автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыбакова, Ольга Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕЧАТНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.
Раздел 1. Понятие фрейма и межфреймовой сетки.
1.1.1. Фреймовая структура англоязычного рекламного текста.
Раздел 2. Дискурсивный аспект англоязычного рекламного текста.
1.2.1. Дискурс-текст в современной лингвистике.
1.2.2. Анализ дискурсивных процедур англоязычного рекламного текста.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.£
Раздел 1. Основные положения прагмалингвистики.
Раздел 2. Взаимодействие миров участников коммуникативного акта, который отражается в англоязычном рекламном тексте.
Раздел 3. Воздействие рекламного текста.
2.3,1. Проблема речевого воздействия в лингвистике и психолингвистике.
2.3.2. Синтаксические средства как способ воздействия в англоязычном печатном рекламном тексте.
2.3.3. Лексические средства как способ воздействия в англоязычном печатном рекламном тексте.
2.3.4. Типы перлокутивного эффекта в англоязычном печатном рекламном тексте,
Раздел 4. Рекламный текст в семиотическом аспекте.
2.4.1, Предварительные замечания.
2.4.2, Семиотика как наука о знаковых системах. Понятие креолизованного текста.98^
2.4.3, Невербальные знаки в семиотической структуре англоязычной рекламы.
2.4.4, Специфика взаимодействия различных типов знаков в англоязычном печатном рекламном тексте.
2.4.5, Полиграфическая семиотика в рекламном тексте.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Рыбакова, Ольга Николаевна
Ученые, работающие в русле когнитивно-коммуникативной парадигмы (Berthonneau, Charolles, Gumperz, Kleiber, Арупонова, Варшавская, ван Дейк, Кол шанский, Филлмор, Чейф, и др.), исследуют язык в тесной взаимосвязи со средой, в которой он функционирует, учитывая различные составляющие акта коммуникации. При таком подходе в орбиту исследования вовлекается не только семантика слова н предложения, но и целого текста.
Как показывают исследования специалистов по теории массовой коммуникации (Barthes, Cook, Culler, Jensen, Fodor, Leech, Schroder, Vestergaard, Williamson, Анисимова, Бол ьш и я нова, Каменская, Пойманова, Сорокин, Тарасов, и др.), изучение коммуникативной среды показывает, что язык является важнейшим, но не единственным средством общения. Вербальные знаки могут осуществлять свои коммуникативные функции во взаимодействии со знаками иной природы, примером чего может служить печатная реклама.
Рекламный текст является одним из наиболее распространенных типов воздействующих текстов, прагматическая ориентация которого обуславливает отбор вербальных и невербальных средств и способов их организации. Таким образом, рекламный текст отражает особую сферу языкового общения, которую лингвистам еще предстоит определить.
В свете сказанного выше становится понятым актуальность работы. посвященной описанию специфики англоязычного печатного рекламного текста. Предлагаемое исследование выполнено в русле прагмалингвистики, являющейся одним из основных направлений развития современного языкознания. Актуальность работы обуславливается также возможностью использовать результаты исследования составителями рекламных текстов (копирайтерами) непосредственно в процессе написания рекламного текста.
Основной целью исследования является комплексное описание англоязычного печатного рекламного текста как креолизованного текста. Под креолизованным текстом в работе понимается «особый лингвовизуальный феномен,. в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» (Анисимова).
В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:
1) построить концептуальную модель англоязычного печатного рекламного текста данного типа;
2) провести дискурсивный анализ англоязычного печатного рекламного текста;
3) выявить, какие виды знаков задействованы в англоязычном печатном рекламном тексте креолизованного типа; установить взаимодействие различных типов знаков рекламного текста креолизованного типа;
4) дать коммуникативно-прагматический анализ англоязычного печатного рекламного текста;
5) описать лексико-синтаксическне средства, используемые в англоязычном печатном рекламном тексте креолизованного типа;
6) выявить виды воздействия, оказываемого англоязычным печатным рекламным текстом креолизованного типа.
Материалом исследования послужили образцы 5000 печатных рекламных текстов креолизованного типа, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных журналов.
Методы исследования. Для достижения общей цели и решения поставленных в диссертации задач применялись такие методы и приемы лингвистического анализа как: семантико-синтаксический, контекстуальный, функционально-семантический и логико-грамматический, а также метод моделирования.
Научная новизна работы определяется поставленными задачами. В работе впервые дан анализ рекламного текста с позиций дискурсивного, прагматического и семиотического подходов. Положения, выносимые на запилу:
1. Концептуальное пространство англоязычного печатного рекламного текста может быть представлено в виде межфреймовой сетки, центральную схему которой образуют ролевые слоты инструмента, источника, агенса и бенефицианта. Данная схема может претерпевать модификацию в зависимости от предмета рекламы,
2. Дискурс англоязычного печатного рекламного текста представляет собой иерархически структурированное образование, компонентами которого являются дискурсивный сегмент, элементарный дискурсивный сегмент и логико-смысловой блок (термины А.И. Варшавской, Н.Б. Мальцевой). Функцией дискурсивного сегмента в рекламном тексте является решение коммуникативной задачи - оказание воздействия на потенциального реципиента рекламного текста. Решение этой задачи можно представить как последовательность определенных этапов, соответствующих определенной дискурсивной процедуре. Наиболее типичными дискурсивными процедурами в рекламном тексте являются: дискурсивные процедуры собственно констатации, ассерции, оценочной ассерции, харакгеризации, определения, объяснения, рекомендации и предложения.
3. Англоязычный печатный рекламный текст в отличие от текстов другого рода всегда состоит лишь из одного логико-смыслового блока, организация которого подчинена прагматической задаче создания положительного образа рекламируемого предмета.
4. Структура коммуникативного акта в англоязычном печатном рекламном тексте имеет свою специфику: а) интенциональный компонент не включен в текст сообщения, он присутствует имплицитно; б)ориентационный компонент включает три дейктических поля: поле говорящего, адресата и третьего лица. В рекламе возможно отсутствие одного из полей, что, тем не менее, не ведет к коммуникативной неудаче; в)пресуппозиционный компонент в рекламном тексте содержится в поле говорящего и адресата; г) кооперативный компонент направлен на то, чтобы вызвать желание у адресата приобрести товар. Это достигается с помощью механизма подключения, наложения или разложения дейктических миров.
5. При осуществлении воздействия англоязычным печатным рекламным текстом задача организации общения осуществляется с помощью синтаксических средств, к которым относятся вопросительные, восклицательные, побудительные предложения, а также парцеллированные, присоединительные и побудительные конструкции. Задача оказания собственно воздействия решается с помощью лексических средств -экспрессивно-окрашенных имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий.
6. Перлокутивный эффект англоязычного печатного рекламного текста имеет различные манифестации. В соответствии с целями рекламного текста это может быть либо перлокутивный эффект побуждения к действию, либо перлокутивный эффект информации. В рекламном тексте ставятся две цели - побудить к покупке и проинформировать о предмете рекламы.
7. Для англоязычного печатного креолизованною рекламного текста, сочетающего в себе вербальные и невербальные средства коммуникации, характерно использование таких невербальных компонентов коммуникации, как знаки-манекены, знаки-предметы и знаки-символы. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в рекламном тексте осуществляется с помощью как эксплицитных, так и имплицитных типов ' связи. Неотъемлемым компонентом англоязычного печатного рекламного текста являются знаки полиграфической семиотики, среди которых наиболее важную роль в создании креолизованного текста играют различные виды графических выделений, к которым относится выделение цветом, шрифтом, скобками, маркерами, нумерацией, геометрическими фигурами, подчеркиванием.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблемы речевого воздействия и в известной степени дополняет теорию текста, в частности, такого вида как креолизованный текст.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов настоящего исследования в теоретических курсах стилистики и теоретической грамматики, а также в спецкурсах по прагм алингвистике и на практических занятиях по английскому языку. Также практическая значимость полученных выводов состоит в том, что они могут способствовать решению некоторых прикладных задач, в частности созданию эффективной коммерческой рекламы.
Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в докладах на конференциях молодых ученых и специалистов в ИвГУ, а также на семинарах по курсам «Aspects of English Lexicology» и «Semantics and Pragmatics» во время научной стажировки в университете г. Осло, Норвегия, 1997, и школе-семинаре «Словарь в современном мире», г. Иваново, 1999.
По результатам исследования опубликованы тезисы к двум конференциям и статья.
Объем и структура Работы. Диссертация (общим объемом 153 стр. машинописного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, 17 приложений, списка цитированной литературы (191 название, из них 94 - на иностранных языках), списка источников фактического материала (25 названий) и принятых в работе сокращений, а также списка использованных в исследовании словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы"
Выводы по главе 2.
Структура коммуникативного акта в англоязычном печатном рекламном тексте имеет свою специфику. Интенцнональный компонент эксплицитно не вкшочен в текст сообщения, т.к. он присутствует имплицитно. Ориенгационный компонент состоит из трех дейюгическнх полей: дейктнческое поле говорящего, адресата и дейктнческое поле третьего грамматического лица. В рекламе возможно отсутствие одного нз полей, что, тем не менее, не ведет к коммуникативной неудаче.
Под дейктическим полем а работе понимается совокупность языковых единиц, образуемых дейкгическими маркерами, т.е. языковыми единицами, идентифицирующими место, время и участников акта коммуникации и включаемыми в текстовую пропозицию. Они находятся на координатных осях: I "я - теперь - тут", Н "ты - возле тебя - теперь", Ш "он - там - тогда", объединены семантической и прагматической общностью. Дейктические маркеры, которые находятся на оси I, составляют мир (сферу) говорящего; на оси П - мир (сферу) адресата, а на оси III - мир (сферу) третьего грамматического лица, которое обозначает предмет рекламы. Пресуппозиционный компонент рекламного текста содержится в поле говорящего и адресата. Кооперативный компонент направлен на то, чтобы вызвать желание у адресата приобрести товар. Это достигается с помощью механизма подключения, наложения или разложения дейктических миров.
Используя механизмы разложения, наложения и подключения миров, можно манипулировать представлениями о плохом и хорошем, желательном / нежелательном, существенном / несущественном. Механизм наложения миров позволяет имплицитно вуалировать плохое, негативное, что принадлежит одному миру, а хорошее, желательное переносить в другой мир Механизм разложения позволяет представить мир с различных точек зрения, что дает о нем объективное представление. Механизм подключения миров - это механизм ассоциаций, где оценивание одного мира происходит параллельно оцениванию другого.
В настоящее время речевое воздействие в первую очередь следует связывать с функционированием средств массовой информации. Коммуникация включает в себя два момента - момент передачи информации и момент интеракции.
Действия субъекта речевого воздействия направлены на решение двух групп задач: первая - задача организации общения (привлечение и удержание внимания, создание атмосферы, благоприятной для восприятия сообщения), вторая группа ~ задачи оказания собственно воздействия - побуждения объекта воздействия к некоторой деятельности.
Решение задач первой группы осуществляется в англоязычном печатном рекламном тексте с помощью синтаксических средств, к которым относятся использование вопросительных, побудительных, восклицательных предложений, а также парцеллированных, присоединительных и побудительных конструкций.
Задачи второй группы решаются с помощью лексических средств -экспрессивно-окрашенных имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий; первую группу слов, выполняющих функцию экспрессии рекламного текста, составляют части речи, характеризующиеся положительной языковой коннотацией. Характерной чертой второй группы экспрессивов является то, что они приобретают позитивную оценку под влиянием семантики рекламного текста, будучи нейтральными или обладая отрицательной языковой коннотацией. Наименование предмета рекламы способно образовывать синонимический ряд с лексическими средствами рекламного текста, призванными положительно оценивать, характеризовать рекламируемый товар.
Англоязычный печатный рекламный текст структурирован содержательно и в функционально-целевом плане. Содержательная структура отражает иерархию взаимодействия человек-текст и является базовой для рекламных текстов, в то время как функционально-целевая непосредственно связана с перлокутивным эффектом и представлена в тексте рекламы контекстуальными средствами. Контекстуальные особенности наиболее значимы для достижения перлокутивного эффекта. К ним относятся: новизна элементов содержания текста, реальная референция, объясняющая сила высказываний, наличие целевой функции в предложениях.
Рекламные тексты бывают мотивирующими и информационными. В связи с таким разделением различаются типы перлокутивного эффекта англоязычного печатного рекламного текста. Перлокутивный эффект может быть эффектом побуждения к действию и эффектом информации.
Специфика печатного рекламного текста определяет те характеристики невербальных знаков, которые входят в его семиотическую структуру. НВК англоязычных печатных рекламных текстов образуют три группы, к первой из которых относятся знаки, включающие изображения одушевленных объектов, называемых в нашем исследовании знаками-манекенами, и непосредственно изображения предмета рекламы, называемые "знаки-предметы". Вторую группу составили знаки, осуществляющие передачу определенных смысловых отношений через неодушевленные предметы. Отдельно выделяется третья группа, включающая НВК, состоящие из специфических семиотических знаков, называемых в работе знаками-символами.
Целостность рекламного текста заключается в связности вербальных и иконических компонентов, связи между которыми можно разбить на эксплицитные и имплицитные. К экплицитным связям в англоязычном печатном РТ относятся реккурентные, инцидентные, представленные проформами и юнктивами, и координатные. Что касается имплицитных связей, то в РТ реализуются эллиптическая и фреймовая связи, основанные на пресуппозиционных знаниях потенциального реципиента.
Ключевыми элементами печатной рекламы являются текст и сопровождающее его художественное оформление. К элементам текста относятся заголовки, подзаголовки, тело основного сообщения, а также слоганы. Элементами художественного, графического оформления текста англоязычной печатной рекламы являются иллюстрации, фотографии, шрифты, логотипы, подписи и др. Сочетание определенной цветовой гаммы и шрифтовой устойчивости в оформлении заголовков и слоганов рекламируемых фирм работает на узнавание и создание неповторимого имиджа компании. Шрифтовые особенности (размер, насыщенность, начертание) и всевозможные графические выделения (рамки, овалы, скобки, нумерация и т.п.) призваны концентрировать и адекватно распределять внимание реципиента текста печатной рекламы.
133
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с напью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, в ней было дано комплексное описание англоязычного печатного рекламного текста, основной функцией которого является эффективное воздействие на реципиента, которым является потенциальный покупатель.
В ходе решения частных задач настоящей диссертации был затронут ряд важнейших вопросов, касающихся актуальных проблем массовой коммуникации. Данные, полученные в ходе исследования, свидетельствуют о том, что англоязычный печатный рекламный текст является текстом особого рода и обладает специфическими характеристиками.
Такой моделью, которая структурирует все концептуальное пространство англоязычного печатного рекламного текста может служить межфреймовая сетка, в которой фигурируют несколько предметных сущностей: предмет рекламы; фирма-изготовитель; объект приложения, предназначения предмета рекламы; потенциальный покупатель, а также авторитетное третье лицо, которое дает оценку рекламируемому товару. В составе межфреймовой сетки эти сущности обозначаются как ролевые слоты инструмента, источника, пациенса/бенефицианта, агенса и эксперта соответственно.
Проведенный анализ выявил, что центральную схему межфреймовой сетки в англоязычном печатном рекламном тексте образуют ролевые слоты инструмента, источника, агенса и бенефицианта, при этом может происходить наложение/совпадение слотов агенса и бенефицианта в зависимости от предмета рекламы.
Трансформации, происходящие в центральной схеме, могут быть трансформациями генерализации или спецификации. При этом центральная схема соответственно либо сужается, приобретая следующий вид: агенс, инструмент, бенефициант, либо расширяется, включая в себя ролевые слоты источника, агенса, инструмента, бенефицианта и эксперта.
Проведенный дискурсивный анализ англоязычного печатного рекламного текста показал, что он представляет собой иерархически структурированное образование, разноуровневые и разноплановые компоненты которого отражают различные аспекты: дискурсивный сегмент - композиционная ситуация, в основе которой лежит утверждение авторского мнения, элементарный дискурсивный сегмент - одно или более высказывание, отражающее различные этапы процесса реализации авторского замысла дискурсивного сегмента, и логико-смысловой блок.
Организация логико-смыслового блока в англоязычном печатном рекламном тексте подчинена прагматической задаче, стоящей перед копирайтерами -создать положительный образ рекламируемом предмету и тем самым побудить реципиента к совершению действия покупки. Вследствие этого англоязычный печатный рекламный текст всегда состоит лишь из одного логико-смыслового блока, в отличие от текстов другого рода.
Функцией дискурсивных сегментов в англоязычном печатном рекламном тексте является решение коммуникативной задачи - оказания воздействия на потенциального реципиента рекламного текста. Решение этой задачи можно представить как последовательность определенных этапов, за представление которых отвечает определенная дискурсивная процедура. Дискурсивные процедуры представляют собой типизированные способы формализации и оформления фрагментов знаний и находят свое выражение в элементарных сегментах дискурса. Наиболее типичными дискурсивными процедурами в рекламном тексте являются дискурсивные процедуры собственно констатации, ассерции, оценочной ассерции, характеризации, определения, объяснения, рекомендации и предложения.
Структура коммуникативного акта в англоязычном печатном рекламном тексте имеет свою специфику. Интенциональный компонент не включен в текст сообщения, т.к. он присутствует имплицитно. Ориентационный компонент состоит из трех дейктических полей: дейкшческое поле говорящего, адресата и дейкгическое поле третьего лица. В рекламе возможно отсутствие одного из полей, что тем не менее не ведет к коммуникативной неудаче.
Под дейктическим полем в работе рассматривается совокупность языковых единиц, т.е. дейктических маркеров. Дейктические маркеры, которые находятся на оси I, составляют мир (сферу) говорящего; на оси П - мир (сферу) адресата, а на оси Ш - мир (сферу) третьего лица, которое не принимает участия в акте коммуникации. Пресуппозиционный компонент рекламного текста содержится в поле говорящего и адресата. Кооперативный компонент направлен на то, чтобы вызвать желание у адресата приобрести товар. Это достигается с помощью механизма подключения, наложения или разложения дейктических миров.
Используя перечисленные механизмы, можно манипулировать представлениями о плохом и хорошем, желательном / нежелательном, существенном / несущественном. Механизм наложения миров позволяет имплицитно вуалировать плохое, негативное, что принадлежит одному миру, а хорошее, желательное переносить в другой мир. Механизм разложения позволяет представить мир с различных точек зрения, что дает о нем объективное представление. Механизм подключения миров - это механизм ассоциаций, где оценивание одного мира происходит параллельно оцениванию другого.
Проблема восприятия информации в коммуникации находится в тесной связи с исследованием речевого воздействия, обусловленным необходимостью решения прагматической задачи - оптимизации процессов речевого воздействия, что исключительно важно для современного общества.
Действия субъекта речевого воздействия направлены на решение двух групп задач: первая - задача организации общения (привлечение и удержание внимания, создание атмосферы, благоприятной для восприятия сообщения), вторая группа - задачи оказания собственно воздействия - побуждения объекта воздействия к некоторой деятельности.
Решение задач первой группы осуществляется в рекламном тексте с помощью синтаксических средств, к которым относятся использование вопросительных, побудительных, восклицательных предложений, а также парцеллированных, присоединительных и побудительных конструкций.
Стремлению к максимальному воздействию на потенциального реципиента рекламного текста способствует широкое использование экспрессивно-оценочной лексики (имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий), с помощью которой решается задача оказания собственно воздействия в англоязычном печатном рекламном тексте. Анализ данных языковых единиц выявил две группы слов, выполняющих функцию экспрессии в англоязычном печатном рекламном тексте. К первой из указанных групп относятся слова, характеризующиеся положительной языковой коннотацией. Характерной чертой второй группы экспрессивов является то, что они приобретают позитивную оценку под влиянием семантики рекламного текста, будучи нейтральными или обладая отрицательной языковой коннотацией.
В англоязычных РТ наименование предмета рекламы иногда включено в синонимический ряд с лексическими средствами рекламного текста, призванными положительно оценивать, характеризовать рекламируемый товар.
Относительно принадлежности к имиджевой или агитационной рекламе англоязычные печатные РТ различаются по типам перлокутивного эффекта. Перлокутивный эффект может быть эффектом побуждения к действию и эффектом информации. По аналогии с перлокутивным эффектом в рекламном тексте решаются также две цели - побудить к покупке и проинформировать о предмете рекламы.
Специфика печатного рекламного текста определяет те характеристики невербальных знаков, которые входят в его семиотическую структуру. НВК в англоязычном печатном рекламном тексте образуют три группы, к первой из которых относятся знаки, включающие изображения одушевленных объектов, названных в нашем исследовании знаками-манекенами, и непосредственно изображения предмета рекламы, называемых "знаками-предметами" Вторую группу составили знаки, осуществляющие передачу определенных смысловых отношений через неодушевленные предметы. Отдельно выделяется третья труппа, включающую НВК, состоящие из специфических семиотических знаков, названных в работе знаками-символами. Функцией схемы невербальных компонентов, разворачивающейся в печатном рекламном тексте, является сопровождение вербальной части сообщения, взаимодействие с ней для реализации замысла копирайтера.
Целостность рекламного текста заключается в связности вербальных и иконических компонентов, образующих фактуру текста данного типа. Связи между ними можно разбить на эксплицитные и имплицитные. К экшшцитным связям в англоязычном печатном РТ относятся реккурентные, инцидентные, представленные проформами и юнктивами, и координатные. Что касается имплицитных связей, то в РТ реализуются эллиптическая и фреймовая связи, основанные на фоновых знаниях потенциального реципиента.
Элементами художественного, графического оформления текста англоязычной печатной рекламы являются иллюстрации, фотографии, шрифты, логотипы, подписи и др. Сочетание определенной цветовой гаммы и шрифтовой устойчивости в оформлении заголовков и слоганов рекламируемых фирм работает на узнавание и создание неповторимого имиджа компании. Шрифтовые особенности (размер, насыщенность, начертание) и всевозможные графические выделения (рамки, овалы, скобки, нумерация и т.п.) призваны концентрировать и адекватно распределять внимание реципиента текста печатной рекламы.
Таким образом, предпринятое комплексное описание англоязычного печатного рекламного текста могло бы послужить стимулом для дальнейшего изучения разного вида текстов с целью создания типологических описаний как отдельных текстов, так и единой коммуникативно ориентированной классификации. Необходимость продолжения научных разработок данного направления очевидна: она обусловлена стремлением объяснить текст как единицу речевого общения, цельное средство коммуникации, глубже изучить связи с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемые через текст. Перспективным представляется исследование в таких направлениях, как национально-культурная специфика рекламы, более глубокое изучение взаимодействия вербального и невербального элемента рекламы, проведение сопоставительного анализа русскоязычной и англоязычной рекламы, а также исследование специфики РТ в Интернет.
139
Список научной литературыРыбакова, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Анисимова Е.Е. Подпись как компонент креолизованного текста. М., 1993.
2. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы). М., 1996.
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованностн и гибридности текстов) // Вопр. языкознания 1992, №1.
4. Анопина О.В. Концептуальная структура англоязычной рекламы косметики: Автореф. дне. .канд. филол. наук. Киев, 1997.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его логико-семантические проблемы. М., 1976.
6. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата И Известия. АН СССР. М., 1981. Т.40, №4: Серия литературы и языка.
7. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Известия АН СССР. М., 1983. Т.42, №4: Серия литературы и языка.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М, 1988.
9. Арутюнова Н.Д. «Полагать» и «видеть» (к проблеме смешанных пропозициональных установок) // Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М, 1989.
10. Ш.Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
11. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // / Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
12. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. Известия АН СССР. М.,1969. Т.28, №1: Серия литературы и языка.
13. И.Апресян Ю.Д. Прагматика и лексикография, прагматическая информация для толкового словаря. И Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабочего совещания / Ин-т языкознания АН СССР. М., 1987.
14. Н.Апресян Ю Д. Принципы семантического описания единиц языка. // Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1980. Вып. 519. Семантика и представление знаний.
15. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.
16. Богданов В В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
17. Большиянова Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л.,1986.
18. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.
19. Брандес М. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
20. Бурдина З.Г. Синтаксические фреймы и их интерпретация в художественном тексте современного немецкого языка // Филол. науки. 1994, №3.
21. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л., 1984.
22. Варшавская А.И., Мальцева Н.Б. Предассертивные высказывания как составляющая текста научной дискуссии (на материале английской научной прозы) // Вестник Ленинградского ун-та. ЛГУ, 1988. Вып.2. Серия истор. языкознание, литературоведение.
23. Варшавская АИ., Карташкова Ф.И., Кузьмина Т.Е., Сафронова Т.Н. Естественно-языковое обеспечение процедуры классификации. Л., 1991.
24. Ванников Ю.В. Начальная субкатегоризация научно-технических и официально-деловых текстов: К проблеме выделения функционального подстиля, речевого модуса и логической доминанты текста // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984.
25. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.
26. Витгенштейн Л. Философские исследования Н Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
27. Волков A.A. Диалог: проблемы анализа. // Общение, текст, высказывание.1. М., 1989.
28. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР. М„ 1977. Т.36, №6: Серия литературы и языка.
29. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
30. Гор дон Д, Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
31. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
32. Гуменюк Н.Г. Дейктические маркеры как фактор, влияющий на реализацию категории оценки в тексте (на материале англоязычной прессы и рекламы): Автореф. дне. канд. филолог, наук. Киев, 1996.
33. Даммит М. Что такое теория значения // Философия, логика, язык. М., 1987.
34. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1977. Вып. 8.
35. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
36. Дейк Т А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.
37. Денисов Д.А. Компьютерные методы анализа видеоинформации // Понимание изображений и машинное зрение. Красноярск, 1993.
38. Дридее Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиопсихологии. М., 1984.40.3ологова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М, 1980.
39. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
40. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
41. Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы теории референции. М., 1997.44КаРШШСОВ АН- «острое™ учебно-толковых словарейанглийского языка для иностранцев (на материале серии словарей Хорнби).
42. Диссертация на соискание ученой степени канд. фил. наук. Л., 1986.
43. Киселева А.А. Лингвистическое исследование структуры текста с точки зрения перлокугивного эффекта: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. С-Пб„ 1998.
44. Колкер Я.М. Анализ текста путем выделения коммуникативных блоков (с опорой на коммуникативные блоки) как один из приемов проверки его большей или меньшей доступности для восприятия. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М, 1976.
45. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.
46. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. // Вопр. языкознания. М., 1979.
47. Колшанский Г.В, Контекстная семантика. М., 1980.
48. ЗО.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
49. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
50. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.
51. Лангаккер Р. Когнитивная грамматика. М., 1992.
52. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Пб., 1998.
53. Логман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992.
54. Малькольм Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения «Я знаю». // Философия, логика, язык. М., 1987.
55. Мальцева Н.Б. Ассертивные высказывания и их контекст в английской научной дискуссионной прозе: . канд. Филол. наук. Л., 1988.
56. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
57. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М„ 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.
58. Моррис Ч. Основы теории знаков. // Семиотика, М., 1983.
59. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.
60. Ножин Е.А. Логика рассуждения и логика изложения в организации текста (на материале ораторской речи). // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
61. Остин Дж. Д. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17: Теория речевых актов.
62. Петров В.В. Предисловие // Философия, логика, язык. М., 1987.
63. Пирс Ч. Семиотика языка и логика // Семиотика. М., 1983.
64. Поспелов Д.А. Семиотические модели: успехи и перспективы // Кибернетика, 1976, №6.
65. Поспелов Д А., Ефимов Е.И. Семиотические модели в задачах планирования для систем искусственного интеллекта. // Известия АН СССР. М., 1977. №5: Техническая кибернетика.
66. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1959.
67. По чепцов Г.Г. Прагматика предложения Н Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
68. Розенгаль Д.Э. Язык рекламных текстов. М., 1981.71 .Серль Дж, Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. -/// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18: Логический анализ естественного языка.
69. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17: Теория речевых актов.
70. Славин A.B. Наглядный образ в структуре познания. М., 1971
71. Солганик Г.Я. О способах объединения самостоятельных предложений в прозаической строфы (сложные синтаксические целые) (на материале современной публицистики): Автореф. дне. . канд. филолог, наук. М., 1965.
72. Сорокин Ю-А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция И Оптимизация речевого общения. М., 1990.
73. Сшфов Н.А. Проектирование и производство типографических шрифтов. -М, 1959.
74. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.
75. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973.
76. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
77. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
78. Тарасов Е.Ф. Предисловие// Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.
79. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
80. Трескова С.И. Параметры социолингвистического измерения. Информативно-содержательные параметры: тематика и структура текста // Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М, 1989.
81. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы (функционально-семантический аспект). С-Пб, 1995.
82. Туманян ЭТ. Язык и массовая коммуникация. М, 1984.
83. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. 10: Лингвистическая семантика.
84. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.
85. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977. Вып. 8.
86. Холенштайн Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика.
87. Иваново, 1995. 90.Чейф У, Значение и структура языка. М., 1975.
88. Черемысина Т.Н. Экспрессивный аспект адъективной номинации: опыт анализа языка рекламы. // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации. М., 1991. 92.Чертов Л.Ф. Знаковое». С-Пб., 1993.
89. Швейцер А.Д. Социально-коммуникативный анализ текста. // Лингвистика текста. М., 1974.
90. ШенкР. Обработка концептуальной информации. М., 1980.
91. Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика.
92. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // / Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 24: Компьютерная лингвистика.
93. Шишигин К.А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Иркутск, 1998.
94. Ашапо Y. The language of advertising. Tokyo,1985.
95. Amano Y. My CM watching. Tokyo, 1986.
96. Auwera van der. On the meaning of basic speech acts. //Journal of Pragmatics. 1980, No 4.
97. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Oxford, 1962.
98. Bach K., Harnish R. M. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, 1980.
99. Ballmer T.T. Frames and context structures. // Zum Thema Sprache und Logik: Ergebnisse einer interdisziplinären Diskussion / von Ballmer Т., W.Hamburg, 1980.
100. Barthes R. Mythologies, (translated from French by Lavers, A.) London: Granada, 1984.
101. Barthes R. Rhetoric of the image (translated from French by Heath, S.) 1984.
102. Barthes R. Image Music Text, (translated from French by Heath, S.) London: Fontana. 1984.
103. Bates E. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York, 1976.
104. Bencherif, S and Tanaka, K. Covert forms of communication. Bradford, 1987.
105. Berthonneau A. M., Kleiber, G. Imparfaits de politesse: rupture ou cohesion? // La Coherence Textuelle. Cohesion et Rupture. Travaux de Linguistique, 29,1994.
106. Berthonneau A. M., Kleiber, G. Pour une nouvelle approche de l'imparfait. L'imparfait, un temps anaphorique meronomique // Langage 112,1993.
107. Charolles M. Introduction aux problème de la coherence des textes // Lange Française, 38,1978.
108. Charolles M. Cohesion, coherence et pertinence du discours // La Coherence Textuelle. Cohesion et Rupture. Travaux de Linguistique, 29,1994.
109. Cook G. The discourse of advertising. London: Routledge, 1992.
110. Corke A. Advertising and Public Relations: For Executives Who Want to Acquire Essential New Management Skills to Develop Their Careers, London: Pan Books. 1986.
111. Crompton A. The craft of Copywriting, London: Hutchinson. 1987.
112. Dijk T. A. van Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse, London: Longman. 1982.
113. Dijk T. A. van Handbook of Discourse Analysis, Vol.3: Discourse and Dialogue, London: Academic Press. 1985.
114. Dijk T. A. van Handbook of Discourse Analysis, Vol.4: Discourse Analysis in Society, London: Academic Press. 1985.
115. Dik S.C. Functional Grammar. North Holland Linguistic Series 37.1. Amsterdam, 1979.
116. Dik S.C. The theory of Functional Grammar: the structure of the clause. Dordrecht, 1989.
117. Dyer G. Advertising as Communication, London: Methuen 1982.
118. Fillmore Ch. The case for the case. // Universals in Linguistic Theory. NY,1968.
119. Fillmore Ch. Pragmatics as the description of discourse. // Journal of1. Pragmatics, 1977.
120. Fiske J. Introduction to Communication Studies. London, 1984.
121. Fodor I A. The language of thought, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1975.
122. Fodor J. A. Representations, Cambridge, Mass.: Hie MIT Press, 1981.
123. Fodor J. A. The Modularity of Mind, Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1983.
124. Fodor J. A., Garret M., Walker E. and Parkes C. Against definitions. Cognition. 1980.
125. Fodor J. A. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar, Brighton: The Harvester Press, 1977.
126. Fräser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. Vol.3: Speech Acts / Ed. P. Cole. NY, 1975.
127. Furukawa N. Ce que je crois, c'est que . .: Sequence Thematique et ses Deux Aspects, Cohesion et Rupture // La Coherence Textuelle, Cohesion et Rupture. Travaux de Linguistique, 29,1994.
128. Geis M. The Language of Television Advertising, NY: Academic Press, 1982.
129. Gof&nan E. Gender Advertisements, London: Macmillan. 1976.
130. Grice H.P. Further notes on logic and conversation // Syntax and Semantics 9: Pragmatics, NY: Academic Press, 1978.
131. Gumperz J .J. Discourse Strategies. Cambridge, 1984.
132. Hall S., Hobson D., Lowe A. and Wills P. Culture, Media, Language, London: Hutchinson, 1984.
133. Hengeveld K. Illocution, Mood and Modality in a Functional Grammar of
134. Spanish // Journal of Semantics, 6,1988.
135. Hengeveld K. Layers and Operators in Functional Grammar // Journal of1.nguistics, 25,1989.
136. Holenstien E. Linguistik, Semiotik, Hermeneutik: Plädoyers fur einestrukturale Phänomenologie. Fr. a. Main, 1976.
137. Hickey L. Being positive about the negative in advertising / International
138. Journal of Advertising 3,1984.
139. Jensen K.B. The Social Semiotics of Mass Communication. SAGE
140. Publications, London, 1995.
141. Jones J. What's in a name?: Advertising and the concept of Brands, Aidershot: Go wer J 986.
142. Johnson-Laird P. N. Mental Models. Cambridge, 1983.
143. Kess J,, Copeland A. and Hoppe R. Intentional ambiguity as verbal sleight of hand in commercial advertising. Grazer Linguistische Studien 22,1984.
144. Kleinman P. World Advertising Review 1985, London: Cassell, 1984.
145. Kleinman P. World Advertising Review 1991, London: Cassell, 1990.
146. Kineavy J. A Theory of Discourse: The Aims of Discourse. New York, London, Inc.: Norton and Co., 1980.
147. Lakoff R. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, 1990.
148. Laubsch J. Some thoughts about representing knowledge in instrumental systems. // Advance papers of the Fourth intern. Joint conference on artificial intelligence, v.l, 1975.
149. Leech G. N. Principles of pragmatics. London, New York, 1983.
150. Leech G. N. English in Advertising: A linguistic study of advertising in Great Britain, London: Longman. 1966.
151. Levinson S. S. Activity types and language, In: Linguistics, v.17,1979.
152. Milium T. Images of Woman: Advertising in Woman's Magazines, London:1. Chatto & Windus, 1975.
153. Müller K. Rahmenanalyse des Dialogs: Aspekte des Sprachverstehens in alltagssituationen. Tuebingen: Narr, 1984.
154. Myers K. Understanding advertisers. / Language, Image, Media, Oxford:1. Blackwell, 1983.
155. Mylopoulos J., Cohen P., Borgida A., Sugar L. Semantic Networks and Generation of context. Advance papers of the fourth intern. Joint conf. on art. Int., v.l, 1975.
156. Pateman T. How is understanding an advertisement possible? / Language,1.age, Media, Oxford: Blackwell, 1983.
157. Puhnan S. Word Meaning and Belief. London,l983.
158. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General, v. 104,1975.
159. Rosch E. Human Categorization // Studies in Crosscultural Psychology / Ed. N. Warren. New York, 1977.
160. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / Eds. E. Rosch, B.B. Lloyd. New Jersey, 1978.
161. Sadock J. On testing for conversational implicature // Syntax and Semantics (: Pragmatics, NY: Academic Press, 1978.
162. Saussure F. de Course in General Linguistics. London: Peter Owen. (orig. pub. 1916).
163. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals, and Understanding. Hillsdale (New Jersey), 1977.
164. Schmidt R. and Kess J. Television Advertising and Televangelism: Discourse Analysis of Persuasive Language. Amsterdam, 1986.
165. Schudson M. Advertising, the Uneasy Persuasion: Its Dubious Impact on American Society. NY, 1984.
166. Searle J. R. The philosophy of Language. Oxford, 1970.
167. Searle J. R. A Taxonomy of Speech Acts // Language, mind and knowledge / Ed. By K. Gunderson. Minneapolis, 1975.
168. Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge,1985.
169. Singer M. Semiotics and Semiology: a Comparison and a Contrast // Man's Glassy Essence: Explorations in Semiotic Anthropology/ Bloomington, 1984.
170. Sperber D., Wilson D., Relevance: Communication and Cognition. Oxford,1986.
171. Stalnaker R. Pragmatics H Semantics of Natural Language. Dordrecht, 1972.
172. Stalnaker R. Assertion 11 Syntax and Semantics. Vol.9: Pragmatics. / Ed. P.
173. Cole. NY, San Francisco, London, 1978.
174. Tanaka K. Intelligent elegant: women in Japanese advertising // Unwrapping1. Japan, Manchester, 1990.
175. Tanaka K. Accounting for differences in covert communication: a Relevance approach. Leeds, 1990.
176. Tanaka K. The pun in advertising; a pragmatic approach. Lingua 87,1992.
177. Tanaka K. The language of perfume advertising. / Paper given at the Japan Research Centre seminar, School of Oriental and African Studies, 1993.
178. Tanaka K. Advertising Language: A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan, London and NY, Routledge, 1994.
179. Thomas J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. Longman, 1996.
180. Vestergaard T., Shroder K. The language of Advertising. Oxford, 1985.
181. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understandings. Hillsdale, 1977.
182. Singer M., Semiotics and Semiology: a Comparison and a Contrast // Man's Glassy Essence: Explorations in Semiotic Anthropology. Bloomington, 1984.
183. Swiggers P. The Supermaxim of conversation. // Dialéctica. Lausanna, vol. 35, 1981.
184. Vershueren J. On Speech Act Verbs. Amsterdam, 1980.
185. Vogeleer S., Co Vet, Locuteur externe et protagoniste interne: le cas du discours rapporte // La Coherence Textuelle, Cohesion et Rupture. Travaux de Linguistique, 29,1994.
186. Wierzbicka A. Different Cultures, Different languages, Different Speech Acts: Polish vs English if Journal of Pragmatics. №10,1986.
187. Williamson J. Decoding Advertisements: Ideology and Meaning in Advertising, London: Marion Boyars, 1983.
188. Wunderlich D, Towards an Integrated Theory of Grammar and Pragmatic Meaning // Language in Focus. Dodrecht, 1976.
189. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfiirt-a/M., 1976.
190. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 1996.
191. Zimek R Semanticka vystavba vety. Praha, 1980.
192. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
193. Англорусский словарь рекламных терминов. Москва. 1994.
194. Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edinburgh. 1996.
195. Collins COBUILD Dictionary. Harper Collins Publishers. London. 1995.
196. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Oxford University Press, London. 1974.
197. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York/AVENEL. 1989.
198. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.
199. MADEMOISELLE, NY. December 1989.
200. NEW WOMAN, NY. October 1990.
201. YM (Young & Modern) NY February 1991.
202. YM (Young & Modern) NY. December 1991.
203. COSMOPOLITAN, NY. December 1993.
204. ESQUIRE, NY. November 1993.7. GLAMOUR, NY. June 1993.
205. SPORTS ILLUSTRATED, NY. November 1993.9. VOGUE, NY. March 1993.
206. COSMOPOLITAN, NY. January 1994. 11 .COSMOPOLITAN, NY. March 1994.
207. TAX FREE, VIN SPRIT - TOBAK KONTEKTYR, Goterborg -Fredericshavn 1/5,1994.
208. TAX FREE, PARFÜM & KOSMETIK, Goterborg Fredericshavn 1/5,1994.
209. YM (Young & Modern) NY. August 1994.
210. COSMOPOLITAN, NY. July 1995.
211. COSMOPOLITAN, NY. September 1995.
212. COSMOPOLITAN, NY. October 1995.18. VOGUE, NY. May 1995.19. VOGUE, NY. April 1995.
213. VOGUE, NY. September 1995.21 .COSMOPOLITAN, NY. August 1997.
214. COSMOPOLITAN, NY. October 1997.
215. GLAMOUR, NY. September 1997.
216. YM (Young & Modern) NY. December 1998.
217. YM (Young & Modern) NY. January 1999.1. СОКРАЩЕНИЯ.
218. BBT видео-вербальный текст.
219. ДП дискурсивная процедура.1. ДС дискурсивный сегмент.
220. Л СБ логико-смысловой блок.
221. НВК невербальные компоненты коммуникации.1. РВ речевое воздействие.1. Ю-речевое общение.1. РП рекламный плакат.1. РТ ~ рекламный текст.
222. ЭДС элементарный дискурсивный сегмент. ЭС - элементарный сегмент.1. AG AGENT (агенс).1. EXP EXPERT (эксперт).
223. ST INSTRUMENT (инструмент).
224. РТ / BEN PATIENT / BENEFICIARY (пациенс/бенефициант). SCR - SOURCE (источник).lirruiv^yiuiimij i