автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Попова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков"

На правах рукописи

Попова Наталья Владимировна

ДИХОТОМИЯ КОНФРОНТИРУЮЩИХ КАТЕГОРИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

1 3 ОКТ 2011

Москва-2011

С,

4857490

Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный консультант:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Инна Георгиевна Кошевая

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Марина Николаевна Макеева

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Мария Григорьевна Лебедько

Гуманитарный институт Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится «21» октября 2011 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «/д» 1

1 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент "^рсуьв^ Марина Вячеславовна Фролова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению дихотомии конфронтирующих категорий в виде идиом и паремий в немецкой и русской фразеологических картинах мира. Под категорией признается «научное понятие, обозначающее какой-нибудь наиболее общий, отвлеченный разряд явлений, предметов или их признаков» [Ушаков, 2006, с. 341].

Конфронтирующие категории могут выступать как семантические категории противоположности, выделяемые на основе бинарных оппозиций. В рамках бинаризма отношения противоположностей, возникающих в результате дихотомического разделения, приобретают статус организующего центра, обеспечивая упорядоченность и устойчивость структуры.

В работе в качестве конфронтирующих категорий рассматриваются категории красоты и безобразия. Категория красоты раскрывает свой смысл через категорию безобразия, так как они являются взаимопроявля-ющими себя феноменами, где отсутствие одного привело бы к исчезновению другого. Дихотомия «красота - безобразие» является одним из критериев осмысления окружающей действительности и формирования систем ценностей. Для языковой картины мира она представляется показателем оценки, границы и содержание которой могут корректироваться этнокультурными закономерностями и социальными стереотипами. Названная дихотомия может быть представлена идиомами и паремиями, которые находят свое воплощение в символике фразеологической картины мира. Их изучение позволяет выявить закрепленные в сознании членов языкового коллектива прямо выражаемые эстетические оценки и качественные характеристики объекта и соотнесенности его с бытием человека и общества.

Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они связаны с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Отсюда, формируется фразеологическая картина мира как совокупность знаний о мире, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа и отражающая национальные особенности морально-нравственного аспекта, которые указывают на эстетические и этические ценности.

Фразеологические картины мира на базе двух и более языков стали в современном языковедении актуальной темой исследования. Аль-Дайбани Ареф Али проанализировал возможности представления интеллектуальных способностей человека в английской и русской фразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф Али, 2003]. Рэнчин Батсурэн занимался исследованием отображения универсальных этноспецифических черт языковой картины мира во фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоони-мов [Батсурэн, 2010]. Особую роль отводила Л.Р. Гатауллина цветообозна-чениям в концептуализации мира на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков [Гатауллина, 2005]. На материале немецкого, русского и башкирского языков в сопоставительном аспекте Э.М. Саитова исследовала репрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова, 2007]. К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французского и казахского языков в кон-цептуально-лингвокультурологическом аспекте [Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004]. Идиоматической картины мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков проводила анализ З.Т. Гайдарова с позиций теории антропоцентризма [Гайдаро-ва, 2010]. Ю.В. Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом «числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанского языков [Верещинская, 2006].

Бинарный характер конфронтирующих категорий отражает двоич-ность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира, в том числе и фразеологической, может лежать бинарная оппозиция, обладающая универсальным характером. Целесообразно перечислить работы, посвященные исследованию выражения бинаризма конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира нескольких языков.

Р.Х. Каримова изучила концепты «труд» и «лень» в паремиологии неродственных языков: немецкого, английского, русского, башкирского и татарского [Каримова, 2004]. Градиент-концепт «дружба - мир - вражда» на материале лексики и фразеологии русского и английского языков в линг-вокулътурном аспекте выявила О.М. Лунцова [Лунцова, 2007].

Т.Ю. Передриенко в паремиях и афоризмах рассматривала конфронтиру-ющие концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокульту-рах [Передриенко, 2006]. Е.В. Слепушкина проанализировала концепты «предупреждение» и «угроза» с учетом национального менталитета во фразеологических картинах мира русского и английского языков [Слепушкина, 2009].

Концепт «красота» ранее подвергался лингвистическому анализу в трудах отечественных языковедов. Н.Д. Арутюнова, рассматривая красоту в качестве концепта, анализировала процесс взаимодействия этого концепта с такими концептами, как «истина», «добро» [Арутюнова, 2004]. В диссертации Ю.В. Мещеряковой исследовалась лексическая представленность концепта «красота» в английской и русской лингвокультуре [Мещерякова, 2004]. Данный концепт на материале русского и английского языков изучался И.О. Окуневой с позиции сравнительного анализа его вербализации в этих языках [Окунева, 2009]. Сопоставительному исследованию названного концепта в китайском и русском языках посвящена диссертация А.О. Пак [Пак, 2009]. Г.А. Садриева, сопоставив английский, русский и татарский языки, изучила образную составляющую концепта «красота» в виде устойчивых выражений [Садриева, 2007]. Концепт «красота» анализировался в лингвистическом аспекте вместе с концептом «любовь» в диссертации Е.В. Севрюгиной, которая исследовала проявление языкового отражения этих концептов в русской поэзии [Севрюгина, 2003].

Перечисленные подходы к изучению фразеосистем нескольких языков демонстрируют неизученность репрезентации дихотомии конфронтирую-щих категорий во фразеологической картине мира как показателя отражения, с одной стороны, общечеловеческого опыта, а с другой стороны, как специфического восприятия и понимания окружающего мира с последующим воспроизведением его в национальном самосознании. Это обстоятельство может служить аргументом актуальности избранной темы работы. Проведение данного исследования вызвано необходимостью показать, каким образом в рамках закона о единстве и борьбе противоположностей проявляется дихотомия красоты и безобразия во фразеологической картине мира в плане сопоставления двух языков: немецкого и русского.

Материалом для диссертационной работы, на основании которой проводилось комплексное исследование, послужили данные идеографических, толковых, этимологических, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников немецкого и русского языков; корпус частотных художественных и публицистических текстов из Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Объектом диссертационного исследования выступают немецкие и русские идиомы и паремии, представляющие дихотомию красоты и безобразия во фразеологических картинах мира, которые рассматриваются посредством классификационного метода, предлагаемого в работе.

Предметом исследования стала семантика идиом и паремий, репрезентирующих названную дихотомию конфронтирующих категорий в немецкой и русской фразеологических картинах мира сопоставляемых языков.

Целью предлагаемой диссертации является выяснение характера проявления диалектического механизма существования дихотомии красоты и безобразия как конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира в плане сопоставления идиом и паремий двух дальних родственных языков: немецкого и русского - в отношении зависимости от степени их межъязыковой соотнесенности.

Гипотеза данной работы формулируется следующим образом: можно предположить, что основная часть состава немецких и русских идиом и паремий отображает конфронтирующие категории красоты и безобразия во фразеологических картинах мира, проявляя частичное тождество с дополнительной дифференциацией. Конфронтация категорий фразеологическими средствами языка представляет собой сложное явление, выступающее в виде дихотомии внешнего и внутреннего плана с подключением возможности выразить себя эксплицитно и имплицитно.

Для достижения обозначенной цели работы в ходе исследования решались следующие задачи, являющиеся этапами анализа:

1) осветить философско-лингвистическое толкование понятий дихотомии как таковой, представлений о красоте и безобразии;

2) выявить состав базовых лексем, служащих лексико-семантической основой выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в

немецких и русских идиомах и паремиях; определить сходства и различия понятийных полей данных лексем в немецком и русском языках;

3) сравнить структуру и семантическое наполнение лексико-семантическнх полей базовых лексем, выражающих конфронтирующие категории красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических системах;

4) обосновать предлагаемую в диссертации классификационную методику семантического анализа фразеологической картины мира в рамках сопоставительного исследования названных языков;

5) классифицировать в виде структурно-смысловых блоков существующие идиомы и паремии, передающие дихотомию красоты и безобразия как конфронтирующих категорий;

6) выяснить зависимость диалектической корреляции конфронтирующих категорий красоты и безобразия от степени межъязыковой соотнесенности отражения во фразеологической картине мира семантики полученных блоков немецких и русских идиом и паремий;

7) установить методом сплошной выборки в рамках корпуса примеров, извлеченных из частотных художественных и публицистических текстов системы Интернет, возможность проявления и сохранения в них диалектики выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в употребляемых структурно-смысловых блоках немецких и русских идиом и паремий.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые рассматриваются конфронтирующие категории «красота» и «безобразие» в парадигме дихотомии с целью установления выраженных языковыми средствами возможностей их существования и развития в сопоставительном плане в немецкой и русской фразеологических картинах мира. Наряду с этим уточняется дефиниция понятийного поля лексических единиц.

В диссертации предлагается новый метод классификации корпуса идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный на выявлении возможности выражения диалектического механизма конфронтации категорий во фразеологической картине мира. Этот метод состоит в поэтапном исследовании идиом и паремий, выражающих данные категории:

1) определение базовых лексем, представляющих своей семантикой дихотомию изучаемых категорий и имеющих семантическое воплощение в составе идиом и паремий, выступающих показателями фразеологической картины мира;

2) анализ понятийных и лексико-семантических полей этих лексем с целью установления характера дихотомии категориальных отношений;

3) систематизация и распределение по структурно-смысловым блокам и тематическим группам идиом и паремий, установленных методом сплошной выборки, отражающих выявленный характер дихотомии и имеющих семантическую представленность базовых лексем;

4) обращение к семантическим возможностям современного функционирования идиом и паремий в частотных художественных и публицистических текстах системы Интернет с целью выяснения современного состояния фразеологической картины мира;

5) выявление сходств и различий в зависимости от степени межъязыковой тождественности дихотомии категорий во фразеологических картинах мира на примере сопоставления нескольких языков.

В диссертации впервые обосновывается закономерность зависимости проявления дихотомии красоты и безобразия в идиомах и паремиях от степени их межъязыковой соотнесенности в рамках сопоставления двух дальних родственных языков. Новым является вывод о том, что существующая конфронтация категорий, выраженная в семантике идиом и паремий, проникает и в сферы функционирования этих языковых единиц, обеспечивая их существование и дальнейшее развитие в языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке философских проблем языка, а именно определения сущности репрезентации дихотомии конфронтирующих категорий во фразеосистемах с позиций сопоставительного языкознания. Разработанная в диссертации классификационная методика изучения языковых явлений на уровне междисциплинарного подхода делает возможным дальнейшее развитие методологии выявления диалектики существования и развития репрезентации разных конфронтирующих категорий в языке. Данная работа расширяет перспективы изучения семантического наполнения языковых явлений выражения фразеологи-

ческой картины мира с позиций сопоставительного языкознания, опираясь на данные их межъязыковой соотнесенности.

Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения полученных результатов исследования при чтении курсов лекций по сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, по теоретической и практической лексикологии, теории и практике перевода немецкого языка; спецкурса по проблемам сопоставительных подходов к изучению вербальной представленности ряда конфронтирующих категорий, а также при составлении фразеоэтимологических толковых словарей, учебных пособий и лексико-фразеологических практикумов по немецкому языку.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих языковедов, занимающихся проблемами как общей фразеологии, так и фразеологии отдельных языков [Авалиани, 1971, 1979; Амосова, 1963; Архангельский, 1964; Ахманова, 2004; Бабкин, 1970; Баранов, Добровольский, 2009; Виноградов, 1946, 1977; Городникова, 1977, 2006; Гусева, 2004, 2006, 2008; Добровольский, 1985, 1990, 1996; Ковшова, 1996, 2002; Копыленко, 1989; Кунин, 1996; Молотков, 1977; Ольшанский, 2005; Пономарева, 2002; Попова, 1989; Ройзензон, 1967, 1977; Солодуб, 1990, 1994; Телия, 1966, 1972, 1993, 1998, 1999, 2004; Чернышева, 1970; Шанский, 2002; Burger, 1981, 1987, 1992; Fleischer, 1997]. Эта работа базируется на трудах известных лингвистов, изучающих проблемы сопоставления языков [Аракин, 1946; Гак, 1974, 1977, 2000; Колшанский, 1974; Ярцева, 1960; Eckert, 1975; Filipec, 1971, 1976; Helbig, 1976; Korhonen, 1992, 2007; Wandruszka, 1969], и ученых, занимающихся исследованием сопоставительных характеристик конкретных пар языков [Гатиатуллина, 1968; Гла-зырин, 1972; Крушельницкая, 1961; Мокиенко, 1989; Попова, 2005; Рай-хштейн, 1974, 1980, 1982; Чайковский, 1997; Шарина, 2004; Crome, 1973; Eichler, 1974; Foldes, 1992,2007].

Теоретическим фундаментом диссертации стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1963, 1995, 1999], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1980], Е.Г. Беляевской [Беляевская, 2003], Л.И. Борисовой [Борисова, 1995], В.Г. Гака [Гак, 1977, 1998], Н.Г. Епи-

фанцевой [Епифанцева, 1999], Г.Г. Ивлевой [Ивлева, 2005], В.Д. Ившина [Ившин, 2002], A.B. Кирилиной [Кирилина, 2002], И.Г. Кошевой [Кошевая, 1976, 2008], H.A. Красавского [Красавский, 2001], E.J1. Кузьменко [Кузь-менко, 2005], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1996], Л Л. Нелюбина [Нелюбин, 2006], М.В. Никитина [Никитин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1989, 1995], Е.В. Сидорова [Сидоров, 1991, 1992], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2008], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999, 2006] и др.

Для решения поставленных задач в работе наряду с новым классификационным методом использовались следующие методы:

1) компонентный анализ применялся при изучении словарных дефиниций, лексической сочетаемости, для описания структуры и значения лекси-ко-семантических полей базовых лексем в немецком и русском языках;

2) предлагаемый в работе метод учета диалектики существования и развития языковых явлений способствовал классификации немецких и русских идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков;

3) функциональный анализ продемонстрировал характер использования структурно-смысловых блоков идиом и паремий, представляющих диалектику существования категорий красоты и безобразия в немецких и русских электронных художественных и публицистических текстах;

4) структурно-семантический анализ позволил изучить структурную и содержательную сторону базовых лексем, входящих в состав идиом и паремий, репрезентирующих диалектику существования категорий красоты и безобразия в сопоставляемых языках;

5) метод моделирования дал возможность наглядно изобразить в виде схем механизм конфронтации категорий красоты и безобразия в их диалектической корреляции в немецкой и русской фразеосистемах;

6) сопоставительный метод помог определить универсальные и специфичные признаки семантического состава базовых лексем идиом и паремий, отражающих диалектические отношения категорий красоты и безобразия в плане межъязыковой соотнесенности в немецком и русском языках. Применение сравнительного метода обеспечило выяснение степени сходств и различий ключевых лексем идиом и паремий, выражающих изучаемую дихотомию в историческом и этимологическом аспектах.

Апробацпя результатов исследования

Материалы диссертации отражены в 44 публикациях общим объемом 50,8 п.л., включая две монографии (24 пл.), фразеоэтимологический толковый словарь немецкого и русского языков (4,3 п.л.), учебное пособие (в соавторстве - 7 п.л.), учебный словарь (1,5 п.л.), 39 статей (14 п.л.), в том числе 10 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 5 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Результаты проведенного исследования представлены в докладах на конференциях различного уровня, в том числе 19 международных: «Naukowym progres na rubíezy tysiqcIeci-2008» (Praha, 2008); «Литература и культура в контексте Христианства. Образы, символы, лики России» (Ульяновск, 2008); «Образование и наука на 21 от век-2008» (София, 2008); «Постигането на висшето образование-2008» (София, 2008); «Бъдещи из-следвания-2009» (София, 2009); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009); «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Челябинск, 2009); «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011); «Актуальные проблемы лингвистики - германистики, романистики и русистики-lV» (Екатеринбург, 2011); «Фразеологические чтения-2011» (Курган, 2011); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Красота и безобразие как конфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом о единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в раздвоении единого на взаимо-исключающиеся и противоположные стороны, но и в превращении одной сущности в другую с новыми качественными характеристиками или исчезновении одной в другой. Конфронтация красоты и безобразия в составе единого целого выступает как противоречие, которое составляет суть диалектического закона. Конфронтирующие категории красоты и безобразия

относятся к разряду семантических категорий, так как они обладают универсальным характером и могут служить основой для сопоставления языков.

2. В немецком языке базовыми лексемами, используемыми в составе идиом и паремий, выражающих конфронтирующие категории красоты и безобразия во фразеологической картине мира, являются лексемы «die Schönheit» и «die Hässlichkeit», а в русском языке - «красота» и «безобразие». В немецком и русском языках существует сходство в понятийных полях базовых лексем в возможности выражения значений «наслаждение взору» - «некрасивая внешность», «эстетическое восприятие прекрасного» - «отсутствие эстетического вкуса», «душевная красота» - «духовная некрасота». Различия в реализации понятий базовых лексем в русском языке проявляются в большем количестве микрополей, в выделении микрополей «наслаждение слуху» («изящество»), «прекрасное» (обобщенное) и «красота души» базовой лексемы «красота» и микрополя «непристойное поведение» базовой лексемы «безобразие». Понятийные поля «die Schönheit - die Hässlichkeit» и «красота - безобразие» объединяются микрополями, репрезентирующими внешность субъекта: притягивающую и отталкивающую. В этом заключается диалектическое единство двух противоположностей, связанных между собой в сопоставляемых языках.

3. В лексико-семантических полях красоты и безобразия в немецком и русском языках присутствует общий момент выражения внешности в семантике микрополей: привлекательная внешность и отталкивающая внешность. Лексико-семантическое поле лексемы «die Schönheit» включает микрополя, обозначающие красоту объектов и красоту человеческого голоса, пения. А лексико-семантическое поле лексемы «die Hässlichkeit» представлено микрополями, выделяющими безобразие субъекта во взглядах и действиях. Сходство в лексико-семантических полях красоты и безобразия в русском языке проявляется в том, что в обоих полях присутствуют микрополя, обозначающие внешность человека.

Лексико-семантическое поле безобразия в немецком языке включает микрополе «hässliche Gesinnung» ('безобразные взгляды, убеждения; отвратительное настроение') как свойство, оказывающее влияние на ближнего человека, в отличие от лексико-семантического поля безобразия в рус-

ском языке. А в русском языке присутствует микрололе безобразной внешности и поведения — «восклицание возмущения «Безобразие употребляющееся только в разговорном языке.

4. Исходя из понимания того, что фразеологическая картина мира является совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след во фразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте с философских позиций, т.е. исследование проявления в ней конфронтирующих категорий базируется на применении метода семантического анализа лишь только тех фразеологических единиц, где присутствует диалектика существования и развития конфронтации.

5. Были сгруппированы в виде структурно-смысловых блоков установленные немецкие и русские идиомы и паремии, вербализующие дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия:

1) внешняя красота + внутреннее безобразие;

2) внешняя красота + внешнее безобразие;

3) внутренняя красота + внутреннее безобразие;

4) внешнее безобразие + внутренняя красота;

5) внутреннее безобразие + внутренняя красота;

6) внешнее безобразие + внешняя красота;

7) внутреннее безобразие + внешняя красота;

8) особые случаи выражения категорий красоты и безобразия.

6. Диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового тождества идиом и паремий немецкого и русского языков, к их разряду относятся структурно-смысловые блоки «внешняя красота + внутреннее безобразие» (противопоставление белокурых волос и подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней привлекательности и недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках в отображении упомянутых категорий занимают едини-

цы, обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией. Данное обстоятельство указывает на возможный универсальный характер проявления конфронтирующих категорий в виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков.

7. В современных частотных художественных и публицистических текстах системы Интернет на немецком и русском языках конфронтирую-щие категории красоты и безобразия активно проявляются в использовании структурно-смысловых блоков идиом и паремий:

1) внутренняя красота + внутреннее безобразие;

2) внешнее безобразие + внешняя красота.

Редко в текстах находит свое воплощение изучаемая дихотомия категорий в рамках структурно-смысловых блоков:

1) внешняя красота + внутреннее безобразие;

2) внутреннее безобразие + внутренняя красота',

3) особые случаи выражения категорий красоты и безобразия.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей: первая часть - из трех исследовательских глав, вторая - из двух глав, заключения, списка использованной литературы (около 500 источников литературы на русском языке и около 140 - на иностранных языках), списка лексикографических источников (около 100 единиц), списка электронных художественных и публицистических немецких и русских текстов (около 90 единиц) и приложения в виде сводного словаря, фрагмента фразеоэтимологического толкового словаря дихотомии красоты и безобразия и таблиц. Работа содержит 41 схему, 31 таблицу, наглядно демонстрирующие основные результаты проведенного исследования. Каждая глава и каждая часть работы заканчиваются выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, соответствующие этой цели задачи и методы, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту. Здесь характеризуются объект и

предмет исследования, дается обзор основных направлений изучения фразеологического состава в немецком и русском языках, базовых положений теории по сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, проблем и направлений сопоставительной фразеологии в современной лингвистике. В соответствии со структурой работы излагается ее краткое содержание.

Первая часть диссертации «Диалектическая корреляция лексико-семантической представленности категорий красоты и безобразия в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков)» состоит из трех глав.

Первая глава «Лингвофилософское толкование категорий красоты и безобразия и их диалектическая взаимообусловленность» посвящена представлению философских и лингвистических трактований понятии красоты и безобразия с разных точек зрения.

Во второй главе «Сравнительная характеристика диалектики существования категорий красоты и безобразия посредством репрезентации понятийных полей немецких и русских базовых лексем» рассматривается структура семантической представленности данных категорий в сопоставляемых языках. В главе подробно проводится сопоставительный анализ понятийных полей базовых лексем исследуемой дихотомии в немецком и русском языках.

Третья глава «Лексико-семантические поля базовых лексем категорий красоты и безобразия и их диалектическая связь (на материале немецкого и русского языков)» подробно раскрывает семантический состав слов, входящих в эти поля, и выявляет общие и отличительные черты в репрезентации категорий «красота» и «безобразие» в виде базовых лексем, доказывая путем сопоставительного анализа диалектическую обусловленность существования названных категорий в немецком и русском языках.

Красота и безобразие связаны между собой и представляют собой дифференцированные сущности. Обе эти категории находятся в движении, которое выражается в стремлении красоты к добру, а безобразия к злу. В этом и заключается вечная борьба между красотой и безобразием и, соответственно, между добром и злом.

Как категории «красота» и «безобразие» связаны между собой законом о единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в раздвоении единого на взаимоисключающиеся стороны, но и в превращении одной сущности в другую с новыми качественными характеристиками. Взаимоотношения между этими категориями проявляются во внешнем и внутреннем противоречии, которое составляет суть диалектического закона. Однако «красота» соотносится с миром природы, а «безобразие» - нет, так как в мире все прекрасно и целесообразно.

Для выяснения характера дихотомии конфронтирующих категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков был определен состав базовых лексем, понятийные и лек-сико-семантические поля которых явились основой для выделения и определения семантики немецких и русских идиом и паремий, выражающих данную дихотомию. Базовыми лексемами репрезентации конфронтации категорий «красота» и «безобразие» в немецком языке выступили лексемы «die Schönheit» и «die Hässlichkeit», а в русском языке - лексемы «красота» и «безобразие».

В работе впервые предлагается следующая дефиниция понятийного поля: совокупность элементов толкования определенной лексической единицы, базирующаяся на общности их содержания и понятийного сходства. Единство в противоречиях толкований понятийных полей базовых немецких лексем «die Schönheit» и «die Hässlichkeit» как противоположных сторон одной дифференциальной сущности проявляется во внешности человека: притягивающей («die Schönheit») и отталкивающей («die Hässlichkeit»). В понятийное поле «die Hässlichkeit», в отличие от понятийного поля «die Schönheit», входят микрополя «безобразный ход мыслей» и «неприличное действие человека», заключающие в себе нравственный аспект, расположенный в этической оценке субъекта и отображающий только его внутреннюю суть. Семантика обоих микрополей обладает отталкивающим действием.

Понятийное поле «die Hässlichkeit» включает в себя негативную оценку либо внешности (микрополе «безобразная внешность»), либо отражения окружающей действительности в сознании человека в виде мыслей (микрополе «безобразный образ мыслей») и поведения (микрополе «непри-

личное действие человека»), В понятийном поле «die Hässlichkeit» центром в семантике становится сам субъект, в отличие от понятийного поля «die Schönheit», которое включает, наряду с красотой человека, и красоту объекта (микрополя «красота природы», «красота (оби/ее)»).

Понятийное поле «die Schönheit» содержит позитивную оценку внешности человека (микрополе «внешняя красота человека»), голоса человека (микрополе «внутренняя красота человека»), окружающей действительности (микрополе «красота природы») и отвлеченного понятия красивого («красота в абстрактном понимании»), в отличие от понятийного поля «die Hässlichkeit», выделяющего негативные стороны эстетической и этической оценок субъекта.

В противоречиях толкований понятийных полей базовых лексем «die Schönheit» и «die Hässlichkeit» единство проявляется в том, что в обоих полях подчеркивается внешность человека и субъект занимает центральное место в семантической структуре микрополей. В то же время внешность человека обладает противоположно направленной силой, что указывает на то, что понятия красоты («die Schönheit») и безобразия («die Hässlichkeit») - это конфронтирующие сущности одного явления.

В репрезентации понятийного поля русской лексемы «красота» присутствуют положительные стороны проявления красоты, которые обозначают то, что нравится своим внешним видом (микрополе «наслаждение взору»), благозвучностью (микрополе «наслаждение слуху»), гармоничностью (микрополе «душевная красота»), правильностью линий, сочетанием красок (микрополе «эстетическое восприятие прекрасного») и в целом -прекрасное (микрополе «прекрасное» - обобщенное). Русская лексема «красота» имеет позитивное значение, в отличие от лексемы «безобразие», представляющей отрицательные моменты окружающего мира, которые складываются из неприглядности (микрополе «некрасивая внешность», «уродство»), возмутительности действий человека (микрополе «непристойное поведение»), бездуховности (микрополе «духовная некрасота»), неэстетического образа жизни (микрополе «отсутствие эстетического вкуса»),

В понятийных полях базовых лексем «die Schönheit» в немецком языке и «красота» в русском языке имеют место сходные моменты в семантиче-

ской структуре микрополей: «внешняя красота человека» в немецком языке и «наслаждение взору» в русском языке; «красота голоса, пения» в немецком языке и «наслаждение слуху» в русском языке, «красота в абстрактном понимании» в немецком языке и «прекрасное» в русском языке. Как в немецком, так и в русском языке понятие красоты выступает как неотъемлемая часть при зрительном (внешности человека), слуховом (голоса человека) и зрительно-слуховом (абстрактное понимание прекрасного, красивого) восприятии.

В немецких и русских понятийных полях базовых лексем «die Schönheit», «красота» и «die Hässlichkeit», «безобразие» существует сходство в присутствии семантической конфронтации, которая реализуется микрополями «наслаждение взору» - «некрасивая внешность», «эстетическое восприятие прекрасного» - «отсутствие эстетического вкуса», «душевная красота» — «духовная некрасота». Отличительным моментом при сопоставлении понятийных полей русских лексем «красота» и «безобразие» можно считать выделение микрополей «наслаждение слуху» f«изящество») и «прекрасное» базовой лексемы «красота» и микрополя «непристойное поведение» базовой лексемы «безобразие». Лексема «красота» включает больше микрополей, чем лексема «безобразие».

Однако в русском языке, в отличие от немецкого языка, понятие красоты связано не только с красивыми внешними данными субъекта, но и с внутренней красотой психического мира человека, а именно красотой души. Это является главным различием в семантической структуре базовых лексем «die Schönheit» и «красота».

Сходство в семантической структуре понятийных полей «die Hässlichkeit» и «безобразие» реализуется в присутствии микрополей: «безобразная внешность» (в немецком языке) - «некрасивая внешность (уродство)» (в русском языке); «неприличное действие человека» (в немецком языке) -«непристойное поведение» (в русском языке).

В обоих языках подчеркивается отрицательная оценка внешности человека (микрополя «безобразная внешность» в немецком языке и «некрасивая внешность» в русском языке), негативная этическая оценка мышления (микрополя «безобразный образ мыслей» в немецком языке и «духовная некрасота» в русском языке), поведения субъекта (микрополя «непри-

личное действие» в немецком языке и «непристойное поведение» в русском языке). Но в понятнйном поле «безобразие» в русском языке присутствует микрополе «отсутствие эстетического вкуса», которое не находит аналогии в немецком понятийном поле лексемы «die Hässlichkeit». В понятийных полях «die Hässlichkeit» и «безобразие» семантическая структура микрополей построена только на субъекте, где человек обладает неприглядной, даже уродливой, внешностью, умственной некрасотой: взглядов, убеждений, образа мыслей - и неэтично ведет себя в обществе.

Таким образом, в понятийных полях «die Schönheit - die Hässlichkeit» в немецком языке и «красота - безобразие» в русском языке присутствуют противоположности, которые объединяют микрополя, представляющие внешность субъекта: притягивающую и отталкивающую. В этом заключается диалектическое единство двух противоположностей, связанных между собой в обоих языках.

Кроме понятийных полей базовые лексемы могут иметь репрезентацию и в виде лексико-семантических полей. В современной лингвистике под лексико-семантическим полем понимается «совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Кобозева, 2000, с. 99].

Диалектическая связь лексико-семантических полей красоты и безобразия в немецком языке проявляется во внешности субъекта, занимающего центральное место в семантике. Однако принцип противоречия отражает противоположные стороны, а именно: лексико-семантическое поле красоты - внешняя красота человека, а лексико-семантическое поле безобразия - безобразие во внешности, что также имеет место в понятийных полях этих лексем.

Лексико-семантическое поле красоты («die Schönheit») в немецком языке имеет ряд позитивных сторон проявления красоты, которые отражаются в понятийном поле этой лексемы, а именно то, что привлекает своим внешним видом (микрополе «die klassische Schönheit des Stils», микрополе «die Schönheit des Gesichts», микрополе «ungewöhnliche Schönheit», микрополе «verblühte Schönheit»); благозвучностью (микрополе «die Schönheit des Gesangs»); гармонией (абстрактное), проявляющейся в при-

роде (микрополе «die landwirtschaftliche Schönheit, die Schönheit der Umgebung»); правильностью линий (микрополе «die Schönheiten der Stadt, des Landes, der Welt»); естественностью (микрополе «die ganze natürliche Schönheit»); внешними и внутренними ценностями (микрополе «die strahlende, makellose, jugendliche Schönheit»),

В противоположность лексеме «die Schönheit» лексема «die Hässlichkeit» представляет в значениях микрополей негативные стороны, которые образуются из неприглядности (микрополе «hässliches Aussehen»), бездуховности (микрополе «hässliche Gesinnung») и неэтичного поведения (микрополе «hässliche Handlung»), что также может иметь свое проявление в понятийном поле этой лексемы.

Сходным моментом при сопоставлении микрополей, входящих в лек-сико-семантическое поле русской базовой лексемы «безобразие», является проявление значения нарушения или отсутствия эстетических (о внешности) и этических (о поведении) ценностей. В лексико-семантическое поле лексемы «красота» включаются микрополя, семантика которых подчеркивает эстетические ценности, а именно: создание явления (вещи), привлекающего к себе внимание; наслаждение красотами природы; создание человеком красивой внешности или красивой внешней стороны предмета; красота мышления и красота физической подготовки. В семантике микрополей лексико-семантического поля лексемы «безобразие» можно выделить значение отсутствия или нарушения эстетических и этических ценностей, что отличает его от лексико-семантического поля лексемы «красота».

В немецком и русском языках в составе лексико-семантических полей названных лексем присутствует общее выражение в семантике полей притягивающей и отталкивающей внешности, что констатируется и при сравнении их понятийных полей. При сопоставительном изучении представленности изучаемых категорий во фразеологических картинах мира необходимо учитывать полученные данные по семантическому наполнению понятийных и лексико-семантических полей базовых лексем для отбора и анализа таких языковых единиц, которые в наибольшей мере представляют данную картину мира. К числу таких единиц предлагаем отнести идиомы и паремии, так как именно в них отражаются мировидение и миропонимание

народов, национально-специфические и универсальные особенности этнического восприятия предметов и явлений окружающей действительности.

Вторая часть диссертации «Механизм выражения дихотомии кон-фронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира» представлена двумя главами.

В первой главе «Теоретическое обоснование семантического анализа фразеологической картины мира в сопоставительном языкознании» дается определение фразеологической картины мира, описываются современные подходы сопоставительного исследования ее представленности во фразео-системах языков, перечисляются имеющиеся направления конфронтатив-ного изучения немецкого и русского фразеологического состава языков [Авалиани, 1971; Бедоидзе, 1997; Буянова, Коваленко, 2004; Гарифулин, 1973; Гусева, 2008; Добровольский, 1988; Долгополов, 1973, 2004; Красав-ский, 2001; Кудина, 1982; Кузнецова, 2002; Куркова, 1980; Милехина, 1974; Миннулина, 2003; Неведомская, 1973; Райхштейн, 1980, 1982; Ротг, 1967; Сафина, 2002; Солодухо, 1977; Сумин, 1999; Траутман, 1977; Хай-руллина, 1997; Шадрин, 1991; Burger, 1973; Coulmas, 1981; Fix, 1979; Fleischer, 1997; Foldes, 1992; Friederich, 1976; Hausermann, 1977; Kade, 1981; Klappenbach, 1961; Korhonen, 1992; Menac, 1987; Rechsiegel, 1992; Rotkegel, 1973; Schade, 1976; Schmidt, 1967; Trautmann, 1990; Wotjak, 1992]. В главе обосновывается предлагаемая и используемая в работе классификационная методика семантического анализа фразеологической картины мира.

Вторая глава «Отражение механизма действия конфронтации категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира (на примере идиом и паремий)» посвящена систематизации приемов выяснения межъязыкового сопоставления в современной лингвистике. Используя данные семантического наполнения понятийных и лексико-семантических полей базовых лексем «die Schonheit», «die Hasslichkeit» и «красота», «безобразие», был выявлен список идиом и паремий, демонстрирующих исследуемые конфронтирующие категории в немецком и русском языках. В ходе анализа идиом и паремий была осуществлена их группировка в виде структурно-смысловых блоков и входящих в них тематических групп. В главе проведен подробный сопоставительный анализ немецких и русских идиом и паремиологических единиц на эксплицитном и им-

плицитном уровнях, выражающих диалектические отношения категорий красоты и безобразия.

Сопоставление (сравнение) языков составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных типологических, сравнительно-исторических, трансляционных, контрастивных и лексикографических исследований. Особенностью сопоставительного фразеологического исследования является аппроксимативность (приблизительность) анализа и его результатов. Строгое понятие тождества не совсем «применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» [Райхштейн, 1980, с. 17]. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть приравнены к неполному или частичному тождеству с дополнительной дифференциацией.

Межъязыковая соотнесенность идиом и паремий немецкого и русского языков обнаруживает тождество, неполное тождество и различия главным образом в лексическом и структурно-синтаксическом аспектах (ас-пектная соотнесенность), а также в их совокупном содержании, т.е. сигнификативно-денотативном и коннотативно-прагматическом значении (функционально-смысловая соотнесенность). Между названными языковыми единицами немецкого и русского языков устанавливаются качественные семантические и формально-семантические отношения, которые существуют внутри языка. Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом отражается на характере их межъязыкового тождества.

Исследование фразеологических картин мира на базе немецкого и русского языков позволило впервые наглядно и наиболее ярко представить национально-культурную специфику языкового сознания данных народов, внешние и внутренние качества человека, их историю, менталитет на примере сопоставления конфронтирующих категорий красоты и безобразия, представляющих собой диаду, т.е. взаимоисключающие и взаимопредпо-лагающие друг друга противоположности.

На основе данных по семантике понятийных и лексико-семантических полей базовых лексем «die Schönheit», «die Hässlichkeit» и «красота», «безобразие» были найдены идиомы и паремии, выражающие диалектику существования категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира сопоставляемых языках. Они подразделены на структурно-смысловые блоки (ССБ), каждый из которых включает разные тематические группы.

Существующая в перечисленных структурно-смысловых блоках конфронтация изучаемых категорий может дополнительно найти свое воплощение в сферах эксплицитности и имплицитное™ их функционирования в сопоставляемых языках. Данное обстоятельство является гарантией существования и дальнейшего развития их как языковой единицы.

Эксплицитное выражение диалектики внешней красоты и внутреннего безобразия находит свое воплощение в следующих тематических группах: 1) «красота лица и тела <-» лицемерие»; 2) «внешняя привлекательность, сила, здоровье «-> глупость»-, 3) «притягательность, нарядность <-» бесполезность»; 4) «красота человека в действии *-* душевная пустота».

Во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков в тематической группе «красота лица и тела <-+ лицемерие» стереотипом внешней красоты является образ красивой женщины с ямочками на щеках, а лицемерие выступает стереотипом внутреннего безобразия человека. Однако в русской фразеологической картине мира красота лица связана с символом молодости женщины, а внутреннее безобразие - с ее негативным нравом.

Тематическая группа немецких и русских паремий «внешняя привлекательность, ста, здоровье <-> глупость» во фразеологических картинах мира сравниваемых языков представляет красоту символами больших размеров головы сильного, здорового, молодого мужчины, а безобразие - в форме глупости с ассоциацией малого размера мозга. В русской фразеологической картине мира внешняя красота может быть представлена и символами красоты орла, а внутреннее безобразие - образом глупости птицы «тетерев».

Группа паремий «притягательность, нарядность «-» бесполезность» в немецкой и русской фразеологических картинах мира выражает внешнюю нарядность человека символами красивой одежды и волос женщины, а внутреннее безобразие выступает символом бесхозяйственности. В русской фразеологической картине мира безобразие как бесполезность может представляться отсутствием ума. В современных художественных и публицистических электронных текстах на русском языке эти паремии применяются, выражая свое начальное значение:

«Ваши дома подобны вокзалам - они холодны, шумны и непривеппи-вы. «Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит своими руками». И «где бабы гладки, там воды нет в кадке» [Новоселов, Электронный ресурс].

В тематической группе паремий «красота человека в действии *-* душевная пустота» внешняя красота действий человека соотносится в немецкой и русской фразеологических картинах мира с внешней привлекательностью, а душевная пустота - с образами недостойного поведения.

Немецкие и русские имплицитные идиомы и паремии структурно-смыслового блока «внешняя красота и внутреннее безобразие» были объединены в следующие тематические группы: 1) «внешняя красота <-> измена»; 2) «красота светлых волос *-* глупость»-, 3) «красота белокурых волос обман, вульгарность, подлость»; 4) «притягательный вид «-> запретные действия»-, 5) «привлекательный внешний вид *-* бесполезность».

В немецкой и русской фразеологических картинах мира тематическая группа паремий «внешняя красота <-» измена» соотносит внешнюю красоту с образом красивой женщины со светлыми волосами, которая способна проявлять свой ветреный характер, выступающий символом безобразия. Паремии тематических групп «красота светлых волос «-> глупость» и «красота белокурых волос обман, вульгарность, подлость» отображают глупость и бесхозяйственность в виде вульгарности в немецкой фразеологической картине мира и обман в русской фразеологической картине мира как стереотипы безобразия, проявляющиеся у красавицы. Группа паремий «притягательный вид запретные действия» внешнюю красоту выража-

ет образом спелого плода, а внутреннее безобразие - грешностью человеческой натуры.

Бесполезность внешней красоты человека, которая в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносится с символами красоты лица человека, представляют паремии и идиомы тематической группы «привлекательный внешний вид *-+ бесполезность». Но в немецкой картине мира это может быть и образом красоты человеческого тела. Использование в художественных и публицистических электронных текстах этих идиом и паремий показывает устойчивость их исходных значений.

Структурно-смысловой блок «внешняя красота + внешнее безобразие» немецких и русских идиом и паремий эксплицитно представлен тематическими группами: 1) «красота наряда <-> безвкусие в одежде»; 2) «внешняя привлекательность *-* недостатки во внешности».

Идиомы тематической группы «красота наряда <-» безвкусие в одежде» в немецкой и русской фразеологических картинах мира демонстрируют внешнюю красоту посредством красивого наряда человека, переходящую во внешнее безобразие за счет отсутствия вкуса в одежде. Данные идиомы употребляются в электронных художественных текстах на сопоставляемых языках, выражая устойчивость их начальных значений, но в русских текстах отмечаются случаи их метафорического употребления:

«Das ist nun einer mit einer Brille auf der Nase, einer Perle im Schlips und einer Bügelfalte in der Hose, und der sieht zusammengenommen aus wie ein lackier/erAffe, und das ist er auch» [Hügel, Электронный ресурс];

«Комнату озарила Аура Высшего, и вдруг Ечена увидела себя в Новом свете - стоящей у двери Смысла Вселенского Бытия. ... Вернулась в дом и надела белое открытое платье: она решила навсегда отказаться от имиджа золушки, выряженной пугалом...» [Бережная, 2009, Электронный ресурс].

В немецкой и русской фразеологических картинах мира паремии тематической группы «внешняя привлекательность <-► недостатки во внешности» ассоциируются с образом красивых цветов с негативными свойствами. В русской фразеологической картине мира дихотомия может иметь вид обобщенного представления об эфемерности внешней красоты. В современных немецких и русских художественных и публицистических

текстах системы Интернет анализируемые паремии проявляют начальное значение.

Имплицитно отражают диалектические отношения внешней красоты и внешнего безобразия немецкие и русские идиомы и паремии, объединенные в тематические группы: 1) «правильные меры беспорядок», 2)«относительная привлекательность в ограниченном пространстве».

Паремии группы «правильные меры <-> беспорядок» в немецкой и русской фразеологических картинах мира представлены образами упорядоченной жизни, имеющей недостатки. Это значение устойчиво при использовании паремий в электронных текстах. В немецкой и русской фразеологических картинах мира внешняя красота посредством идиом и паремий группы «относительная привлекательность в ограниченном пространстве» соотносится со стереотипами красивых, но пустых слов мужчины перед женщинами в ограниченном пространстве. Исходная семантика идиом и паремий сохраняется при их функционировании в немецких и русских художественных и публицистических электронных текстах:

«Was ist das пи mehr, dass es 'n Land in der Welt gibt, wo Pavians bei den Weibern Hahn im Korbe sind. Es sind Viertelmenschen so wie ich 'n Viertelspanier» [Kandide, Электронный ресурс];

«-Ну, как - первый парень па деревне, это очевидно. Чего тут далеко ходить - выбор один» [Баширов, Электронный ресурс].

Немецкие и русские паремии, эксплицитно отображающие диалектику внутренней красоты и внутреннего безобразия, разделяются на следующие тематические группы: 1) «ум «-» глупость посредством ошибок»; 2) «радость боль»; 3) «видная личность подозрения»; 4) «позитивное желание непереносимые муки».

В немецкой и русской фразеологических картинах мира тематическая группа паремий «ум <-> глупость посредством ошибок» выражает дихотомию внутренней красоты и внутреннего безобразия за счет присутствия ума у человека, способного совершать ошибки. Тематическая группа «радость <-> боль» ассоциирует чувство радости с наличием боли.

В немецких текстах употребляются паремии, которые выступают как антипословицы в исследованных выше случаях: «Es kommt mir vor als hätte ich nie gelacht nie geweint, gelacht geweint» [Goethe, Электронный ресурс].

Антипословицей можно считать «Nie gelacht, nie geweint» по отношению к проанализированной выше паремии «Leicht gelacht, leicht geweint». Данное явление требует самостоятельного рассмотрения и не входит в задачи нашего исследования.

Паремии группы «видная личность <-> подозрения» выражают в немецкой и русской фразеологических картинах мира временную связь диаметральных понятий света и тени, а паремии группы «позитивное желание <-> непереносимые муки» - желание сделать что-нибудь хорошее наряду с душевными муками. Русские паремии этого блока эксплицитно отображают во фразеологической картине мира диалектическую связь внутренней красоты и внутреннего безобразия образами ума и глупости, созидания и совершения ошибок, достоинства и заурядности, простодушия и неприятностей. Эксплицитные идиомы и паремии этого ССБ могут употребляться в публицистических и художественных электронных текстах на сравниваемых языках, выражая исходное значение, но в русских текстах этого блока имеет место трансформация для выражения стилистического значения:

«О, как бы расточительны мы были с нашей жизнью, если бы мысль о смерти не стояла на страже. Где более света, там гуще тень: так все премудро соглашено в мире» [Лобачевский, Электронный ресурс].

Имплицитно отражают диалектическую взаимообусловленность внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецком и русском языках идиомы и паремии, сгруппированные нами в следующие тематические группы: 1) «ангельская (невинная) красота <-> обман, лицемерие»', 2) «краснословие «-» лицемерие»; 3) «позитивные внутренние качества *-* скрытность)}', 4) «высоконравственность *-» крайне негативные действия».

Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков внутренняя красота в идиомах группы «ангельская (невинная) красота —► обман, лицемерие» ассоциируется с красотой внутреннего мира человека, а безобразие - с обманом и лицемерием. В обоих языках проявляется сходство в функционировании этих идиом в публицистических электронных текстах с сохранением начального значения. В русских текстах имеют место случаи метафорической трансформации идиом.

Паремии тематической группы «краснословие <-> лицемерие» соотносят красоту с образом покорного, безропотного, полного невинности человека, способного проявлять лицемерие, символизирующее внутреннее безобразие. В немецкой фразеологической картине мира связь внутренней красоты и внутреннего безобразия проявляется посредством образа надежности характера человека, который может лицемерить. В русской фразеологической картине мира конфронтация «краснословие <-» лицемерие» символизирует поступки человека через восприятие органами чувств.

Дихотомия позитивных внутренних качеств человека и его скрытности в немецкой и русской фразеологических картинах мира отражается посредством паремий группы «позитивные внутренние качества <-> скрытность» стереотипом проявления осторожности в общении с человеком, имеющим скрытный характер. В русской фразеологической картине мира такой человек может сравниваться с птицей «гусь». Внутренняя красота во фразеологических картинах мира обоих языков выражается с помощью идиом тематической группы «высоконравственность <-> крайне негативные действия» посредством символа высоконравственного мышления и поведения, а внутреннее безобразие отражается в негативных действиях, которые в немецкой фразеологической картине мира сравниваются со стихией воды, а в русской фразеологической картине мира - со стихией огня. При своем функционировании в немецких и русских художественных и публицистических текстах системы Интернет имплицитные идиомы и паремии данного ССБ проявляют первичное значение.

В немецких и русских художественных электронных текстах встречаются идиомы «vor Edelmut triefen» и «пылать благородством» для реализации в языке пренебрежительных чувств в виде ненависти и отвращения к кому-либо с изменением исходного значения:

«Wenn in diesen Filmen stets Resistance-Kämpfer auftreten, die vor Edelmut ... triefen, weil sie aus dem Hinterhalt verblödete Nazis, die in deutscher Uniform stecken, abmurksen, was gegen jedes Kriegsrecht ist, müssen wir applaudieren, auch wenn diese Nazis unsere Onkel und Großväter waren» [Köhler, Электронный ресурс];

«Кубатай-кавказег/у тебя Марью увел, а ты благородством пылаешь.'»[Буркин, Электронный ресурс].

Однако в русских текстах можно фиксировать метафорическую трансформацию ряда идиом и случаи употребления «антиидиом»:

«С какими одухотворенными лицами поднялись они потом разом, какое в глазах у них пылало благородство, какая в развернутых течах и в чуть откинутых головах была отвага!» [Немченко, Электронный ресурс].

Эксплицитно и имплицитно может быть представлен структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «внешнее безобразие + внутренняя красота». Эксплицитно диалектическую связь красоты и безобразия могут отражать паремии, объединенные в две тематические группы: 1) «уродливая внешность <-> доброта, нежность»', 2) «маленький рост«-»достоинство».

Символами растений выражается в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотношение внешнего безобразия и внутренней красоты в группе «уродливая внешность *-* доброта, нежность». А группа паремий «.маленький рост <—► достоинство» имеет отражение во фразеологических картинах мира в виде корреляции маленького роста человека с достоинствами его характера: доброты, энергичности, уверенности в себе, смелости. В русской фразеологической картине мира эта корреляция представлена символом птицы «сокол» с ценностью малого количества золота. В немецких художественных, публицистических и русских публицистических электронных текстах могут использоваться эти паремии с сохранением исходного значения. В русских текстах наблюдается и метафорический перенос их значений.

Однако в русских художественных электронных текстах функционирует паремия «мал да удал» с целью отображения в языке небольшого, не бросающегося в глаза предмета, но характеризующегося своими качествами, т.е. наблюдается метафорический перенос:

«- Мал да удал, — прошепелявил вояка в полушубке. - Это старинный греческий кишок. Таким вот мечом Александр Великий полмира завоевал.'»[Ера, Электронный ресурс].

В одну тематическую группу «неприглядность *-> опыт, польза» объединяются имплицитно представленные немецкие и русские идиомы и паремии данного ССБ. Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков эта группа соотносится с дихотомией образов старости и пользы за

счет опыта человека. В немецкой картине мира символом опыта выступает старое железо, в русской картине мира - старый конь. Специфичным для русской фразеологической картины мира является присутствие символа пороха для демонстрации опыта человека, внешнее безобразие может быть выражено символами неказистой внешности животных и человека, а их внутренняя красота - символами работоспособности, дальновидности и ума. В немецких и русских электронных художественных и публицистических текстах идиомы и паремии употребляются без изменения первичного значения:

«Früher war alt gleichbedeutend mit verbraucht, immobil und retro. Oldies von heute sind nicht mehr grün hinter den Ohren, und zum alten Eisen gehören sie noch lange nicht» [Schweizer, Электронный ресурс];

«Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы - старухи-колхозницы - себя не хуже молодых показали» [Михалевич, Электронный ресурс].

Эксплицитно структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «внутреннее безобразие + внутренняя красота» представлен тематическими группами: 1) «лицемерие <-> добродетель»; 2) «непригодность <-> польза».

Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков посредством паремий тематической группы «лицемерие добродетель» внутреннее безобразие соотносится с лицемерием, злыми намерениями, а внутренняя красота - с дружелюбием и пользой, что находит свое воплощение в образе волка:

«Mondwolfe sind uberall, heist die Botschaft der 40-jährigen Autorin Nina Sadur, und meint damit das Bose, den Wolf im Schafspelz, das Fressen und Gefressenwerden, das Heulen mit den Wolfen» [Angheioff, Электронный ресурс];

«С Пугачевой мы близкие... друзья. Я - волк в овечьей шкуре. Мне нравятся девушки в шифоновых платьицах. ... - Галкин: Недавно меня назват «волком в овечьей шкуре». Да, я мягкий, и вообще меня можно назвать дипломатом» [Peoples, Электронный ресурс].

Вторая группа паремий «непригодность <-* польза» в немецкой и русской фразеологических картинах мира представлена образом мертвой ли-

сы. В русской картине мира корреляция внутреннего безобразия и внутренней красоты связана с символом овцы. Эксплицитные паремии этого ССБ используются в электронных публицистических текстах с сохранением исходного значения.

Тематическая группа имплицитных немецких и русских идиом «глупость, дурость *-* остроумие» входит в структурно-смысловой блок «внутреннее безобразие + внутренняя красота». В идиомах просматривается диалектическая взаимосвязь внутреннего безобразия в виде дурачества и внутренней красоты в виде остроумия, что находит свое отражение во фразеологических картинах мира в образе клоуна. В немецкой фразеологической картине мира эта дихотомия представлена символической корреляцией глупости и мудрости, а в русской фразеологической картине мира - в соотнесении глупых и умных поступков человека. В немецких и русских публицистических и художественных электронных текстах идиомы функционируют, демонстрируя исходное значение, но имеет место и его изменение.

В сопоставляемых языках в примерах из публицистических электронных текстов встречаются идиомы «sich dumm stellen», «прикидываться дурачком», «изображать из себя простачка» для выражения благоразумных действий человека под маской дурачества с сохранением начального значения:

«Der Vorteil der Klugheit besteht darin, dass man sich dumm stellen kann»[Zitaten-online, Электронный ресурс];

«А вообще, с годами понимаешь, что по жизни следует порой просто прикидываться дурачком или хотя бы простачком. Особенно в семье, да и перед начальством некоторым помогает простачка из себя изображать» [Москвина, Золотов, 2007, Электронный ресурс].

Однако в немецких публицистических текстах встречаются случаи использования идиомы «sich dumm stellen» с отрицательным оттенком значения, а именно для представления человека, растрачивающего время впустую, без достижения какой-либо цели, т.е. наблюдается изменение исходной семантики:

«Viel Manager glauben, dass sich ohne genaue Fristen die Menschen und vergebens dumm stellen werden, die Zeit zu vergeuden» [Ger.putnik, Электронный ресурс].

В русских художественных электронных текстах идиома «прикидываться дураком», не сохраняя начальное значение, может обозначать человека, которому под личиной дурака проще прожить:

«- Тогда зачем же вы прикидываетесь дураком?...

- Мне страшно, Джон. А дураку все нипочем» [Гацунаев, Электронный ресурс].

Имплицитно структурно-смысловой блок немецких и русских паремий «внешнее безобразие + внешняя красота» включает в себя следующие тематические группы: 1) «уродство «-> красота внешности с течением времени»; 2) «непривлекательная внешность <-> нарядная внешность».

На примере паремий тематической группы <<уродство <-> красота внешности с течением времени» дихотомия внешнего безобразия и внешней красоты воспроизводится во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков образом гадкого утенка из сказки Г.Х. Андерсена. В своем функционировании паремии в современных публицистических электронных текстах могут выражать чувственную сферу человека с сохранением начального значения.

Тематическая группа паремий «непривлекательная внешность *-* нарядная внешность» в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносится для изображения внешней красоты человека с символом красивой одежды. Но внешняя непривлекательность выражается скрытно за счет обобщенного представления несовершенства человека. Образ пня в русской фразеологической картине мира выступает символом неуклюжего человека. В немецких публицистических электронных текстах паремии используются с изменением исходного значения, что влечет за собой появление антипословицы. Паремия «Das Kleid macht nicht den Mann» как отрицательная конструкция позволяет нам убедиться в обратном: важнее характер и поведение человека, чем внешнее впечатление от одежды:

«Das Kleid macht nicht den Mann - und nicht darauf kommt es an im Leben, was wir sind, sondern wie wir es sind» [Wikisource, Электронный ресурс].

Эксплицитно отражающий диалектически противоположные категории красоты и безобразия структурно-смысловой блок немецких и русских паремий «внутреннее безобразие + внешняя красота» включает паремии, сгруппированные в тематическую группу «безобразный характер, поведение *-* притягивающий внешний вид». В немецкой и русской фразеологических картинах мира паремии ассоциируются метафорически с образами определенных птиц: вороны и павлина, внутреннее безобразие дополнительно - с нечистотой, а внешняя красота - с яркой внешностью человека.

Пословицы «Innen Schmutz, außen Putz» и «Сверху ясно, снизу грязно» нельзя считать полностью тождественными за счет специфики в семантике ключевых слов, однако диалектика внутреннего безобразия и внешней красоты может проявляться следующим образом: внутреннее безобразие -в виде безнравственности в личной и общественной жизни ассоциируется в немецкой и русской фразеологических картинах мира с нечистотой, а внешняя красота - с яркой внешностью человека. В ходе исследовательского поиска примеров нами был обнаружен русский афоризм «Снаружи

наша жизнь свЪтлЪй, а въ сущности и въ ней немало грязи!», который, вероятно, может быть исходным для современной пословицы «Сверху ясно, снизу грязно»:

«Межъ временемъ его (Ювенача) и нашимъ много связи. Снаружи паша жизнь какъ будто бы cutnvitü, А въ сущности и въ ней немало грязи!» [Жемчужниковъ, Электронный ресурс].

Имплицитно диалектика существования внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах и паремиях находит свое проявление в тематических группах: 1) «недостатки *->■ оптимизм»', 2) «лицемерие <-> красота внешности».

Идиомы тематической группы «недостатки *-> оптимизм» в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносятся с символом привлекательного розового цвета, выражения позитива, а проявление безобразия имеет имплицитную форму. При функционировании в публицистических электронных текстах они сохраняют первичное значение, но в немецких публицистических электронных текстах отмечаются случаи его изменения.

В немецких публицистических электронных текстах могут встречаться примеры с идиомами, которые отличаются негативным контекстным значением: игнорирование окружающей действительности может лишить наслажденья от восприятия прекрасных сторон жизни:

«Wer eine rosarote Brille trägt, ist blind für die weniger schönen Seiten-ebenso, wenn etwas in rosarotem Licht gesehen oder rosarot ausgemalt wird» [Galerie-max, Электронный ресурс].

Тематическая группа паремий «тщемерие <-» красота внешности» отображает внешнее проявление красоты в немецкой фразеологической картине мира символами монеты и домашнего животного и образом человека с двумя лицами в русской фразеологической картине мира.

Структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия» разбивается на три части: 1) «внешняя красота + внутреннее безобразие или внешнее безобразие + внутренняя красота»; 2) «внешнее безобразие + внутренняя красота и внешняя красота + внутреннее безобразие»; 3) «внешняя красота + внешнее/внутреннее безобразие».

В первую часть входит тематическая группа паремий «нарядная одежда *-» отсутствие ума - непривлекательная одежда *-* наличие умственных способностей», которые в немецкой и русской фразеологических картинах мира выражают дихотомию двойственной представленности красоты и безобразия посредством образа одежды человека и его ума. Паремии второй части «внешнее безобразие + внутренняя красота и внешняя красота + внутреннее безобразие» организуются в тематическую группу «бедность + честность и богатство + стыд». В немецкой и русской фразеологических картинах мира внешнее безобразие репрезентируется в виде отсутствия средств к существованию, а внутренняя красота -в виде положительных моральных качеств, достатка, способного сочетаться с позором. Безобразие в русской фразеологической картине мира может быть выражено и символом недоброжелательности, бедности, подлости, совмещающихся с красотой образов богатства, честности.

В тематическую группу «блеск <-> негативные намерения» третьей части «внешняя красота + внешнее / внутреннее безобразие» мы включили идиомы, в которых диалектика красоты и безобразия может представ-

ляться в немецкой и русской фразеологических картинах мира блеском, бросающимся в глаза, наряду со случаями отсутствия блеска. Идиомы могут использоваться в публицистических электронных текстах, выражая начальное значение:

«Lußlandedivision bei einer Divisions-Parade als Ehrengast besucht, wobei der Divisions-Kommandant und der Brigadegeneral bei der Parade durch Abwesenheit geglänzt hätten» [Kreuz.net, Электронный ресурс];

«Государство в Киргизии пока блистает своим отсутствием» [Пущаев, Электронный ресурс].

Диалектическое взаимодействие конфронтирующих категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового тождества идиом и паремий немецкого и русского языков, к их разряду относятся структурно-смысловые блоки «внешняя красота + внутреннее безобразие» (противопоставление белокурых волос и подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней привлекательности и недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в немецком и русском языках в отображении конфронтирующих категорий красоты и безобразия занимают единицы, обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией. Данное обстоятельство указывает на возможный универсальный характер проявления данных категорий в виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологических картинах мира других языков. В нашем исследовании также имели место случаи, при которых отсутствовало межъязыковое тождество немецких и русских идиом и паремий. Диалектическая действительность существования категорий красоты и безобразия на фразеологическом уровне в немецком и русском языках является зависимой от степени их межъязыкового тождества.

Категории красоты и безобразия в современных электронных художественных и публицистических текстах на сопоставляемых языках активно

находят свое выражение в ходе функционирования следующих структурно-смысловых блоков идиом и паремий: 1) «внутренняя красота + внутреннее безобразие», 2) «внешнее безобразие + внешняя красота». Редко используется изучаемая дихотомия категорий в рамках структурно-смысловых блоков: 1) «внешняя красота + внутреннее безобразие»; 2) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»; 3) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

Диалектические отношения категорий красоты и безобразия проявляются в немецкой и русской фразеологических картинах мира эксплицитно и имплицитно. Но русская фразеологическая картина мира обладает спецификой.

Каждая глава и каждая часть диссертации заканчиваются выводами.

В заключении обобщаются результаты работы и перечисляются основные выводы, полученные в ходе исследования.

Библиография содержит список теоретических работ на русском и иностранных языках, список словарей, а также список электронных художественных и публицистических немецких и русских текстов.

Приложение содержит «Сводный словарь идиом и паремий, выражающих диалектическую связь категорий красоты и безобразия в немецком и русском языках», в котором представлены структурно-смысловые блоки (ССБ) идиом и паремий, а также фрагмент фразеоэтимологического толкового словаря дихотомии красоты и безобразия. В приложении находятся таблицы, систематизирующие тематические группы идиом и паремий с учетом общих и специфичных признаков в обоих языках, и приводится сопоставительный анализ ССБ «внешняя + внутренняя красота» и «внешнее + внутреннее безобразие».

Представляется возможным дальнейшая разработка предлагаемой проблематики в виде исследований стилистических значений базовых лексем, используемых в разных по своему характеру текстах; проблемы перевода идиом и паремий, вербализующих конфронтирующие категории в немецком и русском языках; установления диахронии формирования семантического наполнения как базовых лексем, так и идиом и паремий, раскрывающих дихотомию конфронтирующих категорий в немецкой и русской фразеологических картинах мира.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1. Попова Н.В. Диалектическая связь лексико-семантических полей красоты и безобразия в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): монография. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. -109 с.

2. Попова Н.В. Диалектика взаимосвязи понятий красоты и безобразия во фразеосистемах немецкого и русского языков (в сопоставительном аспекте): монография. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010.- 180 с.

3. Попова Н.В. (в соавторстве) Красота и добро по-немецки и по-русски: интересные уроки по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков: учеб. пособие на досуге. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009.- 119 с.

4. Попова Н.В. Сводный словарь идиом и паремий, выражающих диалектическую связь понятий красоты и безобразия в русском и немецком языках: учеб. пособие. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. - 23 с.

5. Попова Н.В. Фразеоэтимологический толковый словарь дихотомии красоты и безобразия в немецком и русском языках: учеб. словарь. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2011. - 74 с.

6. Попова Н.В. Диалектическое единство понятий красоты н безобразия в немецком языке // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во Помор, гос. ун-та им М.В. Ломоносова, 2008. - № 14. - С. 255-259.

7. Попова Н.В. Особенности конфронтативно-фразеологнческого сопоставления русских и немецких устойчивых словесных комплексов // Вестник Челяб. гос. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2009. - № 27 (165). - С. 98-104.

8. Попова Н.В. Понятие «безобразие» в русском языке как нарушение эстетических и этических ценностей II Вестник Вятского гос. гум. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. - Киров: Изд-во Вят. гос. гум ун-та, 2009. - № 1 (2). - С. 46-50.

9. Попова Н.В. Отражение диалектики существования понятий внешней красоты и внутреннего безобразия в тематической группе «Красота лица и тела - лицемерие» в немецких и русских паремиоло-гнческих единицах И Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные

и социальные науки. - Архангельск: Изд-во Помор, гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2009. -№ 9. - С. 178-183.

10. Попова Н.В. Сопоставление фразеологической картины мира в русском и немецком языках на примере диалектического моделирования тематической группы «Внешняя привлекательность, сила, здоровье - глупость, тупость» И Известия Самар. науч. центра Рос. академии наук. Сер.: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. - Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. - Т. 11. — №4 (6).-С. 1596-1603.

11. Попова Н.В. Особенности имплицитного выражения диалектических отношений понятий внешней красоты и внутреннего безобразия в немецких и русских паремиях // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные н социальные науки. — Архангельск: Изд-во Помор, гос. ун-та им М.В. Ломоносова, 2009. - № 10. - С. 224-230.

12. Попова Н.В. Диалектический подход к исследованию лексико-семантических полей красоты и безобразия в немецком языке // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДИ, 2010. - № 1. - С. 56-63.

13. Попова Н.В. Дефиниция диалектической взаимообусловленности понятий внутренней красоты и внутреннего безобразия на эксплицитном и имплицитном уровнях в немецких и русских паремиях // Известия Самар. науч. центра Рос. академии наук. Сер.: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. — Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2010. - Т. 12. - № 3 (2). - С. 501-509.

14. Попова Н.В. Диалектическая интеграция понятий внешней красоты и внутреннего безобразия в немецких и русских пословицах II Известия Самар. науч. центра Рос. академии наук. Сер.: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. — Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2010. - Т. 12. - № 3 (3). - С. 779-785.

15. Попова Н.В. Экспликация диалектики отношений понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в немецких и русских па-ремиологических единицах // Вестник Вятского гос. гум. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. — Киров: Изд-во Вят. гос. гум. ун-та, 2010.-№2(2).-С. 98-101.

16. Попова Н.В. Философский подход к интерпретации закона о диалектическом единстве и борьбе противоположностей // Naukowym progress

na rubiezy tysi^cleci: Materialy IV Mi^dzynarodowej naukovvi-praktycznej kon-ferencji 01-15 czerwca 2008 roku. - Przemysl: Nauka i studia, 2008. - Т. 11: Prawo. Filizofia. - C. 62-66.

17. Попова H.B. Философское понимание слов «красота» и «безобразие» как диалектического единства // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: межвуз. сб. науч. тр. - Тамбов: Грамота, 2008. - Ч. 2. - № 8 (15). - С. 157-159.

18. Попова Н.В. Единство и борьба красоты и безобразия как эстетических категорий // Литература и культура в контексте Христианства. Образы, символы, лики России: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Ульяновск, 22-25 сентября 2008 г.) / сост., отв. ред. проф. A.A. Дырдин. - Ульяновск: УлГТУ, 2008. - Ч. 1. - С. 153-155.

19. Попова Н.В. Специфика реализации микрополей лексем «красота» и «безобразие» с учетом русского менталитета // Образование и наука на 21 от век: материали за 4-а международна научна практична конференция 17-25 октомври. - София: Бял ГРАД-БГ, 2008. - Т. 6: Филологични науки. Философия. - С. 14-18.

20. Попова Н.В. Понятия красоты и безобразия в немецком языке как внешняя и внутренняя стороны одного явления // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 2 (2). -С. 93-96.

21. Попова Н.В. Амбивалентный образ красоты в лингвистическом аспекте // Постигането на висшето образование: материали за 4-а международна научна практична конференция 17-25 ноември. - София: Бял ГРАД-БГ, 2008. - Т. 9: Филологични науки. Музика и живот. - С. 9-11.

22. Попова Н.В. Категоризация красоты с позиций восприятия и оценки субъекта и объекта // Постигането на висшето образование: материали за 4-а международна научна практична конференция 17-25 ноември. -София: Бял ГРАД-БГ, 2008. - Т. 7: Педагогически науки. - С. 59-61.

23. Попова Н.В. Дихотомия «красота - безобразие» как один из критериев осмысления окружающей действительности // Постигането на висшето образование: материали за 4-а международна научна практична конференция 17-25 ноември. - София: Бял ГРАД-БГ, 2008. - Т. 7: Педагогически науки. - С. 61-64.

24. Попова H.B. Дефиниция понятия «красота» как базовой универсальной ценности // Постигането на висшето образование: материали за 4-а международна научна практична конференция 17-25 ноември. - София: Бял ГРАД-БГ, 2008. - Т. 7: Педагогически науки. - С. 64-66.

25. Попова Н.В. Проявление национальных особенностей семантической структуры слов «безобразие» и «die Hässlichkeit» в русском и немецком языках // Иноязычная филология и дидактика в неязыковом вузе: меж-дунар. межвуз. сб. науч. тр. - М.-Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. -Вып. 5. - С. 225-228 .

26. Попова Н.В. Теоретические аспекты типологизации фразеологизмов в системе языка // Бъдещи изследвания: материали за 5-а международна научна практична конференция 17-25 февруари. - София: Бял ГРАД-БГ, 2009. - Т. 8: Филологични науки. История. - С. 57-59.

27. Попова Н.В. О единстве и борьбе толкований понятийных полей лексем «красота» и «die Schönheit» в русском и немецком языках // Иноязычная филология и дидактика в неязыковом вузе: междунар. межвуз. сб. науч. тр. - М.-Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. - Вып. 5. -С. 177-181.

28. Попова Н.В. Специфика структуры лексико-семантического поля красоты в русском языке // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: межвуз. сб. науч. тр. - Тамбов: Грамота, 2009.-Ч. 1.-№2(21).-С. 100-102.

29. Попова Н.В. Демонстрация внешнего и внутреннего безобразия субъекта в лингвистическом аспекте (на материале немецкого языка) // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: Грамота, 2009. - Ч. 2. -№ 2 (21). - С. 116-121.

30. Попова Н.В. О системных связях и стилистическом расслоении фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2009.-№ 1 (З).-С. 161-163.

31. Попова Н.В. Эстетическая оценка понятий «красота» и «безобразие» в языковом дискурсе // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (г. Невинномысск, 03 марта 2009 г.) / редкол. В.А. Кузмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко [и др.]: в 9 т.

- Невинномысск: НИЭУП, 2009. - Т. 4: Филологические науки. -С. 268-270.

32. Попова Н.В. Аспекты взаимодействия фразеосистем немецкого и русского языков // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. стат. междунар. науч.-практ. конф. / под ред. А.П. Тимониной. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. - С. 125-126.

33. Попова Н.В. Об особенностях классификации идиом в общеграмматическом и этимологическом аспектах // Язык. Культура. Коммуникация: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Ульяновск, март 2009 г.) / отв. ред. проф. С.А. Борисова. - Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2009. -С. 117-120.

34. Попова Н.В. Художественный перевод как вид искусства слова // Теория и практика иноязычного профессионального общения: материалы третьей межвуз. школы-семинара студентов по проблемам иноязычного профессионального общения 21 апреля 2009 г. / отв. ред. Л.Г. Попова, Л.М. Шатилова, Н.В. Попова [и др.]. - М.-Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. - С. 5-8.

35. Попова Н.В. Об универсальных и специфичных признаках в семантической характеристике немецких и русских фразеологических единиц // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы междунар. науч. конф. 01-04 октября 2009 г. / отв. ред. Л.В. Табаченко, A.A. Козакова. - Ростов н/Д: Изд-во НМЦ «Логос», 2009. - С. 27-28.

36. Попова Н.В. Роль внешней и внутренней формы в значении немецких и русских идиом // Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: материалы междунар. конф. (Челябинск, 02-04 декабря 2009 г.) / под общ. ред. Е.В. Хар-ченко. - Челябинск: Издат. центр ЮУрГУ, 2009. - С. 284-286.

37. Попова Н.В. Специфика имплицитного отражения диалектической действительности понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в немецком и русском языках // Проблемы прикладной лингвистики: сб. междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. -С. 91-93.

38. Попова Н.В. Эксплицитное выражение диалектики отношений понятий внешней красоты и внешнего безобразия в немецких и русских идиомах // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: ма-

териалы II Междунар. науч. Интернет-конф. молодых ученых / отв. ред. Л.Г. Попова. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. - С. 182-187.

39. Попова Н.В. Диалектическая интерпретация понятий внутреннего безобразия и внутренней красоты в немецких и русских паремиях // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. / редкол. В.А. Кузмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко [и др.]: в б т. -Невинномысск: НИЭУП, 2010. - Т. 2: Филологические и юридические науки.-С. 217-219.

40. Попова Н.В. Паремии как средство отражения духовного народного облика // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: материалы II Междунар. науч. Интернет-конф. молодых ученых / отв. ред. Л.Г. Попова. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. - С. 174-177.

41. Попова Н.В. Диада во фразеологической картине мира // Романо-германская филология и дидактика в педагогическом вузе: материалы I Меадунар. науч. заоч. конф. 16-17 ноября 2010 г. / отв. ред. Л.Г. Попова. - М.: Изд-во Москов. гум. пед. ин-та, 2011. - С. 14-22.

42. Попова Н.В. Вербализация диады понятий внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегод. междунар. конф. (Екатеринбург, 04-05 февраля 2011 г.) / ред. H.H. Сергеева. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ин-та, 2011. - Ч. 1. - С. 234-236.

43. Попова Н.В. Бинарная оппозиция понятий внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: сб. материалов междунар. науч. конф. 02-03 марта 2011 г. / отв. ред. Н.Б. Усачева. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2011. - С. 236-239.

44. Попова Н.В. Диадическое бытие понятий внешнего безобразия и внешней красоты на имплицитном уровне в немецких и русских паремиях // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы междунар. заоч. науч.-метод, конф. (г. Волгоград, 15 апреля 2011 г.) / редкол. О.В. Атьман, O.A. Малетина [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - Ч. 2. - С. 191-197.

Подписано в печать 5.09.2011 г. Гарнитура Times New Roman. Объем 2,7 печ. л. Формат 60x84 1/16. Заказ № 2519. Тираж 120 экз.

Отпечатано в ОАО «Издательский дом «Мичуринск» 393760, Тамбовская обл., г. Мичуринск, Липецкое шоссе, 5. Тел. 8-(47545) 5-21-15.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Попова, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ I ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ ЛЕКСИКО- 37 СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПРЕДСТАВЛЕННОСТИ

КАТЕГОРИЙ КРАСОТЫ И БЕЗОБРАЗИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА

МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Глава I Лингвофилософское толкование категорий красоты и 37 безобразия и их диалектическая взаимообусловленность

1.1 Закон единства и борьбы противоположностей в диалектике

1.2 Сущность диалектического противоречия

1.3 Диалектическая взаимообусловленность 42 категорий красоты и безобразия

1.4 Проблемы изученности вербализации категорий 47 красоты и безобразия в лингвистике

1.5 Онтология категории в лингвистике и бинарная 58 структура конфронтирующих категорий

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Глава II Сравнительная характеристика диалектики существования категорий красоты и безобразия посредством репрезентации понятийных полей немецких и русских базовых лексем

2.1 О полевом подходе к изучению лексических 69 единиц

2.2 Понятийные поля базовых лексем «die Schönheit» 70 и «die Hässlichkeit» в немецком языке сравнительный аспект)

2.3 Конфронтация понятийных полей русских 75 базовых лексем «красота» и «безобразие»

2.4 Сопоставительный анализ понятийных полей' 79 базовых лексем «die Schönheit» — «красота» и «die Hässlichkeit» — «безобразие»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Глава III Лексико-семантические поля базовых лексем категорий 88 красоты и безобразия и их диалектическая связь (на материале немецкого и русского языков)

3.1 Корреляция лексико-семантических полей 88 базовых лексем «die Schönheit» и «die Hässlichkeit» в немецком языке

3.2 Дихотомия репрезентации красоты и безобразия 116 в виде лексико-семантических полей русских базовых лексем

3.3 Общие и специфичные признаки отражения 139 конфронтации красоты и безобразия в лексико-семантических полях базовых лексем немецкого и русского языков

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ I

ЧАСТЬ II МЕХАНИЗМ ВЫРАЖЕНИЯ ДИХОТОМИИ 153 КОНФРОНТИРУЮЩИХ КАТЕГОРИЙ КРАСОТЫ И БЕЗОБРАЗИЯ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА

Глава I Теоретическое обоснование семантического анализа 153 фразеологической картины мира в сопоставительном языкознании

1.1 Общая характеристика становления фразеологии 153 как лингвистической науки

1.2 Специфика состава идиом и паремий в немецком 160 и русском языках

1.3 Основные проблемы и принципы 185 сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков

1.4 Понятие языковой и фразеологической картин 202 мира как способа отражения действительности

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Глава II Отражение механизма действия конфронтации категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира (на примере идиом и паремий)

2.1 Представленность ССБ «внешняя красота. + 216 внутреннее безобразие» во фразеологических картинах мира в сопоставляемых языках

2.1.1 Эксплицитное выражение 216 диалектического взаимодействия внешней красоты и внутреннего безобразия в немецких и русских паремиях

2.1.2 Имплицитный механизм существования 249 ССБ «внешняя красота + внутреннее безобразие» и его отражение в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.2 Немецкие и русские идиомы и паремии ССБ 262 «внешняя красота + внешнее безобразие», отражающие дихотомию красоты и безобразия во фразеологических картинах мира

2 2.1 Идиомы и паремии, эксплицитно выражающие диалектику отношений внешней красоты и внешнего безобразия в немецком и русском языках 2.2.2 Идиомы и паремии, имплицитно 268 репрезентирующие связь внешней красоты и внешнего безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.3 Отображение во фразеологических картинах мира 272 немецкого и русского языков ССБ идиом и паремий «внутренняя красота + внутреннее безобразие»

2.3.1 Эксплицитная возможность выражения 272 диалектики взаимодействия внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.3.2 Имплицитность диалектической 284 онтологии внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецких и русских идиоматических и паремиологических единицах

2.4 ССБ немецких и русских паремий «внешнее 295 безобразие + внутренняя красота» и его место во фразеологической картине мира

2.4.1 Эксплицитное выражение диалектики 295 отношений внешнего безобразия и внутренней красоты в немецких и русских паремиях

2.4.2 Имплицитное отражение дихотомии 303 внешнего безобразия и внутренней красоты в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.5 Характеристика диалектической взаимосвязи 307 немецких и русских идиом и паремий в ССБ «внутреннее безобразие + внутренняя красота» во фразеологической картине мира

2.5.1 Отражение диалектики существования 307 связи внутреннего безобразия и внутренней красоты на эксплицитном уровне в немецких и русских паремиях

2.5.2 Представленность диады внутреннего 311 безобразия и внутренней красоты на имплицитном уровне в немецких и русских идиомах

2.6 Имплицитность выражения ССБ немецких и 317 русских паремий «внешнее безобразие + внешняя красота» во фразеологических картинах мира

2.7 Отражение ССБ «внутреннее безобразие + 323 внешняя красота» в виде идиом и паремий в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.7.1 Эксплицитное выражение диалектических 323 отношений внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских паремиях

2.7.2 Имплицитное существование дихотомии 322 внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах и паремиях

2.8 Особые случаи представленности конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Попова, Наталья Владимировна

В наши дни в лингвистических исследованиях проявляется постоянный научный интерес: к многообразному анализу фразеологического состава; языков. Особо следует отметить, стремление языковедов к изучению фразеологической; картины мира. Как; известно, фразеологические - единицы1 играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они являются «средством> освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства- эмоции; ощущения^ оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с. 45]. Отсюда формируется; фразеологическая картина мира, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия, внешние: и внутренние качества человека); и отображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта (эстетические и этические ценности). Р.Х. Хайруллина отмечает следующие признаки фразеологической картины мира: универсальность, антропоцентричность и экспрессивность [Хайруллина, 1997].

Целесообразно перечислить имена современных языковедов, занимающихся: изучением фразеологических; картин мира. Аль-Дайбани Ареф Али исследовал, возможности представления, интеллектуальных способностей человека в английской и; русской фразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф. Али, 2003]'. Е.В. Иванова; рассматривала пословичную; концептуализацию- мира на материале английских; и русских пословиц [Иванова, 2003]. Рэнчии Батсурэн занимался исследованием отображения универсальных этноспецифических черт языковой картины мира во фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов [Батсурэн, 2010]. Как отражение наивной картины мира, анализировала A.B. Частикова английские и немецкие фразеологические единицы,. вербализующие макроконцепт «природные явления» [Частикова, 2009]. Особую роль отводила J1.P. Гатауллина цветообозначениям в концептуализации мира на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского, языков [Гатауллина, 2005]. Языковую картину сквозь призму фразеологии военной тематики рассматривала Л.И. Ахметсагирова, сопоставляя русский и немецкий языки [Ахметсагирова, 2010]. На материале немецкого, русского и башкирского языков в сопоставительном аспекте Э.М. Саитова*исследовала репрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова, 2007] 1 К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французского- и казахского языков в концептуально-лингвокультурологическом аспекте [Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и< русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004]. Идиоматическую' картину мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков изучала З.Т. Гайдарова с позиций теории антропоцентризма [Гайдарова, 2010]. На-материале русской и болгарской идиоматики Н.П. Чернева рассматривала семантику и символику числа в национальной картине мира [Чернева, 2003]. Экзистенциональную национально-культурную картину мира на материале русских и адыгейских фразеологизмов анализировала Л.К. Бобрышева [Бобрышева, 2009]. Ю.В. Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом «числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанского языков [Верещинская, 2006].

Следует отметить тот факт, что>история* фразеологических исследований началась с выделения фразеологии как самостоятельного направления в лингвистической науке. Так, отечественная фразеология формировалась благодаря трудам Е.Д. Поливанова [Поливанов, 1931]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах Л.А. Булаховского, Ф.И. Буслаева, И.И. Иллюстрова, Е.А. Ляцкого, A.A. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова [Булаховский, 1952; Буслаев, 1855; Иллюстров, 1915; Ляцкий, 1897; Потебня, 1990; Срезневский, 1959; Фортунатов, 1957; Шахматов, 1941].

В:А. Архангельский в 40-е-70-е годы-XX века внес значительный вклад в развитие. фразеологии как лингвистической* дисциплины. Ученый изучал фразеологию, которая охватывала все типы стабильных, внутренне детерминированных словесных комплексов,* существующих в. языке- И" функционирующих в.речи носителей языка-[Архангельский, 1964]. С этого времени началось более внимательное исследование параметров устойчивых*, словесных комплексов [Чернышева, .1970; Телия, 1972, 1977];

Большой вклад в общую теорию фразеологии внесли такие всемирно-известные лингвисты, как 0:С. Ахманова, A.M. Бабкин; В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.Н. Телия — применительно к русскому языку, H.H. Амосова, A.B. Кунищ А.И. Смирницкий — в области английского языка; М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский, А.Д. Райхштейн, И.И. Чёрнышева — относительно • немецкого языка. [Амосова; 1963; Ахманова, 2004; Бабкин, 1970; Виноградов, 1946, 1977; Городникова, 1977, 2006; Добровольский, 1985, 1990, 1996; Кунин, 1996; Молотков, 1977; Райхштейн, 1974, 1980, 1982; Смирницкий, 1956; Телия 1972, 1998, 2004; Чернышева, 1970].

Пристального внимания заслуживает труд XXI века, вышедший в свет в 2007 году под руководством П. Кюна, X. Бургера, Д.О. Добровольского, Н.Р. Норрик «Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch , der zeitgenossischer F orschung / An I nternational R esearch», в котором-собраны многолетние исследования по фразеологии как. науки на материале многих языков мира, в частности немецкого и русского [Phraseologie / Phraseology, 2007].

Д.О. Добровольский и Э. Пиирайнен в совместном труде «Figurative language: Crosscultura / and crosslinguistic perspectives» [Dobrovolskij, Pirainen; 2005] разрабатывают теорию конвенционального образного языка, в которой существует соответствие между буквальным значением фразеологической единицы и ее лексикализованным переносным значением.

Фразеология в наши дни встает на интегративный путь развития, т.е устойчивые словесные комплексы привлекают внимание таких наук, как когнитивная наука в целом, когнитивная, лингвистика, психолингвистика, прагматика, . машинный перевод, переводоведение, лексикология, компьютерная лингвистика, лексикография, лексическая семантика, лингвокультурология, грамматика, сравнительная типология и др.

В современных фразеологических исследованиях объектом внимания лингвистов становится фразеологическая единица^ как единица языка, обладающая двумя взаимосвязанными сторонами — формой и значением. Под формой понимается: «1) внешняя, наблюдаемая, связанная со слуховым (или зрительным) восприятием сторона языкового знака, его материальная; физическая* сущность, которая противопоставляется значению, смыслу, понятию, функции; 2) видоизменение, разновидность, одна из ипостасей некоторой сущности» [Большой энциклопедический,словарь, 2000; с. 557].

В. фон Гумбольдт в своем учении о-форме языка различал «внутреннюю форму языка» («тпеге ЗргасЫЪгт») как глубинный принцип его порождения и «внешнюю форму языка» (звуковую, грамматическую и т.д.), в которой проявляется и воплощается внутренняя форма [Гумбольдт, 1984].

В работах по лингвистике внутренняя форма слова понимается как его этимологическое значение или как образная составляющая в значении слова, однако в последнее время предлагается различать внутреннюю форму и этимологию языковых единиц. Под живой внутренней формой понимаются признаки номинации, которые осознаются носителями языка, т.е. внутренняя^ форма связана с мотивированностью идиом. При рассмотрении внутренней формы такой фразеологической единицы, как идиомы, следует обратиться к метафорическим и символьным представлениям значения идиомы, т.е. к идиомам с метафорической и символьной мотивацией [Филиппенко, 2002, с. 10].

В современной лингвистике существует несколько способов описания метафорической мотивации идиом. Один из них возник в рамках когнитивной теории метафоры Дж. Лакоффа, согласно которой метафора является отображением области источника на область цели. Концептуальная метафора - явление мышления, а то, что принято, называть-метафорой;, является лишь метафорическим выражением, проявлением? концептуальной метафоры, в языке. Иод метафорической мотивацией идиомы понимается; возможность приписать ей ту или иную; концептуальную; метафору [Ст. Lakoff, 1993, с. 206]. Внутренняя? форма! идиом, которым,« нельзя' приписать концептуальную!; метафору, описывается: в< рамках теории фреймов ш сценариев- т:е;. стереотипных, присущих какой-либо,-культуре ситуаций, накапливающихсяш? хранящихся в > нашеш памяти, (nos методу А.Н., Баранова? и? Д:0. Добровольского) [Баранов, Добровольский, 1990, с. 20-36, 2009, е. 21— 34]. . ■ .

Что касается^систематизациши разграничениязфразеологических единицу то» следует сослаться; на труды: ф. Зайлера, который- на материале немецкого языка собрал и провел инвентаризацию пословиц и отграничил их от других устойчивых. словесных: комплексов [Seiler, 1922]L Именно ему принадлежит первая классификация! немецких устойчивых словесных комплексов, названная «традиционной» [Ольшанский, Гусева, 2005, с. 210]:

Современное лингвистическое исследование невозможно представить: без сопоставления? изучаемых языковых явлений;. «Взаимное соотнесение,, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как , обязательное условие характеристики ; каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей- между ними и конституирования объединяющих их микросистем; субсистем и систем» [Райхштейн, 1980, с. 6]. Это касается и исследований по фразеологии как на примере одного языка, так и на примере двух,и более языков.

Сходство механизма отношений интеграции и дифференциации характерно для языковых явлений в разных языках.На межъязыковом уровне обнаруживаются семантические отношения, свойственные лексическим, фразеологическим и другим единицам внутри языка, в частности синонимические, антонимические и т.п. [Гатиатуллина, 1968; Proost, 2007].

Основные направления' исследований- межъязыковых сопоставлений касаются- лингводидактики и контрастивной лингвистики — при обучении иностранному языку на1 базе родного,- переводоведения < - при; переводе текстов с одного на другой языки; двуязычной и многоязычной лексикографии - при определении конкретных регулярных соответствий^ в лексике и фразеологии; лингвокультурологии — при выявлении сходств, и различий языкового;восприятия мира.

Как при' внутриязыковом, так и при межъязыковом сопоставлении' необходимо - наличие- базы сопоставления, т.е. конкретного тождества, на фоне которого рассматриваются как частные сходства^ так и различия сопоставляемых объектов; применение единой^ теории, единого * метода и единого понятийного и- терминологического аппарата* при описании всех сопоставляемых объектов. В результате межъязыкового^ сопоставления происходит обобщение системы используемых языковых средств, набора семантических категорий, получаемых регулярное выражение в различных, в т.ч. неродственных языках, что- ' позволяет дать типологическую характеристику их строя, показать-наиболее важные явления всех языков, а затем на их фоне специфические для больших языковых групп черты, объединяющие языки.в различные типы [Райхштейн, 1980].

Для родственных языков сравнение ведет к установлению исторической языковой общности,, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и- в материальной близости анализируемых единиц [Нелюбин, 2007, с. 12-13]. Межъязыковое сопоставление (сравнение, конфронтация) составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистических исследований — типологического, сравнительно-исторического, трансляционного, контрастивного и лексикографического [Kühn, В urger, Do brovolskij, 2007]. Сопоставительный анализ конкретных лингвистических единиц в отдельных языковых парах позволяет выявить глубинные сходства и различия между языками.

В результате изучения как общих принципов и проблем сопоставления языков [Аракин, 1946; Будагов, 1963; Гак, 1974, 1977; Колшанский, 1974; Манакин, 2004; Солнцев, 1978; Солодуб, 1985; Солодухо, 1977, 1990; Сятковский, 1976; Ярцева, 1960; Crome, 1973; Eckert, 1975; Filipec, 1971, 1976; Heibig, 1976; Korhonen, 1992, 2007; Wandruszka, 1969 и мн. др.], так и сопоставительных характеристик конкретных пар» и языков; в частности немецкого и русского [Вертель, 1984; Волкова; 2004; Гусева, 2008; Райхштейн, 1980, 1982; Крушельницкая, 1961; Куркова, 1980; Миннулина, 2003; Сафина, 2002; Чайковский, 1997; Шарина (Бирюкова), 2004; Eckert, 1996; Eichler, 1974; Földes, 1992, 2007 и мн. др.], немецкого и других языков [Бедоидзе, 1997; Глазырин, 1972; Добровольский, 1990; Попова, 2005 и мн. др.]; английского и русского языков [Кошевая, 2008], английского и других языков- [Агачева, 1992; Варфоломеева, 2001; Воропаева, 2006; Вострокова, 2006; Гарифуллина, 2005; Гатиатуллина, 1968; Долгополов, 1973; Лебедь, 1989; Нелюбин, 2006; Попова, 2004]; французского и других языков [Епифанцева, 1999], в, лингвистике сложились следующие принципы межъязыкового сопоставительного анализа, которые могут быть применимы как к любым группам языков, так и любым уровням их сопоставления:

1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, изучение отдельных языков должно предшествовать их сопоставлению как в целом, так и на каждом отдельном этапе;

2) примат тождеств над различиями в исследовании: сопоставительный анализ основывается на объективном сходстве между сопоставляемыми единицами, и установление тождеств должно предшествовать установлению различий;

3) сопоставимость внутриязыковых описаний;

4) одностороннее (описание особенностей одного языка относительно другого языка) или двустороннее (параллельное описание двух языков относительно установленных в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений) сопоставление;

5) сопоставительный* анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический- подход) или от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический подход);

6) использование при-сопоставительном анализе (от языковой формы к содержанию) семасиологического подходавили (от содержания к способу- его выражения в языках) ономасиологического подхода;

7) сопоставительное исследование может быть синхронно-сопоставительным либо диахронно-сопоставительным (сопоставительно-историческим) [Райхштейн, 1980].

Как отмечает А.Е. Гусева в своей докторской диссертации, в сопоставительных фразеологических исследованиях просматривается решение важных вопросов синхронно-сопоставительного изучения фразеологического состава:

1) сравнительный, касающийся анализа сходных фразеологических фактов в родственных языках;

2) сопоставительный, связанный с исследованием неродственных языков и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на.другой и для преподавания неродного языка; 1

3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках; роли отдельных лексических компонентов в формировании определенных фразеологических значений;

4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии языков, образующих географическую, языковую и культурно-историческую общность, например, европейский, среднеазиатский фразеологический ареал и т.д. [Гусева, 2008, с. 83-84].

Необходимо упомянуть в этой связи фундаментальное исследование А.Д. Райхштейна «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» [Райхштейи, 1980]. Данный труд содержит три главы: сопоставление конкретных фразеологических единиц, сопоставление фразеологических групп и разрядов, сопоставление фразеологических систем немецкого и русского' языков в целом, в котором автор с помощью практического материала доказывает, что немецкая фразеология более подвижна, семантически членима, вариантна, т.е. более регулярна, чем8 русская.

Научные сопоставительные исследования структурно-семантических разрядов немецких и русских фразеологических единиц проводились такими учеными, как Э.Х. Ротт [Ротт, 1967], О.М. Неведомская [Неведомская, 1973], С. Földes и W. Schade [Földes, 1985; Schade, 1976], изучением устойчивых парных сочетаний и их фразеосхем занимались В.И. Милехина [Милехина, 1974], крылатых выражений немецкого и русского языков — О.В. Долгополов [Долгополов, 2004].

Следует отметить работы лингвистов, занимающихся исследованием фразеологических единиц немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте. Среди направлений данных исследований просматривается подход к изучению грамматических характеристик фразеологических единиц как с морфологических, так и с синтаксических позиций [Гарифулин, 1973; Кузнецова, 2002; Кудина, 1982; Миннуллина, 2003; Ротт, 1968; Wotjak, 1992]. Вторым направлением современной сопоставительной фразеологии^ данных языков является выяснение их семантического наполнения, в сравнительном аспекте, изучение вопросов национального и универсального во фразеологических единицах [Бедоидзе, 1997; Гусева, 2008; Долгополов, 1973; Райхштейн, 1982; Сумин, 1999; Траутман, 1977; Шадрин, 1991; Heesch, 1977; Kade, 1981; Rechsiegel, 1992; Trautmann, 1990]. Новым направлением в сопоставительной фразеологии этих языков можно считать изучение их фразеологических единиц как средств вербализации понятийной и образной составляющей концептов [Красавский, 2001].

При сопоставлении двух разных фразеосистем следует иметь в виду, что даже сходные категории, формы и средства других языковых уровней обычно обладают различной значимостью в системе языка.

В настоящее время многие лингвисты связывают решение различных вопросов теории языкового значения и функционирования'языка с изучением особенностей представления знаний в языке. Отсюда появилось^ понятие языковой картины мира, связанное с когнитивной деятельностью человека и обозначающее то, как в системе языка, в его грамматическом < строе и лексиконе отражается видение человеком окружающего мира, при этом условия естественной среды обитания языковой общности играют большую роль в формировании концептуальной- системы тоге или иного языка [Апресян, 1999; Вежбицкая, 1997; Колшанский,, 1975; Комлев, 1999; Фрумкина, 1992 и др.].

Проблема языковой и фразеологической картин мира связана с проблемами категорий в языке, т.е. принципами восприятия и*членения мира человеком. Важным этапом познавательной деятельности! человека в формировании языковой картины мира является процесс категоризации объектов реального мира, под- которым понимается «мыслительное соотнесение объекта или события с конкретной категорией на основе определенных представлений об их сущностных свойствах» [Болдырев, 1995, с. 3].

A.B. Бондарко отмечает, что семантические категории представляют собой «универсальные надъязыковые константы смысла, получающие системно-языковую и речевую интерпретацию в разных языках» [Бондарко, 1998, с. 22], и относятся к понятийным как варианты к инвариантам [Бондарко, 1974, с. 12-13, 1976, с. 59].

Семантические категории обладают универсальным характером, поэтому они могут выступать в качестве основы для сопоставления различных языков (например, универсальные категории противоположности красоты и безобразия) [Бондарко, 1984].

Они могут быть конфронтирующими, выделяемыми на основе бинарных оппозиций, т.е. взаимоисключающих и> взаимопредполагающих друг друга противоположностей. Данные оппозиции базируются на таких типах отношений в семиотических системах, в рамках, которых знак приобретает свое значение и смысл только через отношение со знаком, стоящим1 к нему в конфронтации-.

В рамках бинаризма отношения, противоположностей, возникающие в результате дихотомического разделения, приобретают статус организующего центра, который'обеспечивает упорядоченность и устойчивость структуры. Система бинарных дифференциальных признаков стала использоваться в сферах структурных гуманитарных исследований после того, как Н.С. Трубецкой построил фонологическую методологию- [Трубецкой, 2000]. Принцип бинарной оппозиции, является средством рационального описания мира, где одновременно рассматриваются два противоположных понятия, одно из которых утверждает какое-либо качество, а другое — отрицает его.

Бинарный характер конфронтирующих категорий красоты и безобразия отражает двоичность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира, в-том числе и фразеологической, лежит бинарная; оппозиция, обладающая универсальным характером.

Среди работ языковедов, занимающихся исследованием конфронтирующих категорий, находящихся в бинарной оппозиции, следует перечислить* те, в которых проводится анализ языковой представленности этих категорий во фразеологических картинах мира в плане сопоставления двух и более языков: русского и английского языков [Балашова, 2004] — «любовь — ненависть», [Нуждина, 2004] — «душа — тело», [Гуревич, 2005] — «свет — тьма», [Земскова, 2006] — «истина — правда — ложь», [Передриенко, 2006] — «Бог — дьявол», [Лунцова, 2007] — «дружба — мир - вражда», [Стешина, 2008] - «богатство — бедность», [Калугина, 2008] — «мужчина — женщина», [Туленинова, 2008] - «здоровье — болезнь», [Пономарева, 2008] — «жизнь - смерть», [Пинтова, 2009] — «старый — молодой», [Слепушкина,

2009] - «предупреждение - угроза»; русского и немецкого языков [Кривалева, 2008] - «небо - земля»; немецкого и английского языков. [Мишин, 2007] - «ум — глупость»; лезгинского и французского, языков [Магомедова, 2009] - «свет — тьма»; русского и сербского [Стеванович, 2005]

- «близкий- далекий»; русского и чувашского языков [Лотря, 2004] — «добро

- зло»; русского, английского- и эвенкийского языков [Черникова, 2005] — «душа — дух»; английского, персидского, русского и французского языков [Смирнова, 2009] - «мать — отец»; немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков [Каримова, 2004] - «труд - лень».

Р.Х. Каримова исследовала концепты «труд» и'«лень» в паремиологии неродственных языков: немецкого, английского, русского, башкирского и татарского [Каримова, 2004]. Градиент-концепт «дружба — мир — вражда» на материале лексики и фразеологии русского и английского языков в лингвокультурном аспекте изучала О. М. Лунцова [Лунцова, 2007]. Т.Ю. Передриенко на материале паремий и афоризмов рассматривала конфронтирующие концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах [Передриенко, 2006]. Е.В. Слепушкина анализировала концепты «предупреждение» и «угроза» с учетом национального менталитета во фразеологических картинах мира русского и английского языков [Слепушкина, 2009]. Образами матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: английского, персидского, русского и французского языков — занималась О.Б. Смирнова [Смирнова, 2009]. Сопоставление на фразеологическом уровне концептов «душа» и «дух» в русском, английском и эвенкийском языках проводила Е.В. Черникова [Черникова, 2005].

Представленные в данном исследовании подходы к изучению фразеосистем нескольких языков показывают неизученность такого аспекта, как возможность репрезентации дихотомии категорий в содержании фразеосистем в качестве показателя отражения, с одной стороны, общечеловеческого опыта, осознания картины мира, а с другой стороны, как специфического восприятия и. понимания; окружающего мира ,с последующим воспроизведением его в. национальном! самосознании: Это обстоятельство^ может служить аргументом актуальности, избранной- темы-исследования. Проведение данного» исследованиям вызвано необходимостью показать,, каким; образом в рамках, закона о единстве'- и борьбе противоположностей проявляется» дихотомия: красоты И: безобразия на. лексико-фразеологическом? уровне в плане сопоставлениям двух языков: немецкого? и русского;: Это позволяет доказать с научной точки зрения тесную связь языка с философией.

Данное, исследование, сопоставляемых языков базируется на .одном из: самых современных методов* обработки массива электронного корпуса примеров. Использование: электронных данных; помогает избежать, субъективности и дает возможность автоматического поиска информации и сплошного языкового анализа . материала. Значимость использования' функционального подхода к семантике и сочетаемости языковых единиц, основанных: на электронных корпусах текстов; подчеркивают1 ведущие. языковедышаших дней [Баранов, 2001; МсЕпегу, \Vilson, 2004].

Наше исследование посвящено сравнительному и сопоставительному анализу идиом и паремии, вербализующих дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира.

Бинарный характер конфронтирующих. категорий красоты и безобразия отражает двоичность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира; в том числе и фразеологической, лежит бинарная^ оппозиция; обладающая универсальным характером. Диалектическое единство красоты и безобразия как единство противоположностей обнаруживается не только в сравнений этих двух взаимоисключающих моментов, но и в анализе процесса их превращения друг в друга, исчезновения их одного в; другом, в составе, конкретного действия и его продукта.

Противоречие показывает наличие в речи, в духовном отражении мира таких элементов, которые исключают друг друга, направлены друг против друга. В противоречивости проявляется противоположность мнений, которые являются спорными положениями или» в отношении их имеются сомнения в оценке их истинности, что свидетельствует об относительности истин, о недостаточности некоторых фактов или малоизвестности отражаемого объекта, о существовании неизвестного в них свойства. В мышлении диалектический закон о единстве и борьбе противоположностей проявляется путем возникновения противоположных мыслей. Средством^ борьбы с противоречиями является осознание их в качестве проблем и поиски методов их решения. Сознательное применение противоречивости как начального момента в познании объектов предполагает поиск бессмыслиц и даже ошибок в.трактовке объекта. На основе диалектического закона единства и борьбы противоположностей, который демонстрирует причину развития объекта, происходит также исследование развития объекта, т.е. его переходов, превращений. В тексте этот закон может проявляться с помощью таких слов, как «однако», «но», «тем не менее». Противоречия, становясь проблемами; исследуются с помощью различных методов [Войтов, 2005, с. 34-35].

Красота и безобразие как дихотомия связаны между собой и представляют собой, дифференцированную сущность. Однако следует отметить, что эта сущность находится в движении и выражается в стремлении красоты к добру, а безобразия к злу. В этом и заключается вечная борьба между красотой и безобразием и, соответственно, между добром и злом.

Понятия красоты и безобразия в сознании людей осмысляются как нормы человеческой жизни и как характер отношений между людьми. Данные понятия могут пониматься как прагматические категории: «красота», которая способствует эстетизации бытия человека посредством совершения действий по созданию красоты своего быта, а «безобразие» как негативные действия, которые являются непригодными1 для жизни и отталкивающими для человека.

Объектом диссертационного исследования; выступают базовые лексические; единицы в составе немецких и русских- идиом и паремий, вербализующих; дихотомию; красоты и безобразия в немецком- и русском? языках,, которые* рассматриваются; в ракурсе полевого, подхода с учетом особенностей; их функционирования; в электронных, художественных и публицистических текстах.

Предметом исследования послужила:семантика; базовых лексем идиом и паремий, репрезентирующих названную дихотомию конфронтирующих категорий в сопоставляемых языках:

Целью предлагаемой: диссертации является; выяснение, характера проявления;диалектического механизма существования?дихотомии« красоты и безобразия; как конфронтирующих категорий; на фразеологическом уровне в-плане сопоставления^ идиом; и паремий: двух дальних;, родственных; языков:; немецкого и русского в отношении зависимости от. степени их межъязыковой соотнесенности.

Гипотезаданной- работы формулируется следующим образом: можно предположить, что основная; часть составам немецких и русских идиом- и. паремий; отображает конфронтирующие категории! красоты и безобразия; во фразеологических картинах мира, проявляя частичное тождество? с дополнительной дифференциацией. .Конфронтация категорий фразеологическими средствами языка; представляет собой сложное явление, выступающее в виде дихотомии внешнего и внутреннего плана с подключением возможности- выразить себя эксплицитно и имплицитно.

Для достижения обозначенной цели работы в ходе исследования решались следующие задачи, являющиеся этапами анализа:

1) осветить лингвистическое толкование понятия дихотомии как . таковой, представлений о красоте и безобразии; определить статус конфронтирующих категорий в языке; '

2) выявить: состав базовых, лексем; служащих лексико-семантической основой; выражения? конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецких и русских идиомах и паремиях; уточнить дефиницию понятийного поля< лексических;единиц;, определить сходства и различия понятийных полей? данных лексем в немецком и русском языках;

3) сравнить, структуру и семантическое . наполнение лексико-семан гических полей« базовых; лексем, выражающих конфронтирующие категории красоты, и безобразия? в немецкой и русской фразеологических картинах; мира5 на основании1 данных толковых, этимологических и двуязычных; словарей;

4) обосновать, предлагаемую в диссертации; методику семантического анализа фразеологической картины мира с философских позиций в рамках сопоставительного исследования родственных языков;

5) классифицировать: в виде структурно-смысловых блоков на базе данных немецких и русских разговорных, фразеологических словарей существующие идиомы и; паремии; передающие дихотомию красоты и безобразия как конфронтирующих категорий;

6) выяснить зависимость диалектической корреляции конфронтирующих категорий - красоты; и безобразия от степени; межъязыковой соотнесенности отражения во фразеологической картине мира; семантики; полученных блокові немецких и русских идиом и паремий;

7) установить методом сплошной выборки; в рамках корпуса; примеров; взятых из художественных и публицистических текстов системы Интернета; возможность проявления и сохранения в них диалектики выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в; употребляемых структурно-смысловых блоках немецких и русских идиом и паремий.

Научная новизна^ данного исследования состоит в том, что впервые рассматриваются конфронтирующие категории «красота» и «безобразие» в парадигме дихотомии с целью установления выраженных языковыми средствами возможностей их существования и развития в сопоставительном плане в немецкой и русской фразеологических картинах мира. В диссертации предлагается новый метод классификации корпуса идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный на выявлении возможности выражения диалектического механизма» конфронтации категорий во фразеологической картине мира. Этот метод состоит в поэтапном исследовании* идиоми паремий, выражающих данные категории:

1) определение базовых лексем; представляющих своей * семантикош дихотомию категорий- и имеющих семантическое воплощение в составе идиом и. паремий, выступающих показателями5 фразеологической картины мира;

2)- анализ понятийных и лексико-семантических полей этих лексем с целью установления характера дихотомии категорий; 3) систематизация и распределение по структурно-смысловым блокам и тематическим группам идиом и паремий, установленных методом сплошной выборки, отражающих выявленный характер дихотомии и имеющих в виде ключевых лексем семантическую представленность базовых лексем;

4) обращение к семантическим возможностям современного функционирования* идиом и паремий в электронных художественных и публицистических текстах с целью выяснения современного состояния фразеологической картины мира;

5) выявление тождества и различия в зависимости от степени межъязыковой эквивалентности дихотомии категорий во фразеологических картинах мира на примере сопоставления нескольких языков.

В работе используется термин «понятийное поле», под которым понимается совокупность элементов толкования определенной лексической единицы, базирующаяся на общности их содержания и понятийного сходства. В диссертации впервые обосновывается закономерность зависимости проявления дихотомии красоты и безобразия в идиомах и паремиях от степени их межъязыковой соотнесенности в рамках сопоставления двух дальних родственных языков. Новым является вывод о том, что существующая конфронтация категорий, выраженная в семантике идиом и паремий, проникает и в» сферы функционирования этих языковых единиц, обеспечивая их существование и дальнейшее развитие в языке.

Теоретическая значимость исследованиям заключается в разработке философских проблемі языка, а именно определения1 сущности репрезентации дихотомии конфронтирующих категорий во* фразеосистемах с позиций сопоставительного языкознания: Разработанная в диссертации« методика* изучения языковых явлений на уровне междисциплинарного подхода делает возможным дальнейшее развитие методологии! выявления диалектики существования и развития репрезентации» разных конфронтирующих категорий в языке. Данная работа расширяет перспективы изучения семантического наполнения языковых явлений выражения* фразеологической картины мира с позиций сопоставительного языкознания, опираясь на данные их межъязыковой соотнесенности.

Практическая ценность данной* диссертации определяется возможностью применения полученных результатов исследованияшри чтении курса лекций по сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, по-теоретической и практической лексикологии, теории и практике перевода немецкого языка, спецкурса по проблемам сопоставительных подходов к изучению вербальной представленности ряда, конфронтирующих категорий в вузе и при составлении фразеоэтимологических словарей, учебных пособий и лексико-фразеологических практикумов по немецкому языку для вузові

Материалом для диссертационной работы, на основании которой проводилось комплексное исследование, послужили данные толковых, этимологических, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников немецкого и русского языков; корпус художественных и публицистических текстов из Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Теоретической» базой данного исследования послужили работы ' ведущих ученых-языковедов, занимающихся проблемами как общей фразеологии, так и фразеологии отдельных языков [Авалиани, 1971, 1979; Амосова, 1963; Архангельский, 1964; Ахманова, 2004; Бабкин, 1970; Баранов, Добровольский, 2009; Виноградов, 1946, 1977; Городникова, 1977, 2006; Гусева, 2004, 2006, 2008; Добровольский, 1985, 1990, 1996; Ковшова, 1996, 2002; Копыленко, 1989; Кунин, 1996; Молотков, 1977; Ольшанский, 2005; Пономарева, 2002; Попова, 1989; Ройзензон, 1967, 1977; Солодуб, 1990, 1994; Телия, 1966, 1972, 1993, 1998, 1999; 2004; Чернышева, 1970; Шанский, 2002; Burger, 1981, 1987, 1992; Fleischer, 1997]. Данное исследование базируется на, трудах известных лингвистов, изучающих проблемы сопоставления' языков [Аракин, 1946; Гак, 1974, 1977, 2000; Колшанский, 1974; Ярцева; 1960; Eckert, 1975; Filipec, 1971, 1976; Helbig, 1976; Korhonen, 1992, 2007; Wandruszka, 1969], и ученых, занимающихся исследованием сопоставительных характеристик конкретных пар и языков [Гатиатуллина, 1968; Глазырин, 1972; Крушельницкая, 1961; Мокиенко, 1989; Попова, 2005; Райхштейн, 1974, 1980, 1982; Чайковский, 1997; Шарина, 2004; Crome, 1973; Eichler, 1974; Foldes, 1992, 2007].

Теоретическим фундаментом данной работы стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1963, 1995, 1999], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова; 1980], Е.Г. Беляевской [Беляевская, 2003], Л.И. Борисовой [Борисова, 1995], В.Г. Гака [Гак, 1977, 1998], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], В!Д. Ившина [Ившин-, 2002], А.В. Кирилиной [Кирилина, .2002], Н.А. Красавского [Красавский, 2001], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2006], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2008], М.В. Никитина [Никитин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1989, 1995], Е.В. Сидорова [Сидоров, 1991, 1992], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999, 2006] и других.

Для решения поставленных цели и задач в работе использовались следующие методы:

1) компонентный анализ применялся для изучения словарных дефиниций, лексической сочетаемости, для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантических полей* в немецком и русском языках с целью исследования степени** межъязыковой соотнесенности идиом и. паремий-сопоставляемых языков в парадигме дихотомии «красота — безобразие»;

2)- предлагаемый в работе метод учета диалектики существования и развития языковых явлений способствовал классификации немецких и русских идиом'и«паремий в виде структурно-смысловых блоков;

3) функциональный анализ на примере электронного1 корпуса художественных и публицистических текстов продемонстрировал характер использования структурно-смысловых блоков идиом и« паремий, представляющих диалектику существования категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков;

4) структурно-семантический анализ позволил изучить структурную и содержательную сторону базовых лексем, входящих в состав* идиом и паремий, репрезентирующих диалектику существования категорий красоты и безобразия в сопоставляемых языках;

5) метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем категории красоты и безобразия в их диалектической корреляции в немецкой и-русской фразеосистемах;

6) сопоставительный метод помог определить универсальные и специфичные признаки семантического- состава базовых лексем идиом и паремий, отражающих диалектические отношения категорий красоты и безобразия в плане межъязыковой соотнесенности в немецком и русском языках.

Апробация результатовисследования

Материалы диссертации отражены в 44 публикациях общим объемом 50,8 п.л., включая две монографии (24 п.л.), фразеоэтимологический толковый словарь немецкого и русского языков (4,3 п.л.), учебное пособие (в соавторстве - 7 п.л.), учебный словарь (1,5 п.л.), 39 статей (14 п.л.), в том числе 10 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 5 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Результаты проведенного исследования представлены в докладах на конференциях различного уровня, в том числе 19г международных: «Naukowym progrès па rubiezy tysiacleci-2008» (Praha, 2008); «Литература и культура в^ контексте Христианства. Образы, символы, лики России» (Ульяновск, 2008); «Образование и наука на 21 от век—2008» (София, 2008); «Постигането на висшето образование-2008» (София, 2008); «Бъдещи изследвания—2009» (София, 2009); «Языковые и культурные контакты, различных народов» (Пенза; 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009);. «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Челябинск, 2009); «Проблемы прикладной, лингвистики» (Пенза, 2009); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011); «Актуальные проблемы лингвистики — германистики, романистики и русистики—IV» (Екатеринбург, 2011); «Фразеологические чтения-2011» (Курган, 2011); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Красота и безобразие как конфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом о единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в раздвоении единого на взаимоисключающиеся и противоположные стороны, но и в превращении одной сущности в другую с новыми качественными характеристиками или исчезновении одной в другой. Конфронтация красоты и безобразия в составе единого целого выступает как противоречие, которое составляет суть диалектического закона. Конфронтирующие категории красоты и безобразия относятся к разряду семантических категорий, так как они обладают универсальным характером и могут служить основой для сопоставления языков.

2. В немецком языке базовыми лексемами, используемыми в составе идиом и паремий, выражающих конфронтирующие категории красоты» и безобразия во фразеологической картине мира, являются лексемы «die Schönheit» и, «die Hässlichkeit», а в русском языке - «красота» и «безобразие». В немецком и русском языках существует сходство в понятийных полях базовых лексем в возможности выражения значений «наслаждение взору» — «некрасивая внешность», «эстетическое восприятие прекрасного» — «отсутствие эстетического вкуса», «душевная красота» — «духовная некрасота». Различия в реализации понятий базовых лексем в русском языке'проявляются в большем количестве микрополей, в выделении микрополей «наслаждение слуху» («изящество») и «прекрасное» (обобщенное) базовой лексемы «красота» и микрополя «непристойное поведение» базовой лексемы «безобразие», в связи понятия красоты с красотой души. Понятийные поля «die Schönheit — die Hässlichkeit» и «красота - безобразие» объединяются микрополями, репрезентирующими внешность субъекта: притягивающую и отталкивающую. В этом заключается, диалектическое единство1 двух противоположностей, связанных между собой в обоих сопоставляемых языках.

3. В лексико-семантических полях красоты и безобразия1 в немецком и русском языках присутствует общий момент выражения внешности в. семантике микрополей: привлекательная внешность и отталкивающая внешность. Лексико-семантическое поле лексемы «die Schönheit» включает микрополя, обозначающие красоту объектов и красоту человеческого голоса, пения. Лексико-семантическое поле лексемы «die Hässlichkeit» представлено микрополями, выделяющими безобразие субъекта во взглядах и действиях. Сходство в лексико-семантических полях красоты и безобразия в русском языке проявляется в том, что в обоих полях присутствуют микрополя, обозначающие внешность человека, однако в лексико-семантическом поле красота» — притягательная внешность,: а, в лексико-семантическом поле: «безобразие» — отталкивающая: внешность. Лексикогсемантическое поле безобразия В; немецком языке включает микрополе «hässliche Gesinnung» ('безобразныевзгляды, убеждения;.отвратительное настроение') как свойство; оказывающее: влияние на ближнего человека, в отличие от лексико-.семантического полш безобразия ш русском? языке.-. В? русском языке присутствует микрополе безобразной:, внешности, и поведения? как, восклицание возмущения «Безобразие!», употребляющееся только в разговорном языке.

4. Исходя из понимания, того, что фразеологическая? картина мира ■ ■ t является совокупностью знаний об окружающем мире, оставившихг свой след во фразеологии; она может- изучаться- в сопоставительном аспекте' с философских позиций; т.е. исследование проявления в* ней конфронтирующих категорий базируется . на применении; метода семантического анализа лишь только тех фразеологических единиц; где присутствует диалектика существования и развития конфронтации-.

51 Установленные немецкие и русские идиомы и паремии, вербализующие дихотомию.; конфронтирующих категорий красоты и безобразия; могут быть! сгруппированы' в виде; структурно-смысловых-блоков:, .' ' .V ■

Щ «внешняя красота + внутреннее безобразие»;:

2) «внешняя красота внешнее безобразие»',

3) «внутренняя красота + внутреннее безобразие»',

4) «внешнее безобразие + внутренняя красота»',

5) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»)

6) «внешнее безобразие + внешняя красота»',

7) «внутреннее безобразие + внешняя красота»',

8) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

6. Диалектическое взаимодействие категорий красоты- и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При-определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного, межъязыкового-тождества идиом и паремий немецкого и русского языков, к их разряду относятся структурно-смысловые блоки «внешняя красота1 + внутреннее безобразие» (противопоставление белокурых волос И' подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней привлекательности и недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках в- отображении упомянутых категорий занимают единицы, обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией. Данное обстоятельство указывает на возможный универсальный характер проявления конфронтирующих категорий в > виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков.

7. В современных электронных художественных и публицистических текстах на немецком и русском языках конфронтирующие категории красоты и безобразия активно проявляются в, ходе развития структурно-смысловых блоков идиом и паремий:

1) «внутренняя красота + внутреннее безобразие»',

2) «внешнее безобразие + внешняя красота».

В наши дни редко находит свое воплощение изучаемая- дихотомия категорий, в рамках структурно-смысловых блоков:

1) «внешняя красота + внутреннее безобразие»',

2) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»',

3) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

Данное обстоятельство свидетельствует о небольшой активности развития и применения перечисленных блоков.

Структура; содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей: первая часть - из трех исследовательских глав, вторая - из- двух глав, заключения, списка использованной литературы (503 источника литературы на русском языке и 141 — на иностранных языках), списка лексикографических источников (103 единицы), списка электронных художественных И публицистических немецких И' русских текстові (90 единиц)^ и приложения в виде- сводного' словаря, фрагмента фразеоэтимологического толкового словаря дихотомии красоты и безобразия и таблиц. Работа содержит 41 схему, 31 таблицу, наглядно-демонстрирующие основные результаты проведенного исследования. Каждая глава- и каждая часть работы заканчиваются выводами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков"

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II

Современная фразеология находится на интегративном пути развития. Устойчивые словесные комплексы привлекают к себе внимание таких наук, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, прагматика, сравнительная типология, машинный перевод, переводоведение, компьютерная лингвистика, лексикография, лексическая семантика, лингвокультурология и др. К разряду фразеологических единиц, анализируемых в ходе исследования представителей перечисленных научных направлений, относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Идиомы и паремии затрагивают самые важные темы человеческой жизни. Ценностные представления в них могут быть бинарными: красота — безобразие, добро — зло, правда — ложь, молчание - слово, ум — глупость, жизнь - смерть и т.д., как позитивными, так и негативными. Они заключают в себе глубинный смысл и народную мудрость, уходящую корнями в далекое прошлое. В идиомах и паремиях мы можем увидеть культуру, традиции, историю народа.

Одним из основных направлений исследований во фразеологии является сопоставление:

1) на уровнях конкретных фразеологических единиц установления межъязыковых эквивалентов, выявления парадигматических отношений между фразеологическими единицами;

2) разрядов и групп фразеологических единиц в структурно-семантическом, лексико-грамматическом и семантическом плане;

3) между собой целых фразеологических систем.

Фактором межъязыковой фразеологической тождественности являются функциональный и нормативный компоненты стилистического значения фразеологических единиц. Наибольшей равнозначностью обладают фразеологические единицы, характерные для стилей публичного общения — газетно-публицистического, и наименьшей — фразеологические единицы, употребление которых ограничено обиходно-разговорным» стилем; и просторечием. В работе осуществляется* сравнительная систематизация^ немецких, и русских идиом и паремий,, отражающих: конфронтацию категорий красоты и безобразия с учетом?, их функционирования в-электронных художественных и публицистических текстах. •

Идиомы; и паремии, играют особую роль в создании языковой картины мира;, которая формируется как совокупность знаний о мире, оставивших. свой след; во фразеологии. Она представляет собой не; только бесценную информацию о культуре, но; и ошенталитете народа; .в .котором? фиксируется; его- мировоззрение. Исследование: идиом« т. паремий; двух; щ более языков может служить лингвистической основой постижения специфики отображения национальной культуры народов.

Дихотомия конфрон пфующих категорий красоты, и безобразия находит свое воплощение в виде образов, символов, стереотипов в немецкой и русской фразеологических картинах мира посредством оформления этих образов через идиомы и паремии данных языков. В ходе исследования был разработан и применен новый классификационный метод анализа и систем атизации идиом и. паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный* на выявлении, возможности выражения диалектического механизма: конфронтации? категорий во1 фразеологической; картине мира на материале немецкого и русского языков. Нами были установлены следующие структурно-смысловые блоки! идиом;и паремищ имеющие место в немецком и русском языках:

X)«внешняя красота;+внутреннее безобразие»',

2) «внешняя красота -н внешнее безобразие»',

3) «внутренняя красота + внутреннее безобразие»;

4) «внешнее безобразие + внутренняя красота»',

5) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»;

6) «внешнее безобразие + внешняя красота»;

7) «внутреннее безобразие + внешняя красота»;

8) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

Выявленные блоки могут иметь как эксплицитную, так и имплицитную форму своей репрезентации в идиомах и паремиях.

Эксплицитное выражение диалектики внешней красоты и внутреннего безобразия находит свое воплощение в следующих тематических группах:

1) «красота лица и тела лицемерие»;

2) «внешняя привлекательность, сила, здоровье <-> глупость»',

3) «притягательность, нарядность бесполезность»',

4) «красота человека в действии <-»• душевная пустота».

Во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков в тематической группе «красота лица и тела <-> лицемерие» стереотипом внешней красоты является образ красивой женщины с ямочками на щеках, а лицемерие выступает стереотипом внутреннего безобразия человека. В русской фразеологической картине мира красота лица связана с символом молодости женщины, а внутреннее безобразие — с ее негативным нравом.

Тематическая группа немецких и русских паремий «внешняя привлекательность, сила, здоровье глупость» во фразеологических картинах мира сравниваемых языков представляет красоту символами больших размеров» головы сильного, здорового, молодого мужчины, а безобразие — в форме глупости с ассоциацией малого размера мозга. В русской фразеологической картине мира внешняя красота может быть представлена и символами красоты орла, а внутреннее безобразие — образом глупости птицы тетерева.

Группа паремий «притягательность, нарядность бесполезность» в немецкой и русской фразеологических картинах мира выражает внешнюю нарядность человека символами красивой одежды и волос женщины, а внутреннее безобразие демонстрируется символом бесхозяйственности. В русской фразеологической картине мира безобразие как бесполезность может представляться отсутствием ума. В современных художественных и публицистических электронных текстах на русском языке эти паремии функционируют, выражая свое начальное значение. В тематической группе паремий «красота человека в действии душевная пустота» внешняя красота действий человека соотносится в немецкой' и русской фразеологических картинах мира с внешней привлекательностью, а душевная пустота — с недостойным поведением.

Немецкие и русские имплицитные идиомы и паремии структурно-смыслового блока «внешняя красота + внутреннее безобразие» были объединены в следующие тематические группы:

1) «внешняя красота измена»;

2) «красота светлых волос <-*■ глупость»;

3) «красота белокурых волос обман, вульгарность, подлость»;

4) «притягательный вид <-»■ запретные действия»;

5) «привлекательный внешний вид бесполезность».

В немецкой и русской фразеологических картинах мира тематическая группа паремий «внешняя красота измена» внешнюю красоту ассоциирует с образом красивой' женщины со светлыми волосами, которая способна проявлять свой ветреный характер, выступающий символом безобразия. Паремии тематических групп- «красота светлых волос глупость» и «красота белокурых волос <-> обман, вульгарность, подлость» отображают глупость и бесхозяйственность в виде вульгарности в немецкой фразеологической картине мира и обман - в русской фразеологической картине мира как стереотипы безобразия, проявляющиеся у красавицы. Группа паремий «притягательный вид > запретные действия» внешнюю красоту соотносит с образом спелого плода, а внутреннее безобразие — с грешностью человеческой натуры.

Бесполезность внешней красоты человека, которая в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносится с символами красоты лица человека, представляют паремии и идиомы тематической группы «привлекательный внешний вид <-» бесполезность». В немецкой картине мира это может быть и образом красоты человеческого тела. Использование в художественных и публицистических электронных текстах этих идиом и паремий показывает устойчивость их исходных значений.

Структурно-смысловой блок «внешняя красота + внешнее* безобразие» немецких и русских идиом и паремий- эксплицитно представлен тематическими группами:

Г) «красота наряда <-> безвкусие в одежде»-,

2) «внешняя привлекательность недостатки во внешности».

Идиомы тематической группы «красота наряда безвкусие в одежде» в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносят внешнюю красоту с красивым нарядом человека, но эта красота может переходить во внешнее безобразие за счет отсутствия вкуса , в одежде. Идиомы употребляются в электронных художественных текстах на немецком и русскомшзыках, выражая устойчивость их начальных значений, но в русских текстах отмечаются случаи их метафорического употребления.

В немецкой и русской < фразеологических картинах мира паремии тематической группы «внешняя привлекательность недостатки во внешности» ассоциируются с образом красивых цветов с негативными свойствами. В' русской фразеологической картине мира дихотомия может иметь вид обобщенного представления о невечности внешней красоты. В современных немецких и русских художественных и публицистических электронных текстах анализируемые паремии проявляют начальное значение.

Имплицитно отражают диалектические отношения внешней красоты и внешнего безобразия немецкие и русские идиомы и паремии, объединенные в тематические группы:

1) «правильные меры беспорядок»,

2) «относительная привлекательность в ограниченном пространстве».

Паремии группы «правильные меры беспорядок» в немецкой и русской фразеологических картинах мира представлены образами упорядоченной жизни, имеющей недостатки. Это значение устойчиво при использовании паремий в электронных текстах. В немецкой и русской фразеологических картинах мира внешняя красота посредством идиом и паремий1 группы «относительная< привлекательность в ограниченном пространстве» соотносится» со стереотипами красивых, но пустых слов мужчины женщинам в ограниченном пространстве. Исходная семантика идиом и паремий* сохраняется^ при их, функционировании в немецких и русских художественных и публицистических электронных текстах.

Немецкие И' русские паремии, эксплицитно' отображающие диалектику внутренней красоты и внутреннего безобразия, разделяются на следующие тематические группы:

1) «ум >■ глупость посредством ошибок»;

2) «радость боль»;

3) «видная личность подозрения»;

4) «позитивное желание «-> невыносимые муки».

В немецкой и русской фразеологических картинах мира тематическая группа паремий «ум <-> глупость посредством ошибок» выражает дихотомию внутренней красоты и внутреннего безобразия за счет присутствия ума у человека, способного * совершать ошибки. Тематическая группа «радость <-> боль» ассоциирует чувство радости- с наличием, боли. Паремии группы «видная личность подозрения» выражают в немецкой и русской фразеологических картинах мира временную связь диаметральных понятий света и тени, а паремии* группы «позитивное желание •«-> невыносимые муки» — желание сделать что-нибудь хорошее наряду с душевными муками. Русские паремии этого блока эксплицитно отображают во фразеологической картине мира диалектическую связь внутренней красоты и внутреннего безобразия образами ума и глупости, созидания и совершения ошибок, достоинства и заурядности, простодушия и неприятностей. Эксплицитные идиомы и паремии этого ССБ могут употребляться в публицистических и художественных электронных текстах на сравниваемых языках, выражая исходное значение. В немецких текстах зафиксированы случаи употребления антипословицы из состава данного блока, а в русских текстах имеет место трансформация.

Имплицитно отражают диалектическую взаимообусловленность внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецком и русском языках идиомы и паремии, сгруппированные нами в следующие тематические группы:

1) «ангельская (невинная) красота «-> обман, лицемерие»;

2) «краснословие лицемерие»-,

3) «позитивные внутренние качества <-> скрытность»',

4) «высоконравственность <-> крайне негативные действия». I

Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков внутренняя красота в идиомах группы «ангельская (невинная) красота <-» обман, лицемерие» внутренняя красота ассоциируется с красотой внутреннего мира человека, а безобразие — с обманом и лицемерием. Паремии тематической группы «краснословие лицемерие» соотносят красоту с образом покорного, безропотного, полного невинности человека, способного проявлять лицемерие, символизирующее внутреннее безобразие. В немецкой фразеологической картине мира связь внутренней красоты и внутреннего безобразия проявляется посредством образа надежности характера человека, который может лицемерить. В русской фразеологической картине мира конфронтация «краснословие <-> лицемерие» символизирует поступки человека через восприятие органами чувств.

Дихотомия позитивных внутренних качеств человека и его скрытности в немецкой и русской фразеологических картинах мира отражается посредством паремий группы «позитивные внутренние качества скрытность» образом осторожности в общении с человеком, имеющим скрытный характер. В русской фразеологической картине мира стереотипом такого человека выступает птица гусь. Внутренняя красота во фразеологических картинах мира сравниваемых языков выражается в идиомах тематической группы «высоконравственность крайне негативные действия» символом высоконравственного мышления и поведения, а внутреннее безобразие отражается в негативных действиях, которые в немецкой! фразеологической картине мира сравниваются со стихией воды, а в русской фразеологической картине мира — со стихией огня. При. функционировании, в немецких, и русских,: художественных; и публицистических текстах имплицитные идиомы и паремии данного ССБ проявляют первичное значение; однако в русских текстах можно фиксировать^ метафорическую трансформацию ряда идиом и случаи; употребления: «антиидиом».

Как: эксплицитно, так и имплицитно может быть представлен структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «внешнее безобразие + внутренняя красота». Эксплицитную 'диалектическую связь красоты; и; безобразия могут отражать паремии; объединенные' в две, тематические группы:

Г) «уродливая внешность ■ •<->• доброта, нежность»;

2) «маленький?рост <-> достоинство».

Символами растений выражается . в- немецкой и русской фразеологических картинах мира соотношение внешнего безобразия; и внутренней красоты в форме «уродливая внешность <-» доброта, нежность». Группа паремий «маленький рост достоинство» имеет отражение во фразеологических картинах мира в виде корреляции-' маленького; роста человека с достоинствами его характера: добротой, энергичностью; уверенностью в себе, смелостью. В русской фразеологической картине мира эта корреляция представлена символом; птицы сокол, ценностью малого количества золота. В немецких художественных, публицистических: и русских публицистических электронных текстах могут использоваться, эти паремии с сохранением исходного значения, в русских текстах наблюдается их метафорический перенос.

В одну тематическую группу «неприглядность <-» опыт, польза» объединяются имплицитно представленные немецкие и русские идиомы и паремии данного ССБ. Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков группа соотносится с дихотомией образов старости и пользы за счет опыта человека. В немецкой картине мира символом опыта выступает старое железо,, в-русской картине мира — старый конь. Специфичным для русской фразеологической картины мира является присутствие символа пороха для демонстрации опыта человека, а также выражение внешнего безобразия символами неказистой* внешности животных и человека, а их внутренней красоты — символами работоспособности, дальновидности и ума! В немецких и русских электронных, художественных и публицистических текстах идиомы и паремии употребляются без изменения первичного значения.

Эксплицитно структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «внутреннее безобразие + внутренняя красота» представлен тематическими группами:

1) «лицемерие добродетель»',

2) «непригодность польза».

Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков посредством паремий тематической группы «лицемерие <-> добродетель» внутреннее безобразие соотносится с лицемерием, злыми намерениями, а внутренняя красота - с дружелюбием, пользой, что находит свое воплощение в, образе волка. Вторая группа паремий «непригодность <-»• польза» в немецкой и русской фразеологических картинах мира, представлена образом мертвой лисы. В русской^ картине мира корреляция внутреннего безобразия и внутренней красоты связана с символом овцы. Эксплицитные паремии этого , ССБ используются в электронных публицистических текстах с сохранением исходного значения.

Тематическая группа имплицитных немецких и русских идиом: «глупость, дурость <-+ остроумие» входит в структурно-смысловой блок «внутреннее безобразие + внутренняя красота». В идиомах просматривается диалектическая взаимосвязь внутреннего безобразия в виде дурачества и внутренней красоты в виде остроумия, что находит свое отражение во фразеологических картинах, мира в образе клоуна. В немецкой фразеологической картине мира эта: дихотомия репрезентирована символической корреляцией глупости и мудрости; в: русской фразеологической;, картине мира — соотнесением: «глупость — ум» поступков человека. В немецких и» русских.; публицистических и художественных электронных текстах идиомы функционируют, демонстрируя» исходное значение, ношмеет. местогшего. изменение.-:

Структурно-смысловой блок имплицитных немецких и русских паремий «внешнее безобразие + внешняя, красота» включает в себя следующие тематические: группы:

Щжуродство ^ красота внешности с течением времени»; Т)\«непривлекательнаявнешность нарядная внешность». ,

В паремиях тематической группы «уродство .<-» красотаI внешности с течением времени» дихотомия внешнего безобразия и внешней красоты во фразеологических: картинах мира немецкого и русского языков репрезентируется образом гадкого утенка из сказки- Г.Х. Андерсена: При-функционировании ^ в: современных публицистических электронных текстах паремии могут выражать чувственную: сферу человека с сохранением начального значения.

Тематическая группа*! паремий «непривлекательная, внешность <-> нарядная* внешность» в немецкой и русской;: фразеологических картинах мира? соотносит изображение внешней красоты человека, с. символом-красивой одежды. Внешняя; непривлекательность выражается , скрытно за счет обобщенного- представления несовершенства, человека. В русской фразеологической картине мира символом неуклюжего человека является: образ пня. В немецких публицистических электронных текстах паремии используются с изменением исходного значения, что влечет за собой появление антипословицы. Являющиеся аналогами паремий данной группы окказиональные изречения также могут функционировать в текстах на русском языке.

Эксплицитно отражающий диалектически противоположные категории красоты и безобразия структурно-смысловой блок немецких и русских паремий «внутреннее безобразие + внешняя красота»> включает паремии, сгруппированные в тематическую группу «безобразный характер, поведение притягивающий внешний вид».

В немецкой, и русской, фразеологических картинах мира паремии ассоциируются1 метафорически с образами определенных птиц: вороны и павлина, внутреннее безобразие дополнительно — с нечистотой, а внешняя красота — с яркой внешностью человека. В русских художественных электронных текстах используются паремии с сохранением начального значения.

Имплицитно диалектика существования внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах и* паремиях- находит свое проявление в тематических группах:

1) «недостатки оптимизм»;

2) «лицемерие <-> красота внешности».

Идиомы тематической группы «недостатки оптимизм» в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносятся с символом привлекательного розового цвета, выражения позитива, а проявление безобразия имеет имплицитную форму. При функционировании в публицистических, электронных текстах они сохраняют первичное значение, но в немецких текстах отмечаются случаи изменения начального значения. Тематическая группа паремий «лицемерие красота внешности» отображает внешнее проявление красоты в немецкой фразеологической картине мира символами монеты и домашнего животного и образом человека с двумя лицами - в русской фразеологической картине мира.

Структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия» разбивается на три части:

1) «{внешняя красота + внутреннее безобразие) или внешнее безобразие + внутренняя красота)»;

2) «{внешнее безобразие + внутренняя красота) + {внешняя красота + внутреннее безобразие)»;

3) «внешняя красота + внешнее/внутреннее безобразие». первую часть входит тематическая группа паремий: «нарядная одежда отсутствие ума — непривлекательная одежда, <-> наличие умственных способностей», которые в немецкой и русской фразеологических, картинах мира выражают дихотомию двойственной представленности красоты* и. безобразия посредством образа одежды человека и его ума. Паремии- второй части «{внешнее безобразие + внутренняя красота) + {внешняя красота + внутреннее безобразие)» организуются в тематическую группу: «{бедность + честность) + (богатство + стыд)». В немецкой и русской фразеологических картинах мира внешнее безобразие репрезентируется в виде отсутствия средств к существованию, а внутренняя красота — в виде положительных моральных качеств, достатка; способного сочетаться' с позором. Безобразие в русской фразеологической картине мира может быть выражено и символами недоброжелательности, бедности, подлости, совмещающимися с красотой образов богатства, честности.

В тематическую группу «блеск негативные намерения» третьей части «внешняя красота + внешнее / внутреннее безобразие» включены« идиомы, в которых диалектика красоты и безобразия» может представляться в немецкой и русской фразеологических картинах мира блеском, бросающимся в глаза наряду со случаями отсутствия блеска. Идиомы могут использоваться в публицистических электронных текстах, выражая начальное значение.

Во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразия является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового;тождества*идиом и паремий? немецкого и русского, языков^ к их разряду относятся* структурно-смысловые блоки «внешняя красота + внутреннее безобразие»: (противопоставление белокурых волос и подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней: привлекательности и: недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава;структурно-смысловых блоков идиом и паремий в немецком и русском языках в отображении конфронтирующих категорий красоты, иг безобразия занимают единицы; обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией.: Данное обстоятельство указывает на возможный; универсальный характер проявления; данных категорий; в виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков:

В современных электронных; художественных и публицистических текстах на сопоставляемых; языках конфронтирующие категории, красоты и безобразия активно; находят: свое выражение; в ходе функционирования следующих структурно-смысловых,блоков идиом и паремий:

1) «внутренняя красота-+внутреннее безобразие», 2) «внешнее безобразие + внешняя красота». * , .

В наши дни редко используется изучаемая дихотомия, категорий в рамках структурно-смысловых блоков: внешняя красота + внутреннее безобразие»',

2) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»',

3) «особые случаи выралсения категорий красоты и безобразия».

 

Список научной литературыПопова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ: семантики и прагматики пословиц // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки; 2009:- С. 63-66.

2. Аблецова Н.В. Некоторые особенности лексических средств репрезентации концепта «Аг^й!» // Лингвистические: парадигмы и лингводидактика: материалы XII, Междунар. науч:-практ. конф. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. Ч. 1. -С. 11-17. • .

3. Агачева. С.В. . Функционирование: отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (Опыт сопоставительного исследования): автореф. дис . канд. филол: наук. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1992.— 17 с.

4. Аглеева З.Р. О логико-семиотическом тождестве паремий разноструктурных языков // Языковые и культурные контакты: различных народов: сб. ст. междунар: науч.-метод. конф. — Пенза: Приволжский« Дом знаний: Пенз. госпедун-т, 2007. — С. 3—5.

5. Агус С. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол наук. — Л., 1974. — 20 с.

6. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка// Проблемы фразеологической семантики. — М.: МГУ, 2004.- 39 с. ' ' ■ :. . . •.382 1 ' ,. ; '

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 49 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспектах межуровневого взаимодействия) / отв. ред. Л.Г. Золотых. — Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. — 220 с.

9. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф. «Фразеологическая картина мира»: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 5-12.

10. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное возрождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация II Филологические науки. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. № 5. - С. 72-81.

11. Аллаярова Р.Р. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 27 с.

12. Аль-Дайбани Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук. Казань, 2003. — 199 с.

13. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

14. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1978.-25 с.

15. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики.-М.: АН СССР, 1963.-С. 102-149.

16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. изд. 2-е. — М.: Изд-во РАН, 1995.-Т. 1.-472 с.

17. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, - 1995. - № 1. -С. 37-67.

18. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Изв. РАН. М.: РАН. - 1999. -Т. 54. - № 4. - С. 4.

19. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1946. - № 3. - С. 52-55.

20. Аристотель. Сочинения: в 4 т. М.: Мысль, 1976. - Т. 1. - 550 е., 1978. - Т. 2. - 687 е., 1981. - Т. 3. - 613 е., 1984. - Т. 4. - 830 с.

21. Аристотель. Поэтика. Риторика / пер. с греч. СПб.: Азбука, 2000. -348 с.

22. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка // Текст как объект комплексного анализа в вузе: сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. - С. 3-11.

23. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126 с.

24. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 156-249.

25. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

26. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Лабиринт, 1991.-С. 110-118.

27. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — изд. 2-е., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

28. Арутюнова Н.Д. Мужчины и женщины: конкурс красоты // Wiener Slawistischer Almanach. Вена: Verlag «Otto Sagner», 2002. - Sbd. 55. - C. 71-77.

29. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота. Взаимодействие концептов // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 12-29.

30. Асмус В.Ф. Иммануил Кант. М:: Наука, 1973. — 536 с.

31. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.

32. Ахметсагирова Л.И. Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы: на материале русского и немецкого языков: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2010. — 197 с.

33. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Волгоград, 2004. 40 с.

34. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-264 с.

35. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 1996. 104 с.

36. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-113.

37. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симпозиума: в 2 ч. Волгоград: Перемена, 2003. - Ч. 2. - С. 12-13.

38. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Казань, 2007. -43 с.

39. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2004. 262 с.

40. Балыкова Т.Ф. Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц: доклады VI Междунар. конф. — М.: Изд-во МГУ, 1998. Т. 1. - С. 238-240.

41. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

42. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2009. - № 6. -С. 21-34.

43. Барсук Л.В. Категоризация как психолингвистическая модель установления референции // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. — С. 21-55.

44. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1980. - № 5. - С. 13-17.

45. Бахвалова Т.В. Выражения в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. — Орел: Изд-во ОГПИ, 1996. — 240 с.

46. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Наука, 1975. — 502 с.

47. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-20 с.

48. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // На стыке парадигм лингвистического знания в начале 21 века: грамматика, семантика, словообразование: материалы междунар. конф. — Калининград: Изд-во КГУ, 2003. С. 60-72.

49. Бендерли Т.С. О происхождении пословиц // Ученые записки. Дальневосточный государственный университет. Сер. (филологическая) / отв. ред. В.Ф. Ефименко. Владивосток: Примор. книж. изд-во, 1962. — С. 115-128.

50. Береговская Э.М. Концепты «прекрасное» — «уродливое» во французском арго // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. — С. 136-142.

51. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2004. — № 6. — С. 5—9.59: Берков В.ГТ. Двуязычная лексикография. — СПб.: СПУ, 1996. — 248 с.

52. Беркетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Алма-Ата: АКД, 1967. -20 с.

53. Бобрышева JI.К. Фразеологизмы как национально-культурная экзиетенциональная картина мира (на материале русского и адыгейского языков): дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2009. - 154 с.

54. Богатырева H.A., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. — M.: Academia, 2005. — 331 с.

55. Богуславский В.М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М.: Ин-трус. яз. им. A.C. Пушкина, 1995. 53 с. '

56. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. — М.: Языки русской культуры, 1996. 460 с.

57. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола.- СПб.; Тамбов: РГПУ: ТГУ, 1995. 139 с.

58. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура: материалы междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1999. С. 62-69.

59. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во: ТГУ, 2000.- 123 с.

60. Болдырев H.H. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: сб. науч. тр. — Москва; Воронеж: Ин-т языкознания РАН: Воронеж., гос. ун-т, 2002. С. 103-114.

61. Болдырев H.H. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Держави на, 2005.-С. 16-39.

62. Болдырев H.H., Дубовицкая Е.Ю. Когнитивный механизм формирования смысла «приблизительность» (на материале современного английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. № 1. - 55-60.

63. Болдырева Л.М. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словомкак компонентом // Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во: Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои, 1972. - Вып. 4.1. - С. 248-253.

64. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования / отв. ред. В.Н. Ярцева. Mi: Наука, 1974. - С. 54-79.

65. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. - С. 223-244.

66. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. — Л!: Наука, 1984. — С 76.

67. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. — Л.: Наука, 1987.— С. 5—39.

68. Бондарко A.B. Проблема грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Пб. ун-та. — 1996. - 218 с.

69. Бондарко A.B. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: материалы чтений, посвященных 90-летию со-.дня рожд. С. Д. Кацнельсона. СПб.: Наука, 1998. - С. 51-63.

70. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. изд. 2-е. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 208 с.

71. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на- русский. Типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1995. — 35 с.

72. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской-культуры, 1999. С. 131-137.

73. Брагина Н.Г. Устойчивые словосочетания: метафора и миф // Anzeiger fiir slavische Philologie / W. Eismann, K. Trost. Graz / Austria: Akademische Druck-u. Verlangsanstalt, 2001. - Bd. 25. - C. 41-63.

74. Брагина Н.Г. Красота: энергия влечения и образ власти // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С.487-503.

75. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976.-С. 57-64.

76. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. — 302 с.

77. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. — изд. 5-е, перераб. — Киев: Учпедгиз «Радянська школа», 1952. — Т. 1. — С. 102—103.

78. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории. М.: ЭЛС, 1998. - 341 с.

79. Бурова Н.Е. К вопросу о лексико-фразеологической системе // Фразеология 2000. Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: материалы Всерос. науч. конф. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. С. 68-69.

80. Бурова Н.Е. Активные и новые фразеологические модели в современном русском языке // Фразеология и миропонимание народа: сб. тр. междунар. науч. конф. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. — Ч. 2. -С. 119-122.

81. Буслаев Ф. Русские пословицы и поговорки // Архив историко-юридических сведений. М.: Калачев, 1855. - Вып. II. - Т. II. - С. 23-46.

82. Буянова Л.Ю., Коваленко* Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004. - 164 с.

83. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. с нем. / общ. ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Прогресс, 1993. — 528 с.

84. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1987. — Вып. 5. - № 70. - С. 44-87.

85. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: дис. . д-ра филол. наук. М., 2006. — 318 с.

86. Вардзелашвили Ж.А. Категория метафоричности в языке // Славистика в Грузии. Тб.: ТГУ, 2002. - № 3. - С. 30-31.

87. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный: анализ фразеологической антонимии (на материале английского,. китайского и русского языков): дис. канд. филол. наук: — М;, 20011 129 с.

88. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1971.-№ 5.-С. 105-113.

89. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика., — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

90. Васильев С.Г. Язык, значение и картина мира // Изв. АН Каз. ССР. Сер. «Обществ, науки»., — Алма-Ата: Изд-во АН Каз. ССР, 1972. — № 4. — С. 47-48. •

91. Васюк В.В. Концепт «женщина»>в статике и динамике фразеологии английского языка: дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 145 с.

92. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря;// Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ? естественного языка. — М.: Прогресс, 1986 -Вып. 18;.- С. 336-369. . :

93. Вежбицкая А. Язык. Культура: Познание. — М.: Русские словари, 1997.- 412 с.

94. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков:, — М.: Языки русской культуры; 1999. — 780 с. .

95. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых: слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

96. Вежбицкая А. Сопоставление, культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

97. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1970. - Вып. 5. - С. 163-250.

98. Вендина Т.И. Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре // Логический анализ языка: Языки эстетики:1 концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. — С. 150-161.

99. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Наука, 1984,- 119 с.

100. Верещинская Ю.В. Семантика чисел в картинах мира (на материале фразеологизмов с компонентом «числительное» русского и испанского языков) // Актуальные проблемы современной иберо-романтики: тезисы конф. М.: МГУ, 2006. - С. 52.

101. Ш.Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1998. 23 с.

102. Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — Минск: Изд-во Мин. гос. ун-та, 1984. — 115 с.

103. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: труды юбил. науч. сессии ЛГУ. Секц. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - С. 32-47.

104. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 5-24.

105. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 118-139.

106. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. — М.: МГУ, 2006.-С. 105-108.

107. Войтов А.Г. Самоучитель мышления. 3-е изд. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2005. - 408 с.

108. Волкова Н.В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. — 15 с.

109. Вопросы фразеологии: труды Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. — Самарканд: СамГУ им. А. Навои, 1972. — Вып. 219. — 276 с.

110. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.

111. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дис . канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. — 179 с.

112. Вострокова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 27 с.

113. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. — 269 с.

114. Гайдарова З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, английского и немецкого языков: дис . канд. филол. наук. — Махачкала, 2010. 171 с.

115. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. — М.: Русский язык, 1974. — № 3. — С. 40-45.

116. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

117. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы / под ред. Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой. -М.: Наука, 1977. С. 230-293.

118. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

119. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народов // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

120. Галкина-Федору к Е.М. Современный русский язык: курс лекций. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 1954. 203 с.

121. Гамзюк Н.В. Эмотивность фразеологический системы немецкого языка: (опыт исследования в синхронии и диахронии): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 2001. - 32 с.

122. Гарифулин Л.Б. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане) // Фразеология. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1973. Вып 1. - С. 144-165.

123. Гарифуллина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в турецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2005. — 325 с.

124. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: дис. канд. филол. наук. — Уфа, 2005. — 259 с.

125. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968.-21 с.

126. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. — 103 с.

127. Гегель Г.В.Ф. Наука логики: в 3 т. М.: Мысль, 1972. - Т. 3. - С. 180-370.

128. Гегель Г.В.Ф. Философия природы // Энциклопедия философских наук.: в 3 т. М.: Мысль, 1975. - Т. 2. - С. 198-470 .

129. Гетман И.М. Язык и картина мира // Язык и культура: тезисы II Междунар. конф. Киев: Русь, 1993. - Ч. 1. - С. 126-195.

130. Псторыя Беларуа IX-XVIII стагоддзяу // Першакрынщы Электронный ресурс. URL: http://starbel.narod.ru/el/op.htm (дата обращения: 14.11.2010).

131. Глазырин РА. Сопоставительный анализ компаративныхNфразеологических единиц в современных германских языках ЦВД: автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1972. - 34 с.

132. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. — Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1989.-С. 27-37.

133. Гнездилова Н.В. Эволюция словопроизводства лексико-семантического поля цвета "BRAUN" (на материале немецкого языка): дис . канд. филол. наук. Тула, 2007. - 228 с.

134. Голубинцев В.О., Данцев A.A., Любченко B.C. Философия для технических вузов: учебник. Сер. «Высшее образование». — Ростов-н/Д: Феникс, 2004. 503 с.

135. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля «Биологическое существование человека»). Тамбов: Изд.-во ТГУ, 2000. — 219 с.

136. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1977. - № 3. - С. 3—13.

137. Городникова М.Д. Многоликие эмоции // Вестник Москов. гос. лингв, ун-та. Сер. Лингвистика. М.: Рема, 2006. - Вып. 520. - С. 28—39.

138. Григорьева О.В. Метафорическое моделирование дихотомии «свое чужое» в контркультурной рок-лирике США и СССР: дис . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2010. - 234 с.

139. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: дис . канд. филол. наук. — Новосибирск, 2005. 150 с.

140. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей: (На материале немецкого языка) // Филологические науки. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1985. № 4. - С. 65-68.

141. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969. 182 с.

142. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398 с.

143. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / пер. с нем. — М: Прогресс, 1989.-450 с.

144. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 275 с.

145. Гусева А.Е. Фразеология современного немецкого языка: учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 101с.

146. Гусева А.Е. Принципы построения лексико-фразеологического словаря на идеографической основе // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». —

147. М.: МГОУ, 2006. Вып. 1 (25). - С. 48-53.

148. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

149. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2005. — 168 с.

150. Данилова Н.Н'. Фразеологизмы в художественной коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 21 с.

151. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. — М.: Владос, 1998. — 312с.

152. Демидкина Е.А. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта "leben" в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2007. — 21с.

153. Демьянков В.З. Пленительная красота // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. С. 169-171.

154. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2004. — №4.-С. 17-33.

155. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. Новгород: Изд-во НовГУ, 1997. - 97 с.

156. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

157. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики'пословиц и афоризмов: (На материале французского и.русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

158. Добровольский' Д.О. Методика исследования фразеологических универсалий: сб. науч. тр. М.: МГТЖИЯ им. М. Тореза, 1985. - Вып. 250. -G. 38-49.

159. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. -М.: АН СССР, 1988. С. 87-98.

160. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На материале немецкого, английского, нидерландского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1990.-41 с.

161. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 48-67.

162. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). — Владимир: Изд-во ВГПУ, 1990. 79 с.

163. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. — № 1. — С. 71-93.

164. Долгополов О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков. Сопоставительный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 26 с.

165. Долгополов. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии^ (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. канд. филол наук.-Казань, 1973.-27 с.

166. Доржийн Дашдаваа. Сопоставительное; исследование фразеологии в русском, и. монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): автореф. дис. канд. филол. наук. ~ М., 1973. — 21 с.

167. Дуйсекова К.К." Фразеологические картины мира, французского и. казахского языков (концептуально- лингвокультурологический; опыт исследования): дис. д-ра филол. наук. — Алматы, 2006. 260 с.

168. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи; в системе моно-и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): дис . д-ра филол. наук; — М:, 1999. 327 с.

169. Ермаков А.И. Проблемы соотношения; лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (на примере; русского, английского,, испанского и французского; языков): автореф. дис. . канд. филол; наук. М., 1991. —Т4"с:'

170. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. В.В. Пассека и С П; Сафроновой / под ред. и с предислов. проф. Б.А. Ильиша. — М.: Изд-во Изд-во иностр. лит., 1958. 331 с.

171. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте: дис . д-ра филол. наук. М., 2007. — 380 с.

172. Жолобов С.И. Языковая картина времени в сопоставительном аспекте / Филология и культура: материалы III Между нар. науч. конф.; — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. — Ч. 3. — С. 68-71.

173. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2005. -'267 с.

174. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и. сопоставительная лингвистика: учебное пособие. — Тбилиси: Ганатлеба, 1987. 191 с.

175. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М: Просвещение, 1978. — 160 с.

176. Жуков A.B. Фразеологизмы с общим аналитическим значением в русском языке // Вестник Новгород, гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание». — Новгород: Изд-во Новгород, гос. ун-та, 2002. № 21. - С. 57-61.

177. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая-школа, 2006. - 408 с.

178. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Эстетическое измерение в русской языковой картине мира: быт, пошлость, вранье // Логический анализ языка: Языки этики и эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. С. 209-230.

179. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов*немецких пьес эпохи романтизма): дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2010. - 178 с.канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 200 с,

180. Зоммерфельдт К.Е., Аудэм Г.И. Сопоставительный анализ на основе теории валентности // Иностранные языки в школе. — М.: МГПУ, 1976. № 2. - С. 23-27.

181. Икономиди И.Я. Фразеологические единицы с национально-специфическим компонентом значения; в русском и новогреческом* языках: дис:.:. канд. филол. наук: Краснодар,,2005. - 241 с.

182. Иллюстров И.И. Жизнь русского/ народа в его пословицах и поговорках: сб. рус. поел, и пог. — изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Скоропечатии A.A. Левенсон, 1915. -480 с.

183. Калугина В.А. Лексико-фразеологические способы! репрезентации концепта «тепло» в русских; и англоязычных художественных текстах // Текст дискурс - картина мира. — Вып. 1. — Воронеж: Истоки, 2005. — С. 120-124: • . . " ' ,

184. Калугина E.H. Концепты «мужчина» и «женщина» в субстандарте; русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2008,- 159 с.

185. Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс: учебник для вузов; 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002: — 343 с.

186. Кант И. Сочинения: в 6«т. М.: Мысль, 1966. - Т. 6. - 743 с.

187. Караси к В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные; концепты. — Волгоград; Архангельск: Изд-во Волг. гос. ун-та. 1996. С. 33-46.

188. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 75—81.

189. Карасик В.И. Концепт как категория- лингвокультурологии // Известия ВГТТУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 14-19:

190. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ,мира. — М.: Изд-во,'Тривола, 2000. С. 191-206.

191. Каримова Р.Х. Концепт труд / лень в паремиологии неродственных языков: на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков: дис. канд. филол. наук. Уфа, 2004. — 199 с.

192. Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. О.В. Александровой. — М.: Диалог-МГУ, 1997.-336 с.

193. Катуков С.С. Когнитивные признаки концепта «брань» в паремиях // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2005. — Вып. 14. -С. 182-184.

194. Кашароков Б.Т. Пословицы, русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания. Структурно-семантические и лингвокультурологические аспекты: автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2004. — 43 с.

195. Кильдибекова Т. А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. — Уфа: Изд-во УГГУ, 2000. С. 160-169.

196. Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 217 с.

197. Кириллова H.H. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 35-41.

198. Кирсанова H.A. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского- литературного языка. Лексика. Саратов: СГУ, 1983. - С. 219-226.

199. Клименко А.И., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 43-46.

200. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М: Эдиториал УРСС, 2000. с. 99.

201. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 22 с.

202. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: сб. науч. тр: — Москва; Воронеж: Ин-т языкознания РАН: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 311—315.

203. Козлова P.M. Структурно-семантическое моделирование фразеологизмов // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. — Ч. 1.-С. 314-318.

204. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2004. 216 с.

205. Колтакова C.B., Стернина М.А. К вопросу возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009.-С. 6-11.

206. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Высшая школа, 1974. - Вып. VI. - С. 61-69.

207. Комлев Н.В. Словов речи: Денотативные аспекты. — М.: МГУ, 1999.- С. 40-50.

208. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тезисы междунар. конф. Волгоград, 28-29 сентября 1999. — Волгоград: Перемена,1999.-203 с.

209. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. — 93 с.

210. Копчук Л.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка. — СПб.: Образование, 1997. — 169 с.

211. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис. . д-ра культуролог, наук. — М.,2000. 45 с.

212. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

213. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999.- 18 с.

214. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук. —1. Тамбов, 2006. 143 с. '

215. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном: словаре: (наматериале немецкого языка): автореф. дне. . канд. филол. наук. -Mi, 1996. 16 с.

216. Котелышкова Н.Е. Прекрасное и безобразное в русской фольклорной прозе о кладах // Логический» анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 621-623; .

217. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой5 и русской лингвокультурах: дис: . д-ра филол. наук. — Волгоград: Перемена, 2001а. —495 с. ; ■ . ' •.•-. ■ . ,. ■ ■ ■ ■■:'.'

218. Крпвалсва О.В. Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира: дис: . канд. филол. наук. — Уфа, 2008. — 213 с.

219. Крутоус . В.П. Родословная красоты: (Прекрасное и целесообразность). М.: Искусство, 1988. - 222 с.• 247.Крушельницкая- K.F. Очерки по сопоставительной' грамматике немецкого й русского языков. — Ml: Изд-во лит-ры на ин. яз-х, 1961. — 265 с.

220. Крылов С.А. Язык и эстетика: металингвистические замечания // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. — С. 506—509.

221. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках: дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 334 с.

222. Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология: дис. д-ра филол. наук. -М., 1998. 156 с.

223. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

224. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 141-173.

225. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время: // Категоризация мира: Пространство и время: материалы науч. конф. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. О.В. Александровой. М.: Изд-во МГУ, 1997. -С. 3-14.

226. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Филология и культура: II Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. г тезисы II Междунар. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. 1. - С. 6-13.

227. Кудина Е.Ф. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» современного немецкого и украинского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1982. - 22 с.

228. Кузнецов A.M. Национально-культурное разнообразие слова // Язык и культура: сб. науч.-аналит.обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 141-163.

229. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. - 59 с.

230. Кузнецова Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2002. - 21 с.

231. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика личности: дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. - 413 с.

232. Кульпина В.Г. Взаимодействие культур сквозь призму лингвоку-льтурологической категории культурно-исторической точки отсчета // Россия1 и Запад: диалог культур. — М.: Высшая школа, 1996. — С. 241—249.

233. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. — Москва; Дубна: Высшая школа: Феникс, 1996. — 380 с.

234. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. . канд*. филол. наук. — М., 1980. — 25 с.

235. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая.семантика. М.: Прогресс, 1981. — Вып. X. — С. 350-369:

236. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методике исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. Сер. «Филол. науки». Очерки по-лексикологии, фразеологии и стилистике. — Л.: ЛГУ, 1956.- Вып. 24. № 198. - С. 200-224.

237. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским (в синхронии и диахронии): дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. - 223 с.

238. Лебедева A.A. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. — М.: Наука, 2006. — № 6. С. 47—50.

239. Лебедь 0:Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии (на материале русских, украинских, английских переводов различной жанровой принадлежности текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1989Г- 15 с.

240. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия, языка и культуры: Сопоставление американской и русской темпоральной концептосфер: дис. . д-ра филол. наук. — Владивосток, 2002. — 44 с.

241. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник: Пословица^ Загадка. Структура. Смысл. Текст. — М.: Наука, 1978. — С. 283-314.

242. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. — М.: Учпедгиз, 1956.-247 с.

243. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: дис. . д-ра филол. наук. М., 2003.-398 с.

244. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. — изд. 5-е. — М.: Изд-во полит, лит., 1978. Т. 51. - С. 48-49.

245. Леонтьева А.Л. Так что же есть на свете красота? // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 548-561.

246. Леонтьева Е.А. Функции междометных фразеологических единиц в тексте драматических произведений // Семантика языковых единиц: доклады V Между нар. конф. — М.: Изд-во «Физкультура, образование и наука», 1996 . Т. 2. - С. 172-174.

247. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. — М.: Наука, 1981. № 3. — С. 88-91.

248. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: дис . канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - 174 с.

249. Литвин Ф.А. О семантических категориях синтаксиса // Семантические категории языка иметоды их, изучения. — Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985.-Ч. 1.-272 с.

250. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

251. Логан П. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. М.: МГЛУ, 2003. - № 4. - С. 73-78.

252. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. — М.: Искусство, 1965. 374 с.

253. Лосев А.Ф. История античной эстетики: Итоги тысячелетнего, развития. М.: Искусство, 1994. — Т. VIII. - 636 с.

254. Ляцкий Е: Несколько: замечаний к вопросу о пословицах и поговорках; // Известия; Отделения, русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — СПб.: Изд-во Император. АН; 18971 — 38 с.

255. Мавлюдова Л.И. Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте: авторсф. дне. . канд. филол. наук.- Казань, 2004. — 23 с.

256. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Просвещение, 1989:— 98 с.

257. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии: дис. д-ра филол. наук. М., 1990. — 520 с.

258. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. — 36 с.

259. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. —, Киев: Знания, 2004. 326 с.

260. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность-фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом. / Филологические науки. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. — № 5. — С. 17-27.

261. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. — М.: Восток-Запад, 2007. -317 с.

262. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа. — 1998. — 272 с.

263. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студент, высш. учеб. завед. 2-е изд., стереотип. — М:: Академия, 2004. — 208 с.

264. Мастерских C.B. Концепт «желание» в сопоставительном .плане. На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков: дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2004. — 24 с.

265. Медведева Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области «Деятельность»: автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1990.-22 с.

266. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: Изд-во ЯрПУ, 1979.-С. 29-33.

267. Мелерович A.M., Мокиенко, В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 63—68.

268. Мечковская Н.В. О недоверии к красоте и влечении к хаосу (по лингвосемиотическим данным) // Логический анализ языка: Космос и хаос:

269. Концептуальные поля порядка и беспорядка. М.: Индрик, 2003. - С. 102-112.

270. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды Военн. ин-таиностр.яз. М.: Изд-во ВИИЯ, 1945. - № 1. - С. 5-30.

271. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 232 с.

272. Мизин К.И. Компаративные фразеологические единицы современного немецкого языка: пути образования и идеография: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 2004. - 20 с.

273. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках): автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1974. - 14 с.

274. Миллер E.H. Природа лексической и; фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 221 с.

275. Мильцин В.Н. Национальный менталитет и языковая личность. // Филология и культура: материалы III Междунар. науч. конф. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. Ч. 2. - С. 109-111.

276. Миннуллина Г.В. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов с глаголами, движения: учебное пособие. Казань: Казан, гос. пед. ун-т, 2003. - 31 с.

277. ЗЮ.Мирианашвили М.Г. Лингвострановедение Германии: учеб. пособие на нем.яз. 1-е изд. - М.: Академия, 2007. - 224 с.

278. Мирсаетова Л. А. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. — 165 с.

279. Мишин A.A. Концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук. Владимир, 2007. — 150 с.

280. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.-206 с.

281. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2000. 209 с.

282. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.-283 с.

283. Морозова H.H. Тендерные проблемы во фразеологии // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 221-228.

284. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). — Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. — 96 с.

285. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1973. — 14 с.

286. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

287. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.- 152 с.

288. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. — Краснодар: КГУ, 1997. № 12. - С. 26-29.

289. Нелюбин Л.Л., ХухуниГ.Т. История и теория перевода в России. — М.: Народный учитель, 1999. 138 с.

290. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков: учебник / С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша и др. / под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.

291. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. — изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во: МГОУ, 2007. - 200 с.

292. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 183 с.

293. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.

294. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 376 с.

295. Нефёдова Л.А. Фреймовое представление имплицитной информации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тезисы междунар. науч.-практ. конф. 07-09 декабря 2001 года. Челябинск: ЧГУ, 2001. - С. 56-57.

296. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

297. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие. -СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760 с.

298. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982, 298 с.

299. Нуждина О.Ю. Концепты «душа» и «тело» в языковой картине мира (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук. -Москва, 2004. 227 с.

300. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1957. - Вып. 2. - С. 34-37.

301. Окунева И.О: Концепт «красота» в русском и английском языках: дис. канд. филол. наук. М., 2009. - 313 с.

302. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в. // Итоги, тенденции, перспективы: сб. обзор. М.: МГЛУ, 2000. - С. 26-55.

303. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. — M.: Academia, 2005.-415 с.

304. Ощепкова B.B. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. И.К. Крупской, 1989. - Ч. 1. - 109 с.

305. Ощепкова B.B. Образность в семантической системе языка. — М.: Изд-во МОПИ, 1989. 53 с.

306. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. д-ра филол. наук. — М.,1995.-345 с.

307. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Наука, 1983. - 286

308. Павлов В.И. Полевые структуры в строе языка. — СПб.: СПб.ГУ,1996. 116 с.

309. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) //Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2001. № 4. - С. 23-44.

310. Пак А. О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 2009. -229 с.

311. Парахонский Б.А. Стиль мышления: философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания. Киев: Наукова думка, 1982. — С. 3-50.

312. Передриенко Т.Ю. Концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах (на материале паремий и афоризмов): дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. 197 с.

313. Пинтова A.A. Концепты old / young и старый / молодой в английской и русской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2009.-215 с.

314. Пожилова В.Е. Лексика современного немецкого языка: тенденции развития в последние десятилетия: учебное пособие. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. 87 с.

315. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

316. Поливанов Е.Д: За марксистское языкознание. — М.: Федерация; 1931.-С. 75-84.

317. Пономарева ВЛЮ. Концептуальная; оппозиция «жизнь — смерть» в поэтическом дискурсе (на материале поэзии Д. Томаса и В. Брюсова): дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. - 248 с: , . . '

318. Пономарева; T.Bí Фразеологические единицы в. когнитивном« аспекте: автореф; дис. . канд. филол ¿.наук.—М:, 2002: 24 с.

319. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и: русского языков):: дисканд. филол. наук. —

320. Краснодар, 2007.- 213 с. .

321. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические: науки: — Mí: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002;-№гЗ-- С. 69-77/ ' '

322. Попова 3;Д:, Стернин. И. А. Полевые структуры в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж: ун-та; 1989:— 196 с.

323. Попова Л. Г. Сопоставительная характеристика: лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки; 2005. — С. 104—107.

324. Попова O.A. Картина мира как способ отражения- действительности» •//. Изменяющийся; славянский мир:, новое в; лингвистике: сб:, ст. / отвгред!. М:В: Пименова: — Севастополь: Рйбэст, 2009: — С. 188—196.

325. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика; языка и когнитивно-социокультурные аспекты: на материале английского, немецкого; и русского языков: дис. . д-ра филол: наук. — М;, 2004. — 288 с.

326. Портнихина:Н.А. Сравнительный анализ семантического развития лексем «rain» и «дождь» в русском и английском языках // Сопоставительные исследования: Воронеж: Истоки, 2008. — С. 48—53.

327. Поспелова М.С. Идеографическое структурирование семантического поля= «покрытие»: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. 25-е.

328. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-60.

329. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований И' границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25-33.

330. Постовалова В.И. Истина, Добро и Красота в учении . Дионисия Ареопагита // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. С. 98-99.

331. Потапова О.Ю: Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Речевая деятельность» (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2008. — 21 с.

332. Потебня A.A. Слово и миф. / сост., подготовка текста А.Л. Топоркова. М.: Изд-во «Правда», 1989. — 624 с.

333. Потебня A.A. Из лекций по истории словесности. Басня, пословица, поговорка// Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. — 96 с.

334. Потебня A.A. Мысль и язык. — М.: Лабиринт, 1999. — 268 с.

335. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др. / под ред. F.A. Лилич. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

336. Радугин A.A. Философия: курс лекций. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Центр, 2001.-261 с.

337. Радченко O.A. Язык как мироздание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. — М.: КомКнига, 2006. — 310 с.

338. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые , фразы и устойчивые предикативные единицы: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 70 с.

339. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 141 с.

340. Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 142-153.

341. Рахманкулова И.-Э.С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения: дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 400 с.

342. Розанов В.В. Мимолетное // Опыты: Литературно-философский ежегодник. М., 1990. - С. 91-95.

343. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А*. Современный русский язык: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1995. — 560 с.

344. Рождественский Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание / под ред. A.A. Волкова. М.: Академия, 2005. - 336 с.

345. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и- задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 68—81.

346. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. — Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та им. А. Навои, 1977. — 122 с.

347. Ромашина О.Ю. Когнитивный • аспект анализа значений фразеологических единиц // Филология и культура: материалы VI Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ- им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 440-443.

348. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы Романо-германского языкознания. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1967. С. 34-45.

349. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. — 171с.

350. Садикова В.А. Структурно-смысловая организация русскойпословицы // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. — Сочи: РИО СГУТ и КД, 2008. Вып. 12. - С. 139-148.

351. Садриева Г.А. Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2007. - 209 с.

352. Саитова Э.М. Имена лиц во фразеологических картинах мира: дис. . канд. филол. наук (на материале немецкого, русского и башкирского * языков). Уфа, 2007. - 160 с.

353. Салиева E.H.' Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2005. 193 с.

354. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2002. — 23 с.

355. Сахарова О.В. Прекрасное/безобразное в формировании этносоциокультурной модели мира // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004.-С. 562-571.

356. Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и в познании. — М.: Соцэкгиз, 1962. — 275 с.

357. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. - 442 с.

358. Севрюгина E.B. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -251 с.

359. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая и др.. М.: Наука, 1991. - 167 с.

360. Семенова С.Ю. О коннотациях красоты у наименований наблюдаемых объектов // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. — С. 573-580.i t

361. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-108.f

362. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи: учебник. — М.: Изд-во ВКИ, 1991.-322 с.

363. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. — М.: ВКИ, 1992.- 172 с.

364. Скорнякова P.M. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «разрушение» в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1987. — 16 с.

365. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»): дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2009. 141 с.

366. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз-х, 1956. — 260 с.

367. Смирнова О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русскогои французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2009. — 22с.

368. Смит Л.П. Слова и идиомы в английском языке. — Глазго: Юниверсити Пресс. 1978. - 296 с.

369. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978, - № 2. - С. 26-41.

370. Соловьева Н.В. Лексические и фразеологичесие неологизмы, вступающие в отношения противоположности: дис. . канд. филол. наук. — М., 2006.-316 с.

371. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): автореф. дис. . д-ра' филол. наук. -М., 1985.-31 с.

372. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1990. - № 6. - С. 55-65».

373. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994. № 3. - С. 55-71.

374. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии: — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 168 с.

375. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): дис. . д-ра филол. наук. — М., 2007.-380 с.

376. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / изд. Ш. Балли и А. Сеше / пер. с фр. A.M. Сухотина. М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. - 272 с.

377. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2002. 22 с.

378. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. — 5:е изд. — М.: Учпедгиз РСФСР, 1959. С. 70-78.

379. Стеванович C.B. Национальная специфика оппозиции «близкий — далекий» в русском и сербском языках: дис. . канд. филол. наук. -Кемерово, 2005. 179с.

380. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.

381. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 312 с.

382. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1985.- 27с.

383. Стешина Е.Г. Концепты «богатство» и «бедность» вмолодежном языковом сознании русских и англичан: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2008. - 267с.

384. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.

385. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 147 с.

386. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. М.: Русский язык за рубежом, 1976, № 4. - С. 34.

387. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45-53.

388. Телия В.Н. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966. — 85 с.

389. Телия В.Н. Фразеология. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 456-513.

390. Телия В.Н; Вторичная,номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований.— Mi: Наука, 1977. С. 130-198.

391. Тёлия В.Н. Первоначальные: задачи и методологические- проблемы: исследования? фразеологического? состава в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры; 1993i — G. 8^-33. '.

392. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический; прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры,, 1996. — 286 с. . ' ■';■

393. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В .И. Постовал овой. — М:: Наука, 1998.-С. 198-216.

394. Теория поля: в-современном языкознании: межвуз. науч. сб: / под: ред. С.Г. Шафикова и др.. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 209 с.

395. Терехова Е.В. Опыт идеографического; описания лексики: Временные обозначения в немецком языке в сопоставлении с русским. — М:: Спутник, 2000. 56 с.

396. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие.-М.: Изд-во УРАО, 2004. 190 с. . . ;

397. Токарев Г.В. К вопросу о содержании? термина «концепт» в лин-гвокультурологии // Фразеология- и миропонимание народа: материалы междунар. науч: конф.:;в 2 ч. Тула: Изд-во ТРИУ им. Л.Н. Толстого, 2002. -Ч. 1.-С. 16-23. ;

398. Траутманн Ф: Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах // Русский язык в национальной школе. — М.: Наука, 1977. — № 1.-С. 75-77.

399. Труб В.М. О функционировании оценок в значениях лексических единиц // Логический анализ языка::Космос и хаос. М.: Индрик, 2003;, — С. 77-80. '/'■'. . .

400. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). — М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 250-299.

401. Урысон E.B. Проблемы исследования языковой картины: мира: аналогия в семиотике. М:: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.

402. Уфимцева A.A. Теории- «семантического поля» и возможности; их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка В; современной зарубежной лингвистике: М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 30-63.

403. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. канд. фплол. наук. М., 2002. - 26 с.

404. Философия: учебник / под ред. А.Ф. Зотова, 13.В. Миронова, A.B. Разина и др.. 6-е изд:, перераб: и доп; - СПб.: Акад. проект, 2009.,- 685 с:

405. Философия: учебник / под ред. проф. В.Н. Лавриненко. — 2-е изд., испр. и доп.- М.: Юристъ, 2001. 511 с.,

406. Финкель А.М., Баженов 11.М. Современный русский литературный язык. Киев: Радянська школа, 1954. — 552 с.

407. Фортунатов Ф.Ф; Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. - Т. 2. -С. 220 -437. ; 'j .

408. Фразеология 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», Тула 25 апреля 2000 г.: в 2 ч. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000: — Ч. 1. - С. 150-321.

409. Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря: сб. науч. ст. — Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои, 1992. — 118 с.

410. Фразеология и миропонимание народа 2002: Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. / сост. В.Т. Бондаренко, Т.В. Токарев. — Тула: Изд-во ТГПУ им. J1.H. Толстого, 2002. — 331 с.

411. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. — М.: Лабиринт, 1997. -449 с.

412. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: Слово, 1992. - С. 28-43.

413. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки«зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ, 1992. - Сер. 2, № 3. - С. 1-8.

414. Хайруллина Р.Х. О типах межъязыковых фразеологических параллелей в русском и башкирском языках // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. — Уфа: Башкир, гос. пед. ин-т, 1997. — С. 54—160.

415. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 207 с.

416. Хвесько Т.В. Дихотомия апеллятив / онома в языке и речи (на материале русского и английского языков): дис. . д-ра филол. наук. -Челябинск, 2009.-351 с.

417. Цзян С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. М.: Компания Спутник +, 2002. - 161 с.

418. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

419. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: дис. . д-ра филол. наук. М:, 1999. - 327 с.

420. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества. — М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175 с.

421. Чанышев А.Н. Курс лекций по древней философии: учеб. пособие для филос. фак. и отд. ун-тов. М.: Высшая школа, 1981. - 374 с.

422. Частикова A.B. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления» как отражение наивной картины мира: дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2009. — 236 с.

423. Черемисина Н.В. Языковая картина мира. М.: Высшая школа, 2001.- 110 с.

424. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - С. 69-74.

425. Чернева Н.П. Семантика и символика числа в национальной картине мира: на материале русской и болгарской идиоматики: дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 270 с.

426. Черникова Е.В. Концепты «душа» и «дух» в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 172 с.

427. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

428. Чикина Е.Е. Английские и немещше фразеологизмы в аспекте христианской культуры: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Владимир, 2001.-20 с.

429. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявление эмоций» (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 220 с.

430. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. — 220 с.

431. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

432. Шанский Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого. — 2002. — Ч. 1. — С. 110-111.

433. Шарина (Бирюкова) Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком: на материале различных функциональных стилей: дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. — 488 с.

434. Шатилова Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: дис . канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. 159 с.

435. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа: Изд-во УГУ, 1999. 203 с.

436. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. изд. 4-е. -М.: Учпедгиз, 1941. - С 136-137.

437. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - № 4. - С. 56-62.

438. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М: Языки русской культуры, 1999. С. 74-79.

439. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск: ЧГПИ, 1977. - С. 86-87.

440. Шмелев А.Д. Виды эстетической оценки в представлении русского языка // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 303-307.

441. Шмелева Е.Я. От некрасивого, уродливого, безобразного — кпрекрасному // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные8поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. — С. 597—602.

442. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. — 286 с.

443. Щемелева Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках // Иностранные языки в школе. — М.: МГПУ, 1974. — № 5. — С. 47-55.

444. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265-304.

445. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологизмах немецкого и русского языков: дис. канд. филол. наук. — Уфа, 2006. — 209 с.

446. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с. ' 496.Эберт Т.В. Семантика и валентность глаголов лексикосемантического поля lieben: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тамбов, 2003.-20 с.

447. Экзамен // Сре днее и высшее образование: сайт Kroft.ru Электронный ресурс. URL: http://www.examen.ru (Дата обращения: 13.10.10).

448. Якобсон Р:Язык и бессознательное / пер. с англ. и фр. К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой и др. / сост., вступ. сл. К. Голубович, К. Чухрукидзе / ред. пер. Ф. Успенский. М.: Гнозис, 1996. - 248 с.

449. Языковое сознание и образ мира / отв. ред. Н:В. Уфимцева*. — М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. — 320 с.

450. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения-языков. — М-.: НДВШ: 1960. - № 1. - С. 34-38.

451. Ясюкевич-Е.Н. Паремия, как феномен языка: образносмысловые и модальносинтаксические уровни организации (на материале русских и английских пословиц и поговорок): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Минск, 2003. 20 с.

452. Agrícola Е. Wörter und Gegenwörter. Eine Einfuhrung in die Probleme der, Antonymie // Sprachpflege. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - № 4. — S. 71-74.

453. Baldauf Chr. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher // Sprache in der Gesellschaft. Beitrage* zur Sprachwissenschaft. Frankfurt/M.: Peter Lang GMbH, 1997. - Bd. 24. - 357 S.

454. Baldinger K. Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wörterbuch // Zeitschrift für germanistische Linguistik. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1978. -№ 6. -S. 1-17.

455. Baranov A., Dobrovol'skij D. Kognitive Modellierung in der Phraseologie: Zum Problem der aktuellen Bedeutung // Beiträge zur Erforschung derdeutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1991. - B. 10. - S. 112-123.

456. Barz I. Phraseologische Varianten: Begriff und, Probleme // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. — Wien: Präsens, 1992. — S. 25-47.

457. Beitrage zur konfrontierenden Sprachwissenschaft // Beitrage zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. / Eichler Ernst. Halle/Saale: Niemeyer Verlag, 1976.-21.1 S.

458. B ickens H. Theorie der kognitiven Semantik und Pragmatik. — Frankfurt/M.: Haag, 1984. 251' S.

459. Birkenmaier W. Einfühlung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Tübingen: Francke, 1987. — 175 S.

460. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Bestand und Veränderungen // Das Wort: Germanistisches Jahresbuch. Bonn: DAAD, 1995. - S. 28-36.

461. Braun P., Krallmann D. Interphraseologismen in europaischen Sprachen // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / hrsg. von O. Braun, B. Schaeder, J. Volmert. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1990.- S. 74-86.

462. Brugman C, Lakoff J. Cognitive typology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution / edited by W. Cottrell, M. Tanenhaus. — Chicago: Small St., 1988.-P. 38-42.

463. Buhofer A.H. Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material.- Frauenfeld; Stuttgart: Hueber Verlag, 1980. 320 S.

464. Burger H. Idiomatik des Deutschen. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1973.- 117 S.

465. Burger H., Buhofer A. Phraseologie als Indikator für Text-und Stiltypen // Wirkendes Wort. — Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1981. — H. 6. — № 31.-S. 377-398.

466. Crome E. Zur Konfrontation von semantischen Beziehungen^ bei der Aneignung fremdsprachiger Lexik // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Universität, 1973. - № 8. - S. 34-39.

467. Czochralski J. Konfrontatives zur deutschen und polnischen Idiomatik // Deutsche Sprache im Kontrast: Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache inMannheim / hrsg. von U. Engel. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1977. -S. 165-197.

468. Cernyseva LI. Variability ina Sprachsystem und Text auf lexikalischphraseologischer Ebene II Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. — Berlin: Akademie-Verlag, 1980. — H. 3. — S. 307-310.

469. Cernyseva I.I. Das phraseologische System und seine semantischen Kategorien (an deutschem Material) // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. - № 11. - S. 29-49.

470. Eine Auswahl der schönsten Liebeserklärungen an die deutsche Sprache: zum internationalen Wettbewerb «Das schönste deutsche Wort» (Dt. Sprachrat,

471. Goethe-Inst.) // Das schönste deutsche Wort / hrsg. von Jutta Limbach. — Ismaning: Hueber, 2005. -1. Aufl. 155 S.

472. Deane P: Polysemy and Cognition // Lingua. New York: Oxford University Press., 1988. - V. 75. - p. 325-361.

473. Die Wissenschaft und ihre Sprachen / hrsg. von Konrad Ehlich & Dorothee Heller. Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang GMbH, 2006. - 323" S.

474. Donec P.H. Semiotik der Wende (Symole, Bilder, Methaphern) // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. Bonn: DAAD, 1995. - S. 90-94.

475. Dobrovol'skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild: vorarbeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik // Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, 15.08.1992. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1992. - S. 171-195.

476. Dobrovol'skij D. Datenbank deutscher Idiome. Aufbauprinzipien und Einsatzmöglichkeiten // Germanistik und Deutschlehrerausbildung» / hrsg. von G. Földes. Wien: Präsens, 1993. - S. 51-67.r

477. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Sprachliche Unikalia im Deutschen: zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative // Folia Linguistica XXVIII. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. № 3-4. - S. 449-473.

478. Dobrovol'skij Di Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik // Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. — 275 S.

479. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1997.-S. 34-35.

480. Dobrovol'skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Crosscultural and crosslinguistic perspectives. — Amsterdam: Elsevier, 2005. — 452 p.

481. Durco P. Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie (am Beispiel Deutsch und Slowakisch). Heidelberg: Julius Groos, 19941 - 222 S.

482. Durco P: Das Wort als phraseologische Konstituente // Zur Beziehung der linguistischen und psycholinguistischen Standpunkte / hrsg. von Sandig B. —

483. Bochum : Universitatsverlag Brockmeyer. — 1994 a. — S. 67—79.

484. Eckert H. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. Halle / Saale: Institut für Slavistik, 1996. - 137 S.

485. Eckert R. Verschiedene Typen der Synonymie, im Besonderen' der phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung für den russischen Sprachunterricht // Linguistische Studien. Berlin: ZISW. - 1975. - R. A. - № 15.-S. 1-13.

486. Eichler E. Aufgaben der kontrastiven russisch-deutschen Wortbildungslehre // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Universität, 1974. - № 9. - S. 25-36.

487. Fedulenkova T.N. Idioms as an effective means in intercultural approach // Approaches to teaching English in an intercultural context / edited by Meta Grosman. Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. — P. 67-74.

488. Filipec J. Zur Polysemie und lexikalisch-semantischen Sprachkonfrontation // Travaux linguistiques de Prague. — Prague: Ebenda, 1971. — № 4.-S. 217-227.

489. Filipec J. Probleme der Wortschatzkonfrontation // Linguistische Studien. Berlin: ZISW, 1976. -№ 29/1. - S. 46-51.

490. Fix U. Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem // Linguistische Studien. Berlin: ZISW, 1979. - R. A. - Bd. 56. - S. 1-19.

491. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 299 S.

492. Földes C. Über die somatischen Phraseologismen der deutschen, russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontativen Analyse // Germanistisches Jahrbuch. Budapest: DDD-UVR, 1985. - № 4. - S. 18-40.

493. Földes C. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und' Sprachverwendung. Wien: Präsens, 1992. - 217 S.

494. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland: Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. — Berlin; New York: Humbold-Univ., 1999. -135 S.

495. Gorner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 262 S.

496. Greciano G. Von der Struktur zur Kultur. Entwicklungstendenzen im deutsch-französischen Phraseologievergleich // Zeitschrift für Germanistik. -Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. -№ 10. S. 517-527.

497. Grimm Anja. Reformulierungen in der Sprache der Geisteswissenschaften: Untersuchungen zu linguistischen, literaturwissenschaftlichen und« rezensierenden russischen Texten. — München: Sagner, 1999.-550 S.

498. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. München: Sagner, 1995. - Bd. 105. - S. 52-69.

499. Habscheid Stephan. Sprache in der Organisation // Sprachreflexive Verfahren im systemischen Beratungsgesprach. — Berlin; New York: Walter de Gruyter. 2003. - № IX. - 334 S.

500. Hallig R., Wartburg, W. von. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. 2., neu bearb. u. erw. Aufl. - Berlin: Akademie-Verlag, 1963. — 140 S.

501. Häusermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1977.- 134 S.

502. Hansen B. Typologie: Ein Forschungsbericht für Slawisten. — München: Gagner, 1994. 149 S.

503. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwägung der allgemeinen Ansichten über Sprache von Saussure, Ghomsky und Piaget. — Konstanz: Akademie Verlag, 1998. — 214 S.

504. Heesch M. Zur Übersetzung von Phraseologismen // Fremdsprachen. — Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1977. FI. 3. - S. 176-184.

505. Heibig G. Zur Rolle des kontrastiven Sprachvergleichs für den Fremdsprachenunterricht . (Möglichkeiten, Voraussetzungen, Grenzen); // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1976. - H. 1. - S. 67-70.

506. Herrmann W. Sprachnormen in Standartsituationen. Sprachphilosophische . Überlegungen; mit Beispielen aus; Grammatik und Sprächdidäktik// Sprachnormen. Stuttgart: Bad Cannstatt, 1976. - S. 67-79.

507. I-Iessky- R. Sprach-undf Kulturspezifische; Züge; phraseologischer Vergleiche // Europhras / hrsg. von G. Greciano. Strasbourg: Departementd!etudes allemandes Strasbourg, 1989. ~ № 88; -S. 195-204. /

508. Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen offene Antworten* in der Sprachgermanistik / hrsg. von V. Agel, R. Essky. - Tübingen: Niemeyer Verlag, 1992;-№;128. - S. 77-93L

509. Hoche I-I.U. Einfuhrung in das sprachanalytische. Philosophieren. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. 250 S.

510. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Prosvescenie, 1970.- 296 S.

511. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge; Massachusetts; London: MIT Press, 19831 283 p.

512. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criteriä // Selected Writings. London: S-Gravenhage, 1962. — V. I. - P. 83-95.

513. Jäger G. Übersetzungswissenschaft und vergleichende Sprachwissenschaft // Probleme der strukturellen Grammatik und- Semantik. — Leipzig: Karl Marx-Universität, 1968. S. 209-222.

514. Kade O. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. — Leipzig: Enzyklopädie, 1981. 140 S.

515. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen

516. Klein Franz-Josef: Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung: Die Entstehung» der romanischen Sprachen aus wortsemantischer Sicht. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1997. № XIV. - 361 S.

517. Konrad-Hickmg M. Wortfeld oder Bedeutungsfeld/Sinnfeld? // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. — Göttingen: La Language. 1956: - № 73. - H. 3/4. - S; 222-234.

518. Krohn K. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen // Goeteborger Germanistische Forschungen. — Goeteborg: Acta Univ. Gothoburgensis, 1994. № 36. - 182 S.

519. Kromann H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgesprachs zur kontrastiven Lexikologie. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. S. 19-23.

520. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

521. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor and Thought / edited by A. Ortony. 2nd edition. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 206.

522. Langacker R.W. Concept image and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.

523. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North-Holland, 1974: - S. 25.

524. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / hrsg. von D. Alan Cruse. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2002. - Hb. 1. - № XXII. - 942 S.

525. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / hrsg. von D. Alan Cruse. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005. - Hb. 2. - № XVI. - 943 S.

526. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von Thea Schippan. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1992. - 297 S.

527. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. - 193 S.

528. Lenk K. Von Deutungen zu Wertungen. — Frankfurt/M.: Univ. Verlag, 1994.-275 S.

529. McEnery Т., Wilson A. Corpus Linguistics. M.: Академия, 2004.-208 с.

530. Menac A. Gemeinsame semantische Gruppen in der Phraseologie, der europäischen Sprachen // Aktuelle Probleme der Phraseologie (Symposium, 27. 29.09.1984 in-Zürich / hrsg: von.H. Burger, R. Zett. Bern usw.: Lang, 1987. -S. 269-290.

531. Minakowa E.E. Die konfrontative Analyse der regulären lexikalischen Polysemie im Deutschen und Russischen // Zeitschrift für Slawistik. — Berlin: Akademie-Verlag, 1994. H. 2. - № 39. - S. 175-184.

532. Moon К., Lee J.-H. Representation and recognition for multiword translation units in' a Korean-to-Japanese MT-system // Coling in Europe 2000. — San Francisco: BICG, 2000. S. 544-550.

533. Munop С A. Linguistic diversity and language theories / edited- by Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood. Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2005. - 432 p.

534. Naser Shrouf A. Sprachwandel als Ausdruck politischen Wandels (am Beispiel des Wortschatzes in Bundestagsdebatten, 1949-1998). Frankfurt/M; Berlin; Bern: Peter Lang GMbH, 2006. - XXXI. - 349 S.

535. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex. New York: Oxford University, 1992. — № 2: - P. 387-395.

536. Piirainen E. Niederländische und deutsche Phraseologie:; Zu einem kontrastiven^, Beschreibungsansatz // Acta ; Universitatis; Wratislaviensis B774. -Neerlandica Wratisläviensia: Wroclaw, ,1995; S. 193-217.

537. Prokopjeva S.M. Typologische Analyse der Phraseologie des Deutschen und des Jakutischen: Moskau: Sputnik+, 2001. - 131 S.

538. Rothkegef A. Computerlinguistische Aspekte der/Phraseme, // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung —

539. Phraseology: an international handbook of contemporary research / hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. — Hb: 2. - Vol: 2. - S. 1027-1035:

540. Sabban A., Wirrer J. Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich: — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. — 275 S. '„ .

541. Sandig B. Tendenzen der Phraseologieforschung // Europhras 92; Studienzur Phraseologie und Paroemiologie, 1. — Bochum: Brockmeyer, 1994. — 686 S.

542. Scemeleva E.E. Über einige Verfahrensweisen bei; der lexikalischsemantischen Konfrontation? zwischen; Deutsch? und; Russisch* 7/ Deutsch als» Fremdsprache. — Leipzig; Herder-Institut; 1979: — H:„iL—S:.23rr30t'

543. Schade W. Zu den komparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen // Aktuelle Probleme der Phraseologie. — Leipzig: Enzyklopädie; 1976. -S. 127 134. ' ';

544. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwatssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. - 306 S.

545. Schmidt U. Gebrauchsanweisungen Form und Struktur: ein textsortenlinguistische Untersuchung: Inauguraldissertation. - Bonn, 1996. - 283 S.

546. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung // Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin : Akademie-Verlag, 1967. - 130 S.

547. Schwarz-Friesel M. Kognitve Linguistik heute. Metaphernverstehen als* Fallbeispiel // Deutsch als Fremdsprache. — Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 2004. № 2. - S. 83-89.'

548. Scemeleva E.E. Über einige Verfahrensweisen bei der lexikalischsemantischen Konfrontation zwischen Deutsch und Russisch // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1979. - H. 1. — S. 56-63.

549. Schnelle H. Die Natur der Sprache: Die Dynamik der Prozesse de s Sprechens und des Verstehens. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1996. -671 S.

550. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. - 458 S.

551. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Akademia, 2003. - 252 S.

552. Studien zur klinischen Linguistik: Modelle, Methoden, Intervention / Hrsg. von G. Rickheit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. - 438 S.

553. Subscribe.Ru: информационный Канал Электронныи ресурс. URL: http://subscribe.ru/ (дата обращения: 16.11.10).

554. Theorie und Praxis des Lexikons / hrsg. von F. Beckmann u. G. Heyer. -Berlin; New York: Walter De Gruyter, 1993. VIII. - 348 S.

555. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. — Heiidelberg: Winter, 1931. -250 S.

556. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen- Feld. Mannheim: Dudenverlag, 1968. - S. 9-20. '

557. Die Wissenschaft und; ihre Sprachen / hrsg. von Konrad Ehlich u. Dorothee Heller. Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang G MbH, 2006. - 323 S.

558. Wittgenstein;^. Philosophicallnvestigations. — Oxford: Blackwell; New york: Macmillan, 1953. 232 p.

559. Zybatov L.N. Russisch in: Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. — Wien; Moskau: Skola Jazykirusskoj kultiiry, 1996. Bd. 38. - S. 238-245.

560. Список словарей, использованных для исследовательской работы

561. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2005. 571 с.

562. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сб.- М.: Высшая школа, 1989. 392 с.

563. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка.1. М.: ЭТС,1995.-820 с.

564. Бинович JI.C., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра М. Клаппенбах и К. Агрикола. изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1975. — 656 с.

565. Бирих А.К., Мокиенко.В.М., Степанова JI. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. — М: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

566. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцевой. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

567. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. — изд. 2-е, испр. и доп. М.: Мартин, 2005. - 848 с.

568. Быстрова Е.А. и др. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-ЛТД, 1998. - 288 с.

569. Википедия: электронная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 12.11.10).

570. Даль В.М. Пословицы русского народа: сб. в 2-х т. — М.: Художественная литература, 1984. Т. 1. - 387 е.; Т. 2. - 399 с.

571. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо, 2005. 736 с.

572. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо: Форум, 2007. — 288 с.

573. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994. 635 с.

574. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. — М: Метатекст, 1997. 202 с.

575. Дьяченко Г. (протоиерей) Полный церковно-славянский словарь. -М.: Римис, 2005. 496 с.

576. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: справ, пос. Л.: Наука, 1970. - 680 с.

577. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный). — М.: ООО «Мультимедиа технологии», 2003. — 264 с.

578. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка: ок. 1500 фразеологических единиц. — М.: Астрель: ACT, 2007. 603 с.

579. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 2-е изд., стереотипное. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. 537 с.

580. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. - 245 с.

581. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М.: Просвещение, 1990. 335 с.

582. Кругосвет: электронная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru (дата обращения: 12.09.10).

583. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова и др.. — М.: Наука, 2003. — 840 с.

584. Легостаев A.A., Логинов C.B. Фразеологический словарь русского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 2003. — 448 с.

585. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

586. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

587. Маковский М.М. Этимологический словарь- современного немецкого языка. — М.: Азбуковник, 2004. — 634 с.

588. Маковский М.М: Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М.: Владос, 1998.-416 с.

589. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Русский язык: Медиа, 2003. 506 с.

590. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. — М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2001. — 853 с.

591. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. — 2-е изд. М.: Русский язык, 1980. - Т. 1. - 760 с.

592. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

593. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 95 000 слов / К. Лейн, Д.Г.

594. Мальцева, Н.М. Минина и др.. М.: Русский язык, 1992. - 1040 с.i

595. Немецко-русский словарь / под ред. Г. Полак, Е. Линдер. — М.: ЮНВЕС, 2004. 832 с.

596. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике / под. ред. Г.Г. Ивлевой: ок. 1100 слов. ед. — М.: Русский язык, 2006. — 167 с.

597. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12 000 слов; свыше 3000 фразеологитзмов. М.: ООО «Астрель»: ООО «АСТ», 2004. - 912*с.

598. Новгородский областной словарь / отв. ред. В.П. Строгова. — Новгород: Новгород, гос. пед. ин-та, Новгород, гос. ун-та им. Ярослава Мудрого, 1992-2000.-Вып. 1-3.

599. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: 42 000 слов. -Киев: АСК, 2000. 808 с.

600. Ожегов С.И. Словарь русского языка. изд. 24-е, испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Мир и Образование», 2005. -896 с.

601. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

602. Ожегов С.И Словарь русского языка: ок. 53 ООО слов / под общ. ред. проф. Л.И. Сквор цова. 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»: ООО «Мир и образование», 2005. - 896 с.

603. Петлеваный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: учеб. пособие. — 5-е изд., стереотипное. — М.: Высшая школа, 1990.-48 с.

604. Рожков H.H. В пословице правда молвится: сб. нем. пословиц для уч-ся сред. шк. М.: Просвещение, 1980. — 48 с.

605. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX в. — М.: Аграф, 2001.-460 с.

606. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный словарь фразеологических соответствий. — М.: Филоматис, 2008. — 400 с.

607. Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 807 с.

608. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. — М.: Художественная, литература, 1988. —431 с.

609. Русско-немецкий словарь. — 9-е изд. / под ред. Е.И. Лепинг и др.. — М.: Русский язык, 1983,- 834 с.

610. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка: ок. 25 000 слов / под ред. В.В. Морковкина. — М.: Русский язык, 2000. — 556 с.

611. Семенова O.A. 2000 русских и 2000- немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: словарь с поясн. и пример.использ. Минск: ООО «Попури», 2003. - 256 с.

612. Сверчинская Д., Сверчинский А. Словарь пословиц''на восьми языках. М.: ACT; СПб.: Астрель - СПб, 2008. - 416 с.

613. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.JI. Ковшова, Е.А Рысева и др. / под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -367 с.

614. Словарь вологодских говоров / под ред. Т.Г. Паникаровской. -Вологда: ВГПИ-ВГПУ, 1983-2000. Вып. 1-9.

615. Словарь орловских говоров / подфед. Т.В. Бахваловой. — Ярославль: Яросл. гос. пед. ун-т, 1989-1991. Вып. 1-4.; Орёл: Орлов, гос. пед. ин-т / ун-т, 1992-2001. - Вып. 5-12.

616. Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Филин (вып. 1-23), Ф.П. Сороколетов (вып. 24-35). М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2002. -Вып. 1—36.

617. Словарь русского языка XI-XVII вв. / гл. ред. С.Г. Бархударов (вып. 1-6) и Ф.П. Филин (вып. 7-10). М.: Наука, 1975-2002. - Вып. 1-10.

618. Словарь русского языка XVIII в. Л. (СПб.): Наука, 1984. - Вып. 1. -С. 121-122.

619. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. - Т. 2: К-О. - С. 104-156.

620. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. С.П. Обнорский, О.О. Советов, H.A. Фалев и др.. М.; Л.: Изд-во АН СССР: Ин-т рус. яз., 1948-1965.

621. Словарь языка Пушкина / под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - Т. 1. - С. 598-729.

622. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Университетская типография, 1848. — С. 550.

623. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1985. - 1531 с.

624. Словарь по этике / под ред. С.С. Кона. изд. 4-е. - М.: Политиздат, 1981.-430 с.

625. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2005. - 960 с.

626. Старинные русские пословицы и поговорки. / сост. В:П. Аникин. — М.: Детская литература, 1984. 78 с.

627. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв) / под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М.: Русский язык, 1994. - 843 с.

628. Толковый словарь логики: электронный словарь Электронный ресурс. URL: http://www.edudic.ru/log/139 (дата обращения: 05.02.11).

629. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / В.В. Виноградов, Т.О. Винокур, Б.А. Ларин и др. /под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794 с.1

630. Толстой Н.И. Белый цвет // Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н.И. Толстого. — М.: Междунар. отношения, 1995. Т. 1: А-Г. - С. 47-63.

631. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2001. - 464 с.

632. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: ок.: 30 000'слов. — М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 910 с.

633. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стереотипное. — СПб.: Терра-Азбука, 1996. - Т. 2. - С. 670. - Т. 3. - С. 206-380. - Т. 4. - С. 161.

634. Фасмер М. Этимологический словарь русского »языка: в 4 т. / пер. с 1 нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стереотипное. — М.: Астрель: ACT,2007. Т. 1. - 588 с. - Т. 2. - 671 с. - Т. 3. -830 с. - Т. 4. - 860 с.

635. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь. — М.: Русский язык, 1990. 220 с.

636. Философская энциклопедия / под ред. Ф.В. Константинова, М.: 1 Советская энциклопедия. — 1962. С. 104-120.

637. Философский словарь / под. ред. И.Т. Фролова. 6-е изд., перераб и доп. — М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

638. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская литература, 1967. — 538 с.

639. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001. — Т. 1. —С. 217—553. -Т. 2.-С. 43-276.

640. Энциклопедия: электронная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://yandex.ru/yandsearch7p (дата обращения: 15.09.10).

641. Эстетика: словарь / под общ. ред. A.A. Беляева и др.. — М.: Политиздат, 1989. — 447 с.

642. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974—2002. — Вып. 1-29.

643. Ярославский областной словарь: учеб. пособие / под ред. Г.Г. Мельниченко. -Ярославль: ЯГПИ, 1981-1991. Вып. 1-10.

644. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. — М.: Русский язык, 1997. — 845 с.

645. Büchman G. Geflügelte Worte. Frankfurt/M; Hamburg: Peter Lang GMbH, 1962. - 300 S.

646. Cyffka A. Deutsch als Fremdsprache: толковый словарь немецкого языка. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2008. - 2509 с. Электронный ресурс. URL: http://freide.ru/textbooks/uchebnikil5.htm (дата обращения: 13.03.2011).

647. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen / веагЬ. von U. Quasthoff. 8. völlig neu bearb. u. m. einem aiphabet. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. - 933 S.

648. Duden C. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. — 2. völlig neu bearb. und erweit. Aufl. von Günther Drosdowski. — Mannheim; Leipzig; Wien usw.: Dudenverlag, 1989. — Bd. 7. — 896 S.

649. Duden C. Deutsches Universal Wörterbuch -6. Überarb. und erweit. Aufl. /lirsg. von der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien usw.: Dudenverlag, 2007. - 1490 S.

650. Duden C. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2. neu-, bearb. und1 aktual. Aufl. / hrsg. vom der Dudenredaktion: — Mannheim; Leipzig; Wien usw.: Dudenverlag, 2002. - 1960 S.

651. Duden .G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 8 Bd. — Mannheim; Leipzig; Wien usw:.; Dudenverlag: 1993-1995:,

652. Das Duden-Lexikon A-Z. 5. neu bearb. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien?usw.::Dudenverlag; 1997. - 828; S.9L Friederich: W. Moderne deutsche Idiomatife —. 2C neubearb:. Äufl: — München: Max Hueber Verlag, 1976. 824 S.

653. Gomer. H:; Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen« Sprache. 3; unveränd! Aufl.- Leipzig; VEB'Bibliographischesinstitut, ,1982. - 262S.,

654. Günter P; Plattdeutsche Sprichwörter aus Nicdersachsen / hrsg. von P. Günter. Husum: Husum Druck-und Verlagsges., 1986. - 80 S.

655. Hesskv R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen: ein Wörter-und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. — 328 S.

656. Roh rieh L. Das Große Lexikon, der sprichwörtlichen Redensarten. — Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1992. 428 S.

657. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. - 1037 S.

658. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Burtein: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 1420 S.

659. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch: сайт Игната Александрова. — 2003 Электронный ресурс. Дата обновления: 08.07.2006. — URL: http://traduko.lib.ru/de de wahrig.html (Дата обращения: 15.03.2011).

660. Wörter und Wendungen / hrsg. von E. Agricola. — 11. unveränd. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 818 S.

661. Список электронных художественных и публицистических текстов, использованных для исследовательской работы

662. Аксенова А. Стихи: сайт Ани Аксеновой Электронный ресурс. URL: http://www.stihi.ru/2006/12/27-1308 (дата обращения: 07.08.2010).

663. Антивоенное движение: форум Электронный ресурс. URL: http://fomm. voinenet.ru/showthread.php?t= 1125&page-347 (дата обращения: 03.07.2010).

664. Арсеньева Е. Если красть, то миллион Электронный ресурс. URL: http://elenaarseneva.ru/spravochnaya kniga/medok/index.html (дата обращения: 12.07.2010).

665. Барроуклифф М. Говорящая собака: электронный роман / пер. с англ. С. Фроленок Электронный ресурс. URL: http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/146162/Barroukliff -Govoryashchayasobaka.html (дата обращения: 16.08.2010).

666. Бережная Т. Свыше. — 2009. — Ч. 26 (2) Электронный ресурс. URL: http://go.mail.ru/ proza.rnls.ru (дата обращения: 04.08.2010).

667. Богданова Т., Крючкова С. Гадкий утенок // Аргументы и факты: сайт издательского дома Электронный ресурс. URL: http://gazeta.aif.ru/online/superstar/ (дата обращения: 12.08.2010).

668. Боробков А.Ф.Двуличная жизнь, .! // Самиздат: электронныйжурнал Электронный ресурс. Дата обновления: 12.08.2007. — URL: http://zhurnal.lib.ru/b/borobkow а iydvulichie.shtml (дата обращения: 20.08.2010).

669. Буркин М. Остров Русь. Царь, царевич, король, королевич // Русская фантастика: электронный журнал Электронный ресурс. URL: http://www.burkin.rusf.ru/books/ostrov rus/ostrov char4.htm (дата обращения: 09.08.2010).

670. Ведении П. Практическая психология: Жизнь рушится или только начинается? // Встречный ветер: электронныйжурнал Электронный ресурс. URL: www.5vetrov.ru/newtexts/00273.shtml (дата обращения: 23.08.2010).

671. Гусь-бука: форум Электронный ресурс. URL: http://www.lebed.com/gbarch/gb20011103.htm (дата обращения: 19.07.2010):

672. Жемчужниковъ A.M. Сумасшеднпе. Валунинъ // Академик: электронный- толковый словарь Ушакова Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/ (дата обращения: 19.08.2010).' 4

673. Лазутин И. Сержант милиции // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 15.11.2010).

674. Ларионова М. Есть еще порох в пороховницах // Лицей: Интернет-журнал Электронный ресурс. URL: http://www.gazeta-licey.ru/index.php7option (дата обращения: 05.08.2010).

675. Леонов Н. Бесплатных пирожных не бывает // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 14.09.2010).

676. Лите ратурная газета / 04.05.1988 Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/zapretnij-plod.html (дата-обращения: 11.08.2010).

677. Лобачевский Н.И. О важнейших предметах воспитания // Университет. Традиции. Культура: сайт Казанского федерального университета Электронный ресурс. URL: http://www.ksu.ru/infi-es/nikolaev/kniga/gll.htm (дата обращения: 05.07.2010).

678. Макарова Л. Рококо. — 2007 Электронный ресурс. URL: http://proza.ru/2007/06/06-184 (дата обращения: 18.07.2010).

679. Мельман Д. Первый парень на деревне // А. Баширов: кинопортал. — 2009 Электронный ресурс. URL: http://russart.com/actor-interview-5222-Aleksandr-Bashirov-Pervvi-Paren-Na-Derevne (дата обращения: 25.07.2010).

680. Мильчаков В. Таких щадить нельзя // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 05.08.2010).

681. Михалевич A.B. Высокие низы // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/borozdi-ne-isportit.html (дата обращения: 23.07.2010).

682. Москвина^., Золотов В. Везет ли дуракам? // Марийская* правда: газета республики Марий Эл / 10.04.2007 Электронный ресурс. URL: http://www.maфravda■ru/news/societv/2007/04/10/vezet/?print (дата обращения: 02.08.2010).

683. Новоселов А. Возвращение из страны дураков: сайт Андрея Новоселова. — 2010 Электронный ресурс. . URL: http://www.grafomanov.net/poems/viewpoem/28710/ (дата обращения: 09.07.2010).

684. Овсейчик А. Жемчужины народной речи: газета «Приднестровье» / 06.11.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.pridnestrovie-daily.net/gazeta/articles/view.aspx? (дата обращения: 15.08.2010).

685. Островский А.Н. Праздничный сон — до обеда // Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://michelsonlexicon.com/19u/001 u babv.php (дата обращения: 05.07.2010).

686. Островский А.Н. Воевода // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/naryadi-peni.html (дата обращения: 04.08.2010).

687. Парфенова М. Рассказы и все прочее: электронный журнал Электронный ресурс. Дата обновления: 03.07.2011. URL: http:// www.zhurnal.lib.ru/m/masha/poryadki.shtml (дата обращения: 09.07.2010).

688. Пушкинъ. Русланъ и Людмила. Витязь // Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://www.dic.academic.ru/dic.nsi7michelson old/13731/Breite (дата обращения: 06.07.2010).

689. Пущаев Ю. Киргизия на грани катастрофы // Международное агентство новостей «Фергана» / 25.10.2005 Электронный ресурс. URL: http://www.ferghana.ru/article.php?id=4041 (дата обращения: 17.08.2010).

690. Самострой: электронный журнал: сайт Евгения Еликова Электронный ресурс. URL: http://www.samostroj.ru/content/content.php (дата обращения: 15.07.2010).

691. Семенов Ю. Тайны Кутузовского проспекта // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http ://www.po skart.ru/zapretnij -plod.html (дата обращения: 10.08.2010).

692. Сквозь розовые очки // Советы дня: электронная газета / 23.10.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.soveti-dnya.ru/2009/10/skvoz-rozovye-ochki/ (дата обращения: 17.08.2010).

693. Смитт Т. Мал золотник, да дорог // Клео: женский журнал / 21.06.2006 Электронный ресурс. URL: http://www.art.thelib.ru/culture/people/malzolotnik dadorog.html (дата обращения: 16.07.2010).

694. Струтинский Н. На берегах Горыни и Случи: электронная библиотека. с. 15 Электронный ресурс. URL: httpV/bookz.ru/authors/nikolai-strutinskii/na-bereg 343/page-15-nabereg 343.html (дата обращения: 05.09.2010).

695. Таратута Ю., Водо В.ОБСЕ приравняла сталинизм к нацизму: газета «Коммерсантъ». № 117 (4172). — 2009 Электронный ресурс. URL: http://www.newsland.ru/News/Detail/id/381733/ (дата обращения: 03.10:2010).

696. Таурин Ф. Ангара // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 14.11.2010).

697. Туринская Т. Не повод-для знакомства: электронный журнал. — 2003 Электронный' ресурс. Дата обновления: 03.02.2010. — URL: http://go.mail.rU/search7mailruzhurnal.lib.ru/t/turenko t w/turenko.shtml (дата обращения: 26.07.2010).

698. Цурин С. Стихи Электронный ресурс. URL: http://www.stihistepanov.ucoz.ru/publ.skazal s lica.ne pit/1 (дата обращения: 12.08.2010).

699. Чехов'А.П. // Фразеология.ру: электронный словарь / под ред А.Н. Тихонова, A.B. Корольковой Электронный ресурс. URL: http://www.frazeologiya.ru/iraza/vorona.htm (дата обращения: 14.08.2010).

700. Шамина Л. Я — волк в овечьей шкуре // Известия Электронный ресурс. URL: www.peoples.ru/tv/galkin/interview3.html (дата обращения: 25.08.2010).

701. Шлейфер Д. Клоун // Стихотворения: сайт Дмитрия Шлейфера Электронный ресурс. URL: http://shleifer.narod.ru/stihi.html (дата обращения: 25.08.2010).

702. Шукшин В. Гоголь и Райка // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/zapretnii-plod.html (дата обращения: 10.08.2010).

703. Шулятиков В. Униженные и оскорбленные в пьесах Островского: сайт Владимира Шулятикова Электронный ресурс. URL: http://www.azlib.ru/s/shuliatikoww m/html (дата обращения: 18.08.2010).

704. Ярмагаев Е. Возвращающий надежду: онлайн библиотека Электронный ресурс. URL: http://www.erlib.eom//8/ (дата обращения: 12.08.2010).

705. Angheloi'f Т. Mondwolfe sind; überall. Электронный ресурс. URL: http://model.theatre.ru/ (дата обращения: 11.08.2010).

706. Claudia. Hocrspiel Tip Электронный ресурс. URL: http://blogs.sun.com/claudia/ (дата обращения: 15.08.2010).

707. Da s Wort .über Antichrist: форум Элекгронный ресурс. URL: http://www.aylaar.org/oris de/evang09.htm (дата обращения: 15.08.2010).

708. Der Pfarrer von Kirchfeld // Wikisource Электронный ресурс. URL: http://de.wikisource.org/wiki/ (дата обращения: 29.08.2010).

709. Gaga.net: форум Электронный ресурс. URL: www.gaga;net/pgproi/50fc00f4/50fc00f4.tx (дата обращения: 16.07.2010).

710. Goethe. Rote Tränen: электронный альбом Электронный; ресурс. URL: http://vvww.darklyrics.com/lyrics/goetheserben/toteaugensehenleben.html (дата обращения: 15.08.2010).

711. Herheim S. Kinder, schafft Neues // Lohengrin: электронный журнал Электронный, ресурс. URL: http://www.wagneropera.net/Articles/Herheim-Lohengrin-Berlin-2009.htm (дата обращения: 13.07.2010):

712. Home makers: форум для судей и нотариусов Электрониый ресурс. URL: http://www.renothek.de/viewtopic.php?t=5198 (дата обращения:2107.2010). '

713. Hügel О. Vom' Elm und Lappwald Электронный ресурс. URL: http://www.eulenspiegelnet:de/elm.html (дата-обращения: 23.08.2010):

714. Kamerad.org.ua: форум Электронный ресурс. URL: http:// ww.box.kamerad.org.ua/forum/index.php (дата обращения: 08.08.2010).

715. Köhler М. Kraut und1 Rüben. Tl. 1 Электронный ресурс. URL: http://www.maxköhler.de/inhalt/neuigkeiten/lcraut-und-mebenl/ (дата обращения: 29.07.2010).

716. Kriterien für die-Auswahl eines Ehepartners // Islamweb: электронный1 журнал Электронный ресурс. URL: http://www.islamweb.net/grn/print.php7id— (дата обращения: 12.08.2010).

717. Kunstmaler W. Enttäuschende Papstrede // Katholische nachrichten: электронная католическая газета / 30.0Г.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.kreuz.net/article.8584.html (дата обращения: 06.08.2010).

718. Kurt К. Der langen Rede kurzer Sinn- // Katholische- nachrichten: электронная католическая газета / 10.04.2008' Электронный* ресурс. URL: http://www.kreuz.net/article.6993.html (дата обращения: 20.07.2010):

719. Obdachlose werden registriert // Russland-Aktuell: интернет-газета Электронный ресурс. URL: http://www.aktuell.ru/russland/politik/-gipfel in Petersburg 3086.html (дата обращения: 19.08.2010).

720. Oper.ru: форум Электронный ресурс. URL:http://www.oper.ru/oforum/read.php? (дата обращения: 13.07.2010).

721. Rus А. Warum die hellrote Goji Beere dermaßen beliebt ist? // Presseportal Электронный ресурс. URL:http://www.77.am/index.php/content/view/ (дата обращения: 20.08.2010).

722. Schellmann M. Kastanien: сайт Manfred' Schellmann Электронный ресурс. URL: http://manfred-schellmann.de.tl/K.htm (дата обращения: 16.07.2010):

723. Schweizer R: // Форум Электронный ресурс. URL: http://yandex.m/yandsearch?text= (дата обращения: 27.08.2010):

724. Steht eine Meuterei bevor? // Katholische nachrichten: электронная4католическая газета. / 04.07.2008 Электронный ресурс.-. URL: http://www.kreuz.net/article.7438.html (дата обращения: 08.08.2010).

725. Sinti und Roma eine Modebegriff?: форум немецких военных историй Электронный ресурс. URL: http://forum.balsi.de/index.php?topic= (дата-обращения: 22.09.2010).

726. Stellen Sie demotiwirowat ein! // Einfach der Reisende: форум Электронный-, ресурс. URL: http://ger.putnik.net.ua/cgi- (дата обращения: 12.08.2010).

727. Strauss Е. Literary Criticism. — 1998 Электронный, ресурс.: URL: http://www.google.ru/books.google.ru/books?isbn=0415160502' (дата обращения: 12.07.2010).

728. Tanzpaar-Larissa-Marco: форум Электронный» ресурс. URL: http://tanzpaar-larissa-marco.piczo.com/ (дата обращения: 25.08.2010).

729. Trier В. Glossar und Definition spezieller Begriffe // Das liberale Tagebuch. 2003 Электронный ресурс.'. URL: http://www.dr-trier.de/Eindrucke/Heiteres/Liberal/2003.html (дата обращения: 17.08.2010).

730. Und jetzt demonstrieren sie auch noch! // Katholische nachrichten: электронная католическая газета / 17.01.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.kreuz.net/article.8519.html] (дата обращения: 16.08.2010).

731. Veris-Fantasy Xena Fan Fiction Электронный ресурс. URL: http://www.veris-fantasv.wg.am/tworoads 2.html (дата обращения: 18.08.2010).

732. Volksliederarchiv Электронный ресурс. URL: http://www.volksliederarchiv.de/text3629.html (дата обращения: 20.07.2010).

733. Woman: электронный женский журнал Электронный ресурс. URL: http://www.woman.ru/beauty/ (дата обращения: 02.08.2010).

734. Zitate-online Электронный ресурс. URL: http://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/303/html (дата обращения: 27.08.2010).