автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Терехова, Евгения Викторовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка"

Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН

На правах рукописи

СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность: 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

2 2 СЕН 2011

Москва-2011

4853539

Работа выполнена в секторе германских языков Учреэвдения Российской академии наук Института языкознания РАН

Научный консультант: доктор филологических наук,

Никуличева Дина Борисовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, проф.

Блох Марк Яковлевич доктор филологических наук, проф. Разинкина Нина Марковна доктор филологических наук, проф. Прошина Зоя Григорьевна

Ведущая организация: Дальневосточный федеральный университет

Защита состоится «_»

2011 года в часов на заседании

Диссертационного совета Д 002.006.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук в Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу: 125009, Москва, Б. Кисловский пер., дом 1, стр. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан « 6» ¿9^9 _2011 года

Ученый секретарь Диссертационного совета,

доктор филологических наук

Молчанова Е.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена рассмотрению статуса устойчивых выражений, получивших в работе название рекуррентные конструкции, и описанию их функционирования в современном английском политическом дискурсе. Под рекуррентными конструкциями понимается особый тип устойчивых идиоматических выражений, характеризующихся инновационностью, а также ситуативной и хронологической отнесённостью к актуальному событию. Рекуррентными данные конструкции становятся в силу интенсивной тиражируемое™ в СМИ. В рамках политического дискурса исследуемые конструкции помимо свойств тиражной воспроизводимости также обладают способностью развивать текст.

Рекуррентные конструкции (РК) как фразеологический феномен в отечественной традиции исследования фразеологических единиц прежде не выделялись. Эти конструкции могут существовать в языке как свободные словосочетания, однако, попадая в сферу политического дискурса, они утрачивают свою «свободу» - событие текста «связывает» их. Примером такой рекуррентной конструкции может служить сочетание street money. Street money is a disreputable political practice of dispensing cash to local polls, grass-root community leaders and preachers to get out the vote on Election Day - it's just part of the culture here (Philadelphia). «Уличными деньгами» называют наличные деньги, которые в соответствии с порочной политической практикой раздают местным избирательным участкам, местному населению и священнослужителям с целью привлечения избирателей в день выборов на голосование - здесь, в Филадельфии, такой подход является частью культурной традиции». Первый номинативный компонент в свободном словосочетании street money, будучи соотнесённым с определённым событием политического дискурса выборной кампанией, переосмысляется, в нём активизируется сема «аморальности», «недозволенности», что придаёт всей рекуррентной конструкции коннотацию «грязных, порочных» денег, которые переходят из рук в руки, оставаясь частью культурной традиции Филадельфии.

Рассматриваемые в работе конструкции, хотя и являются периферийными по отношению к основному ядру традиционно выделяемых фразеологизмов,

активно порождаются в современном английском политическом дискурсе, играют в нем ключевую роль и тиражируются многочисленными массмедийными изданиями. Рекуррентные конструкции анализируются в работе на уровне текстов, входящих в политический тип дискурса. Основным в работе является политический, однако для выявления специфики исследуемого объекта в данном типе дискурса использование рекуррентных конструкций рассматривается также на материале трёх других типов дискурса -дипломатического, научного и делового (бизнес-дискурса). Обращение к разным дискурсивным практикам обусловлено объективными причинами - именно в политическом дискурсе присутствует живая среда, в которой происходит активное образование РК, возникающих под влиянием и в тесной связи с быстро сменяемыми ситуациями и событиями в политической сфере.

В диссертационном исследовании анализируются рекуррентные конструкции, которые «работают» в английском политическом дискурсе в соотнесении с денотатом - ситуацией или событием. Конструкция presidential timber в английском политическом дискурсе является смысловой доминантой как названия статьи, так и всего текста: Is 'The Donald' Presidential Timber? I decided to look at some pressing issues, both current and past, and see if I could put some kind of quantifiable measurement together to see if 1) he was truly made of solid Presidential timber, timber that was strong and upright despite any winds or dire events, or 2) was nothing much more than lightweight balsa wood, a type of wood that can be blown around by a gentle wind and does not stand up to the rigors of the job or strong principles. «Есть шансы у «Дональда» стать президентом? (Дональд Трамп, миллиардер, кандидат в президенты от партии республиканцев на выборах 2012 - Е.Т.). Я решил посмотреть на важные вопросы, вчерашние и сегодняшние, чтобы понять, можно ли получить количественные показатели и убедиться в том, что 1) Трамп действительно сделан из прочного «президентского материала», из той породы деревьев, которая не ломается и не гнётся под ветрами или непогодой; или 2) он сделан из другого материала -легковесной бальзы (пробкового дерева), той породы деревьев, которую может унести легкий ветерок, которая не устойчива в суровых условиях и не имеет под собой твёрдой основы». РК presidential timber - «президентский материал» - в

английском политическом дискурсе способствует развитию текста, порождая при этом новые смыслы и подсмыслы: timber that was strong and upright despite any winds or dire events - «это та порода деревьев, которая устоит и не согнётся под ветрами или непогодой». Сравнение рекуррентной конструкции presidential timber с бальзой порождает новый текст: lightweight balsa wood, a type of wood that can be blown around by a gentle wind and does not stand up to the rigors... -«...легковесная бальза, порода деревьев, которую может унести слабый ветерок, которая не устойчива в суровых условиях». В дискурсе предстоящих президентских выборов в США в 2012 году, с которым соотносится РК presidential timber, имеет место развитие исходного текста. Смысл сравнения «президентской древесины» с бальзой - доказать преимущества первой и непригодность второй породы дерева при «создании» президента.

Актуальность исследования определяется высокой продуктивностью возникновения РК в англоязычном политическом дискурсе, неизученностью этих идиоматических конструкций, включая их образование, использование и тиражирование. В предпринятом исследовании выявляются источники возникновения РК, особенности их сочетаемости и соотнесённость с главными событиями политического дискурса английских и американских СМИ.

Объектом исследования является особый ранее не выделявшийся тип устойчивых идиоматических конструкций, получивших в работе название рекуррентных. Исследуются такие стороны изучаемого объекта, как взаимосвязь с ситуацией или событием политического дискурса, механизм образования рекуррентных конструкций в зависимости от их семантической структуры, а также инновационные модели метафоризации.

Предметом исследования являются семантические, синтаксические и прагматические аспекты функционирования рекуррентных конструкций в современном английском политическом дискурсе, а также их перевод с английского языка на русский и их интерпретация относительно сообщения дискурса.

Цель работы заключается в изучении путей и способов возникновения, становления и тиражирования рекуррентных конструкций, выявлении их типов

и возможных подтипов, а также в определении алгоритма их перевода на русский язык.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1. определить рекуррентные конструкции как особый тип устойчивых идиоматических выражений;

2. описать соотнесённость PK с прецедентной ситуацией или событием современного английского политического дискурса;

3. рассмотреть особенности современного английского политического дискурса как источника возникновения устойчивых словосочетаний;

4. обосновать критерии выделения PK в английском политическом дискурсе vs дипломатический, научный и бизнес-дискурс;

5. выявить семантические особенности и структурно-семантические модели образования рекуррентных конструкций;

6. описать рекуррентные конструкции, лежащие в основе образования инновационных метафорических моделей;

7. рассмотреть проблемы перевода рекуррентных конструкций, в том числе их интерпретацию в контексте культуры;

8. определить роль переводчика в процессе перевода «непереводимого».

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных

и зарубежных учёных, вносящих существенный вклад в развитие фразеологии.

В области теории фразеологии в основу работы легли исследования

A.Н. Баранова и Д.О. Добровольского и В.Н. Телия. Идеи и представления

B.В. Виноградова, В.П. Жукова, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, Б.А. Ларина, H.H. Амосовой и других известных учёных, внёсших большой вклад в развитие фразеологии, также нашли своё отражение в этой диссертации.

Наше исследование опирается также на идеи и работы по лексической семантике - труды Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Н.Ф. Алефиренко и др.

В основу когнитивного направления легли положения таких учёных, как Р. Ланакера, Р. Джакендоффа, Дж. Лакоффа, Л. Тальми, Дж. Фодора и отечественных учёных Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Е.Г. Беляевской, Д. Ли, М.В Никитиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, P.M. Фрумкиной и др.

Лингвокультурологическое направление, в основе которого лежит идея взаимосвязанности языка и культуры, в работе представлено трудами В.Н. Телия и учеников её школы - М.Л. Ковшовой, И.Г. Брагиной, В.А. Масловой, В.В. Красных и других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекуррентные конструкции являются особым типом устойчивых словосочетаний в современном английском политическом дискурса. Они соотносятся с денотативной ситуацией - непосредственно связаны с конкретным событием использующего их политического дискурса.

2. Рекуррентные конструкции являются инновационными идиоматическими выражениями. Их специфика выявляется в сопоставлении с новообразованиями других типов, неологизмами и окказионализмами.

3. Рекуррентные конструкции соотносятся с ситуацией или событием политического дискурса. РК не кодифицированы в общих и специальных словарях.

4. Рекуррентные конструкции характеризуются смысловой бинарностью, которая проявляется в нескольких основных типах и подтипах: (1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным; (2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия); (3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами. Структурно-семантической основой выделяемых типов РК является их смысловая бинарность - присутствие стандартного и нестандартного (маркированного) компонентов конструкции. Под маркированным компонентом РК понимается нестандартный, нетривиальный, часто экспрессивный компонент конструкции.

5. Одной из главных особенностей рекуррентных конструкций является способность воспроизводиться массмедийпыми изданиями.

6. Причинами возникновения РК являются (а) необходимость точного именования, передачи или развития авторской мысли, поскольку узуальной лексики или свободных словосочетаний для развёртывания дискурса недостаточно; (б) стремление автора кратко, но ёмко сформулировать мысль или

передать информацию. Новообразованная конструкция в состоянии заменить большие по объёму отрезки дискурса; (в) эстетический вкус автора и пр.

7. Одним из источников возникновения рекуррентных конструкций являются заимствования.

8. Рекуррентные конструкции лежат в основе образования инновационных метафорических моделей: имеет место перенос и переосмысление буквального значения компонентов конструкции, «ответственных» за метафоризацию РК.

9. Специфика перевода рекуррентных конструкций на русский язык определяется функционально-прагматической, динамической стратегией перевода, предполагая принятие решений на основе лингвистических и экстралингвистических факторов при интерпретации текста. Переводческие решения складываются из двух основных этапов: выработки стратегии перевода и определения конкретного языкового воплощения этой стратегии с опорой на лингвокультурологические особенности текстов.

В работе использованы следующие научные методы: метод дефиниционного анализа; семантический анализ; метод структурного анализа по непосредственно составляющим, метод контекстно-сопоставительного анализа и метод интроспекции. Методологическую основу исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики и лингвокультурологических исследований. Так, применение когнитивного подхода к исследуемым устойчивым словосочетаниям основывается на том положении, что в процессе речевой деятельности человека происходит взаимодействие разнообразных видов знаний. Лингвокулътурологический подход, способствуя достижению «органической связи языка, культуры и национального менталитета»1, исходит из того, что ценностное ядро культуры может храниться только в языке, а происходящие в сознании индивидуума разнообразные мыслительные процессы направлены на извлечение нового знания в контексте окружающей его культуры. Понимая под переводом действие по переносу сообщения из одной

1 См. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокулыурологический аспект). Автореф. дис. ...д.филол. наук, М., 2009.

лингвокультурологической среды в другую, приводится пошаговый алгоритм адекватной передачи текста с английского языка на русский.

Материалом исследования являются политические тексты, представленные в интернет источниках и в современных английских массмедийных изданиях. Используются также данные англоязычных толковых словарей и сайтов (все переводы на русский язык выполнены автором исследования). Статистика: из 237 выделенных нами рекуррентных конструкций, первый тип рекуррентных конструкций с именным ядром в двух своих подтипах насчитывает 64 и 124 конструкции, с определяемым и определяющим компонентами, соответственно. Количество рекуррентных конструкций второго типа с глагольным ядром составляет 24, остальные 25 конструкций - композиты и их подтипы.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 27 публикациях, 12 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объём около 10,5 п.л.). Изданы 2 монографии (одна в соавторстве) объемом 144 и 174 стр. (6,1 и 10,8 п.л.) в 1990 и 2010 гг. Исследования по диссертации обсуждены на международных и российских лингвистических и переводческих конференциях: XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации», Москва, ИЯз РАН 1997 г.; Азиатский Конгресс Переводчиков, ун-т Гонконга, 2003 г.; FEELTA/PAC-5: Дальневосточная и Тихоокеанская Ассоциация преподавателей английского языка, ДВГУ Владивосток, 2004 г.; Translation and Culture Diversity, 18 FIT World Congress, Shanghai, China, 4-7 Aug., 2008: Перевод и разнообразие культур. Всемирный Конгресс Переводчиков, Шанхай 2008 г.; 4-е Жуковские чтения в НовГУ им. Ярослава Мудрого, Международный научный симпозиум, 4-6 мая 2009 г., Великий Новгород; V Международная научная конференция, 2627 апреля, 2010 г., Челябинск «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»; Международная научная конференция, посвященная юбилею доктора филол. наук, проф. В.Н. Телия: «Живодействующая связь языка и культуры», Москва-Тула, 1-3 ноября 2010 г.

Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению рекуррентных конструкций - их типологии, источников возникновения в

политическом дискурсе, специфики использования в современном английском политическом дискурсе уб дипломатический, научный и бизнес-дискурс с применением когнитивного и лингвокультурологического подходов. Рассмотрены структурно-семантические модели функционирования рекуррентных конструкций применительно к английскому политическому дискурсу. В рамках когнитивной теории метафоры определены инновационные метафорические модели. Анализ семантики, синтактики и прагматики этих конструкций, их тесная связь с событиями и актуальными ситуациями политического дискурса также предприняты впервые. В работе разработана стратегия перевода рекуррентных конструкций с английского на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в выделении, обосновании и описании нового типа устойчивых конструкций, получивших в работе название рекуррентных-, в определении взаимозависимости и соотнесённости рекуррентных конструкций с прецедентным событием или проблемой; в выявлении источников возникновения РК; определении и описании инновационных метафорических моделей. В исследовании также разработана стратегия и приёмы перевода с опорой на семантический, когнитивный и лингвокультурологический методы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических и практических результатов в общих и специальных курсах лекций или семинарах для студентов, выбравших своей специальностью область фразеологии. Выводы последней главы, посвященные трудностям перевода рекуррентных конструкций, а также Иллюстративный глоссарий структурно-семантических типов этих конструкций может быть использован при составлении учебных пособий и методических разработок для спецкурсов по фразеологии. Полученные выводы также могут быть полезны тем, кто работает в области теории и практики перевода для обоснования выбора варианта переводческой стратегии или анализа причин ошибок. Иллюстративный глоссарий может использоваться в качестве словаря практикующими переводчиками или студентами на занятиях по практическому переводу.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав с выводами, заключения, библиографического списка, списка использованных

словарей и справочных ресурсов, списка использованных интернет сайтов, списка источников примеров и приложения - Иллюстративного глоссария структурно-семантических типов рекуррентных конструкций. Общий объем диссертации с учётом глоссария около 480 страниц текста в компьютерном наборе.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность диссертационного исследования, формулируются предмет и объект исследования, определяются цель и задачи, приводятся теоретическая и практическая значимость и научная новизна, описывается использованный материал, определяется методологическая основа его анализа, приводятся данные апробации работы.

Глава 1 «Характеристика и критерии выделения рекуррентных конструкций» (доказываются 1-4 положения диссертации) посвящена ситуативной обусловленности рекуррентных конструкций, их определению, критериям выделения в дискурсе и сравнению функционирования этих конструкций в политическом дискурсе в сопоставлении с дипломатическим, научным и бизнес-дискурсом. Политический дискурс рассматривается в качестве «питательной» среды возникновения РК, выделяются и описываются типы и подтипы этих конструкций, их взаимосвязь с конкретными событиями дискурса, обосновывается инновационность РК относительно таких новообразований как неологизмы и окказионализмы, сопоставляются понятия текст и дискурс.

Традиционно в лингвистике понятие "текст" определяется как система, а понятие "дискурс" - как процесс, то есть постоянно изменяющаяся среда. Часто дискурс понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в её социальный контекст, и её результат, конечный текст. Для нашего исследования такое широкое понимание дискурса является предпочтительным по многим причинам: оно способствует решению задач, поставленных в данном исследовании, интерпретации событий дискурса и соотнесённых с ними РК, преодолению трудностей перевода конструкций с английского языка на русский.

Сравнение политического дискурса с (а) дипломатическим, (б) научным и (в) бизнес-дискурсом выявляет следующие различия между ними. Дипломатический дискурс допускает присутствие рекуррентных конструкций, однако цели современной дипломатической деятельности, ее официальный, публичный, регламентированный характер, высокая степень документированное™ дискурса отдельными участниками дипломатической деятельности ограничивают функционирование РК нормами и установками конкретных видов дипломатических документов или дипломатической коммуникации.

Особенности научного дискурса, состав и структура словаря общенаучной и терминологической лексики позволяют выделить типичные для конкретных композиционных частей произведения приёмы, соответствующие операциям научного мышления, в основе которых лежит получение нового знания. РК появляются в конкретных композиционных частях текстов научного дискурса, их всего десять, с вполне определённой целью: сделать логику изложения не только стройной, но и доходчивой для адресата.

Использование рекуррентных конструкций в бизнес-дискурсе связано с речевой идиоматизацией делового общения, но число РК в этом типе дискурса не так велико относительно широкого спектра использования идиоматической лексики, стилистических экспрессивных средств, включая табуированную лексику. Специфика бизнес-дискурса заключается в сосуществовании функций сообщения и воздействия. Бизнес-дискурс с научным объединяет информативность, логичность, объективность, насыщенность специальной терминологией-, с дипломатическим и политическим - манипулятивность.

Политический дискурс является естественной «средой обитания» рекуррентных конструкций, служащих продуктивным способом экспрессивного именования новых явлений в жизни общества с его постоянными изменениями. Язык, как неотъемлемый элемент общественного сознания, закономерно отзывается на подобные события, в первую очередь это затрагивает область лексики как наиболее динамичную сферу языковой системы. В дискурсе рекуррентные конструкции являются экспрессивным средством именования понятия, темы или предмета, которые легко запоминаются участниками

ситуации и подхватываются СМИ: РК war chest или war room -«копилка/кубышка» или «оперативный штаб», употреблённые вместо уже имеющихся сочетаний election campaign fund и headquarters со значением «фонд избирательной кампании» и «штаб-квартира» демонстрируют процесс возникновения рекуррентных конструкций как экспрессивного средства именования аналогичных понятий.

В работе также сравниваются свойства и отличия рекуррентных конструкций, неологизмов и окказионализмов как новообразований. Неологизмы, появившись в определённый период, приобретают характеристику общественно узаконенных номинаций, начинают использоваться в речи, текстах и, наконец, принимаются языковой традицией. Они могут быть и словосочетаниями, и отдельными словами, например, The creation of Wikipedia is more or less akin to installing a Bodleian library in every house in Britain. «Создание Википедии более или менее равносильно появлению Бодлианской библиотеки в каждом доме Великобритании» (Бодлианская библиотека Оксфордского университета по имени основателя Томаса Бодлея, Thomas Bodley, Е.Т.). Слово Wikipedia - композит, образованный стяжением слова Wiki, где слово wiki -«гипертекстовая среда», обычно Веб-сайт, + основа pedia от encyclopedia, «энциклопедия». Это сложное слово является неологизмом, в котором присутствует признак новизны, и в приведённом контексте оно вполне понимаемое и воспроизводимое, легко переводимое, но уже кодифицированное в словаре, даже если далеко не все пользователи понимают значение первого слова Wiki. По этой причине этот композит не может рассматриваться как рекуррентная конструкция, поскольку данное сложное слово уже зарегистрировано в словаре.

В.В. Виноградов подчеркивает, что «образование новых слов есть практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде»2 (выделено мною, Е.Т.). Это очень важное сходство между рекуррентными конструкциями и

2 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 168.

неологизмами: и те, и другие появляются сначала в речи или дискурсе, и только потом начинают воспроизводиться, становясь частью языка. Неологизм в процессе тиражирования к тому же утрачивает свою новизну восприятия.

Окказионализмы - это индивидуальные авторские образования, и в отличие от РК они несут на себе имя своего создателя и существуют лишь в том контексте, в котором они появились. Поэтому их часто называют «авторскими окказионализмами», например, I call it the Louis XIV test. «Я называю это «тест аля Людовик XIV», и автор статьи объясняет, что он имеет в виду под тестом â la Людовик XIV. С одной стороны, даже самый богатый дом олигарха сегодня не сравнится с дворцами короля Франции Людовика XIV. А с другой, сам король не отказался бы от всех тех благ цивилизации, которыми сегодня может обладать человек среднего достатка: интернет, телефон, iPod, ¡Pad и пр., стоимость которых не идёт ни в какое сравнение с королевскими дворцами и вполне позволительна для средне- статистического жителя почти любой страны. Маловероятно, что этот окказионализм когда-либо войдёт в словарь или будет широко употребляться: подобные слова создаются непосредственно в тексте и не воспроизводятся СМИ. Потенциально они в языке не присутствуют, и системной, языковой и общественной потребности в них нет, поскольку они создаются исключительно по желанию автора, без авторских пояснений они непонятны для остальных читателей, однако создаются эти слова по уже существующим в языке моделям. В отличие от них появление и воспроизведение рекуррентных конструкций происходит быстро и анонимно, имя их творца часто опускается в силу главного принципа: как можно скорее сочинить и продать политическую новость.

В соответствии с приведённым определением рекуррентные конструкции являются устойчивыми, идиоматическими и воспроизводимыми новообразованиями. Большинство ученых относят к устойчивым сочетаниям воспроизводимые, готовые к использованию единицы языка. Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности, в том числе и рекуррентных конструкций, а устойчивость - это степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В отличие от свободных сочетаний слов фразеологические образования являются

устойчивыми словосочетаниями, воспроизводимыми, существующими как целостные по своему значению и устойчивые в своем составе и структуре образования.

Если теоретически все словосочетания считать принадлежащими двум большим классам, переменным (или свободным) и устойчивым (несвободным) фразеологическим словосочетаниям, то попытка найти место и дать определение рекуррентным конструкциям может оказаться весьма нелёгкой. Ясно, что между этими двумя крайними случаями можно обнаружить массу переходных, не поддающихся точной классификации случаев. Наше решение назвать эти словосочетания рекуррентными конструкциями вызвано тем, что в сегодняшнем политическом дискурсе они возникают на пике событий дня, затем начинают воспроизводиться другими авторами в тиражах многочисленных массмедийных изданий.

В работе рассматривается понятие идиоматичности, которое в самом общем смысле можно представить как невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей по сколько-нибудь регулярным правилам (И.А.Мельчук 1960; Ю.Д.Апресян 1995). А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский считают, что «идиоматичность означает осложнённость способа выражения содержания - осложнённость не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а спрессованности, концентрированности выражения и нетривиальности понимания. Идиоматичность текста возрастает благодаря имплицитной информации - пресуппозиции, импликатуре дискурса, намёку, аллюзии и т.п. Наличие языковой игры также существенно усиливает идиоматичность. Чем больше смысловых слоев в плане содержания текста, тем более он идиоматичен»3. Мы разделяем такое широкое толкование понятия идиоматичности и следуем ему в своей работе. Приведём пример, weasel words, «говорить ни к чему не обязывающие слова, быть скользким/уклончивым при разговоре». Эту рекуррентную конструкцию можно использовать применительно к политику или дипломату, речь которого часто завуалирована, двусмысленна, малозначима. Значения слова weasel таковы: 1 - зоологич. семейство куньих (горностай, куница, ласка, колонок); 2 - пронырливый,

3 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекта теории фразеологии. - М: Знак, 2008. - С. 28.

гибкий, ускользающий; 3 - (US Army) доносчик, стукач. Второе значение маркированного компонента PK weasel words служит основой для переосмысления всей конструкции.

И рекуррентные конструкции, и фразеологические единицы неоднословны, идиоматичны и воспроизводимы, эти свойства являются общими для них. Рекуррентные конструкции не могут иметь предикативную структуру предложения, поэтому они не могут быть эквиваленты (а) идиомам, (б) пословицам, (в) поговоркам или (г) афоризмам, форма которых -предложение, а не раздельно оформленное словосочетание. Например, (a) to be up the creek without a paddle, «оказаться в затруднительном положении». Эта идиома не отвечает основным критериям рекуррентных конструкций: она уже зафиксирована в словаре, не бинарна и употребляется только в предложении. То же самое справедливо относительно (б), (в) и (г).

Суммируем критерии выделения рекуррентных конструкций:

(1) PK взаимосвязаны с событием или ситуацией политического дискурса, например, использование PK bladder diplomacy соотносится с манерой лидера Ливии Каддафи, который мог часами вести беседу, потчуя своих гостей-дипломатов чаем и кофе. Значения слова bladder. 1 - камера; 2 - ёмкость/резервуар; 3 - мочевой пузырь. Дословно - * «многочасовая дипломатия, когда сигналы о дальнейшей невозможности сидеть за столом переговоров подает мочевой пузырь», отсюда перевод PK как «многочасовые переговоры».

(2) PK обладают способностью к воспроизведению благодаря своей смысловой «цепкости», по выражению Д.Б. Никуличевой, «смысловой выпуклости», которая и привлекает внимание адресата. Например, Tea Party senators, дословно ^«сенаторы на чаепитии». Похожая конструкция в словарях отсутствует, в политическом дискурсе это образование переосмысливается, приобретает переносное значение: «сенаторы, проводящие политику «Чаепития»», которая направлена против решений правящей демократической партии и Президента Обамы. Эта PK берёт своё начало в 1773 году, тогда она использовалась как the Boston Tea Party, «Бостонское чаепитие». Основанием для такого именования послужило конкретное событие: груз чая был выброшен

протестующими американцами в Бостонскую бухту в знак протеста против Британской короны и политики налогообложения импорта. В настоящее время рекуррентная конструкция Tea Party senators широко воспроизводится, модель образования новых конструкций на её базе стала очень продуктивной, а образованные с её помощью РК тиражируются СМИ.

(3) РК всегда семантически бинарны, т. е. состоят из номинативной, синтаксической или композитной конструкции и минимум двух смысловых компонентов.

(4) В состав РК входит нестандартный маркированный компонент, который характеризуются образностью, «отвечает» за идиоматический перенос и переосмысление конструкции в целом. РК допускают (а) переосмысление одного из компонентов, который мы называем маркированным, что приводит к нарушению исходной семантической сочетаемости ключевого, немаркированного, слова (см. ниже). И (б) метафорический перенос буквального значения обоих компонентов типа fair play - «честная игра» (метафорическая модель «политика —> спорт»). Пример РК (а) с переосмысленным компонентом представлен предложной моделью образования конструкций: Spawning of terrorism, дословно: «рассадник/средоточие терроризма». Значения маркированного компонента spawning: 1 - метать икру; 2 - нереститься; 3 - плодиться; 4 - размножаться; 5 - являться средоточием или рассадником. РК представляет собой метафорический перенос по подобию процесса, происходящего в нерестилищах: метать икру = порождать несметное количество > плодить террористов: «политический террор/политика —> множество икринок (террористов) —> нерестилище (место «воспроизводства»/ обучения террористов)». Эта инновационная модель даёт метафорически ёмкое и экспрессивное описание процесса появления террористов. Их, как икринок у рыбы, легион, и в дикой природе они воспроизводятся очень быстро. Журналист очень точно подметил это свойство террора: быструю цепочку воспроизведения в строго определённых местах, наличие такого привходящего элемента, как террористы-смертники, и привлёк внимание политиков к этому факту путём употребления РК.

(5) РК не кодифицированы в общих и специальных словарях, например, конструкция one-armed advisors, буквальный перевод - * «однорукие советники»: Just give me one-armed advisors. Don't give me any more people who tell me "on the one hand, on the other hand". «Мне нужны советники, которые дают однозначный совет. Мне не нужны такие, которые постоянно говорят, с одной стороны, с другой стороны (дословно: *«с одной руки, с другой руки»)». Этот пример семантически и грамматически не прозрачен, буквальный перевод композитной конструкции one-armed advisors как * «однорукие советники» неверен. Лишь развёртывание события политического дискурса позволяет понять, что речь идёт

0 нежелании советников брать на себя всю полноту ответственности за принимаемые решения. Как следствие, они постоянно предлагают различные альтернативы и варианты решения проблемы, on the one hand, on the other hand, что допускает перевод с «одной стороны, с другой стороны».

(6) РК соответствуют одному из выделяемых структурных типов:

(а) - с именным ядром, например, a Teflon man, дословно - *«тефлоновый человек». Этот тип РК с атрибутивным маркированным компонентом функционирует как устойчивая идиоматическая конструкция: Teflon, занимая позицию определяющего, имеет словарные значения: 1 - синтетическое покрытие против пригорания тефлон/фторопласт; 2 - торговая марка/бренд «тефлон»; 3 - неуязвимый. Последнее значение слова лежит в основе переосмысления конструкции: «человек, которого нельзя уничтожить», что соответствует переводу на русский «непотопляемый политик».

(б) - с глагольным ядром, to juice the economy, дословно * «наполнить экономику соками, в которой to juice является нестандартным маркированным глагольным компонентом конструкции со следующими значениями глагола to juice:

1 - выжимать сок; 2 - добавлять сок; 3 - доить корову. Второе значение служит основой для переосмысления конструкции в контексте выхода экономики из кризиса, отсюда её перевод «вселять жизнь/подъём экономики». То put clamp on - «надеть хомут/зажать», в политическом дискурсе в своём переносном значении используется применительно к некоторым средствам СМИ -«зажимать рот, не разрешать печатать журналистам или изданиям материалы»; giving the finger - дословно * «показать средний палец», что означает

неприличный знак-жест, которым воспользовались в своих выступлениях президенты США Джордж Буш и Барак Обама. Президент Буш откровенно показал хохочущей аудитории свой средний палец во время выступления в 2006 г. Кандидат Обама в 2008 году был более сдержан: он средним пальцем потёр подбородок, когда говорил о своей сопернице Хилари Клинтон, (в) композитным конструкциям с подтипами, например, РК grass-roois campaign, перевод: «кампания, проводимая снизу вверх». В словаре Мультитран найдены следующие значения маркированного композита дефисного написания grassroots: 1 - массовый; 2 - простые люди; 3 - массовый; 4 - низовой; 5 - стихийный; 6 - широкие массы. Переосмысление композита grass-roois происходит на основании его значений 4 и 6 - «низовой, на уровне корней/возникший в народе». Выборная кампания проходит внизу, в народных массах, прорастая от самых корней вверх: так растут деревья, трава, так должна пройти, «вырасти» президентская избирательная кампания, чтобы оказаться правильной - так происходит семантическое развитие и приращение маркированного нестандартного компонента grass-roots относительно прямого денотативного значения.

В качестве подтипов композитных конструкций можно привести примеры, образованные (1) путём сложения основ: Londongrad > London + grad <— gorod, дословно «Лондонград» или перевод - «Русские в Лондоне», впервые эта РК появилась в Британских СМИ в марте 2010 г.; или множество РК со словом gâte, которое утрачивает свое прямое значение «ворота», приобретая значение «скандал» по аналогии с первой РК Watergate scandai, «Уотергейтский скандал». Сегодня, когда президент США Билл Клинтон был обвинён в любовных связях с различными женщинами, которые он имел во время своего президентства, этот скандал получил название как sexgate, «сексгейт». (2). Путём стяжения основ: Obamanomocis > Obama + nomics eco nomics. (3). Композиты с

антропонимами: Hilaryland > Hillary + land, «ближний круг людей, лояльных Хилари Клинтон». (4) Композиты, образованные путём стяжения аббревиатуры с антропонимом: Obama was upset with his own campaign after a low-level staffer referred in a press release to Clinton as "D-Punjab"- because of her ties to supporters of India. «Обаму огорчил ход его предвыборной кампании, когда

он узнал о том, что один из его младших штатных сотрудников штаба назвал Хилари Клинтон в пресс-релизе «Д-Пунжаб, Демократом от штата Пунджаб» по причине её связей со сторонниками Индии». Невозможно перевести композит D-Punjab, * Д-Пунжаб без соотнесения с породившей его прецедентной политической ситуацией, а именно желанием сотрудников штаба Обамы дискредитировать Хилари Клинтон, его соперницу, представив её защитницей интересов выходцев из Индии в Конгрессе. (5). Композиты дефисного написания, образованные путём словосложения, например, Moscow-on-Thames, так и в шутку, и всерьёз жители Лондона называют свою столицу, «Москва-на-Темзе». Аллюзия прозрачна: много российских олигархов облюбовали Лондон как место своего постоянного проживания. (6) Рассматриваемый ниже подтип композита: glocalization, буквально «глокализация» или «глобализация на региональном уровне», образуется по особому типу стяжений, но прототипическая бинарность смыслов здесь остаётся: globalization и localization даёт стяжение корней, объединённых общим суффиксом. Можно предположить последующее появление новых типов или подтипов продуктивных композитных РК.

Связи внутри особых структурных типов РК как infomercial-level hawking, буквальный перевод - «по всем каналам крик рекламы» можно представить, как показано на Рис.1. Схематический анализ усложнённой рекуррентной конструкции как межуровневого синтагматического явления или иерархического объединения двух бинарных структур в рамках одной РК представлен в виде усложненной рекуррентной конструкции:

На первом уровне непосредственно составляющих (NP = Noun Phrase) маркированным является NP1, определяемый компонент hawking, значения которого таковы: «обсуждение, дискутирование, дебаты, хриплый крик,

Рис.1

NP1

^ГРЗ.^ awking

—► N4 level

Infomercial = Infonnation + Commercial

распространение слухов/сплетен», поскольку имеет место не нейтральное обсуждение проходной темы, а общенациональные дебаты о реформе здравоохранения. На втором уровне анализа по непосредственно составляющим NP2 маркирован определяющий компонент, стяжение infomercial, которое образовано путём контаминации двух слов: information + commercial и которое можно было анализировать по непосредственно составляющим (NP3, NP4), если бы у этого композита имелись другие зависимые слова. Подобные многокомпонентные конструкции не отменяют базовых принципов бинарности и маркированности одного из компонентов РК, каждого на своём уровне. Как правило, такому анализу чаще всего подвергаются рекуррентные композитные конструкции.

В главе 2 «Рекуррентные конструкции и политические профессионализмы, связанные с характерными для них типами ситуаций»,

доказываются 5-6 положения диссертации, посвящённые анализу прецедентных рекуррентных конструкций и политических неоднословных терминов. И РК, и профессионализмы появляются в англоязычном политическом дискурсе в соотнесённости с определёнными, то есть прецедентными событиями или ситуациями, потом в связи с ними же и первые, и вторые начинают интенсивно тиражироваться, например: То lose some ground, kind of like my elbow - it's getting better every day. (Laughter.) То lay the groundwork for greater global coopération. (Интервью Госсекретаря США Хилари Клинтон). «Оступиться, типа того, что случилось с моим локтем (Хилари Клинтон сломала руку, Е.Т.), - он уже почти не болит, и мне лучше с каждым днём. (Смех в зале), - чтобы заложить основу более значительным отношениям сотрудничества в мире». (Председательствующий): Madam Secretary, I trust you will not take it the wrong way when I say, break a leg. (Laughter.) «Мадам Секретарь, я надеюсь, Вы меня правильно поймёте, если я Вам пожелаю «сломать ногу». (Смех).

Конструкции to lose ground и to lay the groundwork характеризуется игрой слов и многослойностью значений - свойства, являющиеся типичными для прецедентных РК, их перевод - «оступиться и заложить основу», соответственно. Значение идиомы break a leg дословно: (1) *«сломать ногу»; её переносное значение (2) - пожелание успеха, «ни пуха, ни пера». Хилари

Клинтон обыгрывает прямое и переносное значения РК «оступиться и заложить основу», в то время как председательствующий использует речевое клише break a leg, принося при этом свои извинения: I trust you will not take it the wrong way. Председатель опасается, что в свете сложившейся ситуации/прецедента - у Госсекретаря сломана рука - его пожелание «сломать ногу» в переносном значении (как пожелание успеха, «ни пуха, ни пера») может быть воспринято аудиторией, в которой, как всегда, много иностранных журналистов и тележурналистов, в прямом смысле. Ярко выраженная многослойность РК, игра слов, связанная с заменой её прямого значения на метафорическое, ирония и живой диалог коммуникации этих примеров делают интервью Госсекретаря США ярким, образным, запоминающимся.

Когнитивной базой для прецедентных единиц служат прецеденты в широком смысле, а прецедентные единицы функционируют как образцовые языковые факты, служащие моделью для воспроизводства сходных фактов и представленные в речи определенными вербальными сигналами, которые актуализируют содержание, стандартное или нестандартное в плане своей креативности. Прецедентные единицы можно считать одной из доминирующих моделей речетворчества, для которой важнейшим условием её продуктивности и функционирования является когнитивная репрезентация, по Тальми. В широком понимании прецедентов в них включаются: (1) языковые клише и штампы разного д^ровня; (2) хорошо известные изречения и афоризмы;

(3) устойчивые словосочетания, в том числе рекуррентные конструкции',

(4) пословицы и поговорки; (5) бытовые трюизмы, 5) цитаты из популярных песен, фильмов.

Важнейшей разновидностью прецедентных единиц являются прецедентные тексты. Термин «прецедентный текст» впервые ввёл в научный обиход Ю.Н.Караулов в 1986 году, считая, что особенностью каждого прецедентного текста является то, что он выступает как «целостная единица обозначения», как знак, отсылающий к тексту-источнику и представляющий его по принципу «часть вместо целого». Прецедентность определяется им как известность, хрестоматийность, востребованность текстов как отдельной языковой личностью, так и языковыми группами. Он представляет их как

«тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер. Они хорошо известны широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе»4 (выделено мною, Е.Т.) данной личности. Например, In one of my favorite observations, Max Vabor said, «Politics is the long and slow boring of hard boards. It takes both passion and perspective. Perspective dictates passion and patience». «Макс Вабор в одном из моих любимых цитирований отмечает, что «политика - это длительный и медленный процесс сверления досок. Для этого нужно быть страстным и обладать видением. Видение диктует страсть и терпение».

Это высказывание принадлежит Госсекретарю США Хилари Клинтон, и, нельзя не заметить, этот «текст в тексте» поэтизирует высказывание в целом, делает его многоплановым, ср. одно качество диктует другое, это последнее тянет за собой новое и т.д. Здесь также имеет место переосмысление и метафоризация прецедентной РК с глагольным ядром boring of hard boards, которая имеет расширяющее определение hard, «доски из твёрдой породы дерева», что позволяет получить инновационную метафорическую модель: «политика —> это сверление досок», придаёт новизну и экспрессивность высказыванию в целом. Такая же экспрессивность, многослойность, выраженная в чередовании прямого и переносного значений при использовании РК to lose the ground и to lay the ground, дословно *«потерять дорогу, чтобы проложить путь», перевод - «оступиться, чтобы заложить основу», - характерна для этих прецедентных РК.

Хронологически тексты могут быть прецедентными в течение относительно короткого срока: они могут быть неизвестны предшественникам языковых личностей, или могут выходить из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (например, рекламный ролик, анекдот, афоризм, шутка). То же самое справедливо относительно прецедентных РК, связанных с прецедентными единицами, например: The Obama administration's

4 Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. - М. ' 1987. - С. 216.

much-touted reset policy with Russia. «Широко разрекламированная политика администрации Обамы - перезагрузка отношений с Россией». Значения исходного маркированного компонента reset являются следующими: 1 - настройка; 2 — восстановление; 3 - восстановление исходного положения; 4 - возврат в исходное положение; 5 - переустановка. В политическом дискурсе эта конструкция приобретает переносное значение, присущее сфере информатики: "перезагрузить или поставить новую программу, которая позволит развитие политических отношений двух стран «с чистого листа»". В основе метафорического переноса лежит модель: «перезагрузка программы —> новый уровень отношений между двумя странами». Прецедентная РК reset policy была неизвестна нашим предшественникам, появилась благодаря переосмыслению значения из области программирования, после установления дружеских отношений между Россией и США, и тихо и незаметно выйдет из обращения вместе с породившим её прецедентным событием.

В работе также рассматриваются прецедентные рекуррентные конструкции vs неоднословные политические профессионализмы, место последних в политическом дискурсе, их сходство с терминами и отличие от них. Различия между прецедентными политическими профессионализмами и терминами состоят в том, что последние по определению являются (а) однозначными; (б) как правило, однословными; (в) не могут бьггь экспрессивными и (г) они кодифицированы в словарях. Иными словами, термины по определению малопривлекательны для политического дискурса, который отдаёт предпочтение ярким и экспрессивным сочетаниям слов и конструкциям. Предположительно, существуют неоднословные политические термины, которые возникли как политические профессионализмы, но в настоящее время уже не ощущаются как таковые: iron curtain или cold war, «железный занавес» и «холодная война» уже зафиксированы в словарях, превратившись в термины, хотя первоначально были неоднословными профессионализмами. Если бы в терминосистеме существовало такое определение как «профессиональный термин», можно было бы утверждать, что в этом случае профессионализмы выступают в качестве разговорных эквивалентов соответствующих им по значению терминов: опечатка в речи

газетчиков = ляп; руль в речи шоферов = баранка. Поскольку такое понятие отсутствует, в политическом дискурсе предпочтительно использовать слово профессионализм;

Профессионализмы определяются как «слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы»5. В работе под ними понимаются группы профессионалов в области политики, политических технологий, СМИ и пр., работа которых связана с политическим дискурсом. Они широко используют рекуррентные конструкции, политические неоднословные профессионализмы и термины, между которыми можно провести определённую аналогию. Если термины являются узуальными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы могут употребляться как их неофициальные заменители (субституты) в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных одной профессией. По происхождению профессионализм, как правило, результат метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного, действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации. Благодаря этим свойствам прецедентные неоднословные политические профессионализмы активно воспроизводятся политическим дискурсом, например, a stump speech, с определяющим маркированным компонентом stump, основными значениями которого являются: (1) пенёк; (2) грубая, необработанная и неочищенная от сучьев нижняя часть дерева; (3) сруб дерева; (4) нога - шутл.; (5) протез. Выступление кандидата перед своим электоратом, как правило, бывает импровизированным, шумным, грубоватым, с деревянной, сколоченной на скорую руку, трибуны. Так, второе значение маркированного компонента stump может служить основой для переосмысления и переноса значения: грубая, необработанная и неочищенная от сучьев нижняя часть дерева —> деревянная, сколоченная на скорую руку, трибуна для выступлений —► выступление кандидата перед своим электоратом. В политическом дискурсе на русский язык этот профессионализм переводится как "выступление кандидата во

5 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-ое. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - С. 371.

время агитационной поездки". На заре своего зарождения эта конструкция, a stump speech, характеризовалось новизной, свежестью, экспрессивностью, бинарностью. Со временем она утратила некоторые указанные свойства, кроме экспрессивности, и перешла в разряд прецедентных неоднословных профессионализмов, утратив даже компонент «speech». Сегодня этот профессионализм зафиксирован в словаре как «the stump», перевод его не изменился.

Причины возникновения рекуррентных конструкций могут быть различными, но их соотнесённость с прецедентным событием - одна из главных причин их появления. Авторы англоязычных текстов, используя образные средства и конструкции для описывания событий дискурса, делают его эмоционально более привлекательным и доступным, более запоминающимся и открытым для различной интерпретации. И прецедентная РК - strong-arm tactics «методы силового воздействия»; и идиома - to cross the line «зайти слишком далеко/перегнуть палку»; и прецедентное цитирование Карла фон Клаузевица war is diplomacy by other means - «война есть дипломатия иными средствами» «работают» на конкретные (прецедентные) события, делая их выпуклыми и узнаваемыми. По выражению Н.Д. Арутюновой, «такое слияние образа и смысла контрастирует с тривиальной таксономией объектов, актуализирует «случайные связи», не сводит интерпретацию дискурса к буквальной парафразе»6. Это высказывание Н.Д. Арутюновой многое объясняет в онтологии изучаемых рекуррентных конструкций.

Часто понятия прецедентное™ и интертекстуальности используются как взаимозаменяемые термины. Основным маркером интертекстуальности является прецедентный феномен, а современный политический текст часто строится и воспринимается как своего рода диалог с другими текстами. Автор «развивает и детализирует высказанные ранее идеи, полемизирует с ними, даёт свою интерпретацию фактов, подчёркивает собственную позицию»7. Если прецедентные феномены реализуются в форме прецедентных текстов, высказываний, ситуаций и имён, то рекуррентные конструкции охотно их

6 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// «Теория метафоры». - М.: Наука, 1999. - С. 20.

7 Чудинов А.П. Политическая лингвистика. - М.: Флинта, 2008. - С. 114.

«обслуживают», например: Palin now is getting criticism from people of Jewish faith, such as J Street Project, for use of the term blood libel, which has at times been used by Christians to persecute Jews. «The term blood libel brings back painftil echoes of a very dark time in our communal history when Jews were falsely accused of committing heinous deeds», said Jeremy Ben-Ami, J Street president. «В настоящее время за использование выражения кровавый навет, Пейлин подвергается критике со стороны людей еврейского вероисповедания, представителей J Street Project. Указанное выражение, по мнению этой организации, «использовалась в своё время христианами с целью преследования евреев. Кровавый навет возвращает нам очень болезненные воспоминания о тёмных временах нашей истории национальных общин, когда евреев неправомерно обвиняли в ужасных поступках», заявил Иеремия Бен-Ами, президент организации».

Здесь интерес представляют (а) прецедентная РК: «J Street Project» и (б) неоднословный профессионализм «the blood libel», перевод «кровавый навет». РК J Street Project является подтипом композитной конструкции-аббревиатуры, второе выражение, the blood libel, зародилось как рекуррентная конструкция, которая постепенно, утратив свой статус РК, стала использоваться как неоднословный политический профессионализм.

(а) Новая еврейская организация, название которой совпадает с РК J Street Project, создана в США в апреле 2008 года, она выступает за мирное двустороннее разрешение Израильско-Палестинского конфликта и большую роль США в достижении этой цели. Соотнесённость данной конструкции с прецедентной политической ситуацией, её многослойность прослеживается в трёх плоскостях: (1). J Street, как название американской организации лоббистов, основная задача которой выступать против определённых Вашингтонских политиков и руководителей, географически находится в столице США, Вашингтоне Д.С. По градостроительному плану все улицы Вашингтона вместо топонимического именования названы буквой в алфавитном порядке. Поэтому выражение J Street воспринимается как название улицы, на которой находится данная организация. (2). Тем не менее, улица с названием J Street отсутствует в общем плане именований (порядок именования улиц следовал алфавиту от буквы А до буквы I, затем переходил к букве К, К Street, в силу

исторических или орфографических причин). Буква J, как и улица с одноимённым названием J Street, выпадает, что позволяет утверждать факт наличия улицы с виртуальным названием. (3) Становится очевидной ещё одна причина подобного именования организации. Ассоциация с первой буквой в слове «Jewish» отсылает к названию J Street: «улица, на которой находится еврейская организация». (4) Будучи расположенной в самом центре столицы, улица К Street, с которой виртуально соседствует J Street, является местом компактного расположения многочисленных влиятельных лоббистских фирм и компаний. Название улицы К Street стало синонимом мощнейшего Вашингтонского истеблишмента лоббистов. Таким образом, в выборе названия (улицы) отражено послание основателей и доноров новой организации всем тем, кто делает «большую» политику в Вашингтоне. В переносном метафорическом смысле, организация J Street Project, как и название улицы J Street, которая теперь является их официальным виртуальным адресом, до 2008 г. на политической карте столицы отсутствовали. Можно предположить, что присутствующая в названии организации аллюзия подчёркивает то, как эта организация позиционирует себя и свою политическую платформу. Иными словами, она и её взгляды несколько отличаются от позиции более консервативных лоббистских компаний, расположенных на улице К. Анализ РК J Street Project полностью соотносится с политическим феноменом посредством указания на прецедентное событие образования организации J Street Project.

В главе 3 «Лингвистические и прагматические особенности функционирования рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе» доказываются 7-8 положения диссертации, в центре внимания которых когнитивная метафора, особенности её употребления в политическом дискурсе, взаимосвязь метафоры и рекуррентных конструкций, поскольку присутствие метафоры наряду с РК способствует увеличению выразительности и экспрессивности политической речи. Инновационные метафорические модели и РК, маркированным компонентом которых выступают заимствования, также используются политическим дискурсом для привлечения внимания адресата.

Метафора представляет собой важный объект исследования лингвистики в силу того, что метафорика относится не только к области чистой формы, но и к сфере мышления и сознания человека. С точки зрения воздействия, использование метафоры в политическом дискурсе позволяет в той или иной мере влиять на восприятие человека, а также на понимание им тех или иных социально значимых событий или явлений, формировать их оценку. В широком смысле метафора может структурировать мышление человека, модель его мира, его политическую ориентацию.

Анализ лингвистических и прагматических особенностей РК в рамках теории концептуальной метафоры позволяет выявлять отношения между разными областями: понятийной и предметно-конкретной. Речь идёт о метафорических моделях, которые выделяются при описании концептуальных метафор, рассматриваемых многими отечественными и зарубежными учёными: «политика —» война», «политические ресурсы —> деньги», «политика —> охота», «политика —> спорт» и пр. Все указанные модели активно «работают» на поле политического дискурса. Рекуррентные конструкции, функционирующие в современном английском политическом дискурсе, обладая способностью расширять текст, способствуют появлению инновационных метафорических моделей. Примером может служить рекуррентная конструкция a cancer on the campaign, которая возникла в ситуации персонифицированной избирательной президентской кампании в рамках концептуальной метафоры «политика —» болезнь».

Предложная рекуррентная конструкция a cancer on the campaign в силу потенциальных ассоциативных связей и небуквализма играет ключевую роль в процессе переосмысления РК и образования инновационной метафорической модели в тексте: For several months, Obama had been thinking about giving a broader speech on the subject of race, and now the moment had arrived. He knew that Wright's remarks could stir racial fears that could become a cancer on the campaign unless some steps were taken to cut it out, and that he was the only one skillful enough to attempt the operation. «В течение нескольких месяцев Обама размышлял о том, что ему нужно выступить с развёрнутым докладом на расовую тему, и этот момент наступил. Он понимал, что комментарии Райта могут разжечь расовые

страхи, которые могут превратиться в раковую опухоль на теле выборной кампании, если не предпринять определённые шаги, направленные на её удаление; и что он единственный обладает достаточным опытом для проведения подобной операции».

Появление метафорических моделей, которые ранее отсутствовали, рассматривается в работе как частный случай уже существующих в политическом дискурсе моделей. Хронологически до 2008 года на самую высокую должность США никогда не баллотировался афроамериканец. Инновационная модель «выборная кампания —» раковая опухоль» рассматривается в работе как расширение базовой метафорической модели «политика —» болезнь»; она указывает на то, что возникновение этой злокачественной, с трудом поддающейся лечению болезни, обусловлено, как показывает текст политического дискурса, расовым вопросом. С одной стороны, напугано белое население страны: люди читают самые невероятные истории о Бараке Обаме в сети: «Барак Хуссейн Обама», «он принесёт клятву верности США на Коране», «он мусульманин и даже террорист». С другой - белое население страны, особенно люди старшего возраста, не могут объяснить глубинные источники страха и неприятия чернокожего кандидата в президенты.

В этой метафоре имеется ещё один слой, на котором возникает другая метафора: «свои» против «чужого». «Свои» - это люди белые, уже немолодые, консервативно настроенные и представители рабочего класса. А «чужой» - это чернокожий кандидат в президенты, либерал, представитель элиты, юрист. Этот хорошо отработанный приём политической борьбы и построенные на его основе когнитивные метафоры также активно используются политическим дискурсом. В силу многослойной природы рекуррентных конструкций на каждом уровне их метафорического переосмысления могут образовываться новые смысловые поля, которые способствуют образованию инновационных моделей.

Рассмотрение метафоры с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода предполагает попытку выявления внутренних связей между использованной метафорой и причинами, побудившими политический дискурс к её употреблению. Так, манипулируя страхами и настроениями граждан Америки, создавая на поверхностном уровне правдивый, а по существу -

искажённый образ соперника-демократа Обамы, РК a hot-air balloon в речах республиканца МакКейн в силу ассоциативной соотнесённости с денотативной ситуацией достигает цели, а переосмысленный многослойный образ используемой рекуррентной конструкции позволяет выделить инновационную метафорическую модель «политика —> обман»: Schmidt took the lead. Obama was flying so high that McCain's guns could barely reach him, he said. So the answer was ... make him fly a little higher, until the voters saw that he really was nothing more than a hot-air balloon. "This guy is acting like a celebrity," Schmidt said. "He is a celebrity. Only celebrities draw 200,000 people. Presidents do, too, but he's not a president. With McCain's "celebrity" ad, the Obama camp saw a warning shot. McCain's message makers hoped to fuel fears that Obama was not trustworthy and that he was somehow "other" from mainstream voters, particularly working-class older whites. «Шмидт (главный стратег выборной кампании МакКейна, Е.Т.) взял слово. «Обама так высоко летает, что пушки МакКейна почти не в состоянии его достать», сказал он. «Поэтому наш ответ ... пусть летит ещё выше, пока избиратели сами не увидят, что он в действительности всего лишь шар, надутый горячим воздухом. Этот парень ведёт себя как знаменитость, продолжал Шмидт. Он и есть знаменитость: только звёзды собирают по 200.000 человек. Президенты тоже собирают столько же, но он не президент». В рекламе МакКейна «Обама - знаменитость», команда Обамы увидела предупредительный выстрел. Создатели подобного образа в команде МакКейна надеялись разжечь у людей страх, что Обаме нельзя доверять, что он какой-то «другой», отличается от основных избирателей, особенно от старшего поколения белых людей, представителей рабочего класса.

Использованная метафора недвусмысленно указывает, что именно кандидат Обама, политический соперник республиканца МакКейна, уподобляется воздушному шару, он легковесный и ненадежный кандидат. Появление подобного образа кандидата в президенты, лидера гонки Обамы, было спровоцировано командой соперников-республиканцев и их отстающего в гонке лидера МакКейна. Умело и своевременно вброшенная реклама помогла республиканскому кандидату набрать очки и значительно сократить разрыв. Манипулятивная мысль проста: Америке не нужны молодые и неопытные

либералы-«звёзды», ей намного лучше подойдёт умудрённый годами и опытом патриот-республиканец.

Язык политического дискурса в очень значительной степени погружён в метафору войны, состязаний или спорта. В основе концептуальных метафор политики лежат концепты врагов или оппонентов,; победителей или побеждённых. Рекуррентные конструкции, возникающие в этих случаях для создания и передачи нужных ассоциативных связей - put boots on the ground, характеризуются многослойностью, яркостью, экспрессивностью и новизной, с одной стороны, а с другой - текстообразующими свойствами: We can't put boots on the ground in Libya - but what about the fins? Sending in the Marines could protect civilians and hasten Gaddafi's departure. (Rear Admiral Chris Parry is a former MoD director general of development, concepts and doctrine). «Мы не можем направить наземные войска в Ливию - а если "морских котиков"? Отправка морских пехотинцев может помочь защитить гражданское население и ускорить уход Каддафи. (Контр-адмирал Крис Парри, генеральный директор развития концепций и доктрины Министерства Обороны)».

Пример интересен противопоставлением образного метафорического и буквального значения РК put boots on the ground в результате метафорического переноса подобия: «сапоги > солдаты -пехотинцы» и «плавники/ласты -солдаты морской пехоты». В основе переноса значения слова fins лежит образ ластоногих морских животных, котиков, дельфинов, морских львов, а дельфины обладают ещё и плавниками — fins может употребляться в любом из своих двух значений: 1 - ласты; 2 - плавники. Автор статьи, Контр-адмирал Крис Парри предлагает хитроумный выход из тупиковой ситуации: если Резолюция Совбеза ООН запрещает ввод наземных войск, давайте введём морской спецназ, и нас никто не обвинит в её нарушении. Соответственно, происходит выбор ключевых образов, которые вербализуются с помощью РК, и образуется новый текст, в заголовок которого вынесена анализируемая конструкция: название «наземных войск» ассоциируется с образом put boots on the ground, а «морской спецназ» -со словом the fins (морской спецназ за их боевое оснащение часто называют «котиками»).

Один из признаков рекуррентных конструкций, функционирующих в политическом дискурсе, их многослойность, находит своё выражение не только в политических, но и финансово-экономических текстах. Так, РК iron-clad laws or rules в силу своих ассоциативных связей с денотативной ситуацией порождает метафорическую модель: «финансовая политика —» это железо». Мировой финансово-экономический кризис «высветил» немало событий и ситуаций, когда нарушение «железных правил» приводит к пагубным результатам: Capital controls — the use of taxes or other administrative measures — is a way to regulate flows of this so-called hoi money. John Lipsky, first deputy managing director of the IMF, said in an interview: "I don't think...there would be agreement quickly on a set of iron-clad laws or rules. That's probably far down the road." «Контроль капитала - применение налогов или других административных мер - это способ регулирования потоков так называемых «горячих денег». Джон Липски, первый заместитель управляющего директора МВФ, делает следующее заявление во время интервью: Я не думаю... что мы быстро придём к соглашению по большому кругу строго сформулированных законов и нормативов. До этого нам ещё далеко».

В примере имеется две рекуррентные конструкции: (1) hot money, конструкция с именным ядром и определяющим маркированным компонентом дословно ^«горячие, т.е. совсем недавно отпечатанные, деньги». Перевод: «постоянно выпускаемая денежная масса». (2) РК iron-clad laws/rules, дословно: *«обитые железом законы/правила». Перевод: «железные» законы или правила» или «строго сформулированные законы и нормативы». Эта композитная РК, первый компонент которой сложное слово, образована путём словосложения. Она идиоматична, в основе метафорического переноса лежат свойства железа: его жёсткость, прочность и несгибаемость, образна и стилистически окрашена. Эти свойства РК iron-clad laws/rules сделали возможным появление инновационной метафорической модели «финансовая политика —* это железо».

Избирательная кампания, как ключевое событие политического дискурса, способствует возникновению новых РК, акцентируя внимание на их свойствах, например, the Daddy Party and the Mommy„Party, которые многослойны и в силу ассоциативных связей с денотатом способны развивать текст, образуя

инновационные метафорические модели: There were crying Republicans and a gun-toting Democrat to discombobulate preconceived notions about the Daddy Party and the Mommy Party. «Появились плачущие республиканцы и размахивающий пистолетом демократ, а это приводило в замешательство тех, кто привычно относил республиканцев к партии отцов, а демократов - к партии матерей (Партии отцов и матерей, соответственно)».

В рекуррентных конструкциях the Daddy Party and the Mommy_Party, которые возникают в политическом дискурсе применительно к событию избирательной кампании, происходит переосмысление маркированных слов РК «отца» и «матери», Daddy и Mommy, давно сложившихся образов двух главных политических партий США. Корни подобной метафоризации следует искать в американской культуре. Гипотетически, любимый американцами психоанализ с его отцовской и материнской ролями, обязательными в любой социальной группе, тоже играет здесь определённую роль. Использование образов отца и матери как фигур речи для передачи культурологических, закреплённых в сознании американской нации образов двухпартийной системы, может подсказать любому американцу, о какой партии идёт речь. Республиканцы всегда олицетворяли отца: они сильные, они защищают страну от внутренних и внешних врагов и, конечно же, они никогда не плачут. За демократической партией закрепился образ матери: она может плакать, к оружию она не прикасается, поскольку это прерогатива отца. Трудно придумать более запоминающиеся образы, чем папа и мама для передачи закреплённых «функциональных» обязанностей за каждым из родителей, укоренившихся в традиционной американской семье. С избранием демократа Обамы на пост президента, эти роли диаметрально изменились - республиканцы плачут, а демократ размахивает оружием, что является развитием старой метафорической модели: «политические партии —> родители —> папа + мама». Эта модель чрезвычайно действенна, поскольку она закрепляет за избирателями образы детей, а за политической системой Америки образ семьи, традиционно существующая модель метафоризации: «политические партии —> семья». Инновационная модель расширяет и конкретизирует: «политические партии —> это папа и мама».

Если функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе с их способностью расширять текст способствует появлению инновационных метафорических моделей, заимствования играют не менее важную роль: они являются одним из источников возникновения PK. Иноязычные заимствования появляются в английском политическом дискурсе не потому, что в этом языке отсутствуют соответствующие конструкции для номинации определённых понятий. Подобный языковой контакт как ничто другое способствует (а) актуализации политической темы (и оценки ситуации); (б) созданию более яркого и эмоционального образа, (в) рельефному обозначению темы или проблемы, актуализируемой автором в соответствии с его эстетическим вкусом и (г) привлечению внимания к описываемому политическому событию в целом. Например, заимствования из (1) немецкого «to blitz the Arabs - «молниеносным ударом победить арабов», (2) французского exposé about the hospital - «разоблачительная статья о больнице»; (3) испанского this political extravaganza — «эта политическая феерия/ буффонада»; (4) идиш «the whole Clinton mishegoss - «весь этот абсурд, связанный с Биллом Клинтоном» и даже (5) китайского языка authority kowtowing — «сгибаться в низком поклоне, раболепствовать, пресмыкаться/падание ниц перед властями».

На использование заимствований влияют и внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические факторы. Некоторые из них по-прежнему ощущаются как чужеродные вкрапления (4), (5), другие вполне адаптировались к языку-реципиенту, например, (1) Gaddafi's compound reduced to rubble by RAF blitz as Defence Secretary Liam Fox admits tyrant is a 'legitimate target'. «Укрытие Каддафи было превращено в груду развалин во время налёта Королевских ВВС, как заявил Министр Обороны Лиам Фокс, и который признаёт, что 'подлинной мишенью' является тиран».

PK RAF blitz, «налёт королевских ВВС», указывает на определённую адаптацию слова-заимствования в составе конструкции: blitz «налёт» занимает место маркированного компонента в этой PK, немаркированным является акроним RAF, «ВВС». Заимствованный компонент PK «цепляет» глаз, делает всю конструкцию более выпуклой, заметной и инновационной, поскольку автор выступления посчитал нужным употребить не исконно английское слов bomb -

«разбомбить», а именно «чужеродное» blitz. Цель использования данного, как и многих других заимствований, - подчеркнуть важность события или ситуации, которые вместе с заимствованным словом поставили всю конструкцию в центр внимания, или авторскую эрудицию - здесь знание немецкого языка, или его эстетический выбор.

Использование композита spinmeisters, орфография которого бывает слитной, раздельной, и дефисной, с немецким компонентом-заимствованием meister и исконно английским spin представляет интерес: The White House are spin meisters — all we're getting from the White House is more negative spin about Israel. «Белый Дом является настоящим мастером по закручиванию интриги. По отношению к Израилю из Белого Дома к нам доходит только негативная информация/слухи».

Во-первых, наличие этой составляющей свидетельствует о присутствии отрицательной коннотации у композитного слова в целом. Можно предположить, что в намерения журналиста входило использование именно этого сложного слова в его стремлении подчеркнуть негативную импликатуру, в противном случае он бы употребил английское слово master. Во-вторых, анализ первого компонента этого композита spin выявляет аналогию с сочетанием, получившим широкое применение в 1980-х годах, spin-doctors. Между различными СМИ и представлявшими их журналистами всегда существовала конкуренция, кто быстрее даст в печать сенсационные и эксклюзивные материалы политических событий дня. Политические партии и их эксперты по связям с общественностью тоже старались не отставать от прессы, пытаясь представить свои партии и их действия в самом выигрышном виде. Именно эти PR-эксперты и получили прозвище spin-doctors от журналистов СМИ. В 80-х годах прошлого столетия это было сложное слово, которое писалось через дефис.

Значение слова «спин» заимствовано из спорта: подать мяч с подкруткой, с обманным движением, делающим его трудным или невозможным для приёма соперником. Одно из словарных значений слова «доктор/врач» - это тот, кто лечит, исцеляет, помогая вернуть больному здоровье. В нашем случае слово «доктор» заимствует значения глагола to doctor - 1. путём обмана «сварганить»

некое подобие лекарства, которое заведомо повредит пациенту; и 2. намеренно представить объяснение (отчёт или событие) таким образом, чтобы повлиять/склонить общественное мнение в нужную сторону. Отсюда общий смысл композита spin-doctor - это человек, который обманывает общественность, представляя сфабрикованную картину, угодную и удобную конкретному политику. Именно этот экскурс в 80-е годы позволяет интерпретировать сегодняшнюю РК как «PR-эксперты/мастера Обамы, представляющие (события) в выгодном для них свете».

В главе 4 «Проблемы перевода рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе» доказывается 9-е положение диссертации, затрагивающее трудности перевода РК с английского на русский язык. Перевод всегда находился в центре внимания учёных-лингвистов, и кроме расширения самого понятия «перевод» сегодня происходит переосмысление многих вопросов, связанных с пониманием сущности этого сложного феномена. Перевод осознается как точка пересечения множества проблем лингвистического, философского, культурологического и литературоведческого плана. «Многогранность перевода как явления языка, литературы, культуры и привела к тому, что перевод превратился из маргинального объекта лингвистических исследований в один из центральных вопросов гуманитарных наук в целом»8.

В работах многих отечественных и зарубежных лингвистов и психолингвистов (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, З.Д. Львовская, Ю.А. Сорокин, Т.А. Казакова, М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, А.Д. Швейцер, Д.К. Кэтфорд, У. Эко, Ж. Делиль, Д. Кирайли, П. Ньюмарк и другие) прослеживается тенденция рассмотрения перевода как процесса речемыслительной деятельности, осуществляемой переводчиком в заданном социокультурном контексте.

Практически все отечественные лингвисты, занимающиеся вопросами перевода (А. Фёдоров, А. Швейцер, В. Комиссаров, Г. Чернов, Э. Черняховская, М. Цвиллинг, Л. Бархударов, 3. Львовская и др.), неоднократно предлагали свои

8 Нестерова H.M. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. технич. ун-т, 2005.-С. 123.

определения этого понятия. Обзор работ основоположников отечественной школы перевода даёт возможность понимать под переводом действия по переносу сообщения из одной лингвистической и культурной среды в другую, направленные на то, чтобы отправитель сообщения мог достичь желаемого результата у получателя данного сообщения. При этом переводческая деятельность осуществляется на профессиональном для получателя сообщения уровне. Приведённое нами выше определение перевода позволяет утверждать, что переводчику для успешной деятельности в области перевода нужно профессионально владеть как минимум двумя языками и культурами, хотя и эти условия не всегда являются достаточными.

При «расшифровке» заложенных в словах и конструкциях английского текста оригинала смыслов (или исходного текста, source text) и порождении адекватного ему текста перевода на русском языке (target text), что является конечной целью перевода, переводчик совершает ряд иерархически взаимосвязанных действий. Эти пять взаимозависимых разработанных в результате многолетней практики действий являются обязательным условием, соблюдаемым каждым переводчиком в процессе получения, интерпретации, перевода и отправления текста. Переводчик:

1. определяет денотативное значение интерпретируемого текста;

2. выясняет общую, объективную информацию о теме/предмете, иными словами, определяет сигнификативное значение текста;

3. определяет, какая часть информации в тексте или высказывании известна реципиенту, а какая - новая (тема - рема);

4. принимает решение, какая информация в переводе должна быть вербализована, а какая только намечена, запрограммирована к актуализации получателем в процессе восприятия им текста;

5. выявляет наличие прагматики или коннотации, метафоричности, образности и импликации (в иной терминологии - импликатур).

При переводе и интерпретации РК в контексте культуры учитываются все или некоторые из пяти указанных шагов: (1) McCain's acid-tipped arrows -«колкие, едкие замечания МакКейна»; (2) rapid-response unit - «группа быстрого реагирования»; (3) low-road attacks on Obama - «вульгарные, «ниже пояса» атаки

на Обаму»; (4)Washington's neocon-shaped policy - «политика, проводимая неоконсерваторами Вашингтона»; (5) Schmidt's working credo was what he called the Seven P's: Proper Prior Preparation Prevents Piss-Poor Performance. «Рабочий девиз Шмидта заключался, по его выражению, в семи словах на букву «П»: Продуманная предварительная подготовка предотвращает последующие прескверные показатели/ поступки». (5) Obama jabbed a playful finger toward her belt buckle, and let loose his inner nerd. "The lithium crystals! Beam me up, Scotty!" «Обама игриво ткнул пальцем в пряжку на ремне платья (своей жены), и будто подросток-киноман воскликнул: «Литиевые кристаллы! Телепортируй меня на корабль, Скотти!»

Анализ трудностей перевода отдельных РК примеров осуществляется в соответствии с предложенным в работе уровневым алгоритмом. Алгоритм или пошаговый анализ текста распадается на элементарные ситуативно-тематические единицы, подчиняющиеся уровневой иерархии.9 Первые четыре примера РК, трудности перевода которых «снимаются» без особых усилий, позволяют, благодаря проникновению во внутреннюю форму и образность маркированных компонентов этих конструкций, выделить на своём уровне объём информации, свойственный таким конструкциям и предназначенный для перевода. Например, композитная РК acid-tipped arrows, буквальный перевод -«стрелы с покрытыми ядом наконечниками», интерпретируются как «едкие/язвительные замечания». РК этого примера характеризуется ярким внутренним образом и переносным значением.

Второй пример, неоднословный профессионализм, rapid-response unit, «отряд быстрого реагирования», политики заимствовали из военной области, перенос значения основан на использовании военной тактики забрасывания мелких групп специалистов для реагирования, осуществления ряда операций. Перевод остаётся без изменений: он не отличается от варианта перевода, типичного для исходной, военной области применения профессионализма. Однако переводчик, меняя объём информации, передаваемый адресату, может приблизить перевод к области политики: «команда экспертов по информационной поддержке», хотя для такой вербализации нужен (а) больший

9 Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. II Вопросы языкознания. - 2000. - №4. - С. 56.

контекст и (б) указание на то, какая часть информации в тексте или высказывании известна получателю, а какая - новая. В зависимости от указанных действий переводчика как получателя и отправителя сообщения интерпретируется рекуррентная конструкция.

Анализ композитной РК low-road attacks является ещё одним примером использования агрессивной терминологии, заимствованной политиками из области войны. Буквальный перевод этой образной РК * «атаки по нижней дороге», перевод конструкции - «низкопробные, вульгарные нападки» получен благодаря переносному, образному значению маркированного компонента РК low road - «поведение или практика, которая лжива или безнравственна; прибегнуть к подобной практике в день выборов». Следуя разработанному алгоритму действий, переводчик делает следующие шаги: (1) принимает решение, какая информация в переводе должна быть вербализована, а какая только запрограммирована к актуализации адресатом при восприятии им текста; (2) выявляет наличие таких факторов как прагматика, коннотация, метафоричность, образность и т.д.

Композитная РК Washington's neocon-shaped policy, «политика, проводимая неоконсерваторами Вашингтона», образована путём стяжения сложного слова пеосоп, образованного от neoconservative - «неоконсерватор» с основой второго слова, shaped. Этот пример требует от переводчика принятия решения практически по каждому шагу, включая вариант выбора перевода в зависимости от типа текста - устного или письменного. Письменный текст может иметь развёрнутый вариант перевода, устный «предпочитает» краткую версию: «политика неоконсерваторов».

В пятом примере, представленном в виде предложения, РК отсутствуют, но сложность перевода заключается в возможности или невозможности нахождения эквивалентных слов или сочетаний в языке перевода, начинающихся с заявленной в языке оригинала буквы Р (П). Переводчик письменных текстов со словарём и без дефицита времени достаточно легко найдёт эквивалентные замены этой, по выражению Р.Р.Чайковского, «звукописи»; устный/синхронный переводчик в таких ситуациях прибегает к приёму переинтерпретации или экспликации конструкции. Звукопись, повтор

начальных букв, слов или сочетаний, широко распространена в политическом дискурсе. Проблема заключается в том, чтобы найти эквивалентную лексику или конструкции для передачи соответствующей аллитерации, что, в свою очередь, связано с соблюдением иерархических действий переводчика, например, определением денотативного значения слов или конструкций и желанием/умением переводчика создать звуковую «инструментовку» текста перевода.

Последний пример представлен несколькими предложениями, основная трудность перевода которых носит экстралингвистический характер. К трудностям можно отнести социокультурные коннотации и безэквивалентную лексику - речь идёт о конструкции inner nerd. Из текста можно предположить, что Обама, высокообразованный интеллигентный человек, также является любителем научной фантастики. «Beam me up, Scotty!» - это прямое цитирование астронавтов из фильма «Star Trek», «Путешествие к звёздам», когда они, нажимая на кристалл из лития, в особо опасных ситуациях требовали немедленного возвращения на космический корабль путём телепортирования. Трудность для перевода представляет маркированный компонент РК nerd, так называемое «buzz word». Этим словом пестрит, «гудит» сегодня интернет и Гугл, а подобрать соответствующий эквивалент практически невозможно. Поиск показал только одну область применения этого слова - программирование, в которой оно употребляется в значении «фанат/отрешённый от всего, кроме интернета человек». Перенос этого слова в политическую область помогает интерпретировать ситуацию: Обама пытается переключиться с одной всепоглощающей его мысли о победе в президентской гонке в день выборов, на другую, шутливую. Делает он это крайне неумело: пытаясь пошутить над своей женой Мишель, Обама приводит в полное изумление всё свое окружение, включая жену - таким его никто никогда не видел.

Таким образом, проблема переводимости - непереводимости в работах отечественных и зарубежных лингвистов направлена на снятие трудностей двух типов. Первый представлен языковыми или лингвистическими факторами (несовпадение двух языков на различных уровнях) и второй -экстралингвистическими факторами (несовпадение двух культур в их различных

аспектах: социальном, историческом, этническом, религиозном, включая знание ситуаций).

В Заключении подводятся итоги исследования.

Рекуррентные конструкции проявляют себя в англоязычном политическом дискурсе как устойчивые идиоматические выражения, характеристиками которых являются инновационность, ситуативная и хронологическая соотнесённость с актуальным событием или ситуацией, способность расширять, а иногда и порождать текст.

Политический дискурс в отличие от научного, дипломатического и бизнес-дискурса является самой оптимальной средой для возникновения и тиражирования рекуррентных конструкций массмедийными изданиями.

Одним из источников возникновения рекуррентных конструкций в английском политическом дискурсе являются заимствования. Подобный языковой контакт способствует созданию яркого, стилистически эмоционального образа, рельефного обозначения актуализируемой темы или проблемы, привлекает внимание к политическому событию в целом.

Структурно-семантические особенности рекуррентных конструкций, их ассоциативные связи с денотативной ситуацией позволяют конституировать ряд инновационных метафорических моделей, типичных для современного английского политического дискурса.

Заявленный в нашей работе комплексный подход к исследованию нового фразеологического феномена - рекуррентных конструкций - позволил сформулировать причины и источники их возникновения, обосновать критерии их выделения, а также определить их место в английском политическом дискурсе относительно других неоднословных новообразований, таких как неологизмы, окказионализмы, профессионализмы и термины.

Трудности перевода рекуррентных конструкций, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими - безэквивалентной лексикой, лингвокультурологическими и социокультурными факторами, - решаются с помощью переводческих стратегий. Анализ этих трудностей даёт возможность описать алгоритм действий по переносу сообщения из одной лингвистической и культурной среды в другую, учитывая при этом такие важные свойства языков

оригинала и перевода как системность, характерными признаками которой являются целостность, структурность, а также многоуровневость интерпретации текста переводчиком.

В Приложении приводится Иллюстративный глоссарий структурно-семантических типов рекуррентных конструкций.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях: Монографии, словари, учебные пособия:

1. Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе (статус и функционирование)./ Е.В. Терехова. Монография. - М.: Флинта / Наука, 2010.-215 с.

2. Терехова Е.В. Русско-английский словарь-тезаурус. Политология. Международные отношения./ Е.В. Терехова. - М.: Флинта/Наука, 2007.-431 с.

3. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов. С элементами скорописи в английском языке. Учебное пособие. / Е.В. Терехова - М.: Флинта / Наука, 2006. - 317 с.

4. A Book About Books. Композиция и язык научных рецензий. / Монография. (Е.В. Терехова в соавторстве с В.Г. Ляпуновой и О.Д. Мешковым). - М.: Наука, 1990. - 144 с.

Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

5. Терехова Е.В. Что в имени тебе моём? (Трудности перевода имён собственных). / Е.В. Терехова //Известия Высших учебных заведений Северо-Кавказского региона. Общественные науки. - Ростов-на-Дону: Изд-во Южного Федерального ун-та, 2008. - № 6. - С. 141-146.

6. Терехова Е.В. Жанровая отнесённость временно-устойчивых словосочетаний в английском дискурсе./ Е.В. Терехова.// Вестник Российского университета Дружбы народов, Серия Лингвистика, М.: РУДН, 2009. - №3,- С. 74-79.

7. Терехова Е.В. Синтаксические типы и отношения временно-устойчивых словосочетаний, средства их описания и особенности перевода на русский язык. (На материале современного английского газетного

дискурса).! Е.В. Терехова. //Научный Вестник, Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, Серия Современные Лингвистические и методико-дидактические исследования, Воронеж, ВГАСУ, 2009 - №2 (12). - С. 29-38.

8. Терехова Е.В. Трудности перевода рекуррентных конструкций в английском политическом дискурсе. /Е.В. Терехова. // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. - Нижний Новгород: НГЛУ. - 2009. - С. 75-79.

9. Терехова Е.В. Временно-устойчивые словосочетания как инструменты интерпретации истории через иллюстративно-образные средства рекламы. / Е.В. Терехова. // Учёные записки Российского государственного социального университета, Москва: Изд-во РГСУ, 2010,- №2.-.С. 181-186.

Ю.Терехова Е.В. Временно-устойчивые словосочетания, их роль и особенности перевода в развёртывании английского газетного дискурса.1Е.В. Терехова./Вестник Иркутского гос. лингвистич. ун-та, Серия Филология, Иркутск: ИГЛУ, 2010. - №1 (19). - С. 138-145.

П.Терехова Е.В. Событийность как фактор появления временно-устойчивых словосочетаний в современном английском газетном дискурсе. /Е.В. Терехова. // Вестник Российского университета Дружбы народов, Серия Лингвистика, М.:РУДН, 2010. - №2. - С. 59-65.

12.Терехова Е.В. Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (На материале современного английского газетного дискурса)./Е.В. Терехова./ // Вестник Челябинского государственного университета, Филология/ Искусствоведение, Челябинск, ЧелГУ, 2010. -№4(40). -С. 171-177.

13.Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в английском политическом дискурсе как лингвистический инструмент мониторинга изменений общественного сознания». /Е.В. Терехова. // «Политическая Лингвистика» (Political Linguistics), Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, УРГПУ, 2010. - №3(33). -С. 50-56.

14.Терехова Е.В. Критерии выделения и особенности функционирования рекуррентных конструкций в английском политическом и дипломатическом дискурсах. «Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация». Новосибирск, Изд-во НГУ, Т. 9, Вып. 1, 2011.-С. 102-108.

15.Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в политическом vs бизнес-дискурсе (к форуму АТЭС 2012 года во Владивостоке) II Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2011. - № 2 (30). - С. 76 - 81.

16.Терехова Е.В. Прагматика современного английского политического дискурса и рекуррентные конструкции. «Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация». Новосибирск, Изд-во НГУ, Т. 9, Вып. 2,2011. - в печати.

Статьи в сборниках научных трудов и материалах конференций;

17.Терехова Е.В. Роль перевода и переводчика в межкультурном общении.!Е.В. Терехова / /XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации». Сборник трудов. - М.: ИЯ РАН, 1997. - С . 150-151.

18.Терехова Е.В. Teaching Translation to Beginners in Russia./E.B. Терехова // "Translation Quarterly", Hong Kong, No. 29,2003. - Выпуск VII. - С. 26-38.

19.Терехова Е.В. Роль и место переводческих стратегий в процессе обучения переводу. /Е.В. Терехова // Материалы международной конференции FEELTA/PAC-5. - Владивосток, 2004. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 20046. - С.277-279.

20.Терехова Е.В. Разработана учебная рабочая программа обучения двустороннему переводу студентов-международников «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Владивосток: ДВГУ, Учебно-методическое управление, 2005. - Электронная версия, 1 п.л.

21.Терехова Е.В. Interpreter in a Blunderland.lE.B. Терехова // Translation and Culture Diversity. XVIII FIT World Congress, Shanghai, China, 2008. -18 Всемирный Конгресс переводчиков, Шанхай, КНР, 2008. - 1 п.л. Электронный ресурс.

22.Терехова Е.В. Английский газетный дискурс и организующая роль временно-устойчивых словосочетаний. /Е.В.Терехова // Сборник

научных трудов КИЯ ИЯз РАН. Отв. ред. Иоанесян Е.Р. М. Электронная версия. Размещена на интернет-сайте КИЯ РАН, 2009. - 0,5 п.л.

23.Терехова Е.В. Жанровая отнесенность временно-устойчивых словосочетаний в английском дискурсе и особенности их перевода на русский язык. / Е.В. Терехова // Контрастивные исследования языков мира. 3-й научные чтения памяти В.Н. Ярцевой, 17 ноября 2009. - М.: ИЯз РАН, 2009. - С. 184 - 195.

24.Терехова Е.В. О некоторых лингвистических инструментах мониторинга общественного сознания (на материале материала политического дискурса). /(В соавторстве с Д.Б. Никуличевой и A.B. Комковой // Текст и язык в переходные эпохи. - Москва: Тезаурус, 2010.-С. 84-98.

25.Терехова Е.В, Рекуррентные конструкции и окказионализмы: сходства и различия. / Е.В. Терехова // Электронная версия. Размещена на Интернет- сайте КИЯ РАН, 2010. - 1.пл.

26. Терехова Е.В. «Заимствования как источник возникновения рекуррентных конструкций» (на материале английского политического дискурса). // Живодействующая связь языка и культуры. Дискурс. Текст. Культура. Москва-Тула, Материалы Международной научной конференции, посвященной юбилею доктора филол. наук, проф. В.Н. Телия.-Т.2, 2010.-С. 177-181.

27. Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции как часть английского политического дискурса. И ЯЗЫК. Закономерности развития и функционирования. Сборник к юбилею H.H. Семенюк. М-Калуга. Издательство «Эйдос» (ИП Кошелев А.Б.): 2010. - С. 333-343.

Терехова Евгения Викторовна

СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 17.08.2011. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Уч.- изд. л. 2,0. Тираж 100 экз. Заказ №625 Отпечатано в типографии ИПК МГУ им. адм. Г.И. Невельского 690059 г. Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Терехова, Евгения Викторовна

Введение.

Глава 1. Характеристика и критерии выделения рекуррентных конструкций.

1.1. Ситуативная обусловленность рекуррентных конструкций.

1.1.1. Источники возникновения рекуррентных конструкций.

1.1.1.1. Рекуррентные конструкции и дипломатический дискурс

1.1.1.2. Рекуррентные конструкции и научный дискурс.

1.1.1.3. Рекуррентные конструкции и бизнес-дискурс.

1.1.2. Политический дискурс как основа продуктивного образования рекуррентных конструкций.

1.2. Инновационность рекуррентных конструкций.

1.2.1. Рекуррентные конструкции vs неологизмы.

1.2.2. Рекуррентные конструкции vs окказионализмы.

1.2.3. Методика доказательства инновационности рекуррентных конструкций.

1.3. Воспроизводимость рекуррентных конструкций.

1.3.1. Рекуррентные конструкции vs устойчивые сочетания.

1.3.2. Методики доказательства воспроизводимости рекуррентных конструкций.

1.4. Идиоматичность рекуррентных конструкций.

1.4.1. Рекуррентные конструкции vs фразеологизмы.

1.4.2. Рекуррентные конструкции с идиоматизацией определяемого '' компонента. 120 {

1.4.3. Рекуррентные конструкции с идиоматизацией определяющего компонента.

1.5. Смысловая и структурная бинарность рекуррентных конструкций.

1.5.1. О понимании «конструкции» как межуровневого синтагматического явления.

1.5.2. Рекуррентные конструкции и их типы.

1.5.2.1. Конструкции с именным ядром.

1.5.2.2. Конструкции с глагольным ядром.

1.5.3. Рекуррентные композитные конструкции.

1.5.3.1. Композиты, образованные сложением основ.

1.5.3.2. Композиты, образованные стяжением основ.

1.5.3.3. Композиты, образованные сложением основы и фонетической компоненты.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Рекуррентные конструкции и политические профессионализмы, связанные с характерными для них типами ситуаций.

2.1. Рекуррентные конструкции и прецедентность.

2.1.1. Рекуррентные конструкции уб прецедентные тексты и высказывания.

2.2. Рекуррентные конструкции уз рекуррентные неоднословные политические профессионализмы.

2.3. Рекуррентные конструкции непосредственной отнесенности к конкретному политическому событию.

2.4. Рекуррентные конструкции, соотнесенные с актуальными политическими феноменами посредством указания на прецедентные события.

2.5. Рекуррентное именование актуальных политических феноменов вне связи с конкретной ситуацией.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Лингвистические и прагматические особенности функционирования рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе.

3.1. Рекуррентные конструкции и когнитивная метафора в современном политическом дискурсе.

3.2. Взаимозависимость рекуррентных конструкций и обслуживаемых ими ключевых событий современного политического дискурса.

3.2.1. Рекуррентные конструкции, региональные локальные войны и терроризм.

3.2.2. Рекуррентные конструкции и глобальный финансово-экономический кризис.

3.2.3. Рекуррентные конструкции и избирательные кампании.

3.3. Рекуррентные конструкции и специфика их функционирования в разножанровых текстах политического дискурса.т>.

3.3.1. Особенности устных выступлений политических деятелей.

3.3.2. Политические кампании, отражаемые дискурсом, как образец смешанного жанра (устного и письменного).

3.3.3. Политический дискурс и заимствования.

Выводы по Главе 3.

Глава 4. Проблемы перевода рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе.

4.1. Интерпретация рекуррентных конструкций в процессе их перевода с английского языка на русский.

4.2. Перевод «непереводимого» - передача особенностей рекуррентных конструкций в контексте разных культур.

Выводы по Главе 4.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Терехова, Евгения Викторовна

Настоящая диссертационная работа посвящена рассмотрению статуса устойчивых выражений, получивших в работе название рекуррентные конструкции, и описанию их функционирования в современном английском политическом дискурсе. Под рекуррентными конструкциями в работе понимается особый тип устойчивых идиоматических выражений, характеризующихся инновационностью, а также ситуативной и хронологической отнесённостью к актуальному событию. Рекуррентными данные конструкции становятся в силу интенсивной тиражируемое™ в СМИ. В рамках политического дискурса исследуемые конструкции помимо свойств тиражной воспроизводимости также обладают способностью развивать текст за счет обыгрывания содержащихся в них переносных смыслов.

Отечественная традиция исследования фразеологических единиц связана с именем академика В.В. Виноградова, который вслед за швейцарским лингвистом Ш. Балли в сороковые годы прошлого столетия предложил свою классификацию фразеологизмов, которая на долгие годы определила все последующие исследования в области фразеологии. Выделяемые и изучаемые в работе рекуррентные конструкции (РК), хотя и являются периферийными по отношению к основному ядру традиционно выделяемых фразеологизмов, сегодня часто и охотно используются многочисленными медиа изданиями, присутствуют в английском политическом дискурсе, играют в нём ключевую роль.

Понятие рекуррентности связывается с функционированием РК в текстах, образующих определенный конвенциональный тип дискурса. Рекуррентные конструкции анализируются в работе на уровне текстов, входящих в политический тип дискурса. Основным в работе является политический, однако для выявления специфики исследуемого объекта в данном типе дискурса использование рекуррентных конструкций рассматривается также на материале трёх других типов дискурса -дипломатического, научного и делового (бизнес-дискурса). Обращение к разным дискурсивным практикам обусловлено объективными причинами — именно в политическом дискурсе присутствует живая среда, в которой происходит активное образование PK, возникающих под влиянием и в тесной связи с быстро сменяемыми ситуациями и событиями в политической сфере.

По сравнению с прочими фразеологизмами рекуррентные конструкции характеризуются тем, что могут существовать в языке как свободные словосочетания, однако, попадая в сферу политического дискурса, они утрачивают свою «свободу» - событие текста «связывает» их. Примером рекуррентной конструкции может служить сочетание street топеу. Street money is а disreputable political practice of dispensing cash to local polls, grass-root Community leaders and preachers to get out the vote on Election Day — it's just part of the culture here (Philadelphia). «Уличными деньгами» называют наличные деньги, которые в соответствии с порочной политической практикой раздаются местным избирательным участкам, местному населению и священнослужителям с целью привлечения избирателей в день выборов на голосование - здесь, в Филадельфии, такой подход является частью культурной традиции». Первый номинативный1 компонент в свободном словосочетании street топеу, будучи соотнесённым с определённым событием политического дискурса - выборной кампанией -переосмысляется, в нём активизируется сема «аморальности», «недозволенности», что придаёт всей рекуррентной конструкции коннотацию «грязных, порочных» денег, которые переходят из рук в руки, оставаясь частью культурной традиции Филадельфии.

До сих пор понятие рекуррентности упоминалось в отечественной и зарубежной лингвистике в связи с работами по лингвистике текста, порождением текста и его основными категориями, когезией и когерентностью, в иной терминологии связностью и целостностью (см. И.Р. Гальперин, Г. Буссман, В. Шиндлер, М. Халлидей и Р. Хасан и др.). Эти

1 В нашем исследовании термины «номинативнын» и «именной» используются без каких-либо разграничений по смыслу. лингвисты в центр своих исследований помещали многоуровневость реализации понятия рекуррентность, (Вернер 1988, 684). Подобное понимание рекуррентности не противоречит нашему взгляду на это явление, но в своих исследованиях этого явления известные учёные не выходили за пределы анализа рекуррентных средств, функционирующих на уровне текста. Наш анализ этого феномена происходит на уровне современного английского политического дискурса.

Актуальность исследования определяется высокой продуктивностью возникновения РК в англоязычном политическом дискурсе, неизученностью этих идиоматических конструкций, включая их образование, использование и тиражирование. В предпринятом исследовании выявляются источники возникновения РК, особенности их сочетаемости и соотнесённость с главными событиями политического дискурса английских и американских СМИ.

Объектом исследования является особый ранее не выделявшийся тип устойчивых идиоматических конструкций, получивших в работе название рекуррентных. Характеризуются такие стороны изучаемого объекта, как взаимосвязь с ситуацией или событием политического дискурса, механизм образования рекуррентных конструкций в зависимости от структуры семантики, а также инновационные модели метафоризации.

Предметом исследования являются семантические, синтаксические и • прагматические аспекты функционирования рекуррентных конструкций в современном английском политическом дискурсе, а также их перевод' с английского языка на русский и их интерпретация относительно сообщения дискурса.

Цель работы заключается в изучении путей и способов возникновения, становления и тиражирования рекуррентных конструкций, выявлении их типов и возможных подтипов, а также в определении алгоритма их перевода на русский язык.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач: 1. определить рекуррентные конструкции как особый тип устойчивых идиоматических выражений;

2. описать соотнесённость PK с прецедентной ситуацией или событием современного английского политического дискурса;

3. рассмотреть особенности современного английского политического дискурса как источника возникновения устойчивых словосочетаний;

4. обосновать критерии выделения PK в английском политическом дискурсе vs дипломатический, научный и бизнес-дискурс;

5. выявить семантические особенности и структурно-семантические модели образования рекуррентных конструкций;

6. описать рекуррентные конструкции, лежащие в основе образования инновационных метафорических моделей,

7. рассмотреть проблемы перевода рекуррентных конструкций, в том числе их интерпретацию в контексте культуры;

8. определить роль переводчика в процессе перевода «непереводимого». Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных, вносящих существенный вклад в развитие фразеологии.

В области теории фразеологии в основу работы легли исследования

A.Н. Баранова и Д.О. Добровольского и В.Н. Телия. Идеи и представления

B.В. Виноградова, В.П. Жукова, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, Б.А.Ларина, H.H. Амосовой и других известных учёных, внёсших большой вклад в развитие фразеологии, также нашли своё отражение в этой диссертации.

Наше исследование опирается также на идеи и работы по лексической семантике - труды Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Н.Ф. Алефиренко и др.

В основу когнитивного направления легли положения таких ученых, как Р. Ланакера, Р. Джакендоффа, Дж. Лакоффа, Л. Тальми, Дж. Фодора и отечественных учёных Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Е.Г. Беляевской, Д. Ли, М.В Никитиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, P.M. Фрумкиной и др.

Лингвокультурологическое направление, в основе которого лежит идея взаимосвязанности языка и культуры, в работе представлено трудами В.Н. Телия и учеников её школы - М.Л. Ковшовой, И.Г. Братиной, В.А. Масловой, В.В. Красных и других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекуррентные конструкции являются особым типом устойчивых словосочетаний в современном английском политическом дискурсе. Они соотносятся с денотативной ситуацией - непосредственно связаны с конкретным событием использующего их политического дискурса.

2. Рекуррентные конструкции являются инновационными идиоматическими выраэюениями. Их специфика выявляется в сопоставлении с новообразованиями других типов, неологизмами и окказионализмами.

3. Рекуррентные конструкции соотносятся с ситуацией или событием политического дискурса. РК не кодифицированы в общих и специальных словарях.

4. Рекуррентные конструкции характеризуются смысловой бинарностью, которая проявляется в нескольких основных типах и подтипах: (1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным; (2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия); (3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами. Структурно-семантической основой выделяемых типов РК является их смысловая бинарность - присутствие стандартного и нестандартного (маркированного) компонентов, конструкции. Под маркированным компонентом РК понимается нестандартный, нетривиальный, часто экспрессивный компонент конструкции.

5. Одной из главных особенностей рекуррентных конструкций является способность воспроизводиться лшссмедшными изданиями.

6. Причинами возникновения РК являются (а) необходимость точного именования, передачи или развития авторской мысли, поскольку узуальной лексики или свободных словосочетаний для развёртывания дискурса недостаточно; (б) стремление автора кратко, но ёмко сформулировать мысль или передать информацию. Новообразованная конструкция в состоянии заменить большие по объёму отрезки дискурса; (в) эстетический вкус автора и пр.

7. Одним из источников возникновения рекуррентных конструкций являются заимствования.

8. Рекуррентные конструкции лежат в основе образования инновационных метафорических моделей: имеет место перенос и переосмысление буквального значения компонентов конструкции, «ответственных» за метафоризацию РК.

9. Специфика перевода рекуррентных конструкций на русский язык определяется функционально-прагматической, динамической стратегией перевода, предполагая принятие решений на основе лингвистических и экстралингвистических факторов при интерпретации текста. Переводческие решения складываются из двух основных этапов: выработки стратегии перевода и определения конкретного языкового воплощения этой стратегии с опорой на лингвокультурологические особенности текстов.

В работе использованы следующие научные методы: метод дефиниционного анализа; семантический анализ; метод структурного анализа по непосредственно составляющим, метод контекстно-сопоставительного анализа- и метод интроспекции. Методологическую основу исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики и лингвокультурологических исследований. Так, применение когнитивного подхода к исследуемым устойчивым словосочетаниям основывается на том положении, что в процессе речевой деятельности человека происходит взаимодействие разнообразных видов знаний. Лингвокулътурологический подход, способствуя достижению «органической связи языка, культуры и национального менталитета»2, исходит из того, что ценностное ядро культуры может храниться только в языке, а происходящие в сознании

2 См. Ковшова М Л. Семантика н прагматика фразеологизмов (лннгвокультурологичсский аспект). Автореф. дис. .д.филол наук, М., 2009. индивидуума разнообразные мыслительные процессы направлены на извлечение нового знания в контексте окружающей его культуры. Понимая под переводом действие по переносу сообщения из одной лингвокультурологической среды в другую, приводится пошаговый алгоритм адекватной передачи текста с английского языка на русский.

Материалом исследования являются политические тексты, представленные в интернет источниках и в современных английских массмедийных изданиях. Используются также данные англоязычных толковых словарей и сайтов (все переводы на русский язык выполнены автором исследования). Статистика: из 237 выделенных нами рекуррентных конструкций, первый тип рекуррентных конструкций с именным ядром в двух своих подтипах насчитывает 64 и 124 конструкции, с определяемым и определяющим компонентами, соответственно. Количество рекуррентных конструкций второго типа с глагольным ядром составляет 24, остальные 25 примеров - композиты и их подтипы.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 27 публикациях, 12 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объём около 10,5 п.л.). Опубликованы 2 монографии (одна в соавторстве) объемом 144 и 174 стр. (6,1 и 10,8 п.л.) в 1990 и 2010 гг. Исследования по диссертации обсуждены на международных и российских лингвистических и переводческих конференциях: XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации», Москва, ИЯз РАН 1997 г.; Азиатский Конгресс Переводчиков, университет Гонконга, 2003 г.; FEELTA/PAC-5: Дальневосточная и Тихоокеанская Ассоциация преподавателей английского языка, ДВГУ Владивосток, 2004 г.; Translation and Culture Diversity, 18 FIT World Congress, Shanghai, China, 4-7 Aug., 2008: Перевод и разнообразие культур. Всемирный Конгресс Переводчиков, Шанхай 2008 г.; 4-е Жуковские чтения в НовГУ им. Ярослава Мудрого, Международны й научный симпозиум, 4-6 мая 2009 г., Великий Новгород; V Международная научная конференция, 26-27 апреля, 2010 г., Челябинск «Слово, высказывание, текст

11 в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»; Международная научная конференция, посвященная юбилею доктора филол. наук, проф. В.Н. Телия: «Живодействующая связь языка и культуры», Москва - Тула, 1-3 ноября 2010 г.

Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению рекуррентных конструкций - их типологии, источников возникновения в политическом дискурсе, специфики использования в современном английском политическом дискурсе уб дипломатический, научный и бизнес-дискурс с применением когнитивного и лингвокультурологического подходов. Рассмотрены структурно-семантические модели функционирования рекуррентных конструкций применительно к английскому политическому дискурсу. В рамках когнитивной теории метафоры определены инновационные метафорические модели. Анализ семантики, синтактики и прагматики этих конструкций, их тесная связь с событиями и актуальными ситуациями политического дискурса также предприняты впервые. В работе разработана стратегия перевода рекуррентных конструкций с английского на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в выделении, обосновании и описании нового типа устойчивых конструкций, получивших в работе название рекуррентных; в определении взаимозависимости и соотнесённости рекуррентных конструкций с прецедентным событием или проблемой; в выявлении источников возникновения РК; определении и описании инновационных метафорических моделей и в разработке приёмов перевода с опорой на семантический, когнитивный и лингво-культурологический методы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических и практических результатов в общих и специальных курсах лекций или семинарах для студентов, выбравших своей специальностью область фразеологии. Выводы последней главы, посвященные трудностям перевода рекуррентных конструкций, а также иллюстративный глоссарий структурно-семантических типов этих

12 конструкций может быть использован при составлении учебных пособий и методических разработок для спецкурсов по фразеологии. Полученные выводы также могут быть полезны для тех, кто работает в области теории и практики перевода для обоснования выбора варианта переводческой стратегии или анализа причин ошибок. Иллюстративный глоссарий может использоваться в качестве словаря практикующими переводчиками или студентами на занятиях по практическому переводу.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав с выводами, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и справочных ресурсов, списка использованных интернет сайтов, списка источников примеров и приложения — Иллюстративного глоссария структурно-семантических типов рекуррентных конструкций. Общий объем диссертации с учётом глоссария около 465 страниц текста в компьютерном наборе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка"

Выводы по Главе 4

На основании проведённого анализа литературы и контекстных примеров, посвящённых проблемам перевода рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе, могут быть сделаны следующие выводы:

1. Перевод как явление, учитывающее лингвистические, экстралингвистические, лингвокультурологические, этнокультурные, социокультурные и иные факторы, как-то безэквивалентная лексика, топонимы, антропонимы и пр. становится более многогранным.

2. Одной из таких граней — альтернативным подходом к рассмотрению трудностей перевода, который объединяет все факторы «непереводимости» на одной широкой платформе — является культурно-когнитивный подход, поскольку все факторы, в том числе ответственные за нормы речевого поведения, имеют культурно-когнитивную природу.

3. Взаимосвязь и учёт всех иерархически интеррелирующих факторов, лежащих в основе интерпретации рекуррентных конструкций в политическом дискурсе, требуют освоения «чужой», а также познания и развития «своей» культуры.

4. Профессиональному переводчику, устному или письменному, для успешной деятельности в области перевода нужно профессионально владеть как минимум двумя языками и культурами, наряду с пониманием таких важных свойств языков оригинала и перевода как системность со всеми характерными для неё основными признаками.

5. Признаки системности включают определение перевода, под которым в этой работе понимаются действия по переносу сообщения из одной лингвистической и культурной среды в другую, направленные на то, чтобы отправитель сообщения мог достичь желаемого результата у получателя данного сообщения.

6. К этим признакам относятся целостность, структурность, взаимозаменяемость системы и среды, а также иерархичность и множественность толкования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое в работе исследование состояло в выделении рекуррентных конструкций и описании их функционирования во взаимодействии с текстами, образующими определённый конвенциональный тип дискурса — политический дискурс.

В работе были поставлены и решены следующие задачи:

1. определить рекуррентные конструкции как особый тип устойчивых идиоматических выражений;

2. описать соотнесённость рекуррентных конструкций с прецедентной ситуацией или событием современного английского политического дискурса;

3. обосновать критерии выделения рекуррентных конструкций в . английском политическом дискурсе в сопоставлении с тремя другими: дипломатическим, научным и бизнес-дискурсом;

4. изучить особенности рекуррентных конструкций уб неологизмы, окказионализмы и политические профессионализмы в современном английском политическом дискурсе;

5. исследовать семантические особенности и структурно-семантические модели образования рекуррентных конструкций; заимствования как источник создания конструкций; ' =

6. описать рекуррентные конструкции, лежащие в основе образования инновационных метафорических моделей;

7. рассмотреть особенности современного английского политического дискурса как источника порождения устойчивых словосочетаний;

8. исследовать проблемы перевода рекуррентных конструкций в контексте особенностей культуры;

9. выявить роль переводчика в процессе перевода «непереводимого».

Осуществление поставленных задач требовало максимальной экспликации процессов возникновения, воспроизведения и функционирования рекуррентных конструкций, поэтому исследовалась лексическая динамика политического дискурса, в. котором рекуррентные конструкции проявляют себя устойчивыми идиоматическими выражениями, характеризующимися инновационностью и ситуативно и хронологически соотнесёнными с актуальным событием этого дискурса. В целях выявления специфики функционирования исследуемого объекта в> данном типе дискурса использование рекуррентных конструкций также рассматривалось относительно трёх других типов дискурса, дипломатического, научного и бизнес-дискурса.

Дипломатический дискурс допускает присутствие рекуррентных конструкций, ограничивая и регламентируя их функционирование нормами и установками конкретных видов и жанров дипломатических документов или дипломатической коммуникации. В научном дискурсе прагматические характеристики ситуации научного общения и жанры, дискурса «отвечают» за появление или отсутствие рекуррентных конструкций. Они появляются в научном дискурсе с вполне определённой целью: сделать логику изложения не только стройной, но и доходчивой для адресата.

Число рекуррентных конструкций в бизнес-дискурсе не так велико относительно использования идиоматической лексики, стилистически экспрессивных средств, включая табуированную лексику. Специфика бизнес-дискурса заключается в сосуществовании функций сообщения и воздействия. Бизнес-дискурс с научным объединяет логичность, информативность, объективность и насыщенность специальной терминологией', с дипломатическим и политическим его объединяет манипулятивность. Политический дискурс является самой оптимальной средой возникновения, воспроизведения и тиражирования рекуррентных конструкций массмедийными изданиями. Выявленные конструкции являются продуктивным способом экспрессивного именования новых явлений в жизни общества.

В работе выделены три типа и несколько подтипов рекуррентных конструкций: 1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным; 2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия); 3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами (сложение основ, стяжение основ, сложение основы и какого-либо компонента и др). Структурно-семантической основой выделяемых типов является их смысловая бинарность, наличие стандартного, и нестандартного, маркированного компонента конструкции. Маркированным компонентом выступает нетривиальный, часто экспрессивный компонент рекуррентной конструкции.

Лексико-семантические особенности употребления рекуррентных конструкций изучались в работе в соотнесённости с атрибутивной и номинативной моделями образования, а синтаксические особенности - в плане* их соотнесённости как с идиоматически устойчивыми, так и со свободными словосочетаниями. И, если принять за рабочее определение идиоматики употребление обычных слов в необычном месте, то все выделяемые нами типы рекуррентных конструкций можно причислить к разряду идиоматических.

Прецедентный феномен в данном исследовании представлен прецедентными рекуррентными конструкциями трёх типов с подтипами и неоднословными политическими профессионализмами, которые соотнесены с актуальными политическими явлениями посредством указания на прецедентные события политического дискурса. Под прецедентом в данной работе понимается первичное явление, в соответствии с которым рекуррентные конструкции всех изучаемых нами типов являются прецедентными и могут именовать явления политического дискурса относительно актуального политического событя или ситуации.

Анализ сходств и различий изучаемых в работе новообразований -рекуррентных конструкций, неологизмов и окказионализмов - выявил

384 следующее: 1) сходство между рекуррентными конструкциями и неологизмами заключается в том, что и те, и другие появляются в речи или в тексте, потом начинают тиражироваться; 2) различия между ними состоят в полном или частичном несоответствии неологизмов выделяемым нами критериям дефиниции рекуррентных конструкций: неологизмы кодифицированы в словаре, у них отсутствует связь с mainstream событиями, они не идиоматичны и не всегда бинарны. Обязательное условие тиражирования рекуррентных конструкций является главным различием между РК и другими новообразованиями.

Признаки 1) сходства рекуррентных конструкций и окказионализмов состоят в том, что и первые, и последние начинают своё функционирование как лексические единицы или словосочетания в речи, они принадлежат речи, там они зарождаются. И РК, и окказионализмы экспрессивны и всегда оценочны. 2) Отличие рекуррентных конструкций от окказиональных слов заключается в том, что в основе рекуррентных конструкций лежат воспроизводимость и тиражирование, им свойственна высокая экспрессивность, устойчивость и идиоматичность. Конструкции образуются на основе определённых моделей и всегда бинарны. Окказионализмы принадлежат, в основном, сфере литературы и поэзии, могут встречаться в публицистике, они характеризуются функциональной одноразовостью и ярко выраженной авторской принадлежностью, отсутствием воспроизводимости.

Рекуррентные конструкции и неоднословные политические профессионализмы имеют одну и ту же предметную область своего функционирования - политический дискурс, который не делает различий между указанными типами построений в плане их преференций по обслуживанию данного типа дискурса. Структурные свойства рекуррентных конструкций и неоднословных политических профессионализмов имеют много сходств, однако РК характеризуются большим числом типов и подтипов образования. Главное различие сводится к тому, что рекуррентные конструкции в отличие от профессионализмов не кодифицированы в словарях.

В рамках когнитивной теории анализа рекуррентных конструкций с метафоризованным определяемым и определяющим номинативным компонентом, переносом и переосмыслением буквального значения компонентов РК, «отвечающих» за её метафоризацию, эти конструкции могут стать источником важной информации о способах осмысления СМИ« актуальных явлений общественно-политической жизни,,а также могут стать, хорошим индикатором влияния на сознание, людей. Изучение бинарной: метафорической структуры рекуррентных конструкций позволило^ конституировать ряд инновационных метафорических моделей, типичных для политического дискурса.

Английский, политический дискурс, как показало исследование, использует большой круг рекуррентных словосочетаний, ограниченных национально-культурным миропониманием, и это культурно-образное межъязыковое различие весьма значительно, что объясняется образной мотивированностью, которая всегда непосредственно связана с языком оригинала и миропониманием говорящей на нём, нации. Именно по этой причине процесс «освоения» и адаптации заимствований английским политическим дискурсом, хотя этот процесс не стоит на месте, и английский язык-реципиент охотно пользуется заимствованными словами- и конструкциями, идёт весьма медленно. Если комбинаторные возможности, хотя и ограниченные, но существуют, семантические изменения практически отсутствуют, хотя подобный языковой контакт способствует созданию более яркого и стилистически эмоционального образа, рельефному обозначению темы или проблемы, актуализируемой автором, а также, несомненно, привлечению внимания к политическому событию в целом.

И, наконец, в работе дан анализ трудностей и разработана стратегия (алгоритм) перевода рекуррентных конструкций с английского языка на русский. Приводится авторское определение перевода, под которым понимаются действия по переносу сообщения из одной лингвистической и культурной среды в другую, направленные на то, чтобы отправитель сообщения мог достичь желаемого результата у получателя данного сообщения. И подчёркивается роль профессионального переводчика в области перевода. Профессиональное владение как минимум двумя языками и культурами, наряду с пониманием таких важных свойств языков оригинала и перевода как системность со всеми характерными для неё основными признаками, как-то: целостность, структурность, взаимозаменяемость системы и среды, а также иерархичность и множественность толкования есть главные составляющие качества перевода. Рекуррентные конструкции, в основном, — объект изучения лингвистики, но количество людей, попавших в сети как трудностей их понимания и перевода, так и восхищения их интерпретацией и полученным конечным результатом, будет постоянно возрастать.

 

Список научной литературыТерехова, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М: : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 704 с.

2. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М. : ИТИ Технологии, 2004. С. 35-41.

3. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. — М. : Гнозис, 2005. — 326 с.

4. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология. — М. : Флинта, Наука, 2009. 344 с.

5. Алёхина Е.В. О критериях выделения идиом в зарубежной лингвистике / Вестник СПбГУ. Санкт-Петербург, 1992. - 10 с. - Деп. в ИНИОН, №6937.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. — 208 с.

7. Аналитизм в языках различных типов: сорок лет спустя. К 100-летию со дня рождения В.Н. Ярцевой. Выпуск II. М. - Калуга : Эйдос, 2006. — 284 с.

8. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. . д-ра филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2010. - 51 с.

9. Аничков И. Идиоматика и семантика. (Заметки, представленные А. Мейс, 1927) //Вопросыязыкознания. 1992. - №5. - С. 136-151.

10. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональн'ости. М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 7-44.

11. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - №3. — С. 27-35.

12. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Том 1. Парадигматика. М. : Языки славянских культур, 2009. - 568 с.

13. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.

14. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М. : Просвещение, 1989. 253 с.

15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1989:-126 с.

16. Артёмова А.Ф: Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал : дис. . д-ра филол. наук. ПГЛУ. — Пятигорск, 1991.-308 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М. : Большая Российская Энциклопедия, 2000. -С. 136-137.

18. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М. : Наука, 1999.-С. 5-32.

19. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 384 с.

20. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Наука, 1985. - Вып. 16.- С. 8-42.

21. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов. Ун-та, 1964. —315 с.

22. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 3-е. -М. : Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. 296 с.

23. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современная синтаксическая теория. Изд. 3-е. М. : Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. - 168 с.

24. Ахренова H.A. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Моск. обл. гос. пед. ун-т. М., 2009. - 36 с.

25. Аюпова P.A. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков : учебное пособие. — Казань : Казан, гос. ун-т, 2004. — 156 с.

26. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ : учебное пособие. Калининград, 1997. — 84 с.

27. Бабенко Н.С. К истории немецкого языка как истории жанров текста // 100 лет со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова. Ред. Е.Р. Сквайре. Материалы юбилейных чтений. М., 2003 - С.12-13.

28. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.

29. Балли, Ш. Французская стилистика. М. : Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2001. - 392 с.

30. Банкова O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Проблемы формирования и функционирования) : дис. . канд. филол. наук / -М., 1989.-212 с.

31. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. — 1996. №5. - С. 51-64.

32. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. 1998. - №1. — С. 36-44.

33. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики // Изв. Академии Наук. Серия литературы и языка. 1997. - Т. 56 - №1. - С. 11-21.

34. Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Кодзасов C.B., Паршин П.Б., Пирогова Ю.К., Репьев А.П. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. — М. : Издательский дом Гребенникова, 2000. 270 с.

35. Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания. — 2000. №1. — С. 46-66.

36. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М. : Изд-во МГУ. - 2003. http://www.evartist.narod.ru/next/12109htm #312

37. Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Г.А., Шипова Е.А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорика. М. : Фонд ИНДЕМ, 2004. - 94 с.

38. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Киселёва K.JI. и др.; под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. - 1135 с.

39. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. 656 с.

40. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. - № 6. — С. 59-68.

41. Баранова Л.М. Фразеологизмы-анимализмы как «ложные друзья переводчика» // Перевод как когнитивная деятельность : Вестник МГЛУ. — Вып. 480.-М., 2003.-С. 118-128.

42. Бардина Г.И. Коммуникативные типы предикативных фразеологических единиц в современном английском языке / Мое. Гос.пед. ин-т им. В.И.Ленина М., 1988. - 17 с. - Деп. в ИНИОН, № 45409.

43. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах : автореф. дис. канд. филол. наук / Мое. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза. М., 1983. — 24 с.

44. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 200 с.

45. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М. : Ис-во, 1979. - С. 237-280.

46. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения : автореф. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. - 38 с.

47. Белозерова, Н.Н. Парадоксы дискурса Электронный ресурс. / Language and Literature. 2002. - № 13. - http://www.frgf.utmn.ru /journal / No. 13/j ournal.htm

48. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: межвуз. сб. науч. тр. -М. : МГПИ, 1987. С. 116-123.

49. Белокопытова И.А. Понятие рекуррентности в лингвистике текста // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2009.-№2, ч. 1.-С. 119-122.

50. Белянин В.П. Психолингвистика. М. : Флинта, 2009. - 416 с.

51. Беляевская Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. Гос.пед. ин-т иностр. яз. Им. М.Тореза, 1980. — Вып. 168. — С. 36-37.

52. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М. : Высшая школа, 1987. - 128 с.

53. Бесшапошникова O.A. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка : автореф. дис.канд. филол. наук. М. : Мое. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1987. - 22 с.

54. Блох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации // Вопросы языкознания. -1977.-№3.-С. 73-85.

55. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: 4-е изд., испр. — М. : Высшая школа, 1986. — 239 с.

56. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. — №4. - С. 56-67.

57. Богданова С.Ю. Пространственная метафора во фразовых глаголах речи // Когнитивные аспекты языкового значения: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск : ИГЛУ, 1997. - С. 98-109.

58. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. — Тамбов : Изд-во Тамбовского ун-та, 2001.-123 с.

59. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : Учебное пособие. Тула : Тульский гос. пед. ун-т им. Л.Н. Толстого, 1995. — 151 с.

60. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса : От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3, испр. М. : Изд. «ЛИБРИКОМ», 2009. - 288 с.

61. Бородина Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы в современной германистике. Новосибирск, 2004. - G. 14-17.

62. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М. : Наука, 1973. — 224с.

63. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. М. : Флинта / Наука, 2008. - 351 с.

64. Будаев Э.В. Дискурс-анализ политической метафоры // Язык. Текст. Дискурс : Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Под ред. проф. Т.Н. Манаенко. Вып. 7. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - С 54 - 61.

65. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. — М. : Советская энциклопедия, 1980.-С. 320-355.

66. Бур дина, З.Г. Грамматика и коммуникативно-когнитивные стратегии интерпретации текста // Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 23-37.

67. Варламов М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой : автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб, 1995. — 23 с.

68. Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. М. : Изд-во ЛКИ УРСС, 2007.-240 с.

69. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание М.: Рус. словари, 1996. - 777 с.

70. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М. : Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

71. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Воен. Ун-т. — М., 1998. 23 с.

72. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) // Избранные труды.: Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. С. 231-253.

73. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды : Лексикология, лексикография. — М. : Наука, 1977.-С. 140-161.

74. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. — С. 118-139.

75. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С. 162-189.

76. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М. : Наука,1989. - С.11-23.

77. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи : слова и фразы в контексте двух культур. — М. : Р. Валент, 2005. — 191 с.

78. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. — Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.

79. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1998. - 50 с.

80. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.

81. Вопросы образования и развития фразеологических единиц : Сб. стат. под ред. Тепляковой Т.П. Иркутск : Ирк. гос. пед. ин-т, 1983. - 80 с.

82. Габрик Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложногопадежа : автореф. дис. . канд. филол. наук / Челяб. гос. пед. ун-т. — Челябинск, 1998.-26 с.

83. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М. : Международные отношения, 1977. 264 с.

84. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — С. 15-29.

85. Гак В.Г., Баранов Ю.Н. Русская политическая метафора // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 136-141.

86. Гак В.Г. Языковые преобразования. М. : Языки русской культуры, 1998.-763с.

87. ГальперинИ.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1985. — 459 с.

88. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 7-е. М.: Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. - 144 с.

89. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

90. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке : Языковые механизмы экспрессивности. М.: НаукаД991. - С.67-99.

91. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скоток Т.Г. Основы антрополингвистики. М. : Изд-во Академия, 2008. - 128 с.

92. Гуай Е.Ю. Аксиологический аспект английской фразеологии : автореф. дис. . канд. филол. наук / ИЯз РАН. Москва, 2009. - 24 с.

93. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М. : Изд-во МГУ, 1999.-152 с.

94. Гурьева З.И. Бизнес-текст как явление культуры // Язык. Этнос. Сознание : Материалы международ, научной конференции (24-25 апреля 2003 г.), Т.2. Майкоп : АГУ, 2003. - С. 38-46.

95. Данюшина Ю.В. Бизнес-лингвистика и деловое общение в Интернете. -М. :ГУУ, 2010.-275 с.

96. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М. : Международные отношения, 1965. —318 с.

97. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М. : Прогресс, 1989.-312 с.

98. Демьянков В.З., М.М. Маковский. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры // Вопросы языкознания. — 2000. №6. — С. 141-145.

99. Демьянков В.З. Термин «парадигма» в обыденном языке и в лингвистике // Парадигмы научного знания в современной лингвистике : Сб. научных трудов. М.: ИНИОН РАН, 2006. - С. 15-40.

100. Демьянков В.З. Семантика событийности в СМИ // Язык средств массовой информации : Учебное пособие для вузов. Под ред. М.Н. Володиной. М. : Академический проект, 2008. - С. 71-85.

101. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации : Учебное пособие для вузов. Под ред. М.Н. Володиной. М. : Академический проект, 2008. - С. 374-393.

102. Денисова В.В. К проблеме образности языковой единицы : на материале устойчивых сочетаний слов в английском языке. Горький, 1988. — 17 с.

103. Дианова Е.М. Анализ семантической структуры и сочетаемости существительного широкой основы // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М. : МГПИ им. Ленина, 1985. - С. 86-95.

104. Димитрова С. Актуализация предложения и ее зависимость от степени осведомленности адресата // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика. - М. : Прогресс,1985. — С.535-545.

105. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - №1.- С. 71-93.

106. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1998. №6. - С. 48-57.

107. Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : автореф. дис. канд. филол. наук. М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 2009. - 27 с.

108. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка). М: : Изд-во Флинта / Наука, 2000. - 49 с.

109. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению СМИ (Современная английская медиаречь). — М. : Изд-во Флинта / Наука, 2008. 264 с.

110. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2000. 42-с.

111. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.

112. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2000. — 20 с.

113. Еремеева Н.И. Типовые глагольно-именные словосочетания в современном английском языке // Словосочетания в германских языках. Л., 1973.-С. 4-103.

114. Ермакова E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Тюменск. гос. ун-т. Тюмень. - 2008. - 42 с.

115. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 1999. - 24 с.

116. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Отв. ред. А.Г. Пастухов. — Орёл : ОГИИК, ПФ, «Картуш», 2007.-378 с.

117. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. — 1975. — № 6. С. 36-45.

118. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М. Л. : Наука, 1964. — С. 140149.

119. Жуков В.П. Переходные фразеологические явления в русском языке. — Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.

120. Жуков В.П. Русская фразеология : Учебное пособие. М. : Высшая школа, 1986. - 308 с.

121. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. : Просвещение, 1978. - С. 93-94.

122. Жукова Л.П. Прагматические функции фразеологизмов в английском газетном тексте / Гос. пед. ин-т им. М. Тореза. — М., 1986. 36 с. - Деп. в ИНИОН.

123. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. -М. : Языки славянских культур, 2006. — 672 с.

124. Захарова М.А. Особенности фреймовой структуры образных фразеологизмов // Английский лексикон в когнитивно-дискурсной парадигме. М. : Вестник МГЛУ, 2002. - Вып. 470. - С. 60-66.

125. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М. : Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.

126. Зимина М.И. Фрейм и прототип новой идиоматической единицы в научном тексте / ИГЛУ. Иркутск, 1997. — 9 с. - Деп. в ИНИОН.

127. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Астрахан. гос. ун-т. Белгород, 2008. — 46 с.

128. Иноземцева Н.В. Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (На материале англоязычных статей по методической проблематике) // Известия Самарского научного центра РАН, т. 12. -№3.-2010. С. 167-169.

129. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. — М. : Язык славянских культур, 2007. — 563 с.

130. Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка (комплексный подход) : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Алматы, 2000.-35 с.

131. Ионова C.B. Текстовая коммуникация в сфере СМИ (на примере вторичных текстов) // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве XXI века : Человек и его дискурс-2. — Волгоград : ПринТерра, 2006. С. 40-52.

132. Кабакчи В.В. Прагматика иноязычия // Прагматический аспект предложения и текста : Сб.науч.тр. Л. : Изд-во ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1990. -С. 30-41.

133. Кабанова C.B. Образное основание идиом : психолингвокультурологические аспекты:- автореф. дис. . канд. филол. наук / Институт языкознания РАН. — М., 1998. 28 с.

134. Казыдуб H.H. Концептуальные основы моделирования дискурсивного пространства // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск, 2005. — Т.З, Вып.1. - С. 32-35.

135. Карасик В.И. Признак отрицания в значении слова // Значение и его варьирование в тексте : Сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ин-т. -Волгоград, 1987. С.101-108.

136. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты : Сб. науч.тр. Волгоград. — Саратов : Перемена, 1998. - С. 185-197.

137. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : Сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

138. Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. — М. : Гносис, 2004.-390 с.

139. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность—М. : Наука, 1987. — 264 с.

140. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. -М. : 1987.-С. 216-217.

141. Касавин И.Т. Текст. Дискурс. Контекст. ( Введение в социальную эпистемологию языка ). М. : Изд-во «Канон+», 2008. 544 с.

142. Караулова Т.К. Особенности использования фразеологических единиц в научном тексте : на материале английского языка / Моск. госуд. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза. — М., 1986. 21 с. Деп. в ИНИОН.

143. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

144. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи : значение и смысл // Язык о языке. Под ред. Н.Д. Арутюновой. — М. : Наука. 2000. - С. 303-359.

145. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. M. : URSS, 2009. - 352 с.

146. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов : (Лингвокультурологический аспект) : дис. . д-ра филол. наук / ИЯз РАН. -М., 2009. 650 с.

147. Когнитивные категории в синтаксисе / С.Ю. Богданова, Т.И. Семёнова, отв. ред. Л.М. Ковалёва. Иркутск : ИГЛУ, 2009. - 249с.

148. Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ в современном гуманитарном знании // Человек. Сообщество. Управление. — 2006. — №3. — С. 25-40.

149. Козлова P.M. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М. : ИТИ Технологии, 2004. С. 76-80.

150. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. — Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, ун-та, 1983. — 120 с.

151. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и её функционирование в тексте: (На материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. И., 1987.-229 с.

152. Колтунова М.В. Конвенция как прагматический фактор делового диалогического общения. -М. : Акад. гуманитар, исслед., 2005. 228 с.

153. Колчин С.А., Копыленко М.М. А.Т. Бабушкин. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка // Филологические науки. — 1998. №2. — С. M 4-116.

154. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 174 с.

155. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003. - 192 С. ^

156. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 22-37.

157. Коновал Е.А. К вопросу о выделении критериев разграничения фразеоматики и идиоматики во фразеологии современного английского языка / МОПИ. М., 2001. - 14 с. - Деп. в ИНИОН.

158. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа. СПб. : Златоуст, 1999. - 319 с.

159. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : (Человек. Сознание. Коммуникация). М. : Диалог - МГУ, 1998. — 350 с.

160. Кройчик JI.E. Публицистический текст как дискурс // Акценты: новое в массовой коммуникации. Воронеж, 2005. - № № 3 - 4. — С. 11-17.

161. Кронгауз М.А. Семантика. — М.: Academia, 2005. 351 с.

162. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. — М. : Языки славянских культур, 2008. — 232 с.

163. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях : Очерки о русской лексике и лексикографии. — М. : Знак, 2008. — 319 с.

164. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики // Теоретические основы словосложения и> вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск : Пятигорский пединститут, 1988. — 157 с.

165. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия РАН : Серия литературы и языка. — Т. 53. -1994.- №2.- С. 3-15.

166. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира : пространство и время. М. : Диалог-МГУ, 1997.-С. 34-36.

167. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание : Международ, межвузовск. сб. науч. тр., выпуск 2. Тамбов : Изд-во ТТУ им. Г.Р. Державина, 2002. — С. 5-15.

168. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений : Семантика производного слова. Изд.2, доп. Москва : ЛКИ, 2008. - 208 с.

169. Кудреватых Л.П. Особенности развития сочетаемости и семантической структуры многозначного прилагательного «soft» в английском языке // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М. : МГПИ им. Ленина, 1985. - С. 48-56.

170. Кунин A.B. Английская фразеология : теоретический курс. — М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.

171. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка : опыт систематизированного описания. -М. : Международные Отношения, 1972. — 288 с.

172. Кунин A.B. Семантика фразеологических единиц : Учебно-методическое задание по английской фразеологии. Сборник №2. М., 1971. - 37 с.

173. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка : Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М. : Высшая школа, Дубна: Изд-во Центр «Феникс», 1996. 381 с.

174. Кусова M.JI. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц : (Идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 1998. — 37 с.

175. Крючкова И.В. Концептуализация качеств в сфере девербативного именования лица в английском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук / ИЯз РАН. М., 2010. - 20 с.

176. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10. : Лингвистическая семантика. М. : Прогресс, 1981. -С.350-368.

177. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М. : URSS, 2004. 253 с.

178. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике : Учен. зап. ЛГУ, Сер. филол. наук. Вып. 24, № 198. Ленинград, 1977. - С. 125-149.

179. Лебедева Л. А. Фразеологизмы в заголовках в научно-технической литературе : на материале английского язьжа. Грозный, 1987. - 7 с. - Деп. в ИНИОН.

180. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Орловск. гос. пед. ун-т. — Орёл, 1996. — 39 с.

181. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии (на материале русских, украинских и английских переводов различных по жанровойпринадлежности текстов) : дис. . канд. филол. наук / Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова. Одесса, 1989. - 185 с.

182. Лейчик В.М. Терминоведение : Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М. : Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.

183. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 4-е. — М. : КомКнига, 2007. — 312 с.

184. Личность и модусы её реализации в языке. Гл. ред. Виноградов В.А. — М. : ИЯз РАН; Иркутск. : ИГЛУ, 2008. 504 с.

185. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М. : Изд-во «Индрик», 2007. — 728 с.

186. Лопатин В.В. Рождение слова : неологизмы и окказиональные образования. М. : Наука, 1973. - 152 с.

187. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров : Человек — текст — семиосфера история - М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.

188. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи : на материале современного английского языка. — М. : Изд-во МГУ, 1986. — 25 с.

189. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М. : Изд-во ЛЕСИ, 2008. - 224 с.

190. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологических единиц: дис. . канд. филол. наук / Санкт-Петербургский гос.ун-т. — СПб, 1992. 152 с.

191. Макаров М.Л. Прагматика, стилистика и риторика : язык парламента // Языковое общение : единицы и регулятивы : Сб.науч.тр. Калинин : Изд-во Калинин, ун-та,1987. - С. 46-51.

192. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М. : ИТДГК Гнозис, 2003. - 280 с.

193. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии : дис. . д-ра филол. наук . М., 1990. - 520 с.

194. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. — СПб : Образование, 1999. 199 с.

195. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М. : Высшая школа, 1991. — 173 с.

196. Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция в аспекте «информационного» осложнения предложения // Филологические науки. — 2004. №2. - С. 59-68.

197. Масленникова A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. -СПб., 1999.-35 с.

198. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. - С. 108-120.

199. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки : автореф. дис. . д-ра филол. наук / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Новгород, 1998. — 25 с.

200. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М. : Высшая школа, 1974.-201 с.

201. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М. : Наука, 1976. 248 с.

202. Мещанинов И.И. Основные виды синтаксических группировок : Предикативные группы // Известия Академии Наук СССР : Отделение литературы и языка. Т. XVIII. Вып. 6. - М., 1959. - С. 490-499.

203. Мокиенко В.М. Славянская фразеология : Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов. -М. : Высшая школа, 1980. 207 с.

204. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки : Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб. : Паритет, 1999. — 224 с.

205. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб. : Авалон: Азбука-классика, 2005. - 256 с.

206. Мокин И.В. Суффиксальное словопроизводство как продуктивный способ пополнения лексического состава современного шведского языка: автореф. . дис. канд. филол. наук. МГУ, М. : 2011. — 25 с.

207. Молчанова Е.В. Структурные характеристики аллюзий и их фразеология. Тула, 1999. 16 с. - Деп. в ИНИОН.

208. Муршель Е.П. Сочетания "глагол + абстрактное существительное" английского языка и их соответствия в русском языке. — СПб. : Изд-во СПбГУ, 2004. 125 с.

209. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвистич. ун-т. Н. Новгород, 1998. - 21 с.

210. Наер В.JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература : Язык, стиль, жанры. М. : Наука, 1985. - С. 3-15.

211. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приёмов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика. Рига, 1982. - С. 86-91.

212. Нелюбина Е.А. Виды фразеологических дефиниций в русских и английских словарях. Казань, 1988. - 18 с. - Деп. в ИНИОН.

213. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русском неанглийском словарях : на материале рус. и англ. языков : дис. . канд. филол. наук / Казанский гос.ун-т. Казань, 1991. — 228'с.

214. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. технич. Ун-т, 2005. - 203 с.

215. Нечаева Е.А. Некоторые особенности формирования терминов предметной области Public Relations // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ, Вып. 3. 2008. - С. 226-234.

216. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.- М. : Прогресс, 1978. С. 467 - 472.

217. Николаева Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х : фантазии и прозрения / Слово в тексте и в словаре : Сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна-М. : Языки русской культуры, 2000.- С. 591-607.

218. Никуличева ДБ. Синтагматические отношения в континентальных скандинавских языках : контрастивный анализ. — М. СПб. : Б.С.К., 2000. —400с.

219. Новикова И.А. К различию поговорок и пословиц в современном английском языке // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости : Сб.науч.тр. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина,1979. - С.135-142.

220. Новикова И.А., Селянина Л.И. Окказиональные лексические изменения компонентов коммуникативных фразеологических единиц // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. — М., 1979. — С. 109-118.

221. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. : Высшая школа, 1974. — С. 332 — 335.

222. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики Электронный ресурс. www.elections.ru/biblio/iit/parsshin (23.03.1999).

223. Петров В.В., Караулов Ю.Н. От грамматики текста: к когнитивной теории дискурса // Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989; - С. 5-11.

224. Петрова Н.В. Эволюция понятия., «прецедентный текст» // Художественная модель мира. — Северодвинск : Северодвинский филиал Поморского госуниверситета, 2009 — С. 350-358.

225. Линкер С. Язык как инстинкт : Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. М; : Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. - 456 с.

226. Плотникова С.Н. Стратегичность и технологичность дискурса // Лингвистика дискурса-2. Вестник ИГЛУ : Серия Лингвистика и МКК. -Иркутск, 2006. №3 - с.82-98.

227. Политический дискурс : методы анализа тематической структуры и метафорики. Ред. Баранов А.Н. и др. М. : Фонд ИНДЕМ, 2004. - 94 с.

228. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод. — М. : Р. Валент, 2005.-240 с.

229. Полуян И.В. Очерки по практике перевода (с английского языка на русский и с русского на английский). М. : Р. Валент, 2008. — 144 с.

230. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике : Сб.науч.тр. — Пятигорск : Изд-во ПГПИИЯ, 1986. -С. 10-17.

231. Преображенская A.B. Использование фразеологизмов в составе газетного заголовка / Калужский педин-т. Калуга, 1993. — 15 с. - Деп. в ИНИОН.

232. Проблемы представления (репрезентации), в языке. Типы и форматы знаний. М.-Калуга : Изд-во ИП Кошелев А.Б. «Эйдос», 2007. — 392 с.

233. Проблемы фразеологической и лексической семантики. Ред. Мокиенко В.М. М. : ООО «ИТИ Технологии», 2004. - 286 с.

234. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: (На материале языков германской и тюркской групп) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / МГЛУ. М., 1996. - 37 с.

235. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс : учеб. пособие. М. : Флинта / Наука, 2009. - 224 с.

236. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта / Наука, 2009. - 176 с.

237. Пушкин A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность : Сб.науч.тр. Тверь: Изд-во Твер.ун-та,1990. — С. 50-60.

238. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М. : Наука, 1978. 212 с.

239. Разинкина Н.М. Стандартные фразы повседневного общения. — М. : ACT, 2008. 351 с.

240. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. Москва : Русский язык, 1976. - 296 с.

241. Ретунская М.С. Проблема социальной оценки слова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : Сб.науч.трудов, Горьк. гос. пед.ин-т. ГорькийД984. - С. 124-133.

242. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М. : Наука. - 1998. - 306 с.

243. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. IX : Лингвостилистика. М. : Прогресс, 1980. - С. 69-97.

244. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации^ // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: межвуз. сб. науч. тр.-М. : МГПИ. 1987. - С. 92-106.

245. Русакова О.Ф: Основные разновидности современных теорий политического дискурса: опыт классификаций // Журнал ПОЛИТЭКС. 2006. - №3 - Электронный ресурс., -http://politex.info/content/view/232/40/.

246. Рябцева Н.К. Новый словарь-справочник на английском языке. Научная речь на английском языке. English for Scientific Purposes. M. : Флинта / Наука, 2008. - 600 с.

247. Савватеева A.B. К вопросу об устойчивых словосочетаниях нефразеологического характера в английском языке. М., 1989. — 14 с. - Деп. вИНИОН:

248. Савицкий В.М. Английская фразеология : проблемы моделирования. — Самара : Самар. гос. ун-т, 1993. 171 с.

249. Самигулина A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2008. — 41с.

250. Сасина С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. — 29 с.

251. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 959 с.

252. Семененко Л.П. Несоответствия между речевым актом и средствами его экспликации // Прагматические условия функционирования языка : Сб.науч.тр. Кемерово : Изд-во Кемеров. ун-та, 1987. - С. 10-15.

253. Сергеева Г.Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде // Филологические науки. М. : 2003. - № 2. - С. 102-110.

254. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса : Пер. с фр. и португ. / Общ.ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИР Прогресс, 2002. -С. 12-53.

255. Серова И.Г. Семантические особенности некоторых английских стилистически маркированных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М. : МГПИ им. Ленина, 1985.-С. 112-121.

256. Сигал К.Я. Синтаксические этюды. М.: Академия гуманитарных исслед., Изд-во «Гуманитарий», 2006. — 156 с.

257. Сиротинина О.Б. Разговорная речь (определение, понятие, основные проблемы). — Л.: Наука, 1969. 337 с.

258. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Изд. 2-е. — СПб. : СПбГУ, 2004.- 166 с.

259. Скребнев Ю.М. Очерки теории стилистики. Горький, 1975. - 175 с.

260. Скрипникова H.H. Прагматика языка как феномен семиотики : теория метаязыка. Воронеж : Номос, 1999. - 197 с.

261. Слышкин Г.Г. От текста к символу : Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000. — 139 с.

262. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М. : Высшая школа, 1956. 260 с.

263. Солганик ГЛ. Синтаксическая стилистика. — М.: КомКнига, 2006. — 232 с.

264. Сологуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. — 1998. №4. С. 57-65.

265. Сорокин Ю. А. Переводоведение : Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 160 с.

266. Сошникова В.П. Сферы употребления адвербиальных и адъективных коллоквиальных фразеологических единиц / Горьк. гос. пед. ин-т иностр. Языков им. H.A. Добролюбова. Горький, 1988. 12 с. - Деп. в ИНИОН.

267. Сошникова В.П. О гносеологической и семантической сущности^ коллоквиальных фразеологических единиц английского языка /НовГУ. — Н.Новгород, 1999. 10 с. - Деп. в ИНИОН.

268. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале фр. прессы) : автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. 23 с.

269. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М. : Языки русской культуры, 1998. — 784 с.

270. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложение : Семиологическая грамматика. Изд. 4-е. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 360 с.

271. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 6-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 312 с.

272. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 368 с.

273. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы : Сб.науч.тр. — Калинин : Изд-во Калинин. ун-та,1986. — С. 7-11.

274. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости// Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980. - С. 250-319.

275. Телия В.Н. Типы языковых значений // Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 182 с.

276. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 143 с.

277. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М. : Наука, 1988.-С. 26-52.

278. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке : язык и картина« мира. М. : Наука, 1988. - С. 173-204.

279. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. — М. : Наука, 1988. — 176 с.

280. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая направленность // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М. : Наука, 1991. — С. 5-35.

281. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В.Н. Телия. М. : Отчизна, 1995. - С. 10-16.

282. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.—М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

283. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

284. Теория метафоры : Сборник. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / В ступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М.А. Журинской. —М. : Прогресс, 1990. — 512 с.

285. Терентий Л.М. Дипломатический дискурс : политика, наука, искусство. М. : Научная книга, 2009.

286. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. : Высшая школа, 1981. - 144 с.

287. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов. С элементами скорописи в английском языке : Учебное пособие. — М. : Флинта / Наука, 2006. 320 с.

288. Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в. современном английском политическом дискурсе (статус и функционирование). М. : Флинта / Наука, 2010.-215 с.

289. Тропшна H.H. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии: субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М. : Наука, 1990. - С. 62-69.

290. Троянская Е.С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. - 312 с.

291. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. — М. : Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 320 с.

292. Университетское переводоведение. Вып. 5. : Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб. : Изд-во СПбГУ, 2004. - 413 с.

293. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. — М. : Наука, 1968.-287 с.

294. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М. : Просвещение, 1986. — 301 с.

295. Фёдоров В.В'. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи (На материале американской прессы 1970—1990-х гг.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист, ун-т. — Н. Новгород, 1998. 19 с.

296. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2002. — 32 с. — Деп. в ИНИОН.

297. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология : лингводидактический аспект. М. : Моск. гос.пед.ун-т, 2004. - 82 с.

298. Филлипс Л.Дж, Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод. Пер. с англ. Харков.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. - 336 с.

299. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме : Четвёртые Жуковские чтения : Материалы Международного науч. симпозиума. Отв. ред. В.А. Макаров. Великий Новгород, 2009. — 384 с.

300. Франк Д. Семь грехов прагматики. Тезисы о теории речевых актов в лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 17. Теория речевых актов. - М. : Прогресс, 1986. - С.363 - 374.

301. Хамматаева А.Ш. Синтаксическая природа глагольного фразеологизма в английском языке. — Казань, 1998. — 8 с. Деп. в ИНИОН.

302. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Изд. 2-е. — М. : Изд-во ЛИБРИКОМ, 2009. 104 с.

303. Хайцман А.В. Кампус. // Мир Перевода. М.,2010. - Вып. №1 (23). - С. 44-47.

304. Чайковский P.P. Основы художественного перевода. — Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.

305. Черкасская Е.Б. Некоторые способы образования устойчивых сочетаний в современном английском языке // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1977. — 243 с.

306. Чернавина И.Л. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе : Метод, пособие. Ред. Ю. В. Ванников. М. : ВЦП, 1979.- 257 с.

307. Чернецова Н.В. К характеристике первого компонента английских именных устойчивых словосочетаний / ЛГУ. — Л., 1980. 12 с. - Деп. в ИНИОН.

308. Чернышева И.И. Фразеологическая номинация и коммуникация (На материале нем. яз.) // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 252. -М.: Изд-воМГПИИЯ, 1985.-С. 180-189.

309. Чернышева И.И. Структура языкового знака в языковой коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им: М. Тореза. Вып. 284. - М. : Изд-во МГПИИЯ, 1987.-С. 80- 85.

310. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. — М.,1999. №2. - С. 76-82.

311. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. М. : Флинта / Наука, 2006. — 136 с.

312. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М. : Изд-во МГУ, 1986. - 101 с.

313. Черняховская Л.А. Информационный подход к переводу // Мир Перевода. М.,2009. - Вып. №2 (22). - С. 39-46.

314. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. — М. : Флинта, 2007. — 255 с.

315. Шадрин H.JT. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): дисд-ра филол. наук / Организация. Л., 1991 -455 с.

316. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка (опыт использования). — М. : Бином, Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.

317. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М. : Изд-во МГУ, 1968.-310 с.339: Шахнарович A.M. Прагматика текста : психолингвистический.подход // Сб.науч.тр. Текст в коммуникации - М. : Ин-т языкознания АН СССРД991. -С. 68-81.

318. Шаховский В.И., Карасик В.И. Эмотивность и модальность в семантике слова // Сб.науч.тр. Семантика слова и синтаксической конструкции - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С. 31-38.

319. Шаховский В.И., В.Н. Телия. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты // Известия РАН. — 1998. -№6.-С. 69-72.

320. Швырёв B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. М. : Наука, 1988. - 176 с.

321. Шевченко В.В. Семантические особенности английских фразеологических единиц с числовыми компонентами / Mi НИ им. В.И. Ленина. М., 1998. - 13 е.- Деп. в ИНИОН.

322. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев : Изд-во КГПИД990. - 96 с.

323. Шейгал Е.И Семиотика политического дискурса. Волгоград : Перемена, 2000. - 368 с.

324. Ширяева Ю.Я., Федуленкова Т.Н. Характерные элементные связи фразеологии бизнеса (на материале современного английского языка) // Культура как текст: Материалы межвузовской научной конференции. Вып. IV. Смоленск : Изд-во Универсум, 2004. - С. 216-227.

325. Шмелёв Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке//Вопросы языкознания. -158.-№6. С. 63-75.

326. Шмелёв Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973.-73 с.

327. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика : Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный Дом ЛИБРОКОМ. - 2009. - 336 с.

328. Язык. Сознание. Культура' // Сб. научных трудов. Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой.- М. Калуга : Эйдос, 2005- 400 с.

329. Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования // Материалы 2-й Международной конференции. Сост. М.Н. Володина. МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: МАКС Пресс, 2008. - 520 с.

330. Ястржембский, В.Г. Понятие релевантности в современной прагматике // Прагматика и семантика: Сб. научн.- аналит. обзоров ИНИОН. М : ИНИОН, 1991.-С. 10-29.

331. Appel R. Language, concept and culture: old wine in new bottles? // Bilingualism : Language and Cognition. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2000. Vol.3, No.l. - P. 5-7.

332. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

333. Ayto J. Twentieth Century Words : The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. Oxford : Oxford Univ. Press, 1999. - 626 p.

334. Baker M. In Other Words : A coursebook on translation. — London and New York: Routledge, 2003. 317 p.

335. Ball W.G. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London : Longman, 1958.-259 p.

336. Beard A. The Language of Politics. NY, 2000. - P. 134.

337. Berlizon S. English Verbal Collocations. Moscow, Leningrad : 1964. - 416 p.

338. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - 318 p.

339. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Kroner, Stuttgart, 1990. - S. 640.

340. Celce-Murcia M., Olshtain E. 2001. Discourse and Context in Language Teaching. Cambridge : Cambridge University Press. - 288 p.

341. Coulthard M. Introduction to discourse analysis. L. : Sage, 1985. - . .p.

342. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford : Clarendon Press, 1998. 258 p.

343. Crabb G. English Synonyms Explained. New York : Yhomas Y. Crowell, 1927.-801 p.

344. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984.-384 p.

345. Dijk T. van. Discourse as social interaction: a multidisciplinary introduction. L. : Sage, 1997. Vol. 1.-336 p.

346. Dijk T. A van. Political Discourse and Ideology Электронный ресурс. -2001. http://www.discourses.org/dis-polideo.

347. Ding Hengqi. Flexibility in Translating Advertisements // Chinese Translators' Journal. 2004. - Vol. 25, No.l. -P.75-80.

348. Dobrovol'skij D. Idiom Semantics from a Cognitive Perspective // Modem English Idioms and Other Phraseological Units : Cognitive Approach Proceedings of Seminar 42 at ESSE6 2002 in Strasbourg / On-line: http://www.essenglish.org/Seminar42.

349. Duranti Alessandro. Linguistic Anthropology. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1997.-398 p.

350. Cognitive Linguistics. 2006. Vol.17, No.4. - P. 491-534.381'. Fairclough N. Critical discourse analysis. L. : Longman, 1995.

351. Fairclough N. Political discourse in the media: an analytical framework // Approaches to Media'Discourse. Oxford1: Blackwell, 1998. - 376 p.

352. Fedoulenkova T.N. From Idioms to Culture and Understanding. 2000. -http://www.helsinki.fi/ESSES5-2000

353. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford Univ. Press, 1996.—265 p.

354. Friedman S;, Klivington K., Peterson R. (Eds.). The Brain Cognition and Education. N.-Y.: Academic Press, 1986. -P: 319-346.

355. Gläser R. Syntactic and Semantic Aspects of Phraseological Unit // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. Jg. 26, H.4. - S. 351 - 355.

356. Gläser R. A Plea for Phraseo-stylistics // Linguistics across Historical and Geographical Boundaries. Vol.1 : Linguistic Theory and Historical Linguistics. — Berlin - N.Y. - Amsterdam : Mouton de Gruyter, 1986. - P.40-52.

357. Gläser R. Relations between Phraseology and* Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. Band 9. - Frankfurt-am-Mein : Peter Lang, 1995.-P. 33-57.

358. Goffman E. Forms of Talk. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1981.-335 p.

359. Goodman N. Metaphor as Moonlight // On Metaphor. S.Sack (Ed.). -Chicago: Univ. Press, 1981.- P. 175-180.

360. Grady J., Taub S., Morgan S. Primitive and compound metaphors // Conceptual structure, discourse and language. Ed. A. Goldberg. Stanford, CA : Center for the study of Language and Information, 1996. - P. 177—187.

361. Graham Allen. Intertextuality. London : Routledge, 2000. - 256 p.

362. Grice H.P. Meaning // Readings in the philosophy of language. Ed. by J.F. Rosenberg, Ch.Travis. Englewood Cliffs : Prentice - Hall, 1971. - P. 436-444.

363. Gries St. Th. Shouldn't it be breakfunch? A quantitative analysis of blend structure in English // Linguistics. — Antwerp : Mouton de Groyter. — 2004. № 42'. -P. 639-667.

364. Guide to Lemony Snicket Allusions. On-line: http://www.quidditch.CQm/lemony snicket.htm

365. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. — London : Longman Group LTD, 1976. 392 p.

366. Halliday M.A.K. Language, Context, and Text : Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. — Oxford : Oxford University Press. 1991. 126 p.

367. Halliday M.A.K. Language as system and language as instance : the corpus as a theoretical construct // Directions in Corpus Linguistics. Ed. by J. Svartvik. -Berlin, Mouton de Gruyter, 1992. P. 61-77.

368. Halliday M.A.K. Language and Social Man // Critical Discourse Analysis. Critical Concepts in Linguistics. Ed. Michael Toolan. London and New York : Routledge, 2002. - Vol I. Precursors and Inspirations. - P. 149 - 179.

369. Isacenko A.V. Figurative Meaning, Derivation, and Semantic Features // The Slavic World, Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA. Ed. by Dean.S. Worth. The Hague, Paris, 1972. - P. 76-95.

370. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. — M. : Советская энциклопедия, 1968. 544 С.

371. Katan D. Translating Cultures. Manchester, United Kingdom : St Jerome Publishing, 1999.-172 p.

372. Kovecses, Z. Metaphor : A Practical Introduction. Oxford : Oxford Univ. Press, 2002. - 285 p.

373. Rress Gunther. Text as the Punctuation of Semiosis : Pulling at Some of the Threads // Intertextuality & the Media" : From Genre to Everyday Life. Ulrike H.Meinhof & Jonathan Smith, Eds. Manchester Univ. Press. 2000. - P. 132-154.

374. Laclau E. The death and resurrection of the theory of ideology // Journal of political ideologies. 1996. Vol. 1. № 3. -P. 201-220.

375. Lakoff G. & Johnson M. Metaphor We Live By. Chicago : Univ. Press, 1980.-P. 3-5.

376. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1 : Theoretical Prerequisites. - Stanford, 1987. — 516-p.

377. Larson Mildred L. Meaning-based Translation : A Guide to Cross-language Equivalence. Univ. Press of America, 1984. - 537 p.

378. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London : Longman, 1983. - 347 p.

379. Leppihalme Ritva. Notes on Culture Bumps // An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, Multilingual Matters, 1997. On-line: http://www.accurapid.com/iournal/41culture

380. Lexical Cohesion and Corpus Linguistics. Edited by John Flowerdew and Michaela Mahlberg. John Benjamins, 2009, v. 17. - 132 p.

381. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague : Mouton, 1972. - 381 p.

382. MacLaury Robert E. The Semantics of Experience : Universal Metaphors of Time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho. Brintnall and Nicolini, Inc., Philadelphia. - Vol. 23, No.43. -1996 - P. 935-936.

383. McLuhan M. Understanding Media // The Extension of Man. — Cambridge : MIT Press, 1994.-298 p.

384. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. — Oxford : Clarendon Press, 1998.-338 p.

385. Morgan J.L. Observations on the Pragmatics of Metaphor // Metaphor & Thought. Edited by A. Ortony. Cambridge : Cambridge University Press, 1979. -pp. 136-147.

386. Newmark Peter. A Textbook on Translation. Shanghai Foreign Language. Edu. Press, 2001. - P. 139-157.

387. Pavlenko A. New approaches to concepts in bilingual memory // Bilingualism : Language and Cognition. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2000. Vol.3, No.l.-P. 1-4.

388. Pecheux M. Language, semantics and ideology. L.: Macmillan, 1982. - 244 p.

389. Piirainen Elisabeth. Figurative Phraseology and Culture // Phraseology. An Interdisciplinary Perspective. Ed. By Sylviane Granger and Fanny Meunier. John Benjamines Publishing Company, 2008. - P. 207-228.

390. Pustejovsky James. Constraints on the acquisition of semantic knowledge // International Journal of Intelligent Systems. Wiley Periodicals, Inc., A Wiley Company. - Vol. 3, No.3. - 1988 - P. 247-268.

391. Riabtseva N.K. Conceptual Blending in Culture-Specific Metaphors (Концептуальная интеграция в культурно-специфичных метафорах) // Вопросы филологии. -М. : ИИЯ, ИЯз РАН. №3 (15), 2003. - С. 9-17.

392. Riemer N. Remetonymizing metaphor: Hytercategories in semantic extension / Cognitive Linguistics, 12. Amsterdam : John Benjamins, 2001. — P. 379-401.

393. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.) : Blackwell, 1994. - 470 p.

394. Searle J.R. Speech acts : an essay in the philosophy of language. -Cambridge : Polity Press, 1969. P. 405-424.428; Searle J. Mind, Language, and Society. Philosophy in the Real World. N.Y. : Basic Books, 1999. - 151 p.

395. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford : Oxford Univ. Press, 1978. - 268 p.

396. Silverstein M. The Indeterminacy of Contextualization // When is Enough Enough? // The Contextualization of Language. Auer P. & A.di Luzio (Eds.) -Amsterdam : John Benjamins. 1992. P. 55-76.

397. Sinclair J. Priorities in discourse analysis // Advances in spoken discourse analysis. Ed. by M. Coulthard. L.; N. Y. : Routledge, 1992. - P. 79-88.

398. Sperber D. & Deirdre, W. Relevance // Communication & Cognition. UK : Basil Blackwell, 1986. - P. 281-297.

399. Tannen D. Analysing discourse: text and talk. — Washington : Georgetown University Press, 1982. -P.71-93.

400. Torop Peeter. Translation as Translating Culture / Sign Systems Studies. -Vol. 30.2. Tartu Univ. Press. - 2002. - online: http://www.ut.ee/SOSE/sss/ volumes/volume 30 2.htm

401. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 1931. — online : http://enc.lib.rus.ec/bse/008/090/667.htm

402. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford : Basil Blackwell andMott. 1962. P. 31-48.

403. Ullmann St. Words and Their Use. London, 1951 - 271 p.

404. Werner A. Terminologie zur neuren Linguistik. Tübingen. Niemeyer, 1988, Bd. 2. - S. 684-687.

405. Wethereil M., Potter J. Discourse analysis and the identification of interpretative repertoires // Analysing everyday explanation. L. : Sage, 1988.

406. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE6 Strasbourg 2002. Eds. P. Frath and M. Rissanen. - Strasbourg, 2003. - Vol. 36. - P. 31-45.

407. Whitford H.C. and Dixson P.G. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. NY., 1973. — online: www.inyaz.ru/programs/d3.doc

408. Wodak R. Disorders of discourse. L.; N. Y. : Longman, Vol.7 (4). 1996. -P.65-84.

409. Wodak R., de Cillia R., Reisigl M. The discursive construction of national identity. 10 (1).-Edinburgh : Edinburgh University Press, 1999. -P.149-173.

410. Yule G. Pragmatics. Oxford : Blackwell, 1996. - 250 p.

411. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ1. РЕСУРСОВ

412. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, 2-е изд. М. : Азбуковник, 2001. - 626 с.

413. Англо-русский словарь Cobiuld English Dictionary. Collins Gem Cobuild Dictionary. M. 2004. - 639 c.

414. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия; 1990. — С. 136-137.

415. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. — М. : Изд-во Книжный Дом ЛИБРОКОМ, 2009. 576 с.

416. Баранов А.Н., Плунгян В. А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М. : Помовский и партнеры, 1993. — С.76-104.

417. Гальперин И.Р. Предисловие к Большому англо-русскому словарю. -М.: Советская Энциклопедия, 1972. — 15 с.

418. Интернет-ресурс : http://lingvo.ru . Доступ свободный. Загл. с экрана. -Яз. рус .

419. Интернет-ресурс : http://multitran.ru , Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

420. Интернет-ресурс : http://thesaurus.reference.com/. Доступ свободный. -Загл. с экрана. Яз. рус.

421. Интернет-ресурс : http://www.glossary.ru/. Доступ свободный.- Загл. с экрана. Яз. рус.

422. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е.С. Кубрякова и др.-М., 1995.-245 с.

423. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп.- М. : Рус. язык, 1984. 944 с.

424. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 5-е изд., перераб. и доп. М. : Рус. Язык, 1998. — 944 с.

425. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

426. Махлина С.Т. Словарь по семиотике культуры. — Санкт-Петербург : Искусство-СПБ, 2008. 752 с.

427. Нелюбин Л.Л.Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. — М. : Флинта / Наука, 2009. 320 с.

428. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна ипроф. Э.М. Медниковой. М. : Русский язык. Версия для Lingvo. - 2007. - www.lingvodics.com/dics/details/611 /

429. Рогожникова.Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. M. : АСТ : Астрель, 2003. - 415 с.

430. Русский язык : Энциклопедия. М. : Дрофа, 1997. - 703 с.

431. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики /Под ред.

432. A.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М. : Мир энциклопедий Аванта+ , 2007.- 1135 с.

433. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной, редкол.: Е.А. Баженова и др. М.: Наука / Флинта, 2003. — 696 с.

434. Терехова Е.В. Русско-английский словарь-тезаурус : Политология : Международные отношения. М. : Флинта, 2007. - 431 с.

435. Фёдоров* А.И. Фразеологический' словарь русского литературного языка : В 2-х томах. — Новосибирск : ВО Наука, 1995. 395 с.24'. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред.

436. B.Н. Ярцева. М. : Больш. Рос. Энцикл, 2000. - 687 с.

437. ABBYY Lingvo 12. Английская версия Электронный ресурс. М:, 2006. - 1 электронный оптический диск (CD-ROM). - Microsoft Windows7.

438. Bealey F., Johnson A. G., eds. The Blackwell Dictionary of Political Science. Oxford, UK; Malden, Mass. : Blackwell Publishers, 1999. Brewer's Politics : online : http://www.library.cornell.edii/olinuris/ref/govguide.html

439. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. — 400 p.

440. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - 505 p.

441. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Издательство : ACT Астрель, 2004. - 752 с.

442. Cowie A.P., Maskin R., McCraig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. // Vol. 2 : Phrase, Clause and Sentence Idioms. — Oxford : Oxford Univ. Press, 1984. 685 p.

443. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London : Claremont Books; Hardmondsworth : Penguin Books Ltd., 1995. - 331 p.

444. Gulland D.M., Hinds Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. Harmondsworth : Penguin Books Ltd., 1994. - 305 p.

445. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary. N.Y.: McGraw-Hill Book Company, 1973. - 269 p.

446. Oxford Dictionary of Business English for Learners of English. Oxford : Oxford Univ. Press, 2000. - 497 p.

447. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Edited by Mona Baker. — London and New York : Routledge, 2006. 654 p.

448. Tusk A. Oxford Dictionary of Business English. Oxford : Oxford Univ. Press, 2000.-491 p.

449. Urdang L. (Ed.) Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London : Longman Group UK Ltd., 1996. - 388 p.

450. Walter E. (Ed.) Cambridge International Dictionary of Idioms. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2001. 587 p.

451. Warren H. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford : Oxford Univ. Press, 1997. - 334 p.

452. Website of Teun A. van Dijk Интернет-ресурс. — http://www.discourses.org/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

453. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ

454. G8 Information Center Интернет-ресурс. — http://www.g7.utoronto.ca/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

455. International Herald Tribune Интернет-ресурс. — http://www.iht.com/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

456. Lenta.ru (Издание Rambler Media Group) Интернет-ресурс. -http://lenta.ru. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

457. Nature Journal, Vol.: 468? Published online 22 Dec., 2010 : http://www.nature/com/nature/iournal

458. The New York Times Интернет-ресурс. — http://www.nytimes.com/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

459. The Times Интернет-ресурс., -http://www.timesonline.co.uk/tol/global/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

460. HhoCMH.Ru Интернет-ресурс. http://www.inosmi.ru/. Доступ свободный. Загл. с экрана. Яз. рус.

461. Официальный сайт 43-й Мюнхенской конференции Интернет-ресурс. — http://www.securityconference.de/konferenzen/2007/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

462. Официальный сайт МИД РФ Интернет-ресурс. http://www.mid.ru/. Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

463. Официальный сайт НАТО Интернет-ресурс. http://www.nato.int/ . Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

464. Официальный сайт ОБСЕ Интернет-ресурс. http://www.osce.org/. Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

465. Официальный сайт ООН Интернет-ресурс. http:// www . un . org , Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

466. Официальный сайт Председательства России в ИГруппе восьми□ [Интернет-ресурс. http:// g 8 russia . ru /. Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

467. Официальный сайт Президента России Интернет-ресурс. http://www.kremlin.ru/. Доступ свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

468. Официальный сайт саммита □ Группы восьми □ 2005 (Глениглс, Великобритания) Интернет-ресурс. - http ://www. g8. gov.uk/. Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

469. Официальный сайт саммита ПГруппы восьми □ 2007 (Хайлигендамм, Германия) Интернет-ресурс. - http://www.g-8.de/Webs/G8/EN/Homepage/ home.html/. Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

470. Официальный сайт саммита □ Группы восьми □ 2003 (Эвиан, Франция) Интернет-ресурс. — http://www.g8.fr/evian/index.html. Доступ свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

471. The Times Online Resource :http.V/www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article6945289.ece

472. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

473. Blinder Alan. Six Errors on the Path to the Financial Crisis // International Herald Tribune. January, 25. - 2009.

474. Brzezinski Zbigniew. The Global Political Awakening // The Global Edition of the New York Times. December, 17. - 2008/

475. Buchanan Patrick J. Liquidating the American Empire // The San Francisco Chronicle. October 15. - 2008, page B - 9.

476. Conant Eve. Vice: The Recession-Proof Bet. // Newsweek. November 2008.-P. 12.

477. Cowell Alan. 12 Fatal Errors. // International Herald Tribune. January, 23. -2009.

478. Eltanawy Mona. Women's rights are always expendable // The New York Times. November, 14.-2010.

479. Evan Thomas, Katie Connolly, Nick Summers et al. How We Did It: The Inside Story of Campaign // Newsweek, Special Edition. November 17. - 2008.

480. Foglesong David S. The American Mission and the "Evil Empire : "The Crusade for a "Free Russia" since 1881" // June 09. 2008.

481. Forsyth James. The manifesto is what we believe in : An interview with Davis Cameron // The Spectator. May 1. — 2010.

482. Forsyth James. Without Osborne there's be no Cameron project — that's why both sides hate him // The Spectator. April, 3. — 2010.

483. Freeze Colin. Consultants to Tutor Top Mounties // The Globe and Mail. — Nov. 10, 2010.

484. Gee Marcus. The Wrong Kind of Right // The Globe and Mail. November, 9. -2010.

485. Keen Judy USA Today Interview with George W. Bush : "I could have done things better" // USA TODAY. November 9. - 2010.

486. Lithwick Dahlia. Why We Need Wingtip Warriors // Newsweek, November 3. -2008.-P. 20.

487. Spiegel Peter, Oakley David and Brown John Murray. Eurozone debt crisis fears ease // Financial Times, Saturday-Sunday. November 13-14. - 2010.

488. Taber Jane. Closing the Political Gap // The Globe and Mail. November 9. -2010.

489. The Washington Post, November, 15. 2008.

490. The Washington Post, November 16. 2008.

491. The Washington Post, January 10. 2009.

492. The Washington Post, January 11.- 2009.

493. Toronto Star, November 14. 2010.

494. Webb Merryn Sommerset. My Crystal Ball Sees Disappointment Ahead // The Spectator. 19-26 December. - 2009. - P. 56.

495. Vries Jan de. Altgermanische Religionsgeschichte. Bd. I. Berlin, Leipzig, 1935.- S. 98-101.

496. Whittington Les. PM Wraps up Asia Tour Marked by Frustration // Sunday Star, November, 14.-2010.

497. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ ГЛОССАРИЙ РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ