автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Трабелси Хайфа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса"

ТРАБЕЛСИ Хайфа

ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2013

005060843

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной

коммуникации

Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доктор психологических наук, профессор,

главный научный сотрудник института языкознания РАН Румянцева Ирина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания ФГБОУ ВПО «Государственный Институт русского языка им. A.C. Пушкина» Саакян Левон Николаевич

Ведущая организация: кафедра русского языка и методики

его преподавания ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»

Защита состоится июня 2013 г. в 10.00 ч. в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯим. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан /^мая 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

И.И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный дипломатический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Доказательством этому служит ряд примеров, подтверждающих, что одного лишь блестящего владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил недостаточно для успешной коммуникации (устной или письменной, вербальной или невербальной), в частности - для ведения успешных международных переговоров и получения желаемых результатов. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере, а вследствие этого - нарушение правил международного протокола, могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Подобные проблемы неоднократно возникали в ходе взаимодействия представителей разных культур, этносов, национальностей. Необходимость разрешения и предупреждения межкультурных, межнациональных и межрелигиозных конфликтов побудила правительства многих стран ввести для своих дипломатов (перед направлением их за границу) обязательные курсы культурологии, этикета и истории будущей страны пребывания. В некоторых государствах также принята практика годовых языковых стажировок для сотрудников международных ведомств в тех странах, куда они позже вернутся в качестве дипломатов. Подобный опыт имеет целью сформировать представление о так называемых «фоновых знаниях», под которыми подразумевается понимание реалий жизни какой-либо страны, а также присущей ее народу картины мира.

Знание и соблюдение правил поведения, этикета народа, с которым устанавливаются дипломатические контакты, также значительно упрощает процесс межнационального и межгосударственного общения. Прежде всего, это представляется справедливым по отношению к арабско-мусульманскому миру.

з

Культурные различия с большей силой проявляются в период напряженных отношений между сторонами. В неоднозначных политических ситуациях также характерно использование разнообразных дипломатических тактик и стратегий, способствующих созданию неопределенности и двусмысленности с целью оставить «запасной выход» вне зависимости от того, в какую сторону будут развиваться события. Подобные тактики имеют речевое выражение и находят отражение в различных дипломатических документах.

Исходя из вышеизложенного, очевидным становится факт существования дипломатического подстиля, являющегося составной частью официально-делового стиля речи. Дипломатический подстиль обладает собственной терминологией, содержит набор стандартных этикетных фраз и клише. Однако в современных языках (особенно в арабском) наблюдается утрата терминами своей однозначности и превращение их в полисемичные слова.

Изучение специфики языка, используемого в дипломатической сфере, а также описание дипломатического подстиля имеют для современной лингвистики определенную ценность, обусловленную, прежде всего, малой степенью исследованности. В настоящее время существует лишь несколько работ, в которых фрагментарно затрагиваются некоторые особенности современных дипломатических документов. Так, несомненный интерес представляют немногочисленные лингвостилистические труды, в которых ставится задача исследования и описания стилистических систем как целостных объектов и, в частности, дипломатического подстиля применительно к арабскому языку и арабской культуре. Также существует ряд специальных работ, касающихся вопросов оформления дипломатических документов на различных языках, в том числе на арабском, проблем дипломатического этикета или протокола (Лукашук И.И.; Ковалев А.Н.; Зельдович Б.З.; Шеретов С.Г.; Борунков А.Ф.; Попов В.И.; Семенов И.Н.; Никольсон Г.; Кристор Джонсон, Мартин Галл; Роберт Джервис; Марк Лориол, Франсуаз Пиотэ, Давид Дэлфоли, Сатоу Э. и др). Однако авторами этих трудов по большей части являются не лингвисты, а специалисты в области деловых международных отношений и

4

международной экономики, и, следовательно, эти работы представляют ограниченную ценность с лингвостилистической точки зрения. Недостаточно изучены и проблемы невербальной коммуникации в дипломатической сфере.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена возросшим интересом лингвистики к проблемам коммуникативного взаимодействия, изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека и определяется комплексным подходом к анализу дипломатического дискурса в совокупности с изучением стратегий вербальной и невербальной коммуникации в сфере дипломатии, а также основных характеристик данного подстиля официально-делового функционального стиля.

Объектом исследования являются тексты различных дипломатических документов (официальные ноты, выступления, договоры, конвенции международного характера), а также коммуникативное поведение дипломатов. Рассматриваемые тексты представлены преимущественно на арабском, русском и французском языках, поскольку эти языки являются официальными языками международных организаций и широко используются в дипломатическом общении.

Предмет исследования составляют такие лингвокоммуникативные характеристики дипломатического дискурса, как информативность, коммуникативность и национально-культурная маркированность. Также анализируются терминологические единицы, предпочитаемые дипломатами при их осознанном, мотивированном, привычном выборе.

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: необходимым условием успешной коммуникации при осуществлении дипломатической деятельности является использование вербальных и невербальных средств в совокупности; вербальные средства дипломатического дискурса, как письменные, так и устные, имеют лексические, терминологические, структурно-семантические особенности; невербальная коммуникация в дипломатии должна учитывать культурные и ментальные особенности народов.

Предлагаемая работа ставит своей целью лингвокоммуникативное описание особенностей системы дипломатического подстиля на уровне дипломатических документов, тактик и стратегий в качестве одного из подстилей официально-делового функционального стиля. При этом значительное внимание уделяется анализу дискурса, приобретшего на современном этапе развития науки междисциплинарный характер.

В соответствии с поставленной целью в работе осуществляется решение следующих задач:

- рассмотрение дипломатического дискурса, определение его параметров и базовых системообразующих характеристик;

- выделение, классификация и описание особенностей дискурсивных жанров дипломатических документов;

- анализ языковых особенностей дипломатических документов;

- исследование особенности интертекстуальности в рамках тактик и стратегий, используемых в международных отношениях;

- характеристика форм этикета и традиций, принятых в арабо-мусульманских странах, а также анализ особенностей арабской дипломатической терминологии и проблем языкового пуризма;

- изучение невербальной коммуникации и ее компонентов, оказывающих влияние на формирование дипломатического дискурса.

Материалом исследования послужили внутренняя и внешняя дипломатическая переписка, составленная на русском, арабском, французском языках, тексты публичных выступлений и интервью президентов, политических лидеров и дипломатов ряда арабских стран, России и Франции, а ■также декларации, коммюнике и другие итоговые документы переговоров. Были использованы тексты из архивной документальной литературы, а также СМИ (газет, журналов, телевидения, Интернета). Работа содержит богатый иллюстративный материал в виде выдержек из дипломатической переписки, меморандумов, памятных записок, личных нот и проч. Приводятся цитаты из

русско-, арабо-, франко- и англоязычных масс-медиа по дипломатическим вопросам.

Для проведения исследования мы использовали опыт личных бесед с арабскими послами и дипломатами, аккредитованными в Российской Федерации, Украине, Республике Беларусь и Финляндской Республике, а также с русскими представителями дипломатического ведомства в некоторых арабских странах. Были проанализированы специальные терминологические словари по политике, внешней политике, международным отношениям, дипломатии.

В диссертационном исследовании не затрагивается дипломатическая переписка и документы стран, находящихся в состоянии открытых военных конфликтов.

При работе над диссертацией были использованы следующие методы:

- метод анализа научной литературы;

- методы лингвистического описания и классификации при изучении дипломатического дискурса и его терминологии, а также дискурсивных тактик и стратегий;

- метод сравнения при выявлении и рассмотрении общих и специфических черт, присущих политическому и дипломатическому подстилям;

- метод сопоставительного анализа текстов на разных языках;

- метод непосредственного наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые выявлена взаимосвязь между вербальной и невербальной коммуникацией в дипломатической деятельности, а также использован комплексный подход к анализу дипломатического дискурса на русском языке в его соотнесении с моделями организации рассматриваемого дискурса в рамках арабо-мусульманской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит, с одной стороны, в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие изучения понятия

7

«дискурс» и позволяют расширять и углублять знания о состоянии языка дипломатии на фоне глобальных политических изменений. С другой стороны, анализ коммуникативной и функциональной языковой и речевой деятельности уточняет социокультурный и психолингвистический аспект дипломатической коммуникации. Данная работа делает возможной дальнейшую разработку понятия «дипломатический дискурс»; в ней производится анализ лингвокоммуникативных характеристик дипломатического дискурса и приводится попытка разработки теории речевого воздействия и взаимодействия коммуникантов в сфере международных отношений.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные теоретические положения и выводы могут быть использованы при составлении курсов для подготовки дипломатов, переводчиков, специалистов по международным отношениям, а также для учащихся вузов, программа обучения которых включает курсы по теории коммуникации, речевой Еоммуникации, иностранного языка в профессиональной сфере.

Положения, выносимые на защиту.

1. Дипломатический подстиль является одним из видов официально-делового функционального стиля, включающего в себя ряд подстилей: политический, юридический, дипломатический, канцелярский, торгово-деловой и др. Наибольшим сходством обладают дипломатический и политический дискурсы. Однако дипломатический отличается степенью сдержанности и откровенности оратора, целевой аудиторией, лексикой и содержанием, речевыми стратегиями и тактиками, целью. Кроме того, специфика дипломатического дискурса отражается на составлении дипломатических документов.

2. Дипломатические документы различаются содержанием, назначением (внутренние и внешние), информативностью, особенностями адресата, оформлением (наличие или отсутствие подписи, печати, исходящего номера, функциями (основной или вспомогательной -сопроводительной). Сходство дипломатических документов

8

проявляется в использовании специфических для данной области человеческой деятельности стратегий и тактик, определенного композиционного построения, речевых клише и этикетных формул, интернациональной терминологии.

3. Коммуникация в дипломатической сфере основывается на комплексном использовании вербальных и невербальных элементов, а также учете национальных и религиозных традиций каждой из контактирующих стран.

Обоснованность и достоверность научных результатов. Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются анализом значительного количества источников на арабском, русском, французском и английском языках.

Апробация материалов и результатов исследования осуществлялась в виде научных статей в ряде научных журналов и на научно-практических конференциях: VIII Международная научно-практическая конференция -«Политический дискурс как объект лингвистического исследования» (Москва, 2012), Международный аспирантский вестник — «Языковая специфика дипломатического дискурса» (Москва, №1, 2012), журнал «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» - «Дипломатическая переписка и ее характеристики» (Москва, 2012), журнал «Азия и Африка сегодня» -«Влияние исламской картины мира на официально-деловой этикет мусульманских стран» (Москва, 2013), журнал «European Applied Sciences» -«Вопрос терминологии в арабском дипломатическом языке» (Германия, 2012), журнал «Science, Technology and Higher Education» — «Митигативные стратегии и тактики в дипломатическом дискурсе» (Канада, 2012).

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Работа содержит Введение, три главы, Заключение, Список литературы включает перечень трудов русских и зарубежных авторов, использованных в диссертации и Приложения, в которых

публикуются вступительные слова лидеров, тексты Резолюций ООН, материал из официального сайта МИД РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цели и задачи, указывается материал рассмотрения и методы его исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также перечисляются положения, выносимые на защиту.

Первая глава — «Особенности системы дипломатического подстиля» — посвящена рассмотрению и изучению термина дискурс в лингвистике. В разделе 1.1. дается многие разные определения термина «дискурс». В современной науке нет единства в толковании значения термина «дискурса». Однако ныне в большинстве работ русских и зарубежных ученых сложилась традиция, в рамках которой под словом «дискурс» понимается целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций. В исследовании приводятся и обсуждаются ряд заметных дефиниций термина «дискурс», предложенных в теоретических работах (Арутюнова Н.Д., Базылев В.Н., Белозерова H.H. Богданов В.В., Водак Р., Демьянков В.З., Карасик В.И., Макаров M.JL, Миронова H.H. , Прохоров Ю.Е., Седов К.Ф., Степанов Ю.С., Сусов И.П., Формановская Н.И, Фуко М., Харрис 3., Хорольский В., Хюлссе Р., Чернявская В.Е., Чудинов А.П.). В процессе сравнения понятий текста и дискурса были найдены следующие сопоставительные результаты: «дискурс» как «текст плюс ситуация» (Widdowson 1973; Distman, Virtanen 1995), письменный текст -устный дискурс .(Гальперин 1981; Дридзе 1984; Москальская 1981; Тураееа 1986; Филиппов 1989; Реферовская 1989; Couithard 1992, 1994) и текст-как-продукт дискурс-как-процесс (Brown,Yule 1983; Hess-Lutiich 1979). Представлены разные походы к анализу дискурса с позиций структурно-лингвистического анализа, функционально-структурного анализа, прагмалингвистического анализа, социолингвистического анализа, критического анализа, психолингвистического

Ю

анализа, а также с позиций выражения особой ментальности и идеологии.

Во второй части данного раздела был рассмотрен институциональный дискурс и выделены его виды. В данной части было определено место дипломатического дискурса как одного из видов институционального дискурса, который выделяется на основании двух системообразующих признаков: целей и участников общения. Для каждого вида институционального дискурса характерна своя мера соотношения между статусным и личностным компонентами. В дипломатическом дискурсе доля личностного компонента достаточно мала. Дипломатический дискурс имеет свои нормативно-коммуникативные акты, например: «подписание соглашения»:

1. Типичное событие: подписание межминистерского соглашения;

2. Типичные участники: а) министр-председатель зарубежной делегации; б) министр-председатель принимающей стороны; в) остальные представители обеих сторон (послы обеих стран, сотрудник(и) посольства гостевой стороны, сотрудники из обоих министерств);

3. Хронотоп: а) время, определенное общим договором председателей делегаций; б) страна;

4. Статусы типичных участников коммуникации: а) статусное соотношение «руководитель/подчиненный»: министр/посол; посол/сотрудник посольства, министр/член его делегации; б) статусное соотношение «равенство»: министры - председатели делегаций;

5. Ролевые отношения типичных участников коммуникации: а) министры: роль подписантов; б) послы: роль кураторов процесса; в) сотрудники министерств: роль составителей соглашения;

6. Ситуативные контексты коммуникации: а) внутренний контекст (отношение между типичными участниками коммуникации): конфликтные/неконфликтные; формальные/ неформальные; уставные/неуставные; б) внешний контекст (ситуация в стране, мире);

7. Официально принятые нормы коммуникации: а) уставные нормы дипломатического протокола; б) уставные нормы поведения в стране

события; в) протокол рассадки за столом; г) регламент проведения мероприятия;

8. Традиционные формы общения а) традиции в оформлении помещения, где проходит подписание соглашения; б) традиционные церемонии, сопровождающие процедуру подписания; в) традиции поздравления с подписанием соглашения.

С точки зренья стиля дипломатический язык относится к официально-деловому стилю дискурса. По определению Сологуба, «коммуникативное пространство, которое образуется пересечением таких коммуникативных сфер, как официальная, деловая, государственная, правовая сферы коммуникации, и в котором доминируют коммуникативные процессы, связанные с реализацией посредством официально-деловых текстов регулятивной функции».

В разделе 1.2. первой главы рассматривается функциональный официально-деловой стиль языка и проблему выделения подстилей в рамках определенных функциональных стилей, который вызывает в современной лингвистике разногласия. В данном исследовании разделяется точка зрения лингвистов (Троянская Е.С., Васильева А.Н., Миронова В.Ю., Ризель Э.Г., Монахов П.Ф., Гальперин И.Р., Фарафонова Л.Г.), выделяющих в иерархии системы функционального стиля подстиль в качестве одного из основных элементов его структуры в составе официально-делового функционального стиля дипломатический подстиль. Приводя свою классификацию подстилей в составе делового функционального стиля, они выделяют в нем дипломатический подстиль.

Раздел 1.3. посвящен проблеме сравнительного анализа дипломатического дискурса и политического дискурса. Решаются два основных вопроса: каковы особенности личности политика (в пункте 1.3.1.) и дипломата (в пункте 1.З.З.); каковы образцовые свойства политического дискурса (в пункте 1.3.2.) и в дипломатическом дискурсе (в пункте 1.З.4.), Политический оратор создает свой выразительный образ ритора, который формируется всей его речевой деятельностью. Этот образ базируется на качествах личности и проявляется в

12

речи политиков (Аннушкин В.И.). Образ политика включает в себя множество характеристик, имидживые (манеры поведения, безупречный внешний вид, привлекательная улыбка, презентабельная внешность, обаяние, ораторские способности, мыслительные возможности, кругозор, образованность, коммуникабельность, убежденность, решительность, требовательность, компетентность и т.д.) и содержательные.

Что касается образа дипломата, Ковалев А.Н. говорит о классических качествах дипломата «души и духа», которые подразделяются на две категории. К первой принадлежат осмотрительность и способность вызывать, поддерживать доверие. Ко второй принадлежит «филологические» характеристики (авторитетное слово, стиль поведения). Выделяются следующие качества дипломата: внимательность, прилежание, здравый смысл, проницательность, скорый на выдумки ум, изобретательность, присутствие духа, ровный характер, спокойствие, терпение, готовность и умение выслушать, открытость, мягкость, учтивость, приятность общения, располагающая манера, владение собой, продуманность речи. Исраэлян В.Л. среди «качеств дипломата-участика конфиреции» указывает следующие: талант вести переговоры, эмоциональность и управление эмоциями аудитории, убежденность в правоте политики его государства, наличие собственного стиля, глубокое знание предмета и широкий кругозор, умелое владение всевозможными компромиссными формулировками, умение разрабатывать взаимоприемлемые тексты. В исследовании констатируется, что личные качества и внешний вид играют значительную роль в деятельности дипломата и политика.

В пункте 1.3.3. говорится о содержательных отличиях дипломатического дискурса и политического дискурса. Каждый из них использует определенную систему профессионально-ориентированных знаков и обладает собственным подъязыком (лексикой, фразеологией и паремиологией). Основное назначение политической коммуникации — борьба за власть - выражено в языке, в рамках семиотического подхода, выбором слов и выражений, референциально одинаковых, но прагматически относящихся к различным мировосприятиям и

13

системам ценностей (так, если убийство называется «трагедией», а не «преступлением», значит, с преступников снимается вина); созданием новых слов и выражений, например, «роскошное бомбоубежище»; выбор пассивной конструкции «план военной операции был предложен министру обороны вечером 10 января. А уже 11 января в 16 часов были нанесены первые удары»; выбор последовательностей в характеристике: «дорогое, хоть и эффективное средство» и «эффективное, хоть и дорогое средство»; использование супрасегментных средств - эмфаза, тон (серьезный, ироничный, безучастный и т.д.); выбор имплицитных оснований; использование антропонимов, например: противники президента Джефферсон Т. называли его «President Ъу No Votes» («Президент без Голосов»).

Связь между политическим дискурсом и публицистическим дискурсом заключается в том, что дискурс масс-медиа является основным каналом осуществления политической коммуникации, формирования определенного «импджа» и побуждения к определенной линии поведения по отношению к ним. В политическом дискурсе употребляются знаки вербальной агрессии, которые включают бранную лексику и политические ярлыки, такие термины, как: мигранты, национальные меньшинства, лица кавказской национальности, лица славянской внешности, «ходячий гроб» (Саркози о женщине в парандже). Значительное место в политическом дискурсе занимает афористика (пословицы и поговорки; крылатые выражения; общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки (Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г.))- В политическом дискурсе встречаются слова и выражения из общенародного языка как средства сближения с народом и убеждения. Политический дискурс характеризуется манипулятивностью, в основе которой лежат психологические и психолингвистические механизмы для сокрытие истинной цели языкового воздействия на адресата; «замена убеждения внушением» (Быкова О.Н.). Политик использует в речи иронию как механизм смыслопорождения и интерпретации политических реалий, например: Путин В.В.: «Ну, нам, конечно, не хотелось бы, чтобы в России была такая же демократия, как в Ираке».

и

Ирония в политическом дискурсе дает возможность имплицитно выразить оценки и привлечь внимания аудитории.

В пункте 1.3.4. определяется термин «дипломатия» как способ мирного осуществления внешней политики государства. Отношение дипломатии к речи и речевым искусствам понимается как наука или искусство ведения переговоров и указывает на риторический характер деятельности дипломатов. В исследовании доказано, что в отличии от политического дискурса, через дипломатический дискурс обращаются не к народу, а к другим государствам и к международному обществу. Основные характеристики дипломатического дискурса - стремление к сотрудничеству, интеграция, многосторонний, многовекторный характер взаимодействия и широкое информационное влияние. В процессе дипломатического общения между его участниками складываются отношения представителей одного типа коммуникантов, например, «государство - государство» на основе равенства. В данном пункте были рассмотрены также экстралингвистические факторы дипломатического подстиля: дипломатическая деятельность государств по осуществлению целей и задач их внешней политики; сфера - международные дипломатические отношения между государствами; функция и цель - реализация письменных и устных отношений между государствами, регулирование отношений между ними, выражение позиции государства по тому или иному вопросу международной жизни; условия коммуникации - коммуникация в основном опосредованная (письменные формы деятельности), может быть и непосредственная (беседы, переговоры и т.д.); способ коммуникации ограниченный. С помощью анализа дипломатической переписки констатируется, что составителями выбираются кодовые средства передачи информации, которые бы оптимизировали процесс коммуникации и помогли бы избежать потери информации: Министерство иностранных дел Российской

Федерации свидетельствует свое уважение..... и имеет честь просить не

отказать в любезности выдать визы...... «Министерство заранее выражает

благодарность ... за удовлетворение настоящей просьбы». Воздействие

15

осуществляется психологическим и логическим путями. Другая характеристика дипломатического дискурса состоит в том, что он пересекается с другими видами дискурса (научным, политическим, юридическим, военным и др.) Однако в дипломатическом дискурсе есть определенные языковые рамки, которые ограничивают выбранную лексику, предпочтительный стиль написания.

Вторая глава - «Языковые и коммуникативные особенности дипломатического подстиля»- посвящена рассмотрению дипломатических документов с точки зрения языка и коммуникации.

Раздел 2.1. Любой дипломатический документ должен передавать точку зрения государства. Недостаточное внимание к языку может нанести существенный ущерб отношениям между сторонами. Стиль дипломатической переписки изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако, тем не менее, подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями, такими как простота и ясность, традиционное начало (начинается с комплиментов): «Посольство Государства ... в ... выражает свое уважение и имеет честь сообщить / уведомлять / напомнить / поставить в известность...», завершающий комплимент «Посольство Государства ... в ... пользуется настоящим случаем, чтобы возобновить ... уверения в своем высоком уважении», не содержит фраз принуждающего характера, обидных сравнений, насмешек, повышения тона. Также были проанализированы некоторые дипломатические документы, выявлены случаи применения этих документов, зафиксированы языковые отличия между ними. Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, характерно употребление гибких формулировок, избегание резких выражений и открытых категорий долженствования, употребление сослагательного наклонения.

В разделе 2.2. в фокусе внимания находится понятие «двусмысленность» -одна из многочисленных тактик и стратегий использованных в дипломатическом дискурсе. Данная тактика называется «эффект утки-кролика» ("duck-rabbit" picture) (Витгенштейн JL). Актуальность двусмысленности - не на семантическом уровне и не на уровне языковых сигналов, а на прагматическом уровне и в коммуникативных стратегиях. Двусмысленность может быть причиной продолжения переговоров или усугубления ситуации. В Резолюции 1973 Совета Безопасности ООН по Ливии, которая была утверждена 17 марта 2011г., говорится о принятии мировым сообществом любых мер для защиты мирных граждан. Трактовали такую общую формулировку по-разному. Министр обороны США Роберт Гейтс расшифровал содержание документа резолюции как: «подавление ПВО противника, то есть без авиаударов по Ливии - невозможно», а Хиллари Клинтон, госсекретарь США, убеждена, что «бомбежка Ливии требовалась для предотвращения гуманитарной катастрофы», министр иностранных дел Франции Ален Жюппе трижды в одной записи призывал к использованию военных сил «seule la menace de l'emploi de la force (угроза предпринять силу) peut arrêter Kadhafi. C'est en bombardant (бомбардируя)... Nous pouv(i)ons neutraliser ses moyens aériens par des frappes ciblées (нейтрализовать авиационные средства целевыми ударами)». Таким образом, отсутствие точного смысла придает документу статус неопределенности и двусмысленности.

В этом разделе также были рассмотрены коммуникативное смягчение и

коммуникативная толерантность в дипломатическом дискурсе, где

используются митигативные прескрипции (некатегоричность, сдержанность,

уклончивость, корректность). Среди тактик: тактика неопределенной

референции «влиятельные силы, в некоторые страны Персидского Залива,

внешние игроки»; тактика литотного смягчения «непростой процесс»,

«вызывает недоумение», «не собираются пересматривать», «крайне

нежелательна»; тактика эвфемистических замен ^»Uîl Jj-Л (развивающиеся

страны) вместо Jj^ll/dJljîl ^Uil Jjj (страны третьего мира /

17

underdeveloped countries), «несанкционированный отбор газа» вместо «воровство газа»; тактика модусного ограничения «возможно, не стоит драматизировать»; тактика подчеркивания субъективности оценок «мы считаем», «я действительно недоумеваю», «я бы не стал квалифицировать».

Рассматривается в разделе 2.3. структуру «Дипломатического вступительного слова». На основании анализа отрывков из выступлений дипломатических деятелей выясняется, что данный дипломатический документ отличается по структуре и по содержанию. Международный дипломатический дискурс-выступление состоится из следующих частей: приветствие / обращение, введение, основной текст и заключение. В дипломатическом выступлении используется местоимение «мы», когда дипломат передает точки зрения и убеждения своей страны «Считаем», «Убеждены», «Призываем», «Мы предложили», «Мы последовательно выступаем», с другой стороны «мы» используется как призыв к действию «Мы все должны...», «Это наше международное обязательство», «ООН- это мы», что дает дискурсу окраску сотрудничества всех до единого против угроз и нарушений мира. В дипломатическом выступлении допустимо сопоставить местоимения «мы» и «они» «Мы упустили ... у тогдашних «победителей» взяли вверх», «их внутренние дела... наше международное обязательство».

Развитии дипломатической терминологии посвящен раздел 2.4. В нём рассматривается вопрос интернационализма по отношению к дипломатическому термину. Определенные термины в дипломатическом языке существуют в пяти различных языковых группах (семитской, романской, славянской, германской, угро-финской).

Нижеследующие примеры подтверждают оправданность употребления термина "интернационализм". Это точка зрения представлена в работах Зиндера JI.P., Фарафоновой Л.Г., Хеллер К. и др.

Языки Слова

Арабский [vTto] [diplomäsiyya] ^jjMiLe^Lj [diplomas!] (Ji^ajj [qunsul] JAjjjji* [protoköl] OJSJJ] [itikët]

Французский Veto Diplomatie Diplomate Consul Protocole Etiquette

Итальянский Veto Diplomazia Diplomate Console Protocollo Etichetta

Русский Вето Дипломатия Дипломат Консул Протокол Этикет

Английский Veto Diplomacy Diplomat Consul Protocol Etiquette

Немецкий Veto Diplomatie Diplomat Konsul Protokoll Etikette

Шведский Veto Diplomati Diplomat Konsul Protocoll Etikett

Финский Veto Diplomatia Diplomatti Konsuli Protokolla Etiketti

•Слово 4Ак»_н [ргоК)кб1] (протокол): один из видов дипломатических документов

В разделе 2.5. изучается проблема терминологии в арабском дипломатическом языке, которая характеризуется присутствием заимствования иноязычных терминов как [ргоЮк51] (протокол) (фр.),

[сПрЬт^ууа] (дипломатия). При калькировании заимствованное слово переводится на арабский язык, заимствуется его морфологическая структура и семантическая мотивированность: ^^ [ти11^ ^аП] (культурный атташе) [а1-Б11к а1-<Ир1ота8Т] (дипломатический корпус), сГ/^ ^^ [а1-з!кгиёг al-awal] (первый секретарь). Арабская дипломатическая терминология сохранила заимствованное арабизированное слово и создала арабские эквиваленты к заимствованным словам [уПо] и о^' [Ьацц а1-падс1] (вето), [а1-1йкё1] и [ас1аЬ аЫаЬаца] (этикет) и др. Второй

особенностью специальной лексики дипломатических документов на арабском языке является её полисемия: слово [тис1аккка] может означать «нота», «меморандум», «записка»; слово [Ьауап] «коммюнике», «заявление»,

«объявление», «извещение», «манифест», «декларация». Полисемию терминов арабского дипломатического языка создал принцип пуризма и сохранения чистоты языка. Изучение данного вопроса показало, что принцип пуризма сделал арабский язык нефункциональным языком для науки и дипломатии в современности.

В третьей главе «Невербальная коммуникация в дипломатической деятельности» рассматривается роль компонентов невербальной коммуникации в деятельности дипломата и их влиянии на качестве выполнения работы. Глава открывается кратким введением в проблематику невербальной коммуникации (Леонтьев A.A., Формановская Н.И., Кожина М.Н., Косниэ Ж., Меграбян А., Горелов И.Н., Моисеева А.П., Зельдович Б.З. и др.). В этом введении рассматриваются такие вопросы, как коммуникация, невербальная коммуникация и их место в системе международных отношений в целом.

Раздел 3.1. содержит определение невербальной коммуникации как одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества (Крейдлин Г.Е.). Невербальная коммуникация имеет следующие компоненты: паралингвистика (темп голоса), кинесика (язык тела), окулесика (язык глаз), гаптика (касание и тактильная коммуникация), проксемика (коммуникативное пространство), внешний вид.

В разделе 3.2. на основе примеров рассмотрена роль невербальной коммуникации в дипломатической деятельности и вопрос о том, насколько нормы данной профессии базируются на жестах, мимике, позах, голосе и других компонентах. Невербальные сообщения воспринимаются в дипломатии как важные аспекты дипломатической коммуникации. Язык тела зависит от культуры, пола, уровня гнева или противостояния, различных значений и убеждений, различных целей и предпочтительных результатов (С. Джонсон и М. Галл, 2003). Опасаясь испортить отношения, арабская дипломатия Багдадских халифатов Аббасидов следила за тем, чтобы Великий Визирь, вторая персона в государстве, руководил министерством иностранных дел. А в качестве послов отправляли двух человек: одного из придворной знати, второго из ученых мулл. Один из ведущих визирей сельджуков Абу Али Ат-Туси написал, что послы должны «открывать» для себя принимающее государство географически, военно-стратегически и политически, поближе знакомиться с Государем, его Визиром и главнокомандующими.

20

Раздел 3.4. содержит описание коммуникативного стиля, который отражает существующие в культуре предпочтения по выбору вербальных, невербальных и паравербальных средств общения. На базе арабо-мусульманской культуры в исследовании рассматриваются дипломатический этикет арабо-мусульманских стран и основные специфические элементы поведения, которые необходимо учитывать в контактах с представителями данных этносов на дипломатическом уровне. Этикет и речь тесно взаимосвязаны. Манера речи, стиль, разрешение, или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как помета своей принадлежности к среде - все это заметно в наших повседневных речевых проявлениях. Речевой этикет предоставляет языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального» отношения к людям, а это значит - отношения доброжелательного (Формановская Н.И.). В работе даются рекомендации, как можно наилучшим образом построить отношения с представителем арабо-мусульманской культуры в сфере дипломатии и деловых отношений, а также, опираясь на интервью послов и представителей международных отношений, уточняются некоторые характеристики и требования, которыми руководствуется дипломат в работе с представителями иной, далекой культуры.

В Заключении подводятся итоги исследования, определяются результаты использования и его перспективы в сфере подготовки студентов-арабо-мусульман, изучающих русский язык, и русских студентов, изучающих арабский язык. Будущие специалисты в области дипломатии, международного права и истории международных отношений должны владеть умением профессионального и правильного толкования и оформления аутентичных документов, а также умением отбора правильного слова при переводе.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. В издании, рекомендованном ВАК РФ 1. Трабелси X. Языковая специфика дипломатического дискурса // Мегвдународный аспирантский вестник. 2012. №1. С. 68-71.

21

2. В других изданиях

2. Трабелси X. Политический дискурс как объект лингвистического исследования// Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы VIII международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2012 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». - Москва: Изд-во «Спецкнига». 2012. С.104-110.

3. Трабелси X. Дипломатическая переписка и ее характеристики// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2012. №8(43). С.151-154.

4. Трабелси X. Митигативные стратегии и тактики в дипломатическом дискурсе// Журнал «Science, Technology and Higher Education»: materials of the international research and practice conference, Vol. I, Westwood, December llth-12th, 2012 / publishing office Accent Graphics communications - Westwood - Canada. 2012. С. 438-442.

5. Трабелси X. Вопрос терминологии в арабском дипломатическом языке// Журнал «European Applied Sciences», Германия. 2012. С. 376-380.

6. Трабелси X. Влияние исламской картины мира на официально-деловой этикет мусульманских стран // Азия и Африка сегодня. 2013. №2. С. 7073.

ГЪМТ-ЯП Зак. 20î3t.

 

Текст диссертации на тему "Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса"

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»

На правах рукописи

04201357398

ТРАБЕЛСИ Хайфа

ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.01 —русский язык

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Ю.Е. Прохоров

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................4

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ.....................................................................................14

1.1. Понятие дискурса........................................................................15

1.2. Официально-деловой функциональный стиль и его подстили............31

1.3. Сравнительный анализ дипломатического иполитическогодискурса

1.3.1. Образ политика....................................................................37

1.3.2. Политический дискурс...........................................................41

1.3.3. Образ дипломата...................................................................55

1.3.4. Дипломатический дискурс......................................................58

ВЫВОДЫ.........................................................................................69

.Ai"i.......

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ..................................................71

2.1. Виды дипломатических документов и случаи их применения.............71

2.2. Двусмысленность и стратегии смягчения в дипломатической коммуникации..................................................................................................84

2.3. Анализ дипломатического вступительного слова...........................103

2.4. История развития системы дипломатической терминологии............117

2.5. Проблема терминологии в арабском дипломатическом языке...........122

ВЫВОДЫ........................................................................................129

ГЛАВА 3. НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ

АСПЕКТ ДИПЛОМАТИИ.................................................................131

. 3.1. Невербальная коммуникация и ее компоненты...........................135

3.2. Дипломатия и роль невербальной коммуникации.......................152

3.3. Учет национально-религиозных традиций в дипломатической деятельности (на базе арабо-мусульманской культуры)...............158

ВЫВОДЫ........................................................................................176

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................178

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................181

ПРИЛОЖЕНИЯ...............................................................................192

з

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы в мире происходят значительные изменения, связанные с глобализацией, интеграцией, бурным научно-техническим прогрессом, политическими и социальными потрясениями. Вместе с тем в общественной жизни наблюдается интенсивное размывание границ между внутренним и внешним,что находит прямое отражение в обострении дискуссий между государствами. Иными словами, современное человечество живет в ситуации непрекращающихся перемен и дестабилизации. Сегодня нередко можно услышать: «Мы теперь живем в новоммире». Эти факторы нашли свое отражение в языке,а их следы неизбежным образом проявились на уровне общения в письменной и устной формах речи.

Подобные изменения открыли широкие возможности в области современных международных отношений, позволилиохватить новые сферыобщения. Все это оказало заметное влияние на дипломатическую коммуникацию и дипломатический дискурс. Исследование этих феноменов спозиций лингвистического анализа, с точкизрения стратегичности коммуникации, изучение языковых средств, с одной стороны, и экстралингвистический анализ - с другой, позволяют рассмотреть дополнительные аспектыпроцесса функционирования международного взаимодействия.

Современный дипломатический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Доказательством этому служит ряд примеров, подтверждающих, что одного лишь блестящего владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил недостаточно для успешной коммуникации (устной или письменной, вербальной или невербальной), в частности - для ведения успешных международных переговоров и получения

4

желаемых результатов. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере, а вследствие этого - нарушение правил международного протокола, могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Подобные проблемы неоднократно возникали в ходе взаимодействия представителей разных культур, этносов, национальностей. Необходимость разрешения и предупреждения межкультурных, межнациональных и межрелигиозных конфликтов побудила правительства многих стран ввести для своих дипломатов (перед направлением их за границу) обязательные курсы культурологии, этикета и истории будущей страны пребывания. В некоторых государствах также принята практика годовых языковых стажировок для сотрудников международных ведомств в тех странах, куда они позже вернутся в качестве дипломатов. Подобный опыт имеет целью сформировать представление о так называемых «фоновых знаниях», под которыми подразумевается понимание реалий жизни какой-либо страны, а также присущей ее народу картины мира.

Знание и соблюдение правил поведения, этикета народа, скоторым устанавливаются дипломатические контакты, также значительно упрощает процесс межнационального и межгосударственного общения. Прежде всего, это представляется справедливым по отношению к арабско-мусульманскому миру.

Культурные различия с большей силой проявляются в период напряженных отношений между сторонами. В неоднозначных политических ситуациях также характерно использование разнообразных дипломатических тактик и стратегий, способствующих созданию неопределенности и двусмысленности с целью оставить «запасной выход» вне зависимости от того, в какую сторону будут развиваться события. Подобные тактики имеют речевое выражение и находят отражение в различных дипломатических документах.

Исходя из вышеизложенного, очевидным становится факт существования дипломатического подстиля, являющегося составной частью официально-делового стиля речи. Дипломатический подстиль обладает собственной терминологией, содержит набор стандартных этикетных фраз и клише. Однако в современных языках (особенно в арабском) наблюдается утрата терминами своей однозначности и превращение их в полисемичные слова.

Изучение специфики языка, используемого в дипломатической сфере, а также описание дипломатического подстиля имеют для современной лингвистики определенную ценность, обусловленную, прежде всего, малой степенью исследованности. В настоящее время существует лишь несколько работ, в которых фрагментарно затрагиваются некоторые особенности современных дипломатических документов. Так, несомненный интерес представляют немногочисленные лингвостилистические труды, в которых ставится задача исследования и описания стилистических систем как целостных объектов и, в частности, дипломатического подстиляприменительно к арабскому языку и арабской культуре. Также существует ряд специальных работ, касающихся вопросов оформления дипломатических документов на различных языках, в том числе на арабском, проблем дипломатического этикета или протокола (Лукашук И.И.; Ковалев А.Н.; Зельдович Б.З.; Шеретов С.Г.; Борунков А.Ф.; Попов В.И.; Семенов И.Н.; Никольсон Г.; Кристор Джонсон, Мартин Галл; Роберт Джервис; Марк Лориол, Франсуаз Пиотэ, Давид Дэлфоли, Сатоу Э. и др). Однако авторами этих трудов по большей части являются не лингвисты, а специалисты в области деловых международных отношений и международной экономики, и, следовательно, эти работы представляют ограниченную ценность с лингвостилистической точки зрения. Недостаточно изучены и проблемы невербальной коммуникации в дипломатической сфере.

Таким образом, актуальностьисследования обусловлена возросшим интересом лингвистики к проблемам коммуникативного взаимодействия, изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека и определяется комплексным подходом к анализу дипломатического дискурса в совокупности с изучением стратегий вербальной и невербальной коммуникации в сфере дипломатии, а также основных характеристик данного подстиля официально-делового функционального стиля.

Объектом исследования являются тексты различных дипломатических документов (официальные ноты, выступления, договоры, конвенции международного характера), а также коммуникативное поведение дипломатов. Рассматриваемые тексты представлены преимущественно на арабском, русском и французском языках, поскольку эти языки являются официальными языками международных организаций и широко используются в дипломатическом общении.

Предметисследования составляют такие лингвокоммуникативные характеристики дипломатического дискурса, как информативность, коммуникативность и национально-культурная маркированность. Также анализируются терминологические единицы, предпочитаемые дипломатами при их осознанном, мотивированном, привычном выборе.

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: необходимым условием успешной коммуникации при осуществлении дипломатической деятельности является использование вербальных и невербальных средств в совокупности; вербальные средства дипломатического дискурса, как письменные, так и устные, имеют лексические, терминологические, структурно-семантические особенности; невербальная коммуникация в дипломатии должна учитывать культурные и ментальные особенности народов.

Предлагаемая работа ставит своей целью лингвокоммуникативное описание особенностей системы дипломатического подстиля на уровне дипломатических документов, тактик и стратегийв качестве одного из подстилей официально-делового функционального стиля. При этом значительноевнимание уделяется анализу дискурса, приобретшегона современном этапе развития науки междисциплинарный характер.

В соответствии с поставленной целью в работе осуществляется решениеследующих задач:

- рассмотрение дипломатического дискурса, определение его параметров и базовых системообразующиххарактеристик;

- выделение, классификация и описание особенностей дискурсивных жанров дипломатических документов;

. - анализ языковых особенностей дипломатическихдокументов;

- исследование особенностиинтертекстуальности в рамках тактик и стратегий, используемых в международных отношениях;

- характеристика форм этикета и традиций, принятых в арабо-мусульманскихстранах, а также анализ особенностей арабской дипломатической терминологии и проблем языкового пуризма;

- изучение невербальной коммуникации и ее компонентов, оказывающих влияние на формирование дипломатического дискурса.

При работе над диссертацией были использованы следующие методы: . - метод анализа научной литературы;

- методы лингвистического описания и классификации при изучении дипломатического дискурса и его терминологии, а также дискурсивных тактик и стратегий;

- метод сравнения при выявлении и рассмотрении общих и специфических черт, присущих политическому и дипломатическому подстилям;

- метод сопоставительного анализа текстов на разных языках;

- метод непосредственного наблюденияс последующим анализом и обобщением результатов.

Положения, выносимые на защиту.

1) Дипломатический подстиль является одним из видов официально-делового функционального стиля, включающего в себя ряд подстил ей: политический, юридический, дипломатический, канцелярский, торгово-деловой и др. Наибольшим сходством обладают дипломатический и политический дискурсы. Однако дипломатический отличается степенью сдержанности и откровенности оратора, целевой аудиторией, лексикой и содержанием, речевыми стратегиями и тактиками, целью. Кроме того, специфика дипломатического дискурса отражается на составлении дипломатических документов.

2) Дипломатические документы различаются содержанием, назначением (внутренние и внешние), информативностью, особенностями адресата, оформлением (наличие или отсутствие подписи, печати, исходящего номера, функциями (основной или вспомогательной -сопроводительной). Сходство дипломатических документов проявляется в использовании специфических для данной области человеческой деятельности стратегий и тактик, определенного композиционного построения, речевых клише и этикетных формул, интернациональной терминологии.

3) Коммуникация в дипломатической сфере основывается на комплексном использовании вербальных и невербальных элементов, а также учете

национальных и религиозных традиций каждой из контактирующих стран.

Материаломисследования послужили внутренняя и внешняя дипломатическая переписка, составленная на русском, арабском, французском языках, текстыпубличных выступлений и интервью президентов, политических лидеров и дипломатов ряда арабских стран, России и Франции, а также декларации, коммюнике и другие итоговые документы переговоров. Были использованы тексты из архивной документальной литературы, а также СМИ (газет, журналов, телевидения, Интернета). Работа содержит богатый иллюстративный материал в виде выдержек из дипломатической переписки, меморандумов, памятных записок, личных нот и проч. Приводятся цитаты из русско-, арабо-, франко- и англоязычных масс-медиа по дипломатическим вопросам.

Для проведения исследования мы использовали опыт личных бесед с арабскими послами и дипломатами, аккредитованными в Российской Федерации, Украине, Республике Беларусь и Финляндской Республике, а также с русскими представителями дипломатического ведомства в некоторых арабских странах. Были проанализированы специальные терминологические словари по политике, внешней политике, международным отношениям, дипломатии.

В диссертационном исследовании не затрагивается дипломатическая переписка и документы стран, находящихся в состоянии открытых военных конфликтов.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые выявлена взаимосвязь между вербальной и невербальной коммуникацией в дипломатической деятельности, а также использован комплексный подход к анализу дипломатического дискурса на

русском языке в его соотнесении с моделями организации рассматриваемого дискурса в рамках арабо-мусульманской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит, с одной стороны, в том, что ее результатывносят определенный вклад в развитие изучения понятия «дискурс» и позволяют расширять и углублять знания о состоянии языка дипломатии на фоне глобальных политических изменений. С другой стороны, анализ коммуникативной ифункциональной языковой и речевой деятельности уточняет социокультурный ипсихолингвистический аспект дипломатической коммуникации. Данная работа делает возможной дальнейшуюразработку понятия «дипломатический дискурс»; в ней производится анализлингвокоммуникативных характеристик дипломатического дискурса и приводится попытка разработки теории речевого воздействия и взаимодействиякоммуникантов в сфере международных отношений.

Практическая ценность работы заключается в том, что основныетеоретические положения и выводымогут быть использованы при составлении курсов для подготовки дипломатов, переводчиков, специалистов по международным отношениям, а также для учащихся вузов, программа обучения которых включает курсы по теориикоммуникации, речевой коммуникации, иностранного языка впрофессиональной сфере.

Обоснованность и достоверность научных результатов. Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются анализом значительного количества источников на русском, арабском, французском и английском языках.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Работа содержит введение, три главы, заключение, список литературы, использованной при подготовке диссертации иприложения,

Во Введении обосновывается выбор объекта, предмета изучения, актуальность и новизна исследования, определяются его цель, задачи,используемые в ходе анализа подходы и методы, указывается теоретическаязначимость и практическая ценность работы, излагаются основныеположения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности системы дипломатического подстиля» дается подробное описание дипломатическогоподстиля как подсистемы официально-делового функционального стиля, разрабатывается система жанров дипломатических документов, раскрываются понятия «политический» и «дипломатический» дискурс, рассматриваются ихкон