автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Дискурсивный аспект имперфекта в современном испанском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивный аспект имперфекта в современном испанском языке"
о
На правах рукописи
\
ПЕНЗЕВА ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА
Л
ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТ ИМПЕРФЕКТА В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Иркутск-2005
Работа выполнена в Иркутском государственном лингвистическом университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Костюшкина Галина Максимовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Михеева Наталья Фёдоровна
кандидат филологических наук, доцент Сорокопуд Лариса Николаевна
Ведущая организация: Московский государственный университет
им. М.В. Ломоносова
Защита состоится «07» декабря 2005 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан «07» ноября 2005 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
Литвиненко Т.Е.
2006-4
гтш
3
Реферируемая диссертация посвящена исследованию дискурсивного аспекта одной из наиболее интересных форм испанского языка - имперфекта.
Предметом нашего исследования является высказывание, содержащее имперфект индикатива современного испанского языка, исследуемое с позиций стратегического подхода.
Семантика и функционирование имперфекта изъявительного наклонения не только в испанском, но и в других романских языках привлекали и раньше внимание зарубежных лингвистов и языковедов нашей страны. Действительно, данная грамматическая форма весьма интересна, т.к. при описании её | грамматического статуса многие исследователи высказывали разные точки зрения.
Одни считали основным значением этой формы временное (Деев 1954, Хили и Гайя ( 1968, Илия 1970, Секо 1978, Скрелина 1989 и др.). Другие усматривали основное • содержание имперфекта 8 видовом характере незаконченного в прошлом действия и, определяя его как форму, обладающую богатыми психологическими ресурсами, утверждали, что проблема имперфекта не является проблемой времени и что её надо изучать, прежде всего, в рамках вида и наклонения (Криадо де Валь 1923, Рока Понс 1976 и др.) Модальное значение ставит на первое место в семантике имперфекта Г. Гийом (Guillaume 1970) и другие, которые видят сущность формы в том, что она даёт только условное представление о действии, не уточняя его хронологической отнесённости. При этом вне поля зрения исследователей остаётся прагматический аспект данной языковой формы.
Парадигмы современного языкознания сосредоточены на поиске того, как человек использует язык в качестве средства общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек.
Современные лингвистические исследования направлены на изучение комплекса всех факторов, управляющих речевым процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Актуальность подобных исследований определяется возрастающим интересом к проблеме выявления возможностей адресанта при организации высказывания и при реализации им коммуникативных намерений. Данная тема в лингвистике остаётся недостаточно изученной.
Таким образом, актуальность избранной для исследования темы определяется тем, что несмотря на неугасающий научный интерес к этой форме, целый ряд вопросов, касающихся дискурсивного аспекта имперфекта, остаётся окончательно нерешённым.
Остаются недостаточно освещёнными и нуждающимися в уточнении такие вопросы, как: 1) в чём состоит особенность использования имперфекта в Экспозитиве', 2) чем определяется выбор имперфекта для реализации определённого стратегического замысла в процессе коммуникации. Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные, многие
организации дискурса коммуникантов (диалог, беседа) с учётом их отношения к друг другу и к тому, что они говорят.
уточнения.
Экспозитив понимается нами вслед за (Alvarez Мш
Целью работы является определение прагмасемантических особенностей имперфекта как тактического средства построения Экспозитивного способа организации дискурса.
В соответствии с целью в диссертации решаются следующие задачи:
1) выявить речевые стратегии и составляющие их тактики, в которых
употребление имперфекта является наиболее частым;
2) определить влияние тактики на значение имперфекта;
3) определить влияние имперфекта на тактики;
4) выявить взаимодействие общей стратегии и реализующейся в ней речевой
тактики;
5) выявить вспомогательные тактики, реализуемые коммуникантами при
использовании имперфекта.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что изучение использования имперфекта в современном испанском языке проводится с учётом коммуникативно-прагматического фактора. Данные прагматических исследований позволяют по-новому взглянуть на роль имперфекта в коммуникации, а именно изучить его в качестве особого языкового средства воздействия на адресата. Попытка выявить тактическое использование имперфекта индикатива предпринимается на материале испанского языка впервые.
Целевые установки и задачи определили использование следующих методов: метод дедукции, метод индукции, элементы трансформационного анализа, методы сопоставительного и контекстуального анализа, интерпретативный метод, метод сплошной выборки и метод анкетирования.
Фактическим материалом для исследования послужили диалогические единства из художественных произведений современных испанских и латиноамериканских авторов. В свою очередь необходимым, на наш взгляд, оказалось использование также примеров из современных периодических изданий: «Hola» и «El País», отражающих состояние языка на современном этапе. Проанализировано около 4000 диалогических единств.
На защиту выносятся следующие теоретические положения.
1. Имперфект является языковым средством, которое используется участником коммуникации для построения стратегии волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования.
2. В стратегии волеизъявления имперфект используется в тактиках просьбы, запроса информации, убеждения, совета и предложения; в стратегии эмоционально-оценочного воздействия в тактиках упрёка и угрозы; в стратегии информирования имперфект употребляется в тактиках разъяснения и предположения.
3. Имперфект, являясь «движущей силой» (Гумбольдт 1984) тактики, отражающей «глобальную цель» стратегии одного из участников коммуникации, может служить языковым средством, маркирующим всю стратегическую линию коммуниканта.
4. Имперфект является специфическим регулятором, который способен в одних коммуникативных ситуациях снимать категоричность, а в других ситуациях придавать действию большую уверенность в его совершении.
Теоретическая значимость работы состоит том, что изучение проблемы имперфекта с точки зрения дискурсивного подхода к языку с использованием
речевых стратегий и тактик имеет значение для углубления грамматической теории в целом и, в частности, теории имплицитной грамматики, а также представляет собой дальнейшее развитие теории имперфекта, который рассматривается в работе как особое языковое средство, являющееся специфическим регулятором признаков категоричности и некатегоричности во многих речевых тактиках.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения результатов в курсе лекций по теоретической грамматике, на практических и семинарских занятиях по проблемам теории дискурса, при руководстве научно-исследовательской работой студентов, при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут оказаться полезными в практике преподавания испанского языка.
Апробация работы. По результатам проведённого исследования представлены доклады на Всероссийской научно-методической конференции (ИрГТУ, июнь 2003), на межрегиональной научной конференции по филологии и современному лингвистическому образованию (ИГЛУ, март 2004) и на Региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности (ИГЛУ, октябрь 2004, октябрь 2005), на X международной научной конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (БГУЭП, июнь 2005), на заседании кафедры французской филологии (ИГЛУ, июнь 2005). Основные результаты работы отражены в шести публикациях.
Объём и структура работы. Поставленные цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация общим объёмом 165 страниц (из них 125 страниц основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 187 наименований, в том числе 40 на иностранных языках, списка источников примеров, приложений.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования имперфекта в испанском языке с позиций дискурсивного подхода к языку», анализируется накопленный отечественной и зарубежной лингвистикой опыт исследования имперфекта, обосновывается выбранный для исследования дискурсивный подход, в рамках которого исследуется имперфект с точки зрения речевых стратегий и тактик.
Вторая глава «Стратегическая значимость имперфекта в Экспозитиве современного испанского языка» посвящена анализу общих закономерностей тактического и стратегического использования имперфекта в Экспозитиве. При этом выделяются три основных стратегии: волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования.
В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведённого исследования, излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Анализ теорий различных авторов, посвящённых трактовке семантической сущности имперфекта, демонстрирует отсутствие единства мнений среди учёных в
этом вопросе. Данный факт свидетельствует о том, что имперфект является особым языковым средством, которое обладает большим репертуаром значений и имеет огромный дискурсивный потенциал.
Дискурсивная многозначность имперфекта служит причиной рассмотрения вопроса о прототипическом и маргинальных значениях имперфекта. При выявлении прототипического значения рассматриваемой формы используется метод дедукции, при этом за исходную принимается теория значения A.B. Бондарко. Разводя понятия прототип и инвариант, лингвист выделяет следующие признаки, существенные для характеристики понятия «прототип»:
1) наибольшая специфичность - концентрация специфических признаков данного объекта, «центральность», в отличие от разреженности таких признаков на периферии (в окружении прототипа);
2) способность к воздействию на производные варианты, статус «источника производности»;
3) наиболее высокая степень регулярности функционирования - признак возможный, но не обязательный (Бондарко 2005).
В ходе рассмотрения исследуемой формы в соответствии с данными признаками было установлено, что в качестве прототипического значения имперфект имеет значение прошедшего незаконченного действия, а также его разновидность «прошедшее итеративное действие». Все остальные значения относятся к маргинальным. Типология данных значений заимствуется у Н.М. Фирсовой (1984).
В результате исследования было выявлено, что в Экспозитиве имперфект реализует не все маргинальные значения, выделяемые лингвистом (Н.М. Фирсова исследует семантику рассматриваемой формы, _ не ограничивая сферу её употребления). Анализ показал, что в данном способе организации дискурса рассматриваемая форма имеет следующие значения: ирреальный имперфект, имперфект скромности (вежливости), имперфект намерения, перфектный имперфект, презентный имперфект косвенной речи, футурапьный имперфект косвенной речи.
Экспозитивный способ организации дискурса является наиважнейшей областью проявления языковых закономерностей. Отличие Экспозитива от других сфер функционирования языка заключается, прежде всего, в сложной картине взаимодействия интенций коммуникантов, которые состоят в удовлетворении их взаимных потребностей. В связи с данным положением в работе используются такие понятия, как стратегия и тактика. Под стратегией понимается некоторая последовательность речевых действий, организованных в зависимости от цели взаимодействия. Тактика понимается как средство достижения стратегической цели. Данные понятия связаны, в первую очередь, с целевой установкой говорящего. В работе выделяются «глобальная», или стратегическая цель, отражающая конечный результат воздействия, и тактическая цель, реализующая определённую задачу в ходе достижения «глобальной» цели.
Исходя их того, что каждый коммуникант в процессе интеракции реализует определённую стратегию, а также принимая во внимание стратегическую линию только одного коммуниканта в конкретном диалоге, в работе выделяются три общих стратегии: стратегия волеизъявления, стратегия ' эмоционально-оценочного
воздействия и стратегия информирования. Принятая типология стратегий условна, поскольку тактики способны переходить из одной стратегии в другую. В связи с данным фактом в работе выделяются тактики, совпадающие со стратегической целью (тактики, относимые нами к определённой стратегии) и подчинённые «глобальной» цели (тактики, использующиеся в других стратегиях в качестве ступеней для достижения стратегической цели).
Тактические особенности имперфекта как дискурсивного явления прослеживаются в настоящем исследовании в рамках общей типологии тактик, выделяемой О.С. Иссерс. Согласно данной классификации, все тактики делятся на основные (семантические), которые непосредственно связаны с воздействием на адресата, его модель мира, систему ценностей, его поведение (как физическое, так и интеллектуальное) и вспомогательные, способствующие более эффективной организации диалогового взаимодействия и оптимальному воздействию на адресата. К последним относятся прагматические (формирование эмоционального настроя, самопрезентации), диалоговые (контроль над инициативой и темой) и риторические (привлечение внимания) (Иссерс 2003).
В ходе анализа фактического материала были выявлены следующие основные тактики, реализующиеся высказываниями с имперфектом: тактика просьбы, запроса информации, убеждения, совета, предложения, входящие в стратегию волеизъявления, тактика упрёка, угрозы, соответствующие стратегии эмоционально-оценочного воздействия, тактика разъяснения и предположения, относящиеся к стратегии информирования.
Используя стратегию волеизъявления, коммуникант преследует цель -побудить адресата к определённому действию.
Тактика просьбы, реализующаяся высказыванием с имперфектом, имеет целью побудить адресата к действию, направленному в пользу адресанта. Вежливость, присущая данным высказываниям, приобретается за счёт употребления в нём имперфекта скромности, относящего действие к ближайшему будущему. Рассмотрим пример (1):
F - Oye tú, ¿va a haber baile luego, y eso?
Y - Supongo. Aquí cada uno hace lo que quiere...
F - Digo por si van a venir más chicas. Chicas de aquí.
Y - Sí, creo que se lo han dicho a Isabel y a Toftuca, y a
las catalanas, ¿por qué?
F - Por si podía yo avisar a una amiga mía.
Y - ¿A Julia Ruiz?- preguntó Yoni.
F - Sí, ¿no te importa?
Y - Por mí trae a quien quieras... ( Gaite2, 158).
Имперфект (podía) используется в высказывании, реализующем тактику просьбы. В данном примере молодой человек Федерико имеет установку - хорошо провести время, мотив - ему нравится девушка, цель - он хочет пригласить её на вечеринку, но так как вечеринка «званная», Федерико не уверен в том, что ему разрешат привести девушку. В соответствии с данными параметрами он выстраивает свою стратегическую линию поведения, в которой использует для достижения своей цели различные тактики. Тактика просьбы, содержащая имперфект, выражает «глобальную цель» стратегии адресата. Рассматриваемая форма (имперфект
»
скромности) выражает действие будущее, что привлекает внимание адресата и позволяет адресанту использовать одновременно тактические приёмы самопрезентации «игры на понижение себя / игры на повышение партнёра», создавая эффект «подчёркнутой вежливости». С помощью дополнительных тактик запроса информации говорящий подготавливает адресата к собственно просьбе. Поскольку установки участников коммуникации совпадают, Федерико получает разрешение привести девушку, достигает желаемого результата. Применяемая адресантом тактика просьбы выражает «глобальную» цель его стратегической линии.
В высказываниях, реализующих просьбы-намёки, рассматриваемая форма актуализирует, кроме имперфекта скромности, ирреальный имперфект и имперфект намерения. Данные высказывания реализуют также вспомогательные тактики самопрезентации (повышение роли адресата / понижение роли адресанта) и контроль над инициативой и темой. Имперфект делает данные тактики более гибкими и эффективными.
Тактика запроса информации реализуется коммуникантом, стремящимся получить информацию (побуждение адресата дать информацию). Высказывания с данной тактикой можно разделить на два вида: высказывания, в которых имперфект имеет прототипическое значение, и отрезки дискурса, в которых имперфект реализует маргинальные значения (имперфект скромности, перфектный имперфект и имперфект намерения). В первом случае имперфект относит действие в прошлое, при этом происходит воспроизведение «внешней» ситуации в рамках «внутренней» ситуации. Во втором случае имперфект выражает действие «внутри» коммуникативной ситуации. При этом в большинстве случаев высказывания реализуют диалогические приёмы контроля над инициативой и темой, а высказывания с имперфектом скромности реализуют также вспомогательные тактики самопрезентации (повышение роли адресата / понижение роли адресанта):
(2) Ella - ¿Usted buscaba a alguien? - preguntó por fin, sin moverse ni ceder en la fijeza de su mirada.
El - Seguramente a Usted, por lo menos eso creo (Gaite 2, 53).
В данном примере имперфект используется в тактике запроса информации при встрече двух людей (девушки и молодого мужчины), которые видели друг друга только на фотографии. Лица друг друга кажутся им знакомыми, именно поэтому возникает интерес, служащий мотивом для применения рассматриваемой тактики. Используемый в данной тактике имперфект (имперфект скромности), благодаря своему инвариантному значению, демонстрирует адресату состояние заинтересованности адресанта, желание продолжить диалог. Вежливое высказывание девушки реализует также вспомогательную тактику самопрезентации (повышение роли адресата / понижение роли адресанта), что способствовало успешному началу разговора.
Данная тактика также может сопровождаться прагматическим приёмом формирования эмоционального настроя (¿Cómo que lo sabías?). При этом коммуникант находится в эмоциональном состоянии удивления, возмущения, гнева и т.д.
Имперфект в данной тактике в ситуациях прерывания дискурса может служить средством, соединяющим части «разорванного» дискурса: Sigamos ... ¿Por dónde íbamos?.
Тактика убеждения. В отрезке дискурса, реализующем тактику убеждения, имперфект используется в основном для смягчения доводов, приводимых участниками коммуникации для достижения своих целей (исключение составляет использование имперфекта в конструкции ir а + инфинитив), с особой гибкостью преподносит информацию адресату:
(3) С - Pero esta mesa está ocupada.
S - Tardo poco en comer.
С - Yo, ya digo, es que esa mesa, claro, ahí se pone siempre don Ernesto con el chico; si fuera Ud a cenar siempre, ie ponía una, i ya con sus botellas y cosas y todo...
S - Ya le dije el primer día que no pensaba comer ni cenar aquí, pero ¿no me puedo poner en otro sitio? (Gaite2, 76).
В примере (3) имперфект используется в дискурсе, реализующем тактику убеждения, которая является подчинённой общей стратегической линии волеизъявления ведущего (официантки). В рассматриваемой коммуникативной ситуации официантка пытается убедить адресата не занимать понравившийся ему столик в столовой, поскольку за ним обычно сидит постоянный клиент. Её тактика (si fuera Ud a cenar siempre, le ponía una, ya con sus botellas y cosas y todo... - если бы вы ужинали здесь постоянно, я бы вам накрывала отдельный столик...), являясь завершающей в ряду тактик убеждения, смягчает категоричные доводы, сделанные раньше. Это происходит благодаря условному периоду, который предоставляет возможность осуществления требования собеседника. Имперфект употребляется в главной части (аподозисе) условного периода, заменяя Potencial Simple и, как следствие, обозначает действие нереальное. Тем не менее, рассматриваемая форма придаёт высказыванию, в отличие от кондиционала, большую уверенность, гарантию выполнения действия при соблюдении условия. Таким образом, данная тактика представляет собой вежливый отказ клиенту, при этом, апеллируя к разуму адресата, она отображает виртуальное положение дел с потенциалом его превращения в реальное, сглаживая неприятную ситуацию отказа.
В высказываниях, выражающих убеждение, имперфект может использоваться пибо в своём прототипическом значении - прошедшее незаконченное действие, либо в маргинальном значении - ирреальный имперфект в условном периоде в аподозисе - главной части, так и протазисе - зависимой части: Si Adrián quería llevar los millones, pudo cogerlos cien veces, либо в высказываниях, которые являются производными от условного периода (например, в высказываниях с зависимым герундием: Ni tú, ni yo íbamos a ganar nada engañándonos). Данные высказывания в большинстве случаев реализуют тактику контроля над темой.
Встречаются случаи, в которых прагматический приём эмоционального воздействия с первого взгляда начинает доминировать, тем не менее, основной в высказывании является тактика убеждения. Имперфект при этом используется в конструкции ir (iba) а + инфинитив (¿Por qué te iba a mentir?).
Высказывания с имперфектом, реализующие данную тактику, в большинстве случаев выражают «глобальную цель» стратегической линии коммуниканта, это
свидетельствует о том, что имперфект является не только тактически, но и стратегически важным языковым средством.
Тактика совета. По мнению адресанта, человек, которому даётся совет, находится в затруднительном положении. Советующий выражает положительное отношение к тому, кто нуждается в совете, при этом адресант избегает категоричности в суждениях, подчёркивает свою субъективную, личную точку зрения и общается с партнёром как бы на равных, намеренно игнорируя статусное различие. Именно поэтому имперфект является языковым средством, которое «идеально» подходит для использования в рассматриваемой тактике.
В тактике совета имперфект обычно используется либо в разговорной форме условного периода (Yo que tú / Ud ...) (в аподозисе), либо актуализируется в Экспозитиве, используя глагол deber (debía). При этом реализуется ирреальное значение имперфекта или имперфект скромности. Поскольку адресант имеет выбор, он может принять совет или отказаться от него:
(4) А - Те debías pintarte un poco estos días, Elvira. Estás muy
pálida... .es que lo negro come tanto. Tienes mala cara...
E - Que más da. Yo estoy bien... si tuviera ganas de pintarme, me pintaría (Gaite 2, 113).
Имперфект (debías) в данном примере используется для тактики совета, которая реализует апелляцию к разуму. Цель рассматриваемой тактики, используемой одной из девушек (А), состоит в побуждении подруги к определённым действиям (pintar un poco - подкраситься), так как, по мнению девушки, Эльвира выглядит неважно. В рассматриваемой ситуации используется ирреальный имперфект, который делает действие гипотетичным, желательным, что создаёт эффект некатегоричности.
Совет, выраженный формами императива, звучит категорично. Именно ненавязчивым, некатегоричным будет совет, строящийся с использованием грамматической формы имперфекта.
Тактика предложения, реализуемая в отрезке дискурса с имперфектом, обычно применяется с целью продемонстрировать готовность адресанта сотрудничать с адресатом, задаётся установка на кооперативное общение и совместную деятельность. В тактике предложения обычно не наблюдается статусных различий.
Использование имперфекта в данных высказываниях ограничено употреблением модального глагола deber, который в имперфекте выражает предложение сделать что-либо. Данный глагол употребляется в первом лице единственного и множественного числа и побуждает адресата к определённому действию. Рассматриваемые высказывания реализуют диалогические приёмы контроля над темой и инициативой:
(5) Ch - ¿Cómo te llamas tú?
M - Yo Mercedes.
Ch - Que calor hace, ¿verdad, Mercedes?
Debíamos ir beber algo (Gaite 1,30).
Имперфект (debíamos) в примере (5) употребляется в дискурсе, реализующем тактику предложения, которая побуждает адресата к совместной деятельности. Экстралингвистический фактор - жаркая погода - вызывает у коммуникантов
потребность в утолении жажды, которая явилась мотивом применения тактики предложения. Цель рассматриваемой тактики - побудить адресата пойти купить прохладительный напиток, при этом адресант общается с партнёром на равных, демонстрируя свою установку на кооперативное общение. Имперфект в данном случае делает тактику более гибкой, что действует подкупающе на собеседника.
Стратегия эмоционально-оценочного воздействия имеет целью воздействовать на адресата с помощью эмоциональной оценки.
Тактика упрёка используется адресантом в основном для того, чтобы вызвать стыд, раскаяние адресата. Упрёк является тактикой, в которой адресант косвенно (имплицитно) выражает отрицательную оценку поступка, поведения адресата, намереваясь оказать эмоциональное воздействие на адресата с целью приведения межличностных отношений в состояние, которое отвечало бы интересам упрекающего:
(6) М - Madre, S - Santiago.
М - ¿No te da vergüenza? ¿Casarse así, a escondidas, así?
¿Hacerles, pasar esta vergüenza a tus padres, a tus hermanos?
S - Este no es el momento, mamá. Si hubiera sabido que te ibas a poner así, no venía.
M - Hubiera preferido mil veces que no vinieras. ¿ Me oyes, me oyes? Mil veces no verte más que casado asi, pedazo de loco (Vargas Llosa, 161).
Имперфект (venía) в примере (6) используется в тактике упрёка. Данное высказывание принадлежит молодому человеку, который упрекает мать за её поведение. Мотивом для использования данной тактики сыном послужили упрёки матери за то, что он женился на девушке, которая принадлежит к низшим слоям общества. Имперфект при этом употребляется в аподозисе условного периода, замещая привычную в данных случаях форму кондиционала. Используя рассматриваемую временную форму, Себастьян подчёркивает уверенность совершения данного действия в прошлом (отказ от посещения дома матери), при соблюдении условия (если бы он знал). Имперфект, таким образом, делает высказывание более категоричным, но выполнение данного действия является нереальным (в данном случае - потерянная возможность в прошлом). Цель данной тактики - заставить мать прекратить свои упрёки.
Имперфект в данной тактике используется в основном в своём прототипическом значении (прошедшее незаконченное время), реже данная грамматическая форма встречается в своих маргинальных значениях. Так, имперфект может выражать нереальное действие (ирреальный имперфект), используясь коммуникантами в условном периоде (как в протазисе (si alguna vez te enamorabas de alguien sería de mí), так и в аподозисе (6)).
Упрёк является одной из категоричных тактик. Имперфект, с помощью которого происходит апелляция к «внешней» ситуации (к прошлому) или гипотетической ситуации, в силу специфики своей семантики делает его более категоричным.
Тактика угрозы используется коммуникантами в большинстве случаев, чтобы заставить кого-то сделать нечто, особенно при невозможности добиться
желаемого с первой попытки. Адресат при этом сталкивается с желанием адресанта достичь коммуникативной цели, во что бы то ни стало:
(8) Р - Те estoy peguntando, Chanto. ¿Tenéis al Ibraín escondido bajo la cama?
Ch - No, no hay nadie, señor Rafa. Se lo juro...
V - ¡Yo no he dejado pasar! ¡Márchense de una vez!...
P - Si tuviera una hija como tú, la mataba. Por mi santa
madre que me la cargaba. Guarra, puta y drogadicta.
V - Oiga, no insulte. ...
P - Lo estás poniendo difícil, muy complicado. ¿Qué pasa si encontramos droga aqui, eh?
V - ¿Pero bueno, que quieren Uds? ... Les ruego que se
marchen...
P - Seguro que aquí hay droga para parar un carro. ¿De qué vivís, eh, es que trabajáis en algo (Madrid, 89) ?
Имперфект (mataba) в примере (8) используется в косвенной тактике угрозы. Коммуникативная ситуация имеет место в доме двух подруг (девушек лёгкого поведения), к которым приходят полицейские с целью выяснить местонахождение дружка одного из девушек. Не достигнув своей цели с первого раза (получив отрицательный ответ), полицейские применяют другие тактики для получения желаемой информации. Таким образом, «цель «глобальной» стратегии - выведать информацию, цель рассматриваемой тактики - заставить адресата испугаться, следовательно, рассматриваемая тактика угрозы подчинена общей стратегии волеизъявления, является одним из способов достижения стратегической цели. Имперфект в тактике используется коммуникантом вместо простого кондиционала (Potencial Simple), в аподозисе условного периода (Si tuviera una hija como tú, la mataba), В грамматиках испанского языка такой имперфект называется ирреальным. При транспозиции имперфекта в модели, типичные для простого кондиционала, происходит нейтрализация признака «реальность», и имперфект, приобретая признак «ирреальность», характерный для кондиционала (когда последний употребляется в модальном значении), вступает с этой формой в синонимические связи. Тем не менее, имперфект и кондиционап в таких случаях не являются полными синонимами: имперфект ослабляет ирреальность высказываемого для психологического приближения совершения действия (Gutiérrez Araus 2004). Однако, совершение данного действия маловероятно.
Посредством тактики угрозы адресант, ко всему прочему, выражает своё негативнее отношение к адресату, выплёскивает на него свой гнев и пытается гем самым поколебать эмоциональное равновесие адресата. При этом рассматриваемое высказывание реализует диалогическую тактику контроля над темой и прагматические приёмы формирования эмоционального настроя и самопрезентации (понижение роли адресата / повышение роли адресанта). Нередко рассматриваемая тактика сопровождается оскорблением, что мы можем наблюдать в проанализированном примере.
Таким образом, имперфект в тактике угрозы используется в аподозисе условного периода и обозначает действие нереальное (ирреальный имперфект), но
категоричное. Рассматриваемая тактика является подчинённой в стратегической линии волеизъявления адресанта.
Стратегия информирования. Всякая информация может быть выражена в форме утверждения или предположения.
Тактика разъяснения имеет целью сделать утверждение о положении дел. Имперфект в тактике разъяснения используется, в основном, в своём прототипическом значении (прошедшее незаконченное действие, прошедшее итеративное действие), перфектном имперфекте, реже в презентном имперфекте косвенной речи и футурапьном имперфекте косвенной речи:
(9) М - ¿Se puede saber qué tramáis, vosotros dos?
P - Nada: estaba enseñando a Pablo el cuadro...
M - Increíble, ¿verdad? Tiene luz, textura, es muy ... étnico - dijo SM.
P - Sí, ¿por qué no les pides a esos petimetres que te has traído que nos sirvan ya la cena? Pasan de las nueve y media.
M - Precisamente venía a avisaros de que está servida (Tusset, 263).
Пример (9) иллюстрирует имперфект (estaba), используемый коммуникантом для изображения действия (обсуждение картины), которое, как предполагается, длилось некоторое время до того, как было прервано другим речевым действием (вопросом матери). До прихода супруги отец (адресант) и младший сын (адресат) вели беседу о поиске пропавшего старшего сына адресанта - информация, которую они тщательно скрывают от матери. Запрос информации супруги сменяется тактикой разъяснения отца, для реализации которой употребляется высказывание с имперфектом (Nada: estaba enseñando a Pablo el cuadro - Ничего: я вот показываю Пабло картину). В данном случае имперфект приобретает дополнительный признак - «контактность с моментом речи» (перфектный имперфект). Данная тактика была применена адресантом весьма успешно (отцу удалось усыпить бдительность супруги), поскольку мать поверила отцу, что видно по её реакции: она присоединяется к обсуждению картины. Это происходит также благодаря имперфекту, который, снимая категоричность, придаёт высказыванию отца «умиротворённый» характер.
Таким образом, в стратегии информирования имперфект является языковым средством, избегающим категоричности, изолирующим те события, которые происходят на его фоне.
Данная тактика, используя имперфект, отражает объективную действительность, которая имела место непосредственно до момента высказывания, либо в прошлом, удалённом от данного момента («вне» коммуникативной ситуации). Цель рассматриваемой тактики может совпадать с «глобальной» целью стратегии информирования или быть подчинённой в стратегии волеизъявления. Кроме того, имперфект выступает в роли смягчителя высказываний, сообщаемых адресату.
Тактика предположения. Имперфект используется также в высказывании, реализующем данную тактику. Предположение преследует цель выразить
неуверенность, вероятность происхождения того или иного события, одну из ряда возможных версий. По сути, оно является одной из форм выражения мнения, когда адресант хочет подчеркнуть предварительный характер высказываемых доводов или собственную неуверенность в их достоверности:
(10) А - Dígame, buena mujer, ¿podría decirme aquí, de confianza y
para internos, el nombre de esta señorita que acaba de entrar?
M - Eso no es ningún secreto ni nada malo, caballero... Pues se llama doña Eugenia Domingo del Arco.
A - ¿Domingo? Será Dominga...
M - No, señor, Domingo; Domingo es su primer apellido.
A - Pues cuando se trata de mujeres, ese apellido debía cambiarse en Dominga. Y si no, ¿dónde está la concordancia?
M - No la conozco, señor...
A - Y dígame... dígame..., ¿Cómo es que sale así sola? ¿Es soltera o casada? ¿Tiene padres?
M - Es soltera y huérfana. Vive con unos tíos... (Unamuno, 19-20).
«Глобальная» цель сеньора - получить информацию о девушке, которая ему понравилась. Следовательно, адресант реализует стратегическую линию волеизъявления. Протагонист предполагает, что названная служанкой фамилия девушки, которой он интересуется, была произнесена неправильно: «Pues cuando se trata de mujeres, ese apellido debía cambiarse en Dominga». Августо понимает, что, поскольку информацию он узнаёт от молодой женщины, он может стать предметом её насмешек - он находится в слабой позиции. Поэтому, обнаружив уязвимое место служанки - неграмотность, он с помощью тактики предположения, где употребляет имперфект как «динамическую основу», отвлекает внимание собеседницы. Таким образом, рассматриваемая тактика играет роль самозащиты (отвлечение внимания адресата от мысли сделать колкую шутку) и, таким образом, корректирует картину мира адресата. Имперфект в тактике предположения в рассматриваемом примере имеет значение настоящего времени с оттенком вероятности, предположительности и некатегоричности.
Таким образом, имперфект в тактике предположения используется как языковое средство, вносящее сомнение в высказывание, при этом, обозначая действие гипотетическое, вероятное, относит действие к плану настоящего.
Тактика предположения, в которой используется имперфект, может совпадать с «глобальной» целью стратегии информирования, а также являться подчинённой в тактике волеизъявления.
С позиций нашего исследования значительный интерес представляют гибридные тактики. Под гибридной тактикой понимается высказывание, в котором адресант реализует две и более основные тактики (тактика просьбы, тактика убеждения и др.). В работе выделяются следующие гибридные тактики: тактика просьбы + тактика запроса информации, тактика просьбы + тактика упрёка, тактика предположения + тактика запроса информации + тактика упрёка.
Гибридная тактика просьбы + тактика запроса информации. Как отмечают многие лингвисты (Конрад 1985; Searle 1999 и др.), один и тот же речевой акт может относиться одновременно к нескольким типам, а поскольку тактики есть частное проявление речевых актов, то с ними происходит то же самое:
(11) М - A molestarlas, doña Rosa; a molestarlas.
R - ¡Por Dios!
M - Quería saber si tienen ustedes alguna estufa, algún calorífero, para pedírselo prestado... Hay mucha humedad - continuó doña María -; ya, ve, para dormir los niños con las ventanas abiertas... y pasado mañana les devolveré la estufa.
R - ¡Dios mío, nosotros no hemos tenido jamás nada de eso! ¡Qué pena, doña María!... (Flórez, 47).
Имперфект (quería) в примере (11) используется адресантом в высказывании, реализующем тактику, которая, с одной стороны, относится к запросу информации, но, с другой - преследует «глобальную» цель - попросить (волеизъявление), поэтому мы причисляем анализируемую тактику к гибридным. Адресант строит данную тактику (вкладывает двойной смысл) таким образом, поскольку он не уверен, что адресат обладает предметом, о котором идёт речь. В рассматриваемом примере донья Мария просит у доньи Розы одолжить, если у неё есть, калорифер на одну ночь. Мотивом для этого послужило беспокойство за здоровье внуков, которые приехали навестить её, а поскольку в доме сыро, необходим обогреватель. Донья Мария предполагает, что у доньи Розы есть калорифер, так как их семья достаточно состоятельная. Имперфект, употребляемый в дискурсе для реализации данной тактики, выражает план ближайшего будущего и относится к имперфекту вежливости (imperfecto de cortesía о de modestia) и используется адресантом, чтобы сделать просьбу максимально вежливо, при этом реализуется также прагматический приём -самопрезентации (повышение роли адресата / понижение роли адресанта). Адресат обладает калорифером, который так необходим донье Марии, но в силу своих личных интересов донья Роза не хочет давать его своей соседке. Пользуясь состоянием незнания просящего, она отказывает, мотивируя тем, что она не имеет данного предмета. Тем не менее, имперфект выполнил своё предназначение, сделав данную тактику некатегоричной и достаточно гибкой.
Гибридная тактика: тактика просьбы + тактика упрёка реализует одновременно две цели: во-первых - попросить, во-вторых - упрекнуть;
(12) М - Sé hacer lo que manden. ...
A - Pero tendrás que lavar y tendrás que cuidar de la
comida del ganado. M - Bien, está, sí, señora.
A - Y te daré 12 reales al mes y un traje para la fiesta M - En la ciudad ganaba más. A - Pero esto no es la ciudad... (Flórez, 21).
Речь идёт о приёме на работу в дом зажиточных сельских сеньоров одной девушки, которая прежде работала в городе и зарабатывала там больше, чем ей предлагают здесь, о чём она и сообщает сеньоре, используя при этом гибридную косвенную тактику просьбы + тактику упрёка. Хозяйка понимает (контроль над темой), что данная тактика - это не просто констатация факта, что он имеет отношение к настоящей ситуации и безошибочно интерпретирует его как намёк на то, что девушка желает зарабатывать больше (побуждение собеседника к действию). Поскольку установки адресата и адресанта не совпадают, «косвенная просьба» девушки, увеличить ей жалование, была отклонена, упрёк - проигнорирован. Тем не
менее, имперфект, который использовался для выражения намёка и упрёка, выполнил своё предназначение успешно, так как рассматриваемая тактика была понята адресатом правильно. Имперфект в приведённом примере имеет прототипическое значение (прошедшее итеративное действие).
Гибридная тактика предположения + тактика запроса информации -1- упрёк Среди гибридных тактик можно встретить тактику предположения, выраженную вопросом:
(13) А - Не dicho que te marches. Quiero que te vayas. No quiero hablar contigo. No eres más que una.... Ch - Soy una puta, ¿no? ¿Ibas a decir eso, Antonio? A - Sí, eres una puta (Madrid, 236).
Пример (12) иллюстрирует имперфект (ibas) в высказывании, реализующем тактику предположения, которая используется героиней Чаро (девушка древнейшей профессии, но в целом положительный персонаж) в стратегической линии волеизъявления. Девушка пытается убедить молодого человека, которого она любит и который пострадал от её мужа, вышедшего из тюрьмы, что она не виновата и хочет помириться с ним. Поскольку адресат не желает ничего слышать (он сильно обижен), он требует, чтобы девушка ушла, при этом, едва сдерживая слова оскорбления (No eres más que una....). Девушка догадывается, что Антонио хотел унизить её, и договаривает то, что хотел сказать молодой человек, который затем подтверждает, что именно это он и хотел сказать. Данная тактика имеет сложный характер - запрос информации, предположение и упрёк одновременно. Имперфект в рассматриваемой тактике обозначает прошедшее незаконченное действие. При этом адресант использует глагольную конструкцию ir а + инфинитив (futuro inmediato), которая реализует вспомогательную тактику формирования эмоционального настроя.
Проанализированный материал демонстрирует, что количество и типы значений в разных тактиках варьируют. Данный факт также свидетельствует о закреплённости определённых значений за конкретными тактиками, что позволяет использовать высказывания с имперфектом как клишированные в определённых коммуникативных ситуациях.
Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что высказывания, реализующие тактики запроса информации, упрёка, разъяснения, в которых имперфект используется в своём прототипическом значении, воссоздавая события прошлого, свидетельствуют о внутреннем переживании или заинтересованности коммуниканта, находящегося во «внутренней» ситуации, относительно «внешней» ситуации. Упрёк, сопровождающийся при этом вспомогательной тактикой эмоционального воздействия, является достаточно категоричным.
В высказываниях, реализующих тактики просьбы, совета, предположения, убеждения, запроса информации, где вместо имперфекта возможно использование настоящего времени индикатива или императива, что сделало бы данные высказывания более категоричными, рассматриваемая временная форма, реализуя свои маргинальные значения, снимает категоричность, придаёт высказыванию особую смягчённость.
Условный период, реализующий тактики убеждения, угрозы, упрёка, обозначает действие нереальное и, как следствие, менее эффективное для
воздействия на собеседника. Имперфект, использующийся коммуникантом вместо простого хондиционала, в отличие от последнего создаёт психологическую близость совершения действия, тем самым придавая высказыванию большую категоричность.
Таким образом, имперфект является специфическим регулятором, который способен в одних коммуникативных ситуациях снимать категоричность, а в других ситуациях придавать гипотетическому действию большую уверенность в его совершении, ослабляя при этом ирреальность.
Кроме того, несмотря на то, что имперфект является относительной временной формой, «несамостоятельной», по мнению многих лингвистов (Roca Pons 1976; Bello 1978; Васильева-Шведе, Степанов 1990 и др.), в Экспозитивном способе организации дискурса рассматриваемая временная форма способна не только «продвигать» события, но и использоваться в высказываниях, реализующих тактики, которые выражают «глобальную» цель стратегической линии коммуниканта.
Итак, исследование имперфекта с позиций дискурсивного анализа стратегий и тактик позволяет по-новому взглянуть на данную проблему и выявить прагмасемантический аспект в использовании имперфекта участниками коммуникации в Экспозитивном способе организации дискурса в современном испанском языке.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Дискурсивные аспекты имперфекта в современном испанском языке П
■ Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и
методики преподавания языков: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. - Иркутск: ИрГГУ, 2002. - С. 192-196.
2. Функциональные аспекты имперфекта в различных типах дискурса // Филология и современное лингвистическое образование: тезисы докладов региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 2-4 марта 2004 года). - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 104-105.
3. Коммуникативно-прагматический аспект имперфекта в современном испанском языке // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке (Новокузнецк, 14 мая 2004 г.): материалы региональной научно-практической конференции. - Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2004. - С. 93 -98.
4. Роль коммуникативного фактора «адресант / адресат» при интерпретации значений имперфекта // Вестник ИГЛУ. Сер. 3. Проблемы систематики языка и речевой деятельности: материалы конференций. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - Выпуск 2. - С. 157-160.
5. Реализация имперфекта в стратегии волеизъявления // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы X международной научно-практической конференции (Иркутск, 14-18 июня 2005 г.) - Иркутск: БГУЭП, 2005.-С. 411-416.
6. Стратегическая роль имперфекта в современном испанском языке // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: материалы 8-го регионального семинара. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - С. 207-212.
г
. Формат 60 х 84 /16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. Ф Уч.-изд. л.10 . Тираж 120 экз. Зак. ЬОЦ,
ИД № 06506 от 26.12.2001 Иркутский государственный технический университет 664074, Иркутск, ул. Лермонтова, 83
t
№21994
РНБ Русский фонд
2006-4 18685
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пензева, Евгения Петровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования имперфекта в испанском языке с позиций дискурсивного подхода к языку.
1.1. Проблема имперфекта.
1.1.1. К вопросу о прототипическом значении.
1.1.2. Проблема типологии маргинальных значений имперфекта.
1.2. Дискурс и способы его организации.
1.2.1. Экспозитивный способ организации дискурса.
1.2.2. Порядок смены ролей в Экспозитиве.
1.3. Стратегии и тактики: определения и классификации.
1.3.1. Роль коммуникативного фактора адресант / адресат при интерпретации значений имперфекта.
1.3.2. Имперфект как языковой маркер некатегоричности.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. Стратегическая значимость имперфекта в Экспозитиве современного испанского языка.
2.1. Стратегия волеизъявления.
2.1.1. Тактика просьбы.
2.1.1.1. Гибридная тактика: тактика просьбы + запроса информации.
2.1.1.2. Гибридная тактика: тактика просьбы + тактика упрёка.
2.1.2. Тактика запроса информации.
2.1.2.1. Тактика запроса информации + приём формирования эмоционального настроя.
2.1.3. Тактика убеждения.
2.1.3.1. Тактика убеждения + приём формирования эмоционального настроя.
2.1.4. Тактика совета.
2.1.5. Тактика предложения.
2.2. Стратегия эмоционо-оценочного воздействия.
2.2.1. Тактика упрёка.
2.2.3. Тактика угрозы.
2.3. Стратегия информирования
2.3.1. Тактика разъяснения.
2.3.2. Тактика предположения.
2.3.2.1. Гибридная тактика: тактика предположения + тактика запроса информации + тактика упрёка.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Пензева, Евгения Петровна
В современных научных концепциях отмечается переход от лингвистики имманентной с её установкой рассматривать язык в самом себе и для себя к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью (Сусов 1989).
С антропоцентрическим направлением в современной лингвистике связан и дискурсивный подход, одним из проявлений которого является тактическое использование грамматической формы с учётом намерений и коммуникативных целей говорящего. Являясь понятием прагматики, речевая тактика тесно связана с речевым воздействием и речевым поведением.
Язык, представляя собой явление объективное, существующее как некоторая система, сложившаяся исторически, действующая по определённым внутренним законам, вместе с тем реализует главное назначение - служить целям общения. Облекая мысли в языковую форму, человек преследует в основном три цели: информировать собеседника (адресата) о том или ином факте реальной действительности; выразить отношение к этой информации, то есть дать ей оценку; оказать на собеседника, воспринимающего его речь, определённое воздействие.
Функция воздействия дискурса на адресата осуществляется различными лингвистическими средствами. Особая роль в достижении перлокутивного эффекта, безусловно, принадлежит глаголу, который издавна считается центром предложения, его динамической основой, двигателем стратегической линии дискурса. В. Гумбольдт пишет, что «все остальные слова предложения подобны мертвому материалу, ждущему своего соединения, и лишь глагол является связующим звеном, содержащим в себе и распространяющим жизнь» (Гумбольдт 1984: 34). Глагол представляет собой языковую категорию, которая идеально приспособлена системой языка для выполнения функций речевого воздействия в любом типе дискурса (Чарыкова 2000).
В связи с учётом человеческого фактора в лингвистике на употребление имперфекта в высказывании оказывает влияние активное участие адресанта. Его дискурс является формой действия,' так как говорить уже означает воздействовать на другого (и на самого себя), на его концептуальную систему, психическую сущность. С этих позиций имперфект, на наш взгляд, следует рассматривать не только как лингвистическое средство выражения времени и вида, но и как средство выражения коммуникативного намерения говорящего, как «субстанцию, отражающую связь между говорящим и слушающим» (Ошгаиёеаи 1992: 165).
Современные лингвистические исследования уделяют внимание изучению всего комплекса фактов (условий), управляющих коммуникативным процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Большое значение в последнее время при этом придаётся речевым стратегиям и тактикам.
За основу была взята концепция стратегий и тактик, разработанная О.С. Иссерс, номинация стратегий по типам речевых воздействий заимствована у Л.Л. Фёдоровой, теория дискурса — у П. Шародо и А. Альварес Муро.
Предметом исследования является высказывание, содержащее имперфект индикатива современного испанского языка, исследуемое с позиций стратегического подхода.
Современные лингвистические исследования сосредоточены на изучении комплекса всех факторов, управляющих речевым процессом и определяющих процесс реализации того или иного высказывания. Актуальность подобных исследований определяется возрастающим интересом к проблеме выявления возможностей адресанта при организации высказывания и при реализации им коммуникативных намерений. Данная тема в лингвистике остаётся недостаточно изученной.
Таким образом, актуальность избранной для исследования темы определяется тем, что, несмотря на неугасающий научный интерес к этой форме, целый ряд вопросов, касающихся дискурсивного аспекта имперфекта, остаётся окончательно нерешённым.
Остаются недостаточно освещёнными и нуждающимися в уточнении такие вопросы, как: 1) в чём состоит особенность использования имперфекта в Экспозитиве, 2) чем определяется выбор имперфекта для реализации определённого стратегического замысла в процессе коммуникации. Каждый из этих общих вопросов включает в себя частные, многие из которых также требуют уточнения. Таким образом, актуальность интересующей нас проблемы в настоящее время не снимается.
Традиционное деление семиотики на три основные дисциплины -семантика, синтактика и прагматика, произведённое в своё время Ч.С. Пирсом и принятое затем Ч. Морисом (Морис 2001), было принято как теоретическая база современной лингвистикой. До настоящего момента в научной литературе исследовалась в основном семантика имперфекта (X. Рока Понс, Э. Аларкос Льорак, П. Гиро, М. Криадо де Валь, Р. Секо, Л.И. Илия, Л.М. Скрелина, М.И. Деев и другие) и синтактика, где имперфект исследовался в дистрибуции с другими временами (Н.М. Фирсова, Л.В. Винокурова, E.H. Ивкина и другие). Что касается прагматики, то в настоящее время в современной испанской лингвистической литературе стали появляться первые работы, посвящённые дискурсивному употреблению времён испанского языка (М.Л. Гутьеррес Араус, Г. Рейес), но они носят общий характер и, насколько нам известно, нет специальных работ, посвящённых грамматической форме имперфекта в данном аспекте. Таким образом, имперфект ещё мало изучен с позиций прагматики, а стратегическое назначение данной формы ещё не затрагивалось современными испанскими лингвистами.
На сегодняшний день общепризнано, что «язык есть деятельность человека, направленная к определенной цели, к наилучшему и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств.» (Щерба 1974: 9). В основе любого дискурса лежит коммуникативная стратегия, формирующаяся конкретной ситуацией и теми задачами, которые ставит перед собой говорящий, поэтому M.A.K. Хэллидей отмечает, что выбор и трактовка референтной ситуации, коммуникативное содержание высказывания определяется адресантом, его моделью мира, поэтому субъект речи признается центральной прагматической категорией (Halliday 1985), а стратегия и тактика - основным понятием в работах многих лингвистов, исследующих речевую деятельность (Иссерс 1996, 2003; Джерелиевская 2000; Койт 2004 и др.). Представление говорящего о мире, т.е. его картина мира, отражается, прежде всего, на лексическом уровне, но и выбор грамматических форм также репрезентирует творческое видение адресантом экстралингвистической ситуации. A.B. Кравченко формулирует в общих чертах вопрос, который стоит в центре внимания современной прагматики: «Что влияет в каждом конкретном случае речевого общения на выбор именно такой, а не иной языковой формы, и почему эта форма имеет именно то значение, которое она в данном случае имеет?» (Кравченко 1992: 7). С нашей точки зрения, стратегический подход позволяет определить причины, побуждающие автора высказывания употреблять определённую грамматическую форму в той или иной ситуации, т.е. определить ситуативно-стратегическую мотивировку употребления грамматической формы, в частности, имперфекта.
Функционирование языкового знака, в том числе и грамматической формы, в речи не ограничивается только репрезентативной функцией, заключающейся в передаче предметно-логической информации о внешнем мире. Языковому знаку присущи симптоматическая функция, благодаря которой отправители знаков выражают свои чувства, эмоции, настроения, и сигнальная функция, создающая «возможность побуждать получателей знаков к определенному поведению, действиям, поступкам, заражать их определенными чувствами и т.п.» (Сусов 1984: 7).
Концепция стратегического использования языковых единиц в речи предполагает включение в механизм создания говорящим представления о мыслительной деятельности слушающего. Прагмалингвистика, изучающая отношения (relations) знаков к интерпретаторам (Levinson 1985), рассматривает дискурс как средство выражения намерения адресанта передать адресату сообщение и оказать на него определенное воздействие, «произвести изменения в системе его личностных смыслов» (Ладыгин 2001: 79).
Общетеоретической целью работы является определение прагмасемантических особенностей имперфекта как тактического средства построения экспозитивного способа организации дискурса.
В соответствии с целью в диссертации выдвигаются следующие задачи:
1) выявить речевые стратегии и составляющие их тактики, в которых употребление имперфекта является наиболее частым;
2) определить влияние тактики на значение имперфекта;
3) определить влияние имперфекта на тактики;
4) выявить взаимодействие общей стратегии и реализующейся в ней речевой тактики;
5) выявить вспомогательные тактики, реализующиеся коммуникантами при использовании имперфекта.
Данное исследование позволяет по-новому взглянуть на проблему экспликации грамматических явлений с учётом коммуникативно-прагматического аспекта. Попытка выявить тактическое использование имперфекта индикатива с позиций стратегического подхода к дискурсу предпринимается на материале испанского языка впервые, что позволяет говорить о новизне данной работы.
Основными методами исследования являются: метод дедукции, метод индукции, элементы трансформационного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, интерпретативный метод, метод сплошной выборки и метод анкетирования1.
Материалом для исследования послужили диалоги из художественных произведений современных испанских и латиноамериканских авторов, а также интервью из современных периодических изданий: «Hola» и «El País», проанализировано около 4000 диалогических единств.
На защиту выносятся следующие теоретические полоэюения.
1. Имперфект является языковым средством, которое используется участниками коммуникации для построения стратегии волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования.
2. В стратегии волеизъявления имперфект используется в тактиках просьбы, запроса информации, убеждения, совета и предложения; в стратегии эмоционально-оценочного воздействия - в тактиках упрёка и угрозы; в стратегии информирования имперфект употребляется в тактиках разъяснения и предположения.
3. Имперфект, являясь «движущей силой» (Гумбольдт 1984) тактики, отражающей «глобальную цель» стратегии одного из участников коммуникации, служит, таким образом, языковым средством, маркирующим всю стратегическую линию коммуниканта.
1 Примеры были верифицированы с помощью привлечения информантов — носителей языка: Carlos Luis Montagut, 64, образование высшее; María Elvira Roujes de Montagut 56 лет, образование высшее; Daniel Pardo Moreno, 49 лет, образование высшее; Soledad Mateos, 48 лет, образование высшее; Antonio González Manzano, 36 лет, образование высшее; Eduardo Romero Alcaraz, 36 лет, образование высшее; Jorge Cardos, 35 лет, образование высшее; Itziar Arza Busto, 32 года, образование высшее; Cristina Sánchez Rodíguez, 32 года, образование высшее; María José Gutiérrez Barrajas, 25 лет, образование высшее.
4. Имперфект является специфическим регулятором, который способен в одних коммуникативных ситуациях снимать категоричность, а в других ситуациях придавать действию большую уверенность в его совершении.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что изучение проблемы имперфекта с точки зрения дискурсивного подхода к языку (речевого воздействия) с использованием речевых стратегий и тактик имеет значение для углубления грамматической теории в целом и, в частности, теории имплицитной грамматики, а также представляет собой дальнейшее развитие теории имперфекта, который рассматривается в работе как специфическое языковое средство, являющееся маркером некатегоричности во многих речевых тактиках.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсе лекций по теоретической грамматике, на практических и семинарских занятиях по проблемам теории дискурсивного анализа языка, при руководстве научно-исследовательской работой студентов. Результаты исследования могут оказаться полезными в практике преподавания испанского языка.
Основные положения работы прошли апробацию в докладах на Всероссийской научно-методической конференции в Иркутском государственном техническом университете (июнь 2003), на межрегиональной научной конференции Иркутского лингвистического университета по филологии и современному лингвистическому образованию (март 2004) и на Региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности (октябрь 2004, октябрь 2005), на X международной научной конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права (июнь 2005).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 188 наименований, в том
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивный аспект имперфекта в современном испанском языке"
Антропоцентрическая
парадигма современного языкознания в центр внимания ставит человека как творца языковой и речевой деятельности.Привнесение в лингвистику человеческого фактора стимулировало большой интерес учёных к изучению процесса языковой коммуникации и подготовило почву для- развития анализа дискурса как новой парадигмы знания, определяющей чертой которой оказывается направленность исследования на комплексное изучение языкового общения.В свете дискурсивного подхода многие языковые явления предстают в новом свете. В лингвистическом анализе на современном этапе недостаточно исследовать только его языковые аспекты, следует принимать во внимание ситуационные факторы в производстве и восприятии высказываний.Дискурсивная деятельность, так или иначе, определяется интерсубъективностью в том плане, что модальное и дискурсивное оформление диктуется интересами собеседника. Речевой обмен - это совместный речевой акт двух участников коммуникации. В этом акте сталкиваются когнитивные, эпистемические, модальные и другие системы собеседников как субъектов речевого акта.Учитывая, таким образом, то, что основным категориальным признаком антропоцентрической лингвистики является человек в языке, а также принимая за теоретическую базу дискурсивный анализ речевых стратегий и тактик, нами была предпринята попытка представить имперфект как языковое средство, которое придаёт особую гибкость тактикам, а те, в свою очередь, соответствующим стратегиям.В ходе исследования было выявлено, что имперфект используется в трёх основных стратегиях: волеизъявления, эмоционально-оценочного воздействия и информирования. Данные стратегии были выделены нами вслед за Л.Л. Фёдоровой, которая представляет их как типы речевого воздействия, что не противоречит избранному нами дискурсивному анализу стратегий и тактик, который корнями уходит в теорию речевого воздействия.Нужно отметить, что подобная типология, только относящаяся к диалогическим функциям, уже выдвигалась ранее К. Бюлером, Ф. Кайнцем и К. Аммером.В стратегию волеизъявления входят следующие тактики: просьбы, запроса информации, убеждения, совета и предложения. Стратегию эмоционально-оценочного воздействия образуют тактики упрёка и угрозы.Стратегия информирования включает тактики разъяснения и предположения.Каждая отдельная тактика, имеющая в качестве «движущей силы» имперфект, может применяться в рамках своей стратегии, отражая «глобальную» цель стратегической линии участника коммуникации, но также она может применяться и в рамках другой стратегии, являясь подчинённой стратегической цели коммуниканта, который использует её для более эффективной реализации применяемой им стратегии, что свидетельствует об условном характере выделяемых нами стратегий.Таким образом, несмотря на то, что имперфект является относительной временной формой, «несамостоятельной», по мнению многих лингвистов (Roca Pons 1976; Bello 1978; Васильева-Шведе, Степанов 1990 и др.), в Экспозитивном способе организации дискурса рассматриваемая временная форма способна не только «продвигать» события, но и использоваться в высказываниях, реализующих тактики, которые выражают «глобальную» цель стратегической линии коммуниканта.Влияние общей стратегии, которая представляет собой коммуникативный контекст, на значения имперфекта является общеизвестным фактом. В настоящем исследовании были выявлены конкретные значения, которые приобретает имперфект в той или иной тактике.Безусловно, что в общении большое значение имеют мотивы и установки коммуникантов, но от правильного выбора языковых средств зависят эффективность применяемой стратегии и исход всей коммуникативной ситуации. Выбор имперфекта является гарантией такого восприятия диалогической реплики, при котором у адресата возникает доверие к адресанту, потребность эмоционального участия в событии, а затем потребность в совершении конкретных действий.Имперфект в работе анализируется в рамках Экспозитивного способа организации дискурса, что позволяет подробно изучить вариативность значений имперфекта в различных тактиках, а также выявить влияние имперфекта на речевую тактику и общую стратегию.В силу своей незаконченности и нерезультативности имперфект в Экспозитиве действует в большинстве случаев как маркер некатегоричности, который смягчает определённую тактику, что также отражается на всей стратегии коммуникантов. Исключение составляют тактики угрозы, упрёка и некоторые тактики убеждения. Некатегоричность, привносимая во многие тактики имперфектом, делающая их более гибкими, позволяет реализовать такие прагматические приёмы, как эмоционально-настраивающие (выражение симпатии и т.д.) и «игру на повышение роли адресата / понижение роли адресанта». Имперфект при этом может употребляться в основном в маргинальных значениях, но также может иметь и своё прототипическое значение.Поскольку в лингвистических трудах нет единой классификации маргинальных значений имперфекта, в работе рассматриваются различные её варианты. Наиболее обоснованной и реально отражающей, с нашей точки зрения, истинное положение дел, является типология Н.М. Фирсовой, которая позволяет определить значения, входящие в ту или иную тактику, и выявить, что в Экспозитивном способе организации дискурса маргинальные значения встречаются во многих коммуникативных ситуациях. Данный факт свидетельствует о том, что человек наделяет языковые средства новыми значениями, что отражает общеизвестный постулат о развитии и изменении языка.Для анализа речевого общения, и в частности речевых стратегий и тактик, наиболее продуктивно понятие цели. В связи с этим особый интерес представляют гибридные тактики, под которыми понимаются речевые тактики, преследующие одновременно две цели, и создающие двойной прагматический эффект.Итак, исследование имперфекта с позиций дискурсивного анализа стратегий и тактик позволяет по-новому взглянуть на данную проблему и выявить прагмасемантический аспект в использовании имперфекта участниками коммуникации в Экспозитивном способе организации дискурса в современном испанском языке.Компаративное изучение использования имперфекта индикатива в разных способах организации дискурса (Нарративе, Аргументативе,
Дескриптиве) представляется перспективным направлением дальнейших исследований в области стратегического подхода к дискурсу.
Список научной литературыПензева, Евгения Петровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Aguinaga - Blanco Aguinaga, С. Carretera de Cuernavaca Text. / С. Blanco Aguinaga. - Madrid : Alfaguara Hispánica, 1990. - 117 p.
2. Casariego Casariego, M. La hija del coronel Text. / M. Casariego. — Santander : Espasa Calpe, S. A., 1999. - 249 p.
3. Cela Cela, C. J. El fin de las apuestas de don Adolfíto Text. / C.J. Cela // Novelas cortas y cuentos. - M. : Editorial Ráduga, 2001. - 256 p.
4. Cortázar 1 Cortázar, J. Cuentos Text. / J. Cortázar. - Madrid : Espasa Calpe, S.A., 1999.- 194 p.
5. Cortázar 2 Cortázar, J. Las armas secretas y otros relatos Text. / J. Cortázar. - Madrid : Bibliotex, S. A., 1999. - 126 p.
6. Chávez Chávez, J. Cada día doy gracias a Dios por estar recuperando mi vida y por haberme dado un hijo Text. / J. Chávez // Hola. - 2004. - № 3.105. -P. 58-59.
7. Flórez — Fernández Flórez, W. Volvereta Text. / W. Fernández Flórez. -Navarra : Salvat Editores, S. A., 1983.- 182 p.
8. Gala Gala, A. El manuscrito carmesí Text. / A. Gala. - Madrid : Planeta, 2000.-611 p.11 .Goytisolo Goytisolo, L. Placer licuante Text. / L. Goytisolo. - Madrid : Alfaguara, 1999.-284 p.
9. Gaite 1 Gaite, С. M. Cuentos completos Text. / С. M. Gaite. - Madrid : Alianza Editorial, 1992. - 324 p.
10. Gaite 2 Gaite, С. M. Entre visillos Text. / С. M. Gaite. - Barcelona : Ediciones Destino Ancora y Delfín, 1988. - 260 p.
11. García García, J. Hortelano Text. / J. García. - Barcelona : Litografía Rosés, 1999.-408 p.
12. Hortelano Hortelano, J.G. Riánsares y el fascista. La capital del mundo Text. / J. G. Hortelano. - Madrid : Alianza Editorial. - 94 p.
13. Ibáñez — Blasco Ibáñez, V. B. Los cuatro jinetes del apocalipsis / V. B. Blasco Ibáñez. La Habana : Instituto cubano del libro, 1973. - 491 p.
14. Lorenzo Lorenzo, M. J. Bellezas de España Text. / M. J. Lorenzo // Hola. - 2003. -№ 3.088. -P. 90-94.
15. Lozano Lozano, A. Roberto Bollano un corredor de fondo Text. / A. Lozano // Que leer. - Madrid, 2001. - № 51. - P. 22-28.
16. Madrid 1 Madrid, J. Mujeres & mujeres Text. / J. Madrid. - Madrid : Alfaguara, 1996. - 148 p.
17. Madrid 2 Madrid, J. Días contados Text. / J. Madrid. - Madrid : Alfaguara, 1998.-265 p.
18. Marías Marías, J. Mañana en la batalla piensa en mí Text. / J. Marías. -Madrid : Alfaguara, 1998. - 423 p.
19. Márquez García Márquez, G. El coronel no tiene quien le escriba Text. / G. García Márquez. - Madrid : Espasa Calpe, S. A., 1999. - 114 p.
20. Martín Martín, C. La fotografía en la que se inspiró Waldo Saavedra para pintar el cuadro de doña Letizia Text. / C. Martín // Hola. - 2004. - № 3.105. -P. 160-161.
21. Martínez Martínez, A. Josep Puigbo la nueva cara del «Telediario 1» Text. / A. Martínez // Hola. - 2003. - № 3.088. - P. 58.
22. Mendoza Mendoza, E. El misterio de la cripta embrujada Text. / E. Mendoza. - Barcelona : Seix Barral, 2001. - 190 p.
23. Montalbán Montalbán, M. V. Los mares del Sur Text. / M. V. Montalbán. - Madrid : Bibliotex, S. L., 2001. - 191 p.
24. Montero Montero, R. La hija del Caníbal Text. / R. Montero. - Madrid : Espasa Calpe, S. A., 1999. - 194 p.
25. Reverte Pérez-Reverte, A. La piel del tambor Text. / A. Pérez-Reverte. -Madrid : Alfaguara, 1998. - 590 p.
26. Trigo Trigo, L. Quiero ser la madre o, por lo menos, voy a intentarlo Text. / L. Trigo // Hola. - 2004. - № 3.105. - P. 190-195.
27. Sampedro Sampedro, J. L. La vieja sirena Text. / J. L. Sampedro. -Barcelona : Nuevas ediciones de bolsillo, S. L., 2001. - 726 p.
28. Torres Torres, M. Un calor tan cercano Text. / M. Torres. - Madrid : Editorial Anagrama, S. A., 1999. - 191 p.
29. Tusset Tusset, P. Lo mejor que le puede pasar a un cruasán Text. / P. Tusset. - Madrid : Ediciones Lengua de trapo, S. L., 2002. - 471 p.
30. Unamuno Unamuno, M. de Niebla Text. / M. de Unamuno. - M. : Citadel, 2001.-240 p.
31. Urrea — Urrea, M. Anna Kournikova con Enrique Iglesias fue atracción a primera vista Text. / M. Urrea // Hola. 2004. - № 3.105. - P. 180-182.
32. Vargas Llosa Vargas Llosa, M. Una historia no oficial Text. / M. Vargas Llosa. - Madrid : Espasa Calpe, S. A., 1999. - 444 p.
33. Ventura — Ventura, L. El poeta sin párpados Text. / L. Ventura. Madrid : Ediciones Destino, 2002. - 191 p.