автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Волкова, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации"

На правах рукописи

Волкова Татьяна Александровна

ДИПЛОМАТИЧЕСКИМ ДИСКУРС В АСПЕКТЕ СТРАТЕГИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА И КОММУНИКАЦИИ (на материале английского и русского языков)

Специальное 1ь 10 02 20 - Сравни1ельно-исшрическое, типоло! ическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических на} к

Тюмень — 2007

003177627

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» Научный руководитель доктор филологических наук, профессор,

Нефедова Лилия Амнряновна ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор,

ГОУ ВПО «Уральский государственный педа! oí ический университет» Чудинов Анатолий Прокопьевич кандидат филологических наук доцент, ГОУ ВГТО «Челябинский государственный университет» Бенедиктова Людмила Николаевна Ведущая организация ГОУ ВПО «Оренбургский

государственный университет» Защита состоится 24 января 2008 года в 11 30 на заседании диссертационного совета К 212 174 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидаы филилш ическич наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу 625003, г Тюмень, ул Республики, 9, корпус 1, ауд 211

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г Тюмень, ул Семакова, 18) Автореферат разослан ^декабря 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент 'U,,//, ¡ ТВ Сотникова

Общая характеристика работы Современные международные отношения охватывают все новые сферы общения, в том числе в тех областях, которые традиционно считались внутринациональными Исследование дипломатической коммуникации с позиций лингвистического понимания дипломатического документа, с точки зрения стратегичности коммуникации, изучение языковых средств современной дипломатии позволяют рассмотреть дополнительные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия Анализ дискурса на современном этапе развития науки приобретает междисциплинарный характер, изучаются различные аспекты дискурса со сменой ракурса в сторону стратегичности порождения и функционирования дискурса, его объемности

Институциональные формы дискурса, интерактивное взаимодействие дискурсивного и социального привлекают исследователей широкими возможностями лингвистического и экстралингвистического анализа, что позволило современной науке ближе подойти к раскрытию проблем взаимосвязи языка и власти, языка и политики, проблемам языкового манипулирования, неискренности Различные подходы к типологии дискурсов, аналитические модели исследования, вопросы интерреляции понятий «дискурс», «текст», «коммуникация» требую! описания социальных структур, субъектов и процессов коммуникативного взаимодействия

Актуачыюапъ настоящего исследования определяется комплексным подходом к анализу дипломатического дискурса в совокупности с изучением стратегий перевода дипломатического текста и стратегий дипломатической ко мму никации

Объектои исследования является дипломатический документ на английском и русском языке в аспекте дискурсивности

В качестве предмета рассматриваются особенности дипломатического дискурса в его отношении к дипломатическому тексту и коммуникации

Цечь диссертационного исследования состоит в выявлении специфических особенностей и конститутивных признаков дипломатического дискурса, типовых свойств, функций и стратегий дипломатической коммуникации, лингвистических особенностей дипломатического текста и соответствующих этим аспектам стратегий перевода

Достижение указанной цели предопределяет решение ряда задач

1) обзор подходов к разграничению понятий «дискурс», «текст» «коммуникация», типологии дискурсов, исследование существующих междисциплинарных моделей анализа дискурса, разработка комплексной модели изучения дипломатического дискурса,

2) исследование понятия коммуникативной стратегии и разработка типологии стратегий коммуникации с учетом теорий регулирования коммуникативной деятельности,

3) анализ подходов к описанию стратегии перевода, составление типологии стратегий перевода с учетом характеристик понятий «текст», «дискурс», «коммуникация»,

4) исследование особенностей и конститутивных признаков дипломатического дискурса, типовых свойств и функций дипломатической коммуникации, анализ лингвистических (лексико-семантических, стилистических, прагматических, синтаксических) особенностей дипломатического документа с целью дальнейшего определения стратегий перевода дипломатического текста,

5) выявление специфических стратегий дипломатической коммуникации и соответствующих стратегий перевода

Некоторый опыт работы с дипломатическими документами приобретен автором в Службе переводов Секретариата министра иностранных дел РФ В качестве материалов для исследования были использованы дипломатические документы, размещенные на официальном сайте МИД РФ и официальных сайтах международных организаций (итоговые документы международных

встреч, официальные документы ООН, ОБСЕ и ряда других организаций) на английском языке и их переводы на русский язык, публикации в СМИ по внешнеполитической тематике

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов исследования метод сопоставительного анализа, классификации, интроспекции, дефиниционный метод, структурно-семантический, компонентный и контекстуальный анализ

Научная новизна исследования состоит в следующем 1] разработана комплексная модель анализа дипломатического дискурса на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация», 2) составлена типология стратегий дипломатической коммуникации, раскрыты специфические стратегии с учетом принятой в исследовании комплексной модели анализа дискурса, 3) установлена связь стратегий перевода с особенностями текста, дискурса, коммуникации в их взаимной связи применительно к переводу дипломатических документов, выявлены специфические стратегии перевода

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения исследования институционального дискурса, связи текста, дискурса и коммуникации, эксплицированы составляющие инст национального дискурса, разработана модель анализа дискурса, применимая к институциональному дискурсу в целом Обоснован стратегический характер дипломатической коммуникации с позиций теорий регулирования коммуникативной деятельности, установлена связь между стратегиями перевода, особенностями дискурса, текста и коммуникации

Практическая ценность работы состоит в выявлении характерных особенностей дипломатического текста, дискурса и коммуникации и выделении соответствующих стратегий коммуникации и перевода, что позволяет переводчику оптимизировать процесс перевода дипломатического документа Результаты исследования могут быть рекомендованы для

5

практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области перевода текстов общественно-политической тематики, официальных документов на региональном, национальном и международном уровне, в преподавании курса анализа дискурса, курса специального перевода дипломатической (международной) документации в вузах На защиту выносятся следующие поюжения

1 Конститутивные признаки дипломатического дискурса, типовые свойства и функции дипломатической коммуникации, дискурсивные характеристики и лингвистические особенности дипломатического текста образуют комплексную модель анализа дипломатического дискурса в рамках стратегичности перевода и коммуникации

2 Микр о стратегии перевода дипломатического документа определяются лингвистическими особенностями дипломатического текста с учетом целей, узловых точек, ценностей, участников дипломатического дискурса, типовых свойств и функций дипломатической коммуникации С позиций лексической эквивалентности и дискурсивных характеристик дипломатического текста выделяется когнитивная стратегия перевода, перевод с использованием гиперонима, калькирование, перевод с использованием заимствования, перевод-парафраз, модификация [иперонима, разворачивание значения исходной лексемы, компенсация

3 Коммуникативные стратегии дискредитации, самопрезентации, неискренности определяют специфику дипломатической коммуникации и макростратегии перевода дипломатических документов (создание эквивалентного прагматического эффекта, компенсация, сохранение синтаксиса исходного текста, перевод с использованием дискурсивной формулы) Характерными чертами стратегии перевода являются ее гибкость и универсальность, вариативность применения элементов стратегии на уровнях текста, дискурса и коммуникации

Основные положения диссертационного исследования апробтровачисъ на научно-практических конференциях, в т ч международных на заседаниях кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета Несколько этапов исследования выполнены при поддержке гранта 024 06 05-05 АХ (конкурс грантов студентов, аспирантов и молодых ученых вузов Челябинской области) По теме диссертации опубликовано 18 работ

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 181 наименование, списка источников материала и примеров, списка принятых сокращений В работе представлены 8 схем, 3 диаграммы, 1 таблица Общий объем работы составляет 231 страницу печатного текста

Основное содержание работы Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, рас1фывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материалы и методы исследования

В первой главе «Дискурс как объект шнгвистического нсаедования в аспекте апратегнчиости» проводится обзор современных подходов к исследованию дискурса, анализируется специфика интерреляции понятии «текст», «дискурс», «коммуникация», раскрывается понятие коммуникативной стратегии, вводится типология коммуникативных стратегий, анализируются положения теорий регулирования коммуникативной деятельности Рассматривается понятие стратегии перевода, дается описание комплексной типологии стратегий перевода с учетом особенностей текста, дискурса и коммуникации в рамках принятой в исследовании модели соотношения данных понятий

Термин «дискурс», несмотря на отсутствие его четкого определения, прочно вошел в обиход наук, имеющих в качестве предмета исследования

7

функционирование языка (лингвистика, семиотика, психология, философия, социология, литературоведение), что во многом обусловлено стремлением к мультидисциплинарости, синтезу научных результатов, полученных в различных областях Последние десятилетия ознаменованы появлением целого ряда работ, посвященных анализу различных аспектов и видов дискурса (Н Д Арутюнова, Н Н Белозерова, Р Водак, О С Иссерс, О Иокояма, В И Карасик, М JI Макаров, Ю Е Прохоров, П Серио, JI Дж Филлипс, М В Йоргенеен, Чан Ким Бао, А П Чудинов, Е И Шейгал, Т А van Dijk, N Fairclough, МАК Halliday, Е Laclau, С Mouffe, D Schiffnn) Это позволило современной науке ближе подойги к раскрышю проблем взаимосвязи языка и власти, языка и политики, проблемам языкового манипулирования, неискренности (С Н Плотникова, Е И Шейгал)

Наиболее общие подходы разграничения понятий «текст» и «дискурс» включают противопоставление «устный» (дискурс) - «письменный» (текст), «процесс» - «продукт (результат)», широкую трактовку дискурса, сводимую к формуле «дискурс = речь + текст» Развивая положения Ю Е Прохорова, мы определили, что текст и дискурс есть произведения, существующие в структуре и содержании коммуникации и являющиеся «фигурами коммуникации» Исследование подходов к анализу дискурса позволило сформировать основу для построения комплексной модели анализа дискурса Анализ положений теории дискурса Э Лакло и Ш Муфф позволяет заключить, что ни один дискурс не является замкнутым и завершенным, он, скорее, постоянно изменяется благодаря контактам с другими дискурсами Дискурс сформирован частичной фиксацией значений вокруг некоторых узловых точек (привилегированных знаков, вокруг которых упорядочиваются и приобретают свое значение другие знаки) В теории дискурса Лакло и Муфф мы находим два типа идентичности индивидуальную идентичность (личность) и коллективную идентичность (группу), что перекликается с положениями социолингвистики, условно разделяющей все типы дискурсов на персональные и институциональные

8

С позиций критического дискурс-анализа (Н Фэркло) каждый речевой случай является коммуникативным событием, анализ коммуникативного события включает уровень дискурсивной практики (анализ дискурсов и жанров, артикулируемых при производстве и восприятии текста), уровень текста (анализ лингвистической структуры), уровень социальной практики

Исследование лингвистической структуры в данной аналитической модели мы представили в виде следующих компонентов а) анализ стилистических и лекеико-семантических особенностей текста, б) анализ синтаксических особенностей текста, в тч эксплицитных и имплицитных связей, в) анализ прагматических особенностей текста Далее мы объединили эти положения с тремя направлениями исследования дискурса МАК Хэллидея поле, направление, форма дискурса

Модель анализа дискурса в системе «текст», «дискурс», «коммуникация» сводится, таким образом, к анализу стилистических, лексико-семантических, синтаксических, прагматических особенностей дипломатических документов, что позволяет определить маркеры дискурса на уровне языковых единиц в тексте Дискурс исследуется с позиций целей, ценностей и антиценностей, хронотопа, тематики, участников дискурс а, авторства текста и его адресности, соотношения исследуемых текстов в рамках нарратива Комплексное исследование дипломатической коммуникации предполагает анализ ее типовых свойств, функций и стратегий

В основе коммуникативных стратегий лежат процедурные правила дискурсивного поведения адресанта О Иокояма (произвести наилучшую, по мере возможности, оценку дискурсивной ситуации) и адресата (подтвердить получение знания, предпринять коррекцию после того, как произошел просчет в оценке ситуации говорящим, принять приписанную адресату импозиционную оценку ситуации) Возможности развития коммуникации (завершение дискурса, продолжение дискурса с нарушением требования релевантности либо продолжение дискурса с соблюдением требования

9

релевантности с целью реализовать более широкие коммуникативные намерения), намеренно допускаемые адресантом просчеты и импозиции подтверждают стратегический характер коммуникации

Вслед за О С Иссерс с функциональной точки зрения мы выделили основные (семантические / когнитивные) и вспомогательные стратегии коммуникации, определив соответствующие стратегиям целевые установки и объединив их в следующую типологию

Таблица №1

Типология коммуникативных стратегий Ben о м огател ьны е

Основные

Прагматические Целевая ) становка самопрезентация, самовыражение, \ становка на

Конверсационные Целевая установка

управление коммуникативной ситу ацией

Риторические Целевая установка убеждение воздействие на адресата

Семантические (когнитивные) Целевая установка

ценности, конститутивные и социальные аспекты кооперативное дискурса общение

Уровень текста (выявление и анализ лингвистических особенностей и дискурсивных характеристик исходного текста), уровень дискурса (выявление и анализ особенностей соответствующего исходному тексту дискурса), уровень коммуникации (выявление и анализ функций и типовых свойств коммуникации и коммуникативных стратегий, выраженных в исходном тексте) составляют основу применения переводческих стратегий При условно неизменной в процессе письменного перевода ситуации действительности на данную «основу» накладываются две группы стратегий 1) микростратегии перевода (уровень текста), 2) макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации)

Mnt.fXK I JUIinm Itl jt'. li'Mit \ !;>1>)ин I mi IH.'jlt'J.n l.l

uiiirKK'.'Mv / .ISKKyiJilMWt

\ Д|НКлр<

коммуникация ' '

iH^.OfcMi CBtiiiC: Bi >

■fVilMiiJH

tiy.-- f а у

Деке tsiiK.'ibmm ij

Схема 1. Типология стратегий перевода в системе «текст», «дискурс», «ко ммуникация»

Общая типология переводческих стратегий, таким образом, включает следующие компоненты: генеральная стратегия перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода); гиперстратегии перевода (этапы процесса перевода); макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации); микростратегии перевода (уровень текста).

Во второй главе «Характеристика (дипломатического оискурса, текста и коммуникации с позиции стратегичиости перевода» раскрывается понятие дипломатического дискурса (далее ДД), рассматриваются его конститутивные признаки; анализируются функции и типовые свойства дипломатической коммуникации. Исследуются дипломатические документы как прецедентные тексты дипломатического дискурса: дается описание типологии дипломатических документов, анализируются дискурсивные характеристики дипломатического текста, его стилистические, лексико-семантические, синтаксические и прагматические особенности, формулируются соответствующие стратегии перевода дипломатического документа.

Специфические институциональные характеристики ДД включают стремление к сотрудничеству, интеграции, многосторонний, многовекторный характер взаимодействия и широкое информационное влияние. Важной особенностью дипломатического дискурса представляется комплексная схема отношений, в которых находятся участники ДД.

Целью ДД является достижение основных целей и решение основных задач, предусмотренных концепцией внешней политики государства и нормами международного права Узловые точки дипломатического дискурса представлены трехмерной интерреляцией понятий «мир», «война», «сотрудничество»

Анализ дипломатических документов позволил выявить следующие ценности ДД суверенное равенство, добросовестное выполнение принятых на себя обязательств, разрешение международных споров мирными средствами, сотрудничество, невмешательство во внутренние дела субъекта, динамика, устойчивое развитие, честность, лояльность, некагегоричность, тактичность, корректность, сдержанность

Типовые свойства дипломатической коммуникации включают ритуальность и информативность, институциональность, эзотеричность, полноту информации, стандартность и экспрессивность, диалогичность и монологичность, интертекстуальность, явную и скрытую оценочность, толерантность

Анализ дипломатических документов позволил вывести их типологию и определить дискурсивные характеристики (авторство, адресность, нарратив) дипломатического текста

В рамках анализа с гилис гических и л екси ко-семантических особенностей дипломатического текста и соответствующих этим особенностям стратегий перевода выявлены следующие дискурсивные формулы ДД номенклатурные номинации, клишированностъ основного логического тезиса и введения тезиса, устойчивые конструкции различных структурных типов, начальные словосочетания в проектах резолюций, стандартные формулировки по процедурным вопросам, подписи, обращения и титулы, выражения с компонентом образности

Проведен статистический анализ лексико-семантических единиц, соответствующих узловым точкам и выражающих базовые ценности ДД,

соотношение целей и ценностей дипломатического дискурса возможно представить следующей диаграммой:

щшШШщ

Диаграмма 1. Соотношение узловых точек и ценностей ДД

Приоритетной в ДД является узловая точка «сотрудничество» (32%); узловая точка «война» (6%), традиционно признаваемая одной из опорных в дипломатическом коммуникативном взаимодействии, оказывается наименее выраженной в современном ДД, уступая концепту «мир» (13%) и значительно уступая концепту «сотрудничество». Приоритетная ценность ДД может быть сведена к формулировке «динамика, устойчивое развитие» (29%), что соответствует специфическим институциональным характеристикам ДД. Количественное распределение ценностей, определяемых формулировками «суверенное равенство, невмешательство во внутренние дела субъекта» (9%) и «честность, добросовестность, лояльность» (10%), полностью отражает, на наш взгляд, принципы взаимодействия субъектов ДД.

Некатегоричность, тактичность, корректность и сдержанность как ценности ДД при статистическом подсчете эксплицитно выраженных лексико-семантических единиц представлены незначительно (1%), что свидетельствует об имплицитном способе выражения данных ценностей ДД и подтверждает предположение о неискренности дипломатической коммуникации.

Микр о стратегии перевода дипломатического документа представляется целесообразным рассматривать с позиций лексической эквивалентности в переводе Анализ дипломатических текстов позволяет выделить следующие микростратегии когнитивная стратегия перевода, перевод с использованием гиперонима, перевод с использованием лексической единицы с нейтральным (менее экспрессивным) значением, перевод методом культурной замены, перевод с использованием заимствования или заимствования с пояснением; перевод-парафраз с использованием связующих лексем (в тч сравнение), перевод-парафраз с использованием лексем, напрямую не связанных с перефразируемой единицей, модификация гиперонима, разворачивание значения лексемы исходного языка (далее ИЯ) в случае семантически сложных лексем, опущение лексем ИЯ в переводе (например, плеоназмов), компенсация Рассмотрим микростратегии перевода следующего фрагмента Operational activities Оперативная деятельность

Implementing current reforms Осуществление текущих реформ, aimed at a more effective, направленных на повышение

efficient, coherent, coordinated эффективности, действенности,

and better-performing UN слаженности, скоорОинированности и country presence with а результативности присутствия

stiengtliened role foi the senior Организации Объединенных Наций в resident UN official, whether странах при усилении роли старшего special representative, resident дочжностиого лица в стране, будь то coordinator or humanitarian специальный представитель, координатор-coordmator with appropriate резидент или координатор по authority, resources and гуманитарный вопросам, с надлежащими accountability, and a common полномочиями, ресурсами и подотчетностью management, programming and и общей системы руководства, разработки monitoring framewoik программ и контроля

С лексической точки зрения особого внимания переводчика требует эквивалентный перевод принятых в системе ООН должностей и перевод

14

однородных определений Для русскоязычного читателя, даже владеющего терминологией ООН, концепт senior official может не создать однозначной устойчивой ассоциации (для него служебная иерархия исторически представлена смысловыми парами «начальник — подчиненный», «коллега — коллега» и т д понятие senior official не эквивалентно ни одному из этих традиционных понятий) При переводе рассматриваемого фрагмента проблема решается, на наш взгляд, на когнитивном уровне путем калькирования исходного словосочетания и введения нового термина «старшее должностное лицо» (что позволяет говорить о когнитивной cipaieniH перевода) Калькирование как страхе! ия применяется при переводе номинации resident coordinator (координатор-резидент), для перевода словосочетания humanitarian coordinator используется модификация гиперонима (координатор по гуманитарным вопросам)

Когнитивная стратегия перевода реализуется в рассматриваемом тексте при передаче однородных определений При переводе интересующего нас фрагмента применяется лексическая трансформация, абстрагируясь от формы, отметим, что в контексте выбранного фрагмента концепты efficient и действенность не вполне совпадают В английском языке efficient имеет коннотацию «организованности», «результативности», «грамотного планирования», «квалифицированной рабоп>[» «Действенный» в русском языке имеет значение «способный действовать, активный» Эквивалентность в переводе достигается, на наш взгляд, суммарным когнитивным и прагматическим эффектом синонимичных пар в исходном языке и языке перевода использованы синонимичные единицы effective, efficient и синонимичные лексические единицы «эффективный», «действенный»

С позиций стилистики представляется возможным отметить тавтологию в тексте оригинала (effective, efficient, coherent, coordinated), сохраненную в тексте перевода и продиктованную, на наш взгляд, стремлением к определенности, желанием максимально точно передать

оттенки значений единиц, составляющих формулировку, сохранить лексическое и прагматическое содержание оригинала

В рамках анализа синтаксических особенностей дипломатического документа рассмотрены также эксплицитные и имплицитные синтаксические связи Исследование синтаксических связей показывает, в частности, что эллиптические и семантические имплицитные связи в дипломатическом тексте проявляются чаще в выступлениях официальных лиц, интервью в рамках внешнеполитической деятельности, нежели в межгосударственных документах Семантические имплицитные связи подтверждают эзотеричность дипломатической коммуникации Тезаурусные семантические связи в тексте представляется возможным рассматривать как выражение желания получить действительно недостающую информацию и как тактический ход, позволяющий получить наиболее полную информацию в рамках реализации коммуникативной стратеги неискренности

В рамках анализа прагматических особенностей ДД выделены следующие иллокутивные акты директивы, репрезентативы, экспрессивы, декларативы, комиссивы, выявлены общие (коммуникативная, побудительная, эмотивная, метаязыковая, фатическая) и частные (информативная, комиссивная, декларативная) функции дипломатической коммуникации С учетом прагматических характеристик дипломагическош текста и необходимости выбирать стратегии перевода, соответствующие прагматическим особенностям текста и функциям коммуникации, представляется возможным свести иллокутивные акты и функции дипломатической коммуникации к следующей схеме

Схема 2. Соотношение функций и иллокутивных актов дипломатической

коммуникации

В третьей главе «Стратегии ()гт:и>матической коммуникации» определяются в соответствии с принятой в исследовании типологией и рассматриваются стратегии, формирующие основу дипломатической коммуникации.

Представляется возможным выделить следующие стратегии дипломатической коммуникации: I) общая семантическая стратегия совместности (коммуникативные действия в конфликтных сигуациях); 2) семантическая стратегия дискредитации; 3) прагматическая стратегия сам о презентации; 4) прагматические эмоционально настраивающие стратегии; 5) риторическая стратегия убеяедения; 6) конверсационная стратегия контроля над распределением инициативы; 7) конверсационная стратегия неискренности. Семантическая стратегия дискредитации, прагматическая стратегия самопрезентации и конверсационная стратегия неискренности наиболее полно на наш взгляд, отражают особенности дипломатической коммуникации.

Стратегия дискредитации представлена комплексами

коммуникативных действий двух типов: объективной дискредитации (цель — выразить объективную негативную оценку) и субъективной дискредитации (цель - подорвать доверие, вызвать сомнение в положительных качествах партнера, представить его негативно). Объективная дискредитация включает использование тактики объективной критики и тактики обоснованного обвинения; тактики необоснованного обвинения, оскорбления, высмеивания,

провокации служат средствами реализации стратегии субъективной дискредитации

Рассмотрим в качестве примера коммуникативный ход «намек» как имплицитное средство выражения обоснованного обвинения в следующем фрагменте

Убежден единственным механизмом I am convinced that the only принятия решений по использованию mechanism that can make decisions военной силы как последнего довода about using military force as a last может быть только Устав ООН И в этой resort is the Charter of the United связи я или не понял то, что бьыо Nations And in connection with сказано совсем недавно нашим коччегой, this, either I did not understand министром обороны Италии, либо он what our colleague, the Italian выразтся неточно Д во всяком случае, Defence Minister, just said or what услыша7, что легитимным применение he said was inexact In any case, I силы может считаться только в том understood that the use of force can случае, если решение принято в НАТО, only be legitimate when the decision или в Евросоюзе, или в ООН Если он is taken by NATO, the EU, or the действительно так считает, то у нас с UN If he really does think so, then ним разные точки зрения Или я we have different points of view Or ослыша ¡ся I didn't heat coriectly

На наш взгляд, данная серия высказываний имплицитно указывает на принципиальное различие позиций субъектов ДД, представляется возможным предположить, что выступающий не «ослышался» Кроме намека, в данном фрагменте находим манифестацию одной из ценностей ДД («некатегоричность, тактичность, корректность, сдержанность»), своеобразную смену коммуникативного фокуса, позволяющую партнеру в дискурсе «сохранить лицо» (подтвердить, что выступающий действительно ослышался)

С позиций макростратегий перевода отметим четкую расстановку акцентов в русском и английском тексте и сохранение в отдельных случаях

18

синтаксической структуры русского языка для создания эквивалентного прагматического эффекта Несмотря на возможность использования варианта I misheard something, который, на наш взгляд, звучал бы привычнее для англоязычного читателя, но придал бы высказыванию несколько иной оттенок смысла, для передачи «положительного» прагматического эффекта используется развернутая конструкция I didn 't hear correctly

Стратегия самопрезентации в дипломатической коммуникации состоит в формировании международного имиджа государства, с позиций определения международного имцджа России представляется возможным выделить следующие семантические поля «сотрудничество», «великая держава», «продолжение начатого», «прогресс российской дипломатии», «соперники и конкуренты», «общий успех», «дружественная держава», «страна-посредник» Стратегия включает тактики позиционирования, убеждения, психологического заражения, внушения

Коммуникативная стратегия неискренности включает тактики эвфемизации (в тч политической корректности), псевдономинации, смены коммуникативного фокуса, ухода от ответа, умолчания, тактику создания двусмысленности, тактику создания неоднозначности

В рамках принятой нами модели отношений текста, дискурса и коммуникации представляется возможным проследить взаимное влияние дипломатического текста дискурса и коммуникации, рассматривая интерреляцию этих компонентов на различных уровнях Исследование стратегий дипломатической коммуникации основано на анализе особенностей дипломатического текста, дискурса и коммуникации и при этом наиболее полно раскрывает эти особенности с позиций стратегичности коммуникации и перевода

В зак иочепии отмечается, что сравнительно-сопоставительный анализ смежных с дипломатическим дискурсов, типологизация стратегий дипломатической коммуникации и стратегий перевода в рамках принятой модели анализа дискурса, выявление характерных особенностей

19

дипломатического дискурса и дипломатического текста позволили получить комплексное представление о ДД Полученные результаты относительно стратегий перевода дипломатического текста с учетом всех вышеперечисленных особенностей позволяют оптимизировать процесс перевода, разработанные модели комплексного анализа применимы к другим видам институционального дискурса в рамках сравнительно-сопоставительного и типологического исследования и представляют интерес как в теоретическом, так ив практическом (переводческом) аспекте Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК

1 Волкова Т А Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа [Текст] / ТА Волкова // Вестник Костромского государственного университета им H А Некрасова / Гл редактор H M Рассадин - Кострома Изд-во Костромской roc ун-т, 2005 -№12 - С 110-114

Статьи и материалы докладов по теме диссертации

2 Волкова Т А Лексико-семантические, синтаксические и прагматические особенности англоязычных дипломатических документов [Текст] /ТА Волкова // Студент и научно-технический прогресс Тез докл XXIX студ науч конф / Отв за вып H В Бочкарева - Челябинск Челяб шс ун-г, 2005 - С 70-71

3 Волкова Т А Сравнительно-сопоставительный анализ английских дипломатических документов и их переводов на русский язык [Текст] /ТА Волкова // Конкурс грантов студентов, аспирантов и молодых ученых вузов Челябинской области Сборник рефератов научно-исследовательских работ - Челябинск Изд-во ЮУрГУ, 2005 - С 117-118

4 Волкова Т А. Дипломатический документ как объект лингво-социального исследования [Текст] /ТА Волкова // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание Материалы научно-практической конференции Тюмень, 11 октября 2005 / Под ред

H К Фролова В 2 ч Ч 2 - Тюмень Изд-во Тюменского государственного университета, 2006 - С 23-27

5 Волкова Т А Когнитивные аспекты перевода дипломатической документации [Текст] /ТА Волкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Тез III Междунар науч конф , Челябинск 27-28 апр 2006 г / Под ред Л А Нефедовой - Челябинск Челяб гос ун-т, 2006 - С 241243

6 Волкова Т А Когнитивные стратегии перевода дипломатических докуменшв [Текст] /ТА Волкова // Перевод и оопоставшельная лингвистика Периодический научный журнал / Отв ред А Б Шевнин — Екатеринбург Уральский гуманитарный институт, 2006 -С 128-137

7 Volkova, Tatiana Diplomatic Discourse and Linguistic Research of Diplomatic Documents [Текст] /ТА Волкова // The Third Seoul International Conference on Discourse and Cognitive Linguistics Cognition, Meaning, Implicature and Discourse July 5-7 2007, International Studies Hall, Korea University, Seoul, Korea P 493-495

8 Volkova, Tatiana Diplomatic Discourse Function m Intercultural Communication [Текст] /ТА Волкова H New Dnections m Cognitive Linguistics-2 Cognitive Linguistics, Applied / August 28-30, 2007 Cardiff University, Cardiff, United Kingdom P 91 [Электронный ресурс] http //www Cardiff ac uk/encap/ncdl/fmalconfproц pdf

9 Volkova, Tatiana Diplomatic Discourse in Terms of Linguistics, Translation and Intercultural Communication [Текст] /ТА Волкова // Conference Handbook of the 9th Annual International Conference of the Japanese Society for Language Sciences July 7-8, 2007, Miyagi Gakum Women's Umveisity, Japan P 170

10 Volkova, Tatiana Discourse-Based Linguistic Research of Diplomatic Documents [Текст] /ТА Волкова // The Second Scandinavian Ph D

Conference m Linguistics and Philology in Bergen June 4-6, 2007 Universitas Bergensis, Bergen, Norway P 57-58 [Электронный ресурс]

http //www hf uib no/forskerskole/doktorandkonferanse/Abstracts-20070518 pdf

11 Волкова T А Анализ дискурса в рамках теории и практики перевода [Текст] /ТА Волкова // Современное открытое образовательное пространство проблемы и перспективы материалы международной научной конференции, Екатеринбург, 27-29 марта 2007 г Екатеринбург ГОУ ВПО «Урал гос пед ун-г», Уральское изд-во, 2007 - С 247-249

12 Волкова Т А Дипломатический дискурс в прагматическом аспекте [Текст] / ТА Волкова // Язык и мышление Психологические и лингвистические аспекты Материалы VII-ОЙ Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2007 г ) / Отв ред проф А В Пузырев — M , Ульяновск Институт языкознания РАН, Ульяновский государственный университет, 2007 - С 178-179

13 Волкова Т А Дипломатический дискурс в рамках теории речевых актов [Текст] /ТА Волкова И Сопоставительная лингвистика Инсттут иностранных языков Уральск гос пед ун-т, Институт иностранных языков, отв ред В И Томашпольский — Екатеринбург, 2007 - Том 7 - С 39-40

14 Волкова Т А Дипломатический дискурс лексико-семантические особенности и стратегии перевода [Текст] /ТА Волкова // Материалы Второй Всероссийской науч -практ конф «Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности», 1516 марта 2007 г [Текст] / Федеральное агентство по культуре и кинематографии ФГОУ ВПО «СГАКИ», под общей ред ЕВ Вохрышевой - Самара Самар гос акад культуры и искусств, 2007 -С 258-264

15 Волкова ТА Дискурсивные cipaieiHH перевода при работе с иностранной делегацией [Текст] / Т Л Волкова // Вестник развития науки и образования M Изд-во «Наука» 2007 - №2 - С "ЭД-85

16 Волкова Т А Международная конференция особенности перевода в дискурсивном аспекте [Текст] /ТА Волкова // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков // Сборник трудов Международной научной конференции (8-10 июня, 2007, Таганрог, Россия) 4 2// Таганрогский государственный педагогический институт — Таганрог Изд-во Таганрог гос пед инта, 2007 — С 69-75

17 Волкова Т А Роль дипломатического дискурса в формировании международного имиджа России [Текст] /ТА Волкова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России Материалы Международной научной конференции Екатеринбург, 12-14 ноября 2007 / Урал гос пед ун-т, Гл ред Б M Игошев - Екатеринбург, 2007 - С 55-60

18 Волкова Т А Формирова1ше профессиональных компетенций переводчика с учетом особенностей институционального дискурса [Текы] /ТА Волкова /'/' В А Боюродицкий научное наследие и современное языковедение тр и матер Междунар науч конф (Казань 4-7 мая 2007 г ) Т 2 Сравнительно-историческое языкознание Сопоставительное языкознание Фонетика и фонология Морфемика, словообразование Лингводцдактика / Казан гос ун-т Ин-т языкознания РАН Ин-т лингвист исслед РАН, под общ ред К Р Галиуллина, Г А Николаева - Казань Казан гос ун-т им В И Ульянова-Ленина, 2007 - С 238-240

Подписано в печать 14 12 2007 Формат 60x90/16 Объем 1,5 уч -изд л Тира/К 110 экз Заказ № 96 Бумага офсетная

Отпечатано в ООО НТЦ «Неоком» Тюмень, ул Республики 55 тел (3452) 39-00-89

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Татьяна Александровна

Введение

ГЛАВА 1 Дискурс как объект лингвистического исследования в аспекте стратегичности

1.1. Соотношение понятий «текст», «дискурс», «коммуникация»

1.2. Современные подходы к исследованию дискурса

1.3. Понятие коммуникативной стратегии

1.3.1. Типология коммуникативных стратегий

1.3.2. Теории регулирования коммуникативной деятельности

1.4. Понятие и типология стратегий перевода 56 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2 Характеристика дипломатического дискурса, текста и коммуникации с позиций стратегичности перевода

2.1. Понятие и конститутивные признаки ДЦ

2.2. Функции и типовые свойства дипломатической коммуникации

2.3. Дипломатические документы как прецедентные тексты ДЦ

2.3.1. Типология и дискурсивные характеристики дипломатических документов

2.3.2. Стилистические и лексико-семантические особенности дипломатического текста

2.3.3. Синтаксические особенности дипломатического текста

2.3.4. Прагматические особенности дипломатического текста 158 Выводы по второй главе

ГЛАВА 3 Стратегии дипломатической коммуникации

3.1. Стратегия дискредитации

3.2. Стратегия самопрезентации

3.3. Стратегия неискренности 186 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Волкова, Татьяна Александровна

Современные международные отношения охватывают все новые сферы общения, в том числе в тех областях, которые традиционно считались внутринациональными. Изучение языковых средств современной дипломатии, исследование дипломатической коммуникации с точки зрения ее стратегичности и с позиций лингвистического понимания дипломатического документа позволяет рассмотреть дополнительные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия; успешность дипломатической коммуникации, принимающей разнообразные формы, во многом определяется коммуникативной компетентностью субъектов.

Анализ дискурса на современном этапе развития науки приобретает междисциплинарный характер; изучаются различные аспекты дискурса со сменой ракурса в сторону его объемности, стратегичности порождения и функционирования. Институциональные формы дискурса, интерактивное взаимодействие дискурсивного и социального привлекают исследователей широкими возможностями лингвистического и экстралингвистического анализа. В последние десятилетия появился ряд исследований, посвященных анализу различных аспектов и видов дискурса (Laclau, Mouffe 1985; Halliday 1991; Fairclough 1992, 1995, 1998; Schiffrin 1994; Водак 1997; Макаров 1998, 2003; Карасик 1999, 2000; Арутюнова 2000; Чан Ким Бао 2000; Шейгал 2000; Dijk 2001; Белозерова 2002; Серио 2002; Филлипс, Йоргенсен 2004; Йокояма 2005; Иссерс 2006; Прохоров 2006; Чудийов 2006). Это позволило современной науке ближе подойти к раскрытию проблем взаимосвязи языка и власти, языка и политики, проблем языкового манипулирования, неискренности (Плотникова 2000; Шейгал 2000). Различные подходы к типологии дискурсов, аналитические модели исследования, вопросы интерреляции понятий «дискурс», «текст», «коммуникация» требуют описания социальных структур, процессов и субъектов коммуникативного взаимодействия.

Актуальность настоящего исследования определяется комплексным подходом к анализу дипломатического дискурса в совокупности с изучением стратегий перевода дипломатического текста и стратегий дипломатической коммуникации.

Объектом исследования является дипломатический документ на английском и русском языке в аспекте дискурсивности.

В качестве предмета рассматриваются особенности дипломатического дискурса в его отношении к дипломатическому тексту и коммуникации.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении специфических особенностей и конститутивных признаков дипломатического дискурса, типовых свойств, функций и стратегий дипломатической коммуникации, лингвистических особенностей дипломатического текста и соответствующих этим аспектам стратегий перевода.

Достижение указанной цели предопределяет решение ряда задач:

1) обзор подходов к разграничению понятий «дискурс», «текст», «коммуникация», типологии дискурсов; исследование существующих междисциплинарных моделей анализа дискурса, разработка комплексной модели изучения дипломатического дискурса;

2) исследование понятия коммуникативной стратегии и разработка типологии стратегий коммуникации с учетом теорий регулирования коммуникативной деятельности;

3) анализ подходов к описанию стратегии перевода, составление типологии стратегий перевода с учетом характеристик понятий «текст», «дискурс», «коммуникация»;

4) исследование особенностей и конститутивных признаков дипломатического дискурса, типовых свойств и функций дипломатической коммуникации; анализ лингвистических (лексико-семантических, стилистических, прагматических, синтаксических) особенностей дипломатического документа с целью дальнейшего определения стратегий перевода дипломатического текста; 5) выявление специфических стратегий дипломатической коммуникации и соответствующих стратегий перевода.

Теоретическую основу данного исследования составляют научные достижения в области исследования дискурса (Н. Д. Арутюнова, Н.Н. Белозерова, Р. Водак, В.З. Демьянков, М.В. Йоргенсен, В.И. Карасик, Э. Лакло, Ш. Муфф, Ю.Е. Прохоров, П. Серио, Л. Дж. Филлипс, Н. Фэркло, М.

Хэллидей, Чан Ким Бао, Д. Шиффрин), в том числе когнитивных моделей дискурса (Т. ван Дейк, О. Иокояма); стратегичности коммуникации (Г.П. Грайс, О.С. Иссерс, С.Н. Плотникова), теории перевода (М. Бейкер, В. Вилсс, В. Н. Комиссаров, X. Крингс, JL К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер), политического дискурса (А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал).

В работе использовались следующие методы исследования:

1) метод сопоставительного анализа для обзора существующих подходов к типологии и исследованию дискурса, классификации коммуникативных стратегий и стратегий перевода;

2) метод интроспекции с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, обращения к результатам собственного опыта работы с исследуемым материалом;

3) метод классификации при исследовании коммуникативных стратегий и стратегий перевода;

4) дефиниционный метод, эксплицирующий конститутивные признаки и особенности дипломатического дискурса, типовые свойства дипломатической коммуникации, специфику дипломатического документа на английском и русском языках;

5) структурно-семантический, компонентный и контекстуальный анализ. Некоторый опыт работы с дипломатическими документами приобретен автором в Службе переводов Секретариата министра иностранных дел РФ. В качестве материалов для исследования были использованы дипломатические документы, размещенные на официальном сайте МИД РФ и официальных сайтах международных организаций (итоговые документы международных встреч, официальные документы ООН, ОБСЕ и ряда других организаций) на английском языке и их переводы на русский язык; публикации в СМИ по внешнеполитической тематике. Общий объем текстов составляет порядка 5600 нормативных страниц.

Научная новизна исследования состоит в следующем: 1) разработана комплексная модель анализа дипломатического дискурса на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация»; 2) составлена типология стратегий дипломатической коммуникации, раскрыты специфические стратегии с учетом принятой в исследовании комплексной модели анализа дискурса; 3) установлена связь стратегий перевода с особенностями текста, дискурса, коммуникации применительно к переводу дипломатических документов, выявлены специфические стратегии перевода.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения исследования институционального дискурса, связи текста, дискурса и коммуникации; эксплицированы составляющие институционального дискурса, разработана модель анализа дискурса, применимая к институциональному дискурсу в целом. Обоснован стратегический характер дипломатической коммуникации с позиций теорий регулирования коммуникативной деятельности, установлена связь между стратегиями перевода, особенностями дискурса, текста и коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в выявлении характерных особенностей дипломатического текста, дискурса и коммуникации и выделении соответствующих стратегий коммуникации и перевода, что позволяет переводчику оптимизировать процесс перевода дипломатического документа. Результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области перевода текстов общественно-политической тематики, официальных документов на региональном, национальном и международном уровне; в преподавании курса анализа дискурса, курса специального перевода дипломатической (международной) документации в вузах. На защиту выносятся следующие положения:

1. Конститутивные признаки дипломатического дискурса, типовые свойства и функции дипломатической коммуникации, дискурсивные характеристики и лингвистические особенности дипломатического текста образуют комплексную модель анализа дипломатического дискурса.

2. Микростратегии перевода дипломатического документа определяются лингвистическими особенностями дипломатического текста с учетом целей, узловых точек, ценностей, участников дипломатического дискурса, типовых свойств и функций дипломатической коммуникации. С позиций лексической эквивалентности и дискурсивных характеристик дипломатического текста выделяются когнитивная стратегия перевода, перевод с использованием гиперонима, калькирование, перевод с использованием заимствования, перевод-парафраз, модификация гиперонима, разворачивание значения исходной лексемы, компенсация.

3. Коммуникативные стратегии дискредитации, самопрезентации, неискренности определяют специфику дипломатической коммуникации и макростратегии перевода дипломатических документов (создание эквивалентного прагматического эффекта, компенсация, сохранение синтаксиса исходного текста, перевод с использованием дискурсивной формулы). Характерными чертами стратегии перевода являются ее гибкость и универсальность, вариативность применения элементов стратегии на уровнях текста, дискурса и коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-практических конференциях, в т.ч. международных, на заседаниях кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета. Несколько этапов исследования выполнены при поддержке гранта 024.06.05-05.АХ (конкурс грантов студентов, аспирантов и молодых ученых вузов Челябинской области). По теме диссертации опубликовано 18 работ.

1. Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа [Текст] / Т.А. Волкова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. / Гл. редактор Н.М. Рассадин. - Кострома: Изд-во Костромской гос. ун-т, 2005. -№12. - С.110-114.

2. Волкова Т.А. Лексико-семантические, синтаксические и прагматические особенности англоязычных дипломатических документов [Текст] / Т.А. Волкова // Студент и научно-технический прогресс: Тез. докл. XXIX студ. науч. конф. / Отв. за вып. Н.В. Бочкарева. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005. - С.70-71.

3. Волкова Т.А. Сравнительно-сопоставительный анализ английских дипломатических документов и их переводов на русский язык [Текст] / Т.А. Волкова // Конкурс грантов студентов, аспирантов и молодых ученых вузов Челябинской области: Сборник рефератов научно-исследовательских работ. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2005.-С.117-118.

4. Волкова Т.А. Дипломатический документ как объект лингво-социального исследования [Текст] / Т.А. Волкова // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005. / Под ред. Н.К. Фролова: В 2 ч. Ч. 2. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2006. - С. 23-27.

5. Волкова Т.А. Когнитивные аспекты перевода дипломатической документации [Текст] / Т.А. Волкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах:

Тез. Ill Междунар. науч. конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г. / Под ред. J1.A. Нефедовой. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 241243.

Волкова Т.А. Когнитивные стратегии перевода дипломатических документов [Текст] / Т.А. Волкова // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. -С. 128-137.

Volkova, Tatiana. Diplomatic Discourse and Linguistic Research of Diplomatic Documents [Текст] / Т.А. Волкова // The Third Seoul International Conference on Discourse and Cognitive Linguistics: Cognition, Meaning, Implicature and Discourse. July 5-7, 2007, International Studies Hall, Korea University, Seoul, Korea. P. 493-495. Volkova, Tatiana. Diplomatic Discourse Function in Intercultural Communication [Текст] / Т.А. Волкова // New Directions in Cognitive Linguistics-2: Cognitive Linguistics, Applied / August 28-30, 2007. Cardiff University, Cardiff, United Kingdom. P. 91. [Электронный ресурс] http://www.cardiff.ac.uk/encap/ncdl/finalconfprog.pdf Volkova, Tatiana. Diplomatic Discourse in Terms of Linguistics, Translation and Intercultural Communication [Текст] / Т.А. Волкова // Conference Handbook of the 9th Annual International Conference of the Japanese Society for Language Sciences. July 7-8, 2007, Miyagi Gakuin Women's University, Japan. P. 170.

Volkova, Tatiana. Discourse-Based Linguistic Research of Diplomatic Documents [Текст] / Т.А. Волкова // The Second Scandinavian Ph.D. Conference in Linguistics and Philology in Bergen. June 4-6, 2007. Universitas Bergensis, Bergen, Norway. P. 57-58. [Электронный ресурс] http://www.hf.uib.no/forskerskole/doktorandkonferanse/Abstracts-20070518.pdf

Волкова Т.А. Анализ дискурса в рамках теории и практики перевода [Текст] / Т.А. Волкова // Современное открытое образовательное пространство: проблемы и перспективы: материалы международной научной конференции, Екатеринбург, 27-29 марта 2007 г. -Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Уральское изд-во, 2007. - С.247-249.

Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в прагматическом аспекте [Текст] / Т.А. Волкова // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы VII-ОИ Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2007 г.) / Отв. ред. проф. А.В. Пузырёв. - М.; Ульяновск: Институт языкознания РАН; Ульяновский государственный университет, 2007. - С. 178-179. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в рамках теории речевых актов [Текст] / Т.А. Волкова // Сопоставительная лингвистика: Институт иностранных языков Уральск, гос. пед. ун-т; Институт иностранных языков; отв. ред. В.И. Томашпольский -Екатеринбург, 2007 - Том. 7. - С. 39-40.

Волкова Т.А. Дипломатический дискурс: лексико-семантические особенности и стратегии перевода [Текст] / Т.А. Волкова // Материалы Второй Всероссийской науч.-практ. конф. «Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности», 1516 марта 2007 г. [Текст] / Федеральное агентство по культуре и кинематографии: ФГОУ ВПО «СГАКИ»; под общей ред. Е.В. Вохрышевой. - Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2007. - С. 258-264.

Волкова Т.А. Дискурсивные стратегии перевода при работе с иностранной делегацией [Текст] / Т.А. Волкова // Вестник развития науки и образования. М.: Изд-во «Наука» 2007. - №2. - С.74-85. Волкова Т.А. Международная конференция: особенности перевода в дискурсивном аспекте [Текст] / Т.А. Волкова // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков // Сборник трудов Международной научной конференции (8-10 июня, 2007, Таганрог, Россия). Ч. 2 // Таганрогский государственный педагогический институт. - Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. инта, 2007-С. 69-75.

17. Волкова Т.А. Роль дипломатического дискурса в формировании международного имиджа России [Текст] / Т.А. Волкова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: Материалы Международной научной конференции. Екатеринбург, 12-14 ноября 2007 / Урал. гос. пед. ун-т; Гл. ред. Б.М. Игошев. - Екатеринбург, 2007. - С. 55-60.

18. Волкова Т.А. Формирование профессиональных компетенций переводчика с учетом особенностей институционального дискурса [Текст] / Т.А. Волкова // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 4-7 мая 2007 г.). Т.2: Сравнительно-историческое языкознание. Сопоставительное языкознание. Фонетика и фонология. Морфемика, словообразование. Лингводидактика / Казан, гос. ун-т; Ин-т языкознания РАН; Ин-т лингвист, исслед. РАН; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева. - Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. - С. 238-240.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 181 наименование, списка источников материала и примеров, списка принятых сокращений. В работе представлены 8 схем, 3 диаграммы, 1 таблица. Общий объем работы составляет 231 страницу печатного текста.

Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материалы и методы исследования.

В первой главе проводится обзор современных подходов к исследованию дискурса, анализируется специфика интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация», раскрывается понятие коммуникативной стратегии, вводится типология коммуникативных стратегий, анализируются положения теорий регулирования коммуникативной деятельности. Рассматривается понятие стратегии перевода, дается описание комплексной типологии стратегий перевода с учетом особенностей текста, дискурса и коммуникации в рамках принятой в исследовании модели соотношения данных понятий.

Во второй главе раскрывается понятие дипломатического дискурса, рассматриваются его конститутивные признаки; анализируются функции и типовые свойства дипломатической коммуникации. Исследуются дипломатические документы как прецедентные тексты дипломатического дискурса: дается описание типологии дипломатических документов, анализируются дискурсивные характеристики дипломатического текста, его стилистические, лексико-семантические, синтаксические и прагматические особенности, формулируются соответствующие стратегии перевода дипломатического документа.

В третьей главе выделяются в соответствии с принятой в исследовании типологией и рассматриваются стратегии, формирующие основу дипломатической коммуникации.

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по проделанной работе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации"

Результаты исследования свидетельствуют о том, что приоритетной для дипломатического дискурса является узловая точка «сотрудничество» (32%); узловая точка «война» (6%) оказывается наименее выраженной в современном ДД, уступая концепту «мир» (13%) и значительно уступая концепту «сотрудничество», что отражает специфику развития современных международных отношений. Приоритетной ценностью ДД выступает «динамика, устойчивое развитие» (29%), что соответствует специфическим институциональным характеристикам ДД. Количественное распределение ценностей, определяемых формулировками «суверенное равенство, невмешательство во внутренние дела субъекта» (9%) и «честность, добросовестность, лояльность» (10%), отражает принципы взаимодействия субъектов ДД. Незначительная (1%) выраженность группы ценностей «некатегоричность, тактичность, корректность, сдержанность» при количественном подсчете эксплицитно выраженных лексико-семантических единиц свидетельствует об имплицитном способе выражения данных ценностей ДД и неискренности ДД.

Разработанная в исследовании общая типология переводческих стратегий включает следующие компоненты: генеральная стратегия перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода); гиперстратегии перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода); макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации); микростратегии перевода (уровень текста). Деление стратегий перевода на микро- и макростратегии является в большей степени исследовательским приемом, но позволяет в рамках принятой нами модели отношений текста, дискурса и коммуникации и с учетом их характерных особенностей оптимизировать процесс перевода дипломатического документа.

С учетом соотношения понятий «текст», «дискурс», «коммуникация» исследование стилистических, лексико-семантических, синтаксических, прагматических особенностей текста определяет маркеры дипломатического дискурса на уровне языковых единиц. Для дипломатических документов характерны специфические номенклатурные номинации, дискурсивные формулы, узкотематические, дипломатические и делопроизводственные термины, заимствования, эвфемизмы, аббревиатуры. ЛСГ наиболее частотных прилагательных (относительные прилагательные общественно-политической тематики, качественные прилагательные с различной коннотацией) и глаголов (с преобладанием глаголов речевого воздействия со значениями «сотрудничать», «работать совместно», «поддерживать», «одобрять», «соглашаться», «обеспечивать», «выполнять») отражают узловые точки и ценности ДЦ.

Лексическая эквивалентность в переводе и дискурсивные характеристики (авторство, адресность, нарратив) дипломатического текста составляют основу микростратегий перевода дипломатического документа в соответствии с разработанной в исследовании типологией стратегий перевода, детерминируемой на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации. К наиболее характерным микростратегиям перевода дипломатических документов относятся: когнитивная стратегия перевода; перевод с использованием гиперонима; калькирование; перевод с использованием лексической единицы с нейтральным (менее экспрессивным) значением; перевод с использованием заимствования или заимствования с пояснением; перевод-парафраз с использованием связующих (в т.ч. сравнение) и напрямую не связанных с перефразируемой единицей лексем; модификация гиперонима, разворачивание значения лексемы исходного языка, компенсация.

Синтаксические особенности дипломатического текста (употребление однородных членов предложения, конструкций с ключевыми словами, активных, пассивных, инфинитивных, рамочных конструкций с последующим синтаксическим развертыванием, стандартизованных конструкций с отыменными предлогами) предполагают применение стратегий перевода с использованием дискурсивных формул, компенсации, с сохранением синтаксической структуры исходного языка для создания эквивалентного прагматического эффекта.

На основе характерных для дипломатического дискурса иллокутивных актов (директивы, репрезентативы, экспрессивы, декларативы, комиссивы) разработана типология функций дипломатической коммуникации: общие (коммуникативная, побудительная, эмотивная, метаязыковая, фатическая) и частные (информативная, комиссивная, декларативная). Данные прагматические аспекты определяют ряд стратегий перевода дипломатического текста (создание эквивалентного прагматического эффекта, расстановка необходимых статусных акцентов, компенсация) и составляют основу типологизации стратегий дипломатической коммуникации (определяют соответствующие целевые установки).

Исследование дипломатической коммуникации позволило выявить ее типовые свойства: ритуальность и информативность, институциональность, эзотеричность, полноту информации, стандартность и экспрессивность, диалогичность и монологичность, интертекстуальность, явную и скрытую оценочность, толерантность. Семантические имплицитные связи подтверждают эзотеричность дипломатической коммуникации; тезаурусные семантические связи в тексте выступают в качестве стратегического приема в рамках стратегии неискренности.

Анализ дипломатической коммуникации показал, что в основе коммуникативных стратегий лежат процедурные правила дискурсивного поведения адресанта (оценка дискурсивной ситуации) и адресата (подтверждение получения знания; коррекция просчета в оценке ситуации говорящим; готовность принять импозицию); просчеты и импозиции выступают элементами коммуникативных стратегий.

Типология коммуникативных стратегий включает основные (семантические) и вспомогательные (прагматические, конверсационные, риторические) стратегии, каждая из которых характеризуется специфической целевой установкой. С учетом данной типологии коммуникативных стратегий, максим и принципов теорий регулирования коммуникативной деятельности, постулатов о кооперативном и конфронтационном характере коммуникации, положений о неискренности, прагматических характеристик и функций дипломатической коммуникации выделяются следующие коммуникативные стратегии: 1) общая семантическая стратегия совместности (коммуникативные действия в конфликтных ситуациях); 2) семантическая стратегия дискредитации; 3) прагматическая стратегия самопрезентации; 4) прагматические эмоционально настраивающие стратегии; 5) риторическая стратегия убеждения; 6) конверсационная стратегия контроля над распределением инициативы; 7) конверсационная стратегия неискренности. Семантическая стратегия дискредитации, прагматическая стратегия самопрезентации и конверсационная стратегия неискренности наиболее полно отражают характерные особенности дипломатической коммуникации.

Стратегия дискредитации представлена комплексами коммуникативных действий двух типов: объективной дискредитации (цель -выразить объективную негативную оценку) и субъективной дискредитации (цель - подорвать доверие, вызвать сомнение в положительных качествах партнера, представить его негативно). В рамках объективной дискредитации используются тактика объективной критики и тактика обоснованного обвинения. Для реализации стратегии субъективной дискредитации служат тактики необоснованного обвинения, оскорбления, высмеивания, провокации.

Стратегия самопрезентации в дипломатической коммуникации состоит в формировании международного имиджа государства. Формирование международного имиджа России (на материале дипломатических документов на русском языке и их переводов на английский) основано на следующих ключевых понятиях: «сотрудничество», «великая держава», «продолжение начатого», «прогресс российской дипломатии», «соперники и конкуренты», «общий успех», «дружественная держава», «страна-посредник». Стратегия включает тактики позиционирования, убеждения, психологического заражения, внушения.

Коммуникативная стратегия неискренности включает тактики эвфемизации (в т.ч. политической корректности), псевдономинации, смены коммуникативного фокуса, ухода от ответа, умолчания, создания двусмысленности, создания неоднозначности. Данная стратегия отражает эзотеричность дипломатической коммуникации и составляет предмет особого внимания при переводе.

В целом исследованные стратегии дипломатической коммуникации предполагают использование следующих макростратегий перевода: создание эквивалентного прагматического эффекта, компенсация, сохранение синтаксиса исходного языка, перевод с использованием дискурсивной формулы. Анализ применения стратегий перевода подтвердил наш тезис о гибкости стратегии перевода и возможности использования любой из стратегий на каждом отдельном этапе перевода. Переводческая стратегия универсальна и вариативна, ее гибкость и эффективность позволяют переводчику систематизировать известные ему переводческие решения, не ограничивая при этом число осваиваемых или предлагаемых новых решений. Генеральная стратегия и гиперстратегии перевода в равной степени охватывают уровень коммуникации, уровень дискурса и уровень текста и определяют процесс и результат перевода. Выявленные конститутивные признаки дискурса, типовые свойства и функции дипломатической коммуникации, многоуровневое исследование дипломатического текста и соответствующие микро- и макростратегии перевода дипломатического документа служат обоснованием введенной нами комплексной модели анализа стратегий перевода в интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация».

Анализ дипломатического дискурса и микро- и макростратегий перевода дипломатического текста может быть продолжен в рамках исследования интердискурсивности и определения специфических переводческих решений при работе с отдельными видами дипломатических текстов. Разработанные в исследовании положения относительно структуры комплексного анализа ДЦ, типологии и схемы функционирования стратегий перевода дипломатического документа, специфических стратегий дипломатической коммуникации представляют интерес с позиций дальнейшего комплексного исследования других видов институционального дискурса и анализа стратегий перевода соответствующих прецедентных текстов различных типов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях глобализации и стремительно развивающихся международных отношений исследование дипломатической коммуникации с позиций лингвистического понимания дипломатического документа, в аспекте дискурсивности и стратегичности представляется значимым компонентом процесса функционирования международного взаимодействия. Комплексный характер проведенного исследования позволил рассмотреть многоуровневую структуру дипломатического дискурса и выявить его характерные особенности. В рамках системы «текст» - «дискурс» -«коммуникация» дипломатический дискурс не является замкнутым и завершенным, он открыт для изменений. Дипломатический дискурс есть экстравертивная фигура дипломатической коммуникации, составляющая отражение системы международных отношений и института дипломатии на уровне единиц языка.

Определив, что дипломатический дискурс институционален и носит коммуникативно-кооперативный характер, мы выявили следующие специфические институциональные характеристики ДД: стремление к сотрудничеству, интеграции, многосторонний, многовекторный характер взаимодействия, широкое информационное влияние, комплексная схема отношений субъектов дискурса. Целью ДД является достижение основных целей и решение основных задач, предусмотренных концепцией внешней политики государства и нормами международного права.

Предположив, что дипломатический дискурс сформирован частичной фиксацией значений вокруг узловых точек, детерминированных спецификой института дипломатии, мы определили узловые точки ДД как трехмерную интерреляцию понятий «мир», «война», «сотрудничество». Анализ дипломатических документов различных типов и тематики позволил отнести к ценностям ДД суверенное равенство; добросовестное выполнение принятых на себя обязательств; разрешение международных споров мирными средствами; невмешательство во внутренние дела субъекта; динамику, устойчивое развитие; честность, лояльность, некатегоричность, тактичность, корректность, сдержанность.

 

Список научной литературыВолкова, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб, пособие для вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика Текст.: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2001. -288 с. (Серия «Библиотека переводчика»).

3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика Текст.: учеб, пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Ин-т иностранных языков, 2000.-192 с.

4. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст.: учеб. пособие / Л. М. Алексеева. Пермь: Перм. ун-т, 1998. - 120 с.

5. Алексеева, Л.М. Стратегии удачного перевода Текст. / Л. М. Алексеева // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы Междунар. конф. Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. унта, 2006. - С. 8-12.

6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 136 -137.

7. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст./ Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. Вып. 16. - С. 8-42.

8. Астафурова, Т.Н. Стратегия: когнитивный или коммуникативный концепт? Текст. / Т.Н. Астафурова // Язык в эпоху знаковой культуры. Тезисы докл. международной науч. конф. Иркутск: ИПТИИЯ, 1996.-С. 5-27.

9. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. АН Сер. Литературы и языка.1997.-Т. 56-№1.-С. 11-21.

10. Ю.Баранов, А.Н., Крейдлин, Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопр. языкознания. 1992. - № 3. - С. 12-26.

11. П.Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

12. П.Бархударов, JI.C. Что нужно знать переводчику Текст. / JI. С. Бархударов // Тетради переводчика. 1978. - Вып. 15. - С. 18-22.

13. Белозерова, Н.Н. Парадоксы дискурса / Н.Н. Белозерова // Language and literature. 2002. - № 13. - Электронный ресурс. - Режим доступа:http://www.frgf.utmn.ru/iournal/NoI3/iournal.htm, свободный. Загл. с экрана. - Яз.рус.

14. Н.Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. В.П. Белянин М.: Изд-во Московского ун-та, 1988.- 123 с.

15. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В.В. Богданов //Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990.-С. 26-31.

16. П.Борисова, И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге Текст. / И.Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С.21-48.

17. Брунер, Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М., 1977. - 178 с.

18. Бурдина, 3. Г. Грамматика и коммуникативно-когнитивные стратегии интерпретации текста Текст. / З.Г. Бурдина // Филологические науки. -1995.- №4. -С. 23-37.

19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 777 с.

20. Верещагин, Е.М., Ройтер, Р. Речевые тактики «призыва к откровенности» Текст. / Е.М Верещагин, Р. Ройтер // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 77-84.

21. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст.: учеб, пособие для вузов / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во РАО, 2001.-224 с.

22. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы Текст.: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. -240 с.

23. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997. -139 с.

24. Воркачев, С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // Вопр. языкознания. 1997. - № 4. С. 115-124.

25. Галумов, Э.А. Международный имидж России: стратегия формирования Текст. / Э.А. Галумов М.: Известия, 2003. - 450 с.

26. Гальперин, И.Р. Стилистика Текст. / И.Р. Гальперин М.: Высшая школа, 1971.-343 с.

27. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

28. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Т.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

29. Гуревич, П.С. Приключения имиджа Текст. / П.С. Гуревич. М.: "Искусство", 1991.-317 с.

30. Дейк, Т. А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М: Прогресс, 1988. - 231 с.

31. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова Текст. / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

32. Демьянков, В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения Текст. / В.З. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М: Ин-т языкознания АН СССР, 1979. - 148 с.

33. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания Текст. / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981. -Т. 40. -№4.-175 с.

34. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.) Текст. / М.Я. Дымарский СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999.

35. Иванов, И.С. Россия в современном мире. Ответы на вызовы XXI века: Статьи и выступления Текст. / И.С. Иванов М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004. - 640 с: ил. - (XXI век. Политика и общество»)

36. Ивкина, А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ф.В. Ивкина. СПб, 2004. - 179 с.

37. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М.: КомКнига, 2006. - Изд. 4-е, стереотипное. -288 с.

38. Йокояма, О. Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О.Б. Йокояма. М: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с. -(Studia philologica).

39. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian Текст. / Т.А. Казакова Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.

40. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская М.: Высш. шк., 1990.- 151 с.

41. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 - 20.

42. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность; проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999а. - С. 5 -19.

43. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 19996. С. 3 -18.

44. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

45. Кашлев, Ю.Б. Многоликая дипломатия: исповедь посла Текст. / Ю.Б. Кашлев М.: Известия, 2004. - 360 е.: ил.

46. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

47. Ковалев, А. Азбука дипломатии Текст. / А. Ковалев. М: Интерпракс, 1993.-240 с.

48. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.

49. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В.В. Красных М.: Диалог-МГУ, 1998. - 257 с.

50. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.: РАН ИНИОН, 2000.-С. 7-25.

51. Лапин, Г.Э. Консульская служба Текст.: Учебное пособие / Г.Э. Лапин. -М.: Междунар. отношения, 2002. 224 с.

52. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев М.: Наука, 1969. - 307 с.

53. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 216 с.

54. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - 200 с.

55. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

56. Максимов, В.И. Стилистика и литературное редактирование Текст. / В.И. Максимов М.: Гардарики, 2004. - 651 с.

57. Менг, К. Проблема анализа диалогического общения Текст. / К. Менг// Текст как психолингвистическая реальность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982.-217 с.

58. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев- М.: Московский лицей, 1996. 208 е., ил.

59. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст. / Г. Э. Мирам. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

60. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы Текст. / Л. А.

61. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелюбин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

62. Нефедова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2001. - 151 с.

63. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. - С. 5 -41.

64. Никольсон Г. Дипломатическое искусство: четыре лекции по истории дипломатии Текст. / Г. Никольсон. М.: Междунар. отношения, 1962. -137 с.

65. Никольсон Г. Дипломатия Текст. / Г. Никольсон. М.: Госполитиздат, 1941.- 156 с.

66. Павлов Д.Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» Текст. / Д.Н. Павлов // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2006. - №2. - С. 62-64

67. Г1ирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования Текст. / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М.: 2001. - С. 209 - 227.

68. Плотникова С.Н. Сотрудничество и конфликт в беседе: анализ интерактивных стратегий Текст.: Учебное пособие / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 1998.

69. Попов, В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия наука и искусство: Курс лекций Текст. / В.И. Попов - 2-е изд., доп. -М.: Междунар. отношения, 2004. - 576 с.

70. Прозоров, В.В. Молва как филологическая проблема Текст. / В.В. Прозоров // Филологические науки. 1998. - №3. С. 73-79.

71. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие Текст. / Ю.Е. Прохоров. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. -224 с.

72. Пузанова, О. В. Прагматика и семантика умолчания Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Пузанова СПб., 1998. - 18 с.

73. Радзиевская, Т.В. Текстовая коммуникация. Текстообразование Текст. / Т.В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 79 - 108.

74. Сатоу, Э. Руководство по дипломатической практике Текст. / Э. Сатоу. М.: Издательство Института международных отношений, 1961.-496 с.

75. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты Текст. / К.Ф. Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.

76. Сергеев, В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях Текст. / В.М. Сергеев // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 3-20.

77. Серио, П. Как читают тексты во Франции Текст. / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. -М: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. С. 12-53.

78. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов.-194 с.

79. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: Высшая школа, 1994. - 240 с.

80. Соловьев, Э.Я. Основы дипломатического права Текст.: Учебное пособие / Э.Я. Соловьев. М.: Ось-89, 2005. - 144 с. (Серия «Juris prudentia»)

81. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения Текст. / И.П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1989.

82. Сухих, С.А. Речевые интеракции и стратегии Текст. / С.А. Сухих // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1986.-С. 71-77.

83. Тарасова, И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез Текст.: Пособие по самообразованию / И.П. Тарасова. М.: Высшая школа, 1992.

84. Федосюк, М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» Текст. / М.Ю. Федосюк // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С.73-93.

85. Фесенко, Т. А. Креативность и проблемы перевода Текст. / Т. А. Фесенко // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 1 - С. 49-53.

86. Филлипс, Л.Дж, Йоргенсен, М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод Текст. / Л.Дж. Филлипс, М.В. Йоргенсен. Пер. с англ. - X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. - 336 с.

87. Франк, Д. Семь грехов прагматики. Тезисы о теории речевых актов, лингвистике и риторике Текст. / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. - С. 363 - 374.

88. Фуко, М. Археология знания Текст. / М. Фуко. Киев: Ника-центр, 1996. - 208 с.

89. Фуко, М. Интеллектуалы и власть: Избранные политические статьи, выступления и интервью Текст. / М. Фуко М.: Праксис, 2002. - 384 с.

90. Хэллидей, М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль Текст. / М.А.К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.

91. Чан Ким Бао Текст и дискурс (через призму иньян-концепции) Текст. / Чан Ким Бао М.: Изд-во «Творчество», 2000. - 243 с.

92. Чахоян, Л.П., Паронян, Ш.А. Взаимодействие интенций как фактор, определяющий типы межличностного общения Текст. / Л.П. Чахоян, Ш.А. Паронян // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1989. - 317 с.

93. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. Пер. сангл. М.: Прогресс, 1975. - 431 с.

94. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. С.-Петерб. ун-т экономики и финансов. -2001.- 155 с.

95. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика Текст.: учеб. пособие / А.П. Чудинов. М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.

96. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

97. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. Текст. / Е.И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000.- 368 с.

98. Шмидт, 3. Философские предпосылки перифрастического анализа Текст. / 3. Шмидт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1978. Вып.VIII. Лингвистика текста.

99. Ястржембский, В.Г. Понятие релевантности в современной прагматике Текст. / В.Г. Ястржембский // Прагматика и семантика: Сб. научн.- аналит. обзоров ИНИОН. М: ИНИОН, 1991. - С. 10 - 29.

100. Baker, М. In Other Words Текст.: A coursebook on translation / M. Baker. London and New York: Routledge, 2003.

101. Benoit, W.L. Hugh Grant's image restoration discourse: an actor apologizes Текст. / W.L. Benoit // Communication Quarterly, v.45, 1997. -№3.- P. 251-267.

102. Berger, C.R Acquiring social information Текст. / C.R. Berger, K. Kellermann // Strategic Interpersonal Communication / ed. by Daly J.A., Wiemann J.M. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1994. - P. 132157.

103. Bever, T.G. The cognitive basis for linguistic structures Текст. / N.G. Bever // Cognition and the development of language. Hayes J.R. (ed.). N.Y.: Wiley, 1970.-184 p.

104. Bourdieu, P. and Wacquant, L.J.D. An Imitation to Reflexive

105. Sociology Текст. / P. Bourdieu, L.J.D. Wacquant. Cambridge: Polity Press, 1996.-193 p.

106. Brown P, Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage Текст. / Cambridge: University Press, 1987. 296 p.

107. Brown, G., Yule, G. Discourse Analysis Текст. / G. Brown, G. Yule Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 318 p.

108. Candlin, C.N. Preface Текст. / C.N. Candlin // C. Farch & G. Kasper (Eds.) Strategies in interlanguage communication. London, England: Longman. 1983. - ix-xiv.

109. Chouliaraki, L. and Fairclough, N. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis Текст. / L. Chouliaraki, N. Fairclough. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. - 367 p.

110. Chouliaraki, L. Capturing the «contingency of universality»: some reflections on discourse and critical realism Текст. / L. Chouliaraki // Social Semiotics, 2002. 12(2). - P. 84-114.

111. Cohen P.R., Levesque H.J. Persistence, intention, and commitment Текст. / Cohen P.R., Levesque H.J // Cohen P. R., Morgan J., Pollack M. E. (eds.). Intentions in Communication. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1990.-247 p.

112. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode de traduction

113. Текст. / J. Delisle. Ottawa, 1984. - 384 p.

114. Dijk, T. A van. Political Discourse and Ideology / T.A. van Dijk. 2001.

115. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.discourses.org/dis-pol-ideo.htm. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

116. Dillard, J.P., Segrin, Ch. & Harden, J.M. Primary and secondary goals in the production of interpersonal influence messages Текст. / J.P. Dillard, Ch. Segrin, J.M. Harden // Communication Monographs. March 1989. -v.56.-P. 19-38.

117. Fairclough, N. Discourse and Social Change Текст. / N. Fairclough. Cambridge: Polity Press. 1992. 304 p.

118. Fairclough, N. Critical Discourse Analysis Текст. / N. Fairclough. -London: Longman. 1995a. 347 p.

119. Fairclough, N. Media Discourse Текст. / N. Fairclough. London: Edward Arnold. 1995b. - 289 p.

120. Fairclough, N. Political discourse in the media: an analytical framework Текст. / N. Fairclough // A. Bell and P. Garrett (eds), Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell, 1998. - 376 p.

121. Farch, C. & Kasper, G. (Eds.) Strategies in interlanguage communication Текст. / С. Farch, G. Kasper. London, England: Longman, 1983. - 383 p.

122. Goffman, E. Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behavior Текст. / E. Gofftnan. New York: Doubleday Anchor Books, 1967. - 268 P

123. Gumperz, J.J. Discourse Strategies Текст. / J.J. Gumperz -Cambridge: Cambridge UP, 1982. 293 p.

124. Halliday, M.A.K. Language. Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective Текст. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. -Oxford: Oxford University Press. 1991. 126 p.

125. Halliday, M. A. K., Hasan, R Cohesion in English Текст. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. London, 1976.-265 p.

126. Halliday, M.A.K. Language and Social Man (Part 1) Текст. / M.A.K. Halliday // Critical Discourse Analysis. Critical Concepts in Linguistics. Ed. Michael Toolan. London and New York: Routledge, 2002. - Vol I. Precursors and Inspirations. - P. 149- 179.

127. Kellermann, K. Communication: Inherently strategic and primarly automatic Текст. / К. Kellermann // Communication Monographs. -September 1992. v.59. - 288-300.

128. Klein, J. Politische Kommunikation Sprachwissenschaftliche Perspektiven Текст. / J. Klein // Politische Kommunikation in der demokratischen Gesellschaft. Bin Handbuch / O. Jarren, U. Sarcinelli, U.

129. Saxer (Hrsg.). Opladen, 1998. S. 57 - 69.

130. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht Текст. / H.P. Krings. Tubingen, 1986. - 235 S.

131. Labov, W., Fanshel, D. Therapeutic Discourse. Psychotherapy as Conversation Текст. / W. Labov, D. Fanshel New York: Academic Press, 1977.-347 p.

132. Lacan, J. The agency of the letter in the unconscious or reason since Freud Текст. / J. Lacan // J. Lacan, Ecrits: A Selection. New York: WW Norton & Co., 1977.-271 p.

133. Laclau, E. and Mouffe, C. Hegemony and Socialist Strategy. Towards a Radical Democratic Politics Текст. / E. Laclau, C. Mouffe. London: Verso.- 1985.-358 p.

134. Laclau, E. Power and representation Текст. / E. Laclau // M. Poster (ed.), Politics, Theory and Contemporary Culture. New York: Columbia University Press, 1993b. 393 p.

135. LakofF, G., Johnson, M. Metaphors We Live by Текст. / G. LakofF, M. Johnson Chicago: University of Chicago Press, 1990.- 230 p.

136. Lakoff, R. The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse Текст. / R. Lakoff. Multilingua, 1989. - 8(2/3). - P. 101-129.

137. Larrain, J. Ideology and Cultural Identity. Modernity and the Third World Presence Текст. / J. Larrain. Cambridge: Polity Press. - 1994. -268 p.

138. Larson, Ch. Persuasion: Perception and Responsibility Text. / Ch. Larson. Belmont, California: Wadsnorth Publishing Company, 1995. - 164 P

139. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Текст. / G.N. Leech. London: Longman, 1983. - 347 p.

140. Newmark, P. Approaches to Translation Текст. / P. Newmark. -Oxford, 1981.-365 p.

141. Parry-Giles, S.J. and Parry-Giles, T. Gendered politics and presidential image construction: A reassessment of the "feminine style" Текст. / S.J. Parry-Giles, T. Parry-Giles // Communication Monographs, v.63, December 1996,339-353

142. Reychler L. Patterns of Diplomatic Thinking: a Cross-National Study of Structural and Social-Psychological Determinants Текст. / L. Reychler. New York: Praeger, 1979. - 296 p.

143. Sacks, H. Everyone has to lie Текст. / H. Sacks // Sanches M., Blount B. G. (eds.). Sociocultural Dimensions of Language Use. New York: Academic Press, 1975. - 267 p.

144. Schank, G. Linguistische Konfliktanalyse. Ein Beitrag der Gesprachanalyse Текст. / G. Schank // Konflikte in Gesprachen. Hrsg. G. Schank und J. Schwitalla. Tubingen: Narr, 1987. - S. 18-98.

145. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Текст. / D. Schiffrin. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. - 470 p.

146. Scollon, R. Intercultural communication: a discourse approach Текст. / Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon. Oxford: Blackwell, 2004.-316 p.

147. Searle, J. Mind, Language and Society. Philosophy in the Real World Текст. / J. Searle. N.Y.: Basic Books, 1999. - 151 p.

148. Strawson, P.F. Identifying Reference and Truth Values Текст. / P.F. Strawson // Theoria, 30.1964. P. 96-118.

149. Stubbs, M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Текст. / M. Stubbs. Oxford: Basil Blackwell, 1984. -207 p.

150. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung Текст. / W. Wills. -Tubingen, 1988.-187 S.

151. Словари, справочные ресурсы

152. Англо-русский дипломатический словарь Текст. / Под. Рук. B.C. Шах-Назаровой и др. М.: Рус. яз., 2001. - 856 с.

153. Англо-русский юридический словарь Текст. / С.Н. Андрианов,

154. A.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: РУССО, 2000. - 512 с.

155. Большой юридический словарь Текст. / Под ред. А.Я. Сухарева,

156. B.Е. Крутских. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 704 с. - (Серия «Библиотека словарей "ИНФРА-М").

157. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Цитадель, 1998. - Т.1. - 716 с.

158. Интернет-ресурс: http://lingvo.ru, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус,

159. Интернет-ресурс: http://multitran.ru. свободный. Загл. с экрана. -Яз.рус.

160. Интернет-ресурс: http://thesaurus.reference.com, свободный. Загл. с экрана. - Яз.рус.

161. Интернет-ресурс: http://www.glossary.ru. свободный. Загл. с экрана. - Яз.рус.

162. Комбинаторный словарь английского языка Текст. / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. М.: Рус.яз., 1990. - 286 с.

163. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Сост. Е.С. Кубрякова и др. М., 1995. - 245 с.

164. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.vandex.ru/dict/brokminor, свободный. - Загл. с экрана. -Яз.рус.

165. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов Текст. /

166. C.И. Ожегов Екатеринбург, «Урал-Советы» («Весть»), 1994. - 800 с.

167. Русско-английский дипломатический словарь Текст. / Под. рук. К.В. Журавченко. М.: Рус. яз., 2001. - 734 с.

168. Словарь лингвистических терминов Текст. / Глав. ред. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

169. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov, свободный. - Загл. с экрана. -Яз.рус.

170. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

171. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Текст. / Edited by Mona Baker. London and New York: Routledge, 2006. - 654 p.

172. Website of Teun A. van Dijk Интернет-ресурс. -http://www.discourses.org/. свободный. Загл. с экрана. - Яз.рус.

173. Список источников примеров1. 2005 World Summit Outcome оригинал и офиц. перевод ООН, 2005. -40 с.

174. Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armaments in Europe оригинал и офиц. перевод ОБСЕ, 1999. - 12 с.

175. Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court оригинал и офиц. перевод ООН, 2002. - 7 с.

176. Budapest Summit Declaration оригинал и офиц. перевод СБСЕ (ОБСЕ), 1994.-8 с.

177. Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement оригинал и офиц. перевод ООН, 2007. - 56 с.

178. Compromise Draft Resolution on Supplementary Item on Fulfilling OSCE Commitments Regarding the Fight against Racism, Anti-Semitism and Xenophobia оригинал и офиц. перевод МИД РФ, 2004. - 4 с.

179. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as amended by Protocol No. 11 with Protocol Nos. 1, 4, 6, 7, 12 and 13

180. Секретариат Европейского суда по правам человека, оригинал и офиц. перевод по сост. на сентябрь 2003 года. 23 с.

181. Convention on Jurisdictional Immunities of States and their Property -оригинал и офиц. перевод ООН, 2004. 45 с.

182. Europe and U.S. take different views of Putin speech (February 11, 2007) -оригинал International Herald Tribune, перевод ИноСМИ-Ru. 2 с.

183. Final Act of the Conference of the State Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, 17-19 November 1999. 24 c.

184. Formal Conclusions on the Second Conference to Review the Operation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Concluding Act of the Negotiation on Personnel Strength оригинал и офиц. перевод ОБСЕ, 2001.-64 с.

185. Framework Agreement about Reciprocal Protection of Rights to the Results of Intellectual Activities Used and Obtained as the Outcome of Bilateral Military-Engineering Co-operation оригинал и офиц. перевод МИД РФ, 2004.- 10 с.

186. Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation оригинал и офиц.перевод МИД РФ, 2003. - 14 с.

187. Framework Agreement on Visa-Free Travels with Diplomatic and Service Passports оригинал и офиц. перевод МИД РФ, 2004. - 18 с.

188. G7 puts out warning to shore up sinking dollar (February 9, 2004) -оригинал The Times, перевод http://lenta.ru. 2 с.

189. G8 Gleneagles 2005 Progress report by the G8 Africa Personal Representatives on implementation of the Africa Action Plan оригинал и перевод http://www.g7.utoronto.ca/. - 45 с.

190. Gates Counters Putin's Words on U.S. Power (February 12, 2007) -оригинал New York Times, перевод HhoCMH.Ru. -2 c.

191. Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction G8 Senior Officials Group Annual Report (Саммит

192. Большой восьмерки», Эвиан, Франция, 2003) оригинал http://www.g8.fr/evian/index.html: офиц. перевод http://g8russia.ru/. - 37 с.

193. Icy blast from Putin hints at a new Cold War (February 12, 2007) -оригинал The Times, перевод ИноСМИ.Яи. 2 с.

194. Intergovernmental Agreement on the Asian Highway Network оригинал и офиц. перевод ООН, 2004. - 14 с.

195. International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings -оригинал и офиц. перевод ООН, 1998. 23 с.

196. International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism оригинал и офиц. перевод ООН, 1999. - 37 с.

197. International Court of Justice Practice Directions (as amended on 6 December 2006) оригинал и офиц. перевод ООН. - 15 с.

198. Istanbul Summit Declaration оригинал и офиц. перевод ОБСЕ, 1999. -14 с.

199. Joint Statement by President George Bush and President V.V. Putin -оригинал и офиц. перевод сайта Председательства России в «Группе восьми», 2003. 2 с.

200. Letter dated 26 March 2007 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council оригинал и офиц. перевод ООН, 2007.-5 с.

201. Main provisions of the Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement оригинал и офиц. перевод ООН, 2007. - 28 с.

202. Multilateral Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation оригинал и офиц. перевод ООН, 1988. -12 с.

203. Multilateral Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, Including Diplomatic Agents -оригинал и офиц. перевод ООН, 1973. 23 с.

204. Multilateral International Convention against the Taking of Hostages -оригинал и офиц. перевод ООН, 1983. 17 с.

205. Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict оригинал и офиц. перевод ООН, 2000.-34 с.

206. Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict оригинал и офиц. перевод ООН, 2000.-28 с.

207. Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, Supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime оригинал и офиц. перевод ООН, 2000. - 21 с.

208. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf оригинал и офиц. перевод ООН, 1992.-18 с.

209. Protocol on Claims, Legal Proceedings and Indemnification to the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation оригинал и офиц. перевод МИД РФ, 2003.-16 с.

210. Protocol on Explosive Remnants of War оригинал и офиц. перевод ООН, 2001.-23 с.

211. Protocol on Strategic Environmental Assessment to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context оригинал и офиц. перевод ООН, 2003. - 14 с.

212. Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, Supplementing the United Nations Conventionagainst Transnational Organized Crime оригинал и офиц. перевод ООН, 2000. -37 с.

213. Report of the independent expert for the United Nations study on violence against children оригинал и офиц. перевод ООН, 2006. - 27 с.

214. Report of the International Court of Justice 1 August 2005 — 31 July 2006 оригинал и офиц. перевод ООН, 2006. - 57 с.

215. Report of the Special Envoy of the Secretary-General on Kosovo's future status оригинал и офиц. перевод ООН, 2007. - 43 с.

216. Robert М. Gates, Secretary of Defense, USA Speech at the 43rd Munich Conference on Security Policy February 11, 2007 оригинал: Официальный сайт 43-й Мюнхенской конференции, 2007; перевод HhoCMH.Ru. - 7 с.

217. Rome Statute of the International Criminal Court оригинал и офиц. перевод ООН, 1998.-37 с.

218. The CSCE Declaration on the Treaty on Open Skies оригинал и офиц. перевод СБСЕ, 1992. - 14 с.

219. Treaty on Conventional Armed Forces in Europe оригинал и офиц. перевод ОБСЕ, 1990. - 26 с.

220. Treaty on Open Skies оригинал и офиц. перевод СБСЕ (ОБСЕ), 1992. -19 с.

221. UN Convention against Corruption оригинал и офиц. перевод ООН, 2003.-23 с.

222. UN Security Council Resolution 1595 (2005) оригинал и офиц.перевод ООН, 2005.-47 с.

223. United Nations Convention against Transnational Organized Crime -оригинал и офиц. перевод ООН, 2000. 37 с.

224. United Nations Millennium Declaration- оригинал и офиц перевод ООН, 2000.-24 с.

225. Венская конвенция о дипломатических сношениях оригинал и офиц. перевод ООН, 1961. - 43 с.

226. Выступление В.В. Путина на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности 10 февраля 2007 года, Мюнхен, Германия -оригинал и перевод Официального сайта Президента России и Официального сайта 43-й Мюнхенской конференции, 2007. 9 с.

227. Интервью В.В. Путина журналистам печатных средств массовой информации из стран членов «Группы восьми» 4 июня 2007 г. - 15 с.

228. Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с вопросом РИА «Новости» относительно российской экспедиции в районе Северного Ледовитого океана от 30 июля 2007 г. -2 с.

229. Комментарий Департамента информации и печати МИД России от 12 января 2006 года в связи с вопросом СМИ относительно публикации в английском издании "The Independent" по энергетической тематике. -2 с.

230. Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations -оригинал и офиц. перевод ООН, 1946. 31 с.

231. Концепция внешней политики РФ Электронный ресурс. Режим доступа: http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID= 1167862. свободный.- Загл. с экрана. Яз.рус.

232. Ответы В.В. Путина на вопросы российских журналистов (Республика Мордовия, с. Старая Теризморга, 19 июля 2007 года) оригинал и перевод Официального сайта Президента России, 2007. - 3 с.

233. Послание Президента РФ В.В. Путина Федеральному Собранию Российской Федерации 10 мая 2006 года оригинал и перевод официального сайта Президента России, 2006. - 11 с.

234. Реакция пресс-службы Посольства России в Бельгии на статью "Россия: имперская ностальгия", опубликованную 27 июля 2007 г. в бельгийском журнале "Виф-Экспресс" http://www.mid.ru/ns publ.nsFrdipl. 2 с.

235. Статья Посла России в Бельгии В.Б. Лукова «Россия и энергетическая безопасность Европы», опубликованная в бельгийской газете "Тэйд" 11 января 2007 года русский текст http://www.mid.ru/ns publ.nsf/rdipl. -2 с.

236. Стенограмма ответа на вопрос СМИ Министра иностранных дел России С.В.Лаврова на пресс-конференции в Лиссабоне 19 июля 2007 г. оригинал и перевод МИД РФ, 2007. - 2 с.

237. Charter of the United Nations оригинал и офиц. перевод ООН, 1945. -14 с.

238. Список используемых Интернет-сайтов

239. G8 Information Center Интернет-ресурс. http://www.g7.utoronto.ca/. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

240. International Herald Tribune Интернет-ресурс. http://www.iht.com/. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

241. Lenta.ru (Издание Rambler Media Group) Интернет-ресурс. -http://lenta.ru. свободный. Загл. с экрана. - Яз.рус.

242. The New York Times Интернет-ресурс. http://www.nvtimes.com/. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

243. The Times Интернет-ресурс. http://www.timesonline.co.uk/tol/global/. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

244. HhoCMH.Ru Интернет-ресурс. http://www.inosmi.ru/. свободный. -Загл. с экрана. - Яз.рус.

245. Официальный сайт 43-й Мюнхенской конференции Интернет-ресурс. http://www.securityconference.de/konferenzen/2007/. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

246. Официальный сайт Европейского суда по правам человека Интернет-ресурс. http://www.echr.coe.int/echr/. свободный. - Загл. с экрана. -Яз.рус.

247. Официальный сайт МИД РФ Интернет-ресурс. http://www.mid.ru. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

248. Официальный сайт НАТО Интернет-ресурс. http://www.nato.int, свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

249. Официальный сайт ОБСЕ Интернет-ресурс. http://www.osce.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

250. Официальный сайт ООН Интернет-ресурс. http://www.un.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

251. Официальный сайт Председательства России в «Группе восьми» Интернет-ресурс. http://g8russia.ru/. свободный. - Загл. с экрана. -Яз.рус.

252. Официальный сайт Президента России Интернет-ресурс. -http://www.kremlin.ru/. свободный. Загл. с экрана. - Яз.рус.

253. Официальный сайт саммита «Группы восьми» 2005 (Глениглс, Великобритания) Интернет-ресурс. - http://www.g8.gov.uk. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

254. Официальный сайт саммита «Группы восьми» 2007 (Хайлигендамм, Германия) Интернет-ресурс. - http://www.g8.de/Webs/G8/EN/Homepage/home.html. свободный. Загл. с экрана. -Яз.рус.

255. Официальный сайт саммита «Группы восьми» 2003 (Эвиан, Франция) Интернет-ресурс. - http://www.g8.fr/evian/index.html. свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.1. Условные сокращения

256. ГРВ глаголы речевого воздействия

257. ГРОбр. глаголы речевого обращения

258. ГРОбщ. глаголы речевого общения

259. ГРС глаголы речевого сообщения

260. ДЦ дипломатический дискурс

261. ИЯ исходный язык, язык-источник

262. ЛСГ лексико-семантическая группа8. ПЯ язык перевода