора происходит сближение читателя с персонажем. Этот контакт, диалог становится возможным посредством образов, которые возникают у читателя при прочтении имени художника. Безусловно, это происходит только в случае успешного декодирования интертекстуального приёма аллюзии. Читатель при этом получает возможность вести непрямой диалог и с самим художником - за счёт тех образов, которые возникают в его сознании. Рождается связь не только ограниченная контекстом произведения (Автор - Персонаж — Читатель), но и выходящая в сферу мировой культуры (Автор 1 - Автор 2 - Читатель). Она свидетельствует об открытости текста в межтекстовое пространство, доказывает диалогичность текста в аспекте мировой культуры/

Диалогизация внутритекстового типа находит своё отражение во внутренней речи персонажа, которая рассматривается в данном исследовании, вслед за И.Р. Гальпериным (1981), Е.А. Гончаровой (1989), Ю.В. Шараповой (2001) и другими учёными, как разновидность несобственно-прямой речи, занимающей' 1 промежуточную позицию между речью автора и речью персонажа. Схематически внутритекстовая диалогизация может быть представлена следующим образом:

Использование средств внутритекстовой диалогизации способствует созданию образа персонажа как самостоятельно мыслящего речевого субъекта путём моделирования диалога внутри его сознания.

When he stood alone on his balcony in the darkness, which was what he liked to do each evening after work, ... the abundance of his good luck instilled in him a keen awareness of its fragility: You know this can't last, Harry boy, you know the world can blow up in your face, you've watched it happen from this very spot, and what it's done once it can do again whenever it feels like it, so look out.

{The Tailor of Panama. J. le Carre, p. 84) К средствам внутритекстовой диалогизации в данном примере относятся местоимения второго лица {you, your), обращение {Harry boy), императив {look out). Они эксплицируют автокоммуникацию персонажа, который обращается к себе как к своему собеседнику.

Анализ языкового материала исследования позволил выделить основные средства репрезентации для каждого из типов диалогизации в англоязычной прозе. Критерием выделения послужила как степень распространённости средств, так и их характеристики, определяющие специфику функционирования диалогизации.

Таблица 3.

Основные репрезентанты различных типов диалогизации в англоязычной __художественной прозе _

Типы диалогизации Главенствующие языковые репрезентанты Сферы бытования языковых репрезентантов

1 .Межсубъектная эксплицитная Авторский комментарий, личные и притяжательные местоимения первого лица множественного числа и второго лица, лексема reader Авторское повествование

2.Межсубъектная имплицитная Вопросительное и восклицательное предложения Диалоги персонажей, внутренняя речь персонажа

3 .Интертекстуальная Литературные и библейские аллюзии, цитация Авторское повествование, диалоги персонажей

^Внутритекстовая Вопросительное предложение, вопросно-ответный комплекс, конструкция с цитируемой речью, междометия Внутренняя речь персонажа

В ходе исследования способов актуализации различных типов диалогизации в англоязычной прозе также было отмечено, что каждый из рассмотренных типов диалогизации - межсубъектный, интертекстуальный и внутритекстовый - представлен в произведениях XIX, XX и XXI веков с различной степенью интенсификации. Так, межсубъектная диалогизации реализуется эксплицитно в прозе XIX века, а имплицитно - в текстах всех рассматриваемых периодов. Средства интертекстуальной диалогизации также равномерно представлены в произведениях XIX, XX и XXI веков. Внутритекстовый тип диалогизации наиболее характерен для современной англоязычной прозы, в которой отчётливо демонстрируется психологизация персонажа, и в значительно меньшей степени - для текстов XIX века. Это наблюдение позволяет считать одним из перспективных направлений дальнейшего изучения диалогизации исследование развития способов её актуализации.

Итак, главным итогом диссертационного исследования является комплексное изучение диалогизации в англоязычном художественном тексте, а именно выявление её свойств, функций и способов актуализации, а также разработка классификации диалогизации по типам. Настоящее диссертационное исследование направлено на расширение теоретических основ художественной коммуникации, но результаты не являются окончательными. Проведённый анализ показал, что существует ряд лингвистических вопросов, требующих подробного изучения и составляющих поле деятельности для последующих исследований в данной области. Круг дальнейших исследований в рамках заданной тематики может включать изучение особенностей функционирования и способов актуализации диалогизации в диахроническом аспекте, проведение сравнительного анализа механизмов формирования диалогизации в текстах различных функциональных стилей, а также детальную разработку классификации языковых средств диалогизации для разных типов текста.

III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Скорик КВ. Вопросительное предложение как средство реализации диалогизации в текстах психологической прозы // Вопросы германской и романской филологии, Выпуск 3. Учёные записки, том XTV: сб. ст. -СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2005. - 294 с. - С. 121 -127. - 0,4 п.л.

2. Скорик КВ. Диалогизация внутренней речи персонажа в художественной прозе // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Материалы всероссийской научно- практической конференции 4-5 декабря 2006г. — СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2007. -С. 44-50.-0,4 п.л.

3. Скорик К.В. Типы диалогизации: их функции и языковая

репрезентация в тексте художественной прозы // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. - №2(10). - 2008. - С. 99 -108.- 0,6 п.л.

4. Скорик К.В. Адресованность и ответность как составляющие категории диалогичности художественного текста //Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Материалы всероссийской научно -практической конференции 23 - 24 мая 2009г. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 23 - 27. - 0,3 пл.

5. Скорик К.В. Особенности функционирования средств диалогизации в тексте англоязычного романа // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. - №3. - 2009. -С. 205-212.-0,5 п.л.

Подписано в печать 19.03.2010 Формат 60x90 '/ц Печать трафаретная. 1,0 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ №10/03/11

Отпечатано с оригинал-макета заказчика в НП «Институт техники и технологий» Санкт-Петербург - Пушкин, Академический пр., д.31, ауд. 715