автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Факторы формирования вторичных значений видовременных форм прошедшего плана (претерита и имперфекта) в испанском языке XII-XVII вв.

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Розенберг, Мара Яновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Факторы формирования вторичных значений видовременных форм прошедшего плана (претерита и имперфекта) в испанском языке XII-XVII вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Факторы формирования вторичных значений видовременных форм прошедшего плана (претерита и имперфекта) в испанском языке XII-XVII вв."

•■»/ ' , г'.-

САШГ-ШТЕРБУРГСЮЙ. ГОСУДАРСТВШНЬЙ. УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи «

РОЗЕНБЕРГ Мара Яновна

ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ВТОРИЧНЫХ ЗНАЧЕНИИ БВДО-БРЕМЕНШХ ФОРЫ ПР01ЩЩ11ЕГ0 ПЛАНА (ПРЕТЕРИТА И ШШФЕКТА) В ИСПАНСКОМ ЯШКЕ Ш - Ш ВВ.

Специальность 10.02.05 - романские языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой, степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1992

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии фи-, дологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент К.В.Ламина

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.С.Виноградов - кандидат филологических наук, доцент В.А.Копыл

Ведущее учреждение - Минский государственный, педагогический институт иностранных языков

Защита состоится " " 1992 г. в " * "

часов на заседании спе циала зир э ванн ого совета К 063.57.43 по присуждению ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургском государственном университета по адресу: 199034, С.Петербург, В-34, Университетская наб., 11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.А.И.Горького С.-Петербургского государственного-университета.

Автореферат разослан " Х/^/У^^ 1992 г.

УченыЕ секретарь специализированного совета к.ф.н. Н.Ю.Синацкая

: Предметом исследования в реферируемой диссертации являвтся. вторившие значения видо-врэменних форм прошедшего плана (проте-рита и к.щарЬекта), засвидетельствованные испанскими текстами ЗШ-ХУП вв. Работа посвящена изучению факторов, влияющих на формирование этих значений.

Проблемы семантики и функционирования видо-временных форм глагола привлекают внимание исследователей разных языков, в том числе романских. Разрабатывались как теоретические положения, связанные с вопросами семантики видо-временнцх форм, таге а конкретные реализации в речи грамматического значения. Вторичные значения ввдо-зременкнх форм глагола в лингвистической литера-, туре определяются как регулярно повторящиеся семантические типы, являющиеся результатом взаимодействия грамматической формы и контекста (А.В.Бондарко, Е.Курилович, Е.Кржгакова) или как контекстуально обусловленные варианты основного значения формы (И.П.Иванова, Н.М.Зирсова). Отмечается также влияние видового характера глагола (предельнсоть/непредельность) на реализацию конкретного значения временной формы (Е.А.Гомеровская, И.П.Иванова, Н.М.Фирсова, Л.Варнан и др.). Таким образом, подчеркивается роль трах компанентов, влияющих на образование вторичных значений - грамматического значения самой формы, видового характера глагола и контекста. Не раскрытым, однако, остается механизм взаимодействия этих компонентов.

Б последние десятилетия исследователей привлекает также вопрос о зависимости.употребления глагольных форм от отношения говорящего или пишущего к изображаемым им событиям. В работах этого направления все видо-временные формы глагола' распределяются по двум группам в соответствии с намерением говорящего -комментировать (обсуддать) какие-либо события или--рассказывать о них (см., например, оппозицию двух планов у Г.Вейнриха ~ обсуждаемый мир/рассказываемый мир). Появление вторичных значений ви-до-врэменных форм при таком подходе объясняется их использованием в несвойственном гол контексте - форм группы обсуадаэмого мира в плане рассказываемого .чира и наоборот. Однако, при этом вне полк зрения остаются все те вторичные значения, которые проявляются внутри одного из указанных планов. Так, например, рассматриваемые в диссертации претерит я. имперфект оба входят во вторую

группу вромэн, обслуживающую рассказываемый мир. Помимо вторичных значений, возникающих при их использована:! в плана обсуждаемого мира (например, у Г.Вейнриха - употребление претерита вместо перфекта или имперфекта вместо настоящего времени), большинство вторичных значений этих форм реализуется в пределах рассказываемого мира и на могут быть рассмотрены как результат ыеядуилановой транспозиции. Ср.: 1. Мнгрессивное значение прете-рита: Beto todo era público y notorio en toda la ciudad; y todos hablaban dello, y mas hablaron cuando supieron que Lusoinda había faltado de en саза de su padre ...(еще больше заговорили, когда узнали)(Cervantes) ; 2. имперфективное значение пре-терита (описательный прегарит) : Oomer ouo dos fijos, al uno di--xieron Aoenech e all otro íogorma... (якел, 3Bara)(?CG, I) ; И» итеративное значение имперфекта: ... sospechosa que desde lejos la siguiesen a cada paso se detenía... (на КайДОМ Шагу останавливалась)(Cervantes) ; 4. прететштальноа значение импер-^ фекта (повествовательный имперфект): £1 buen Campeador la eu сага tornera./ río que entrellos y el castiello mucho avie grent plaça (повернул) (CMCid). В работе предпринимается попытка объяснить образование этих значений, учитывая все факторы, влияющие на значение ввдо-временной формы глагола в речи, и используя при этом теорию семантического согласования элемонтов высказывания.

Несмотря на то, что обе Форш употребляются в рассказе с прошедших событиях, их функционирование внутри рассказываемого ' мира также зависит от отношения говорящего к иьооражаемым им со~ оытиям. Говорящим может ке только комментировать или рассказывать, но и, рассказывая, описйвать какие-либо действия или повествовать о них. Объективным основанием для выбора той шга другой формы для повествования и описания является ее грамйатичес-. кое значение (лресеченность прегерита/непресэченность имперфекта). Вместе с тем, и языковое окружение формы может иметь более или менее четко выраженный повествовательный или описательный характер, соответствующий коммуникативной интенции говорящего. Видовой.характер глагола может семантически согласовываться с грамматическим значением времени, например: salió, cayo (предельность + пресеченность) и cantaba, andaba (непредельность +

непресеченность), или противоречить ему, как в приведенных выше примерах: (.1,2) hablaron, supieron, оно - непредельные глаголы р форме претерита, или (3,4) se detenía, tornava - предельные глаголы в форме имперфекта. С другой стороны, и форма времени монет быть употреблена не только в свойственном ей (1,3), ко и в противоречащем ее основному значению контексте (2,4).

Таким образом, при изучении формирования вторичных значений претерита и кшэр^зкта возникает ряд вопросов, т получивших разрешения в работах по семантике временных форм: 1) кок"о ли вскрыть и формализовать взаимодействие компонентов (грамматического значения времени, видового характера глагола и типа контекста), влияющих на значение видо-временной £орш глагола в тексте; 2) как влияет фактор неполного (частичного) семантического согласования этих компонентов на образование вторичных значений. Настоящее исследование посвящено рассмотрению основных типов контекста (повествования и описания), типичных для функционирования претерита и имперфекта, и разработке на этой основе названного круга вопросов.

Актуальность работы определяется необходимостью понять процесс семантического переосмысления видо-временных форм глагола в условиях определенных типов контекста и недостаточной разработанность-:) данного вопроса на материале испанского языка.

Цель исследования состоит в выяснении механизма образования вторичных значений испанских претерита и 'имперфекта на основе изучения (в их взаимодействии) тех факторов, которые эти значения формируют.

В задачи исследования входит:

1. Уточнить диапазон вторичных значений изучаемых глагольных форм; выявить лексические и грамматические признаки различных видов контекста и произвести их систематизацию.

2. Используя критерий семантического согласования/несогласования компонентов, формирующих значения временной формы, попытаться разграничить вторичные частные и вторичные переносные значения претерита и имперфекта.

3. Выяснить, меняется ли семантический потенциал данных форм на протяжении исследуемого периода истории испанского языка (ХП-ХУП вв.).

Кручкая новизна работы заключается в самом подходе к изучению вторичных значений претерита и имперфекта. Если до сих пор выделяемые факторы рассматривались разрозненно, то в настоящей работе впервые предпринято их комплексное исследование, что позволило выявить некоторые закономерности процесса образования этих значений. Новыми представляются полученные в ходе исследования результаты, которые позволяют утверждать, что возникновение вторичных значений претерита и имперфекта в плаке рассказываемого мира является следствием неполного семантического согласования компонентов, формирующих значение данных глаго- -лышх форм.

На зазиту вкнооя^ся следующие основные положения диссер'щ- 1

ции;

1. Реализация первичного или вторичного значения глагольной формы зависит от числа согласующихся между собой компонентов: вторичные значения возникают обычно в условиях неполного согласования.

2. При определении вторичных значений испанских претерита и имперфекта, помимо традиционно выделяемой- оппозиции предельных/непредельных глаголов, необходимо учитывать таете такие характеристики глагольного действия, как' дост»с:ение/нодостижекие внутреннего предела (для предельных глаголов) и активность/неах-тивность субъекта (для непредельных глаголов).

3. Лексические, морфологические и синтаксические признаки, характеризующие типы контекста, в которых употребляются испанские претерит и имперфект во вторичных значениях, различны: каждый из них обладает только ему присущей совокупность® этих признаков. '

Материалом исследования послужили 13,5 тыс.-примеров,.две трети из которых получена методом сплошной, а одна треть - целенаправленной выборки. Для анализа использовались испанские поэтические и прозаические тексты разных стилей и жанров: эпическая поэзия ("Песнь о Саде"), старые кастильские романсы, хроники и рыцарские романы-, драматические произведения. Для исследования

- ? -

избран период с ХП-по ХУЛ вв., так как именно в сгароиспаноком языке наиболее четко прослеживается роль отдельных компонентов, влияющих на значение вздс-врзменгах форм глагола; включение в исследование текстов ЯУ1-ХУП вв. позволяет проследить развл-т тие юс значений от первых памятников испанского литературного языка ("Песнь о Сиде") до становления нормы современного испанского языка (Сервантес).

Метод исследования. В работе используется компонентны!: и контекстуальный анализ.

Структура исследования. Диссертация (161 страница машинописного текста, из них 144 страницы основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы (84 названия ка русском языке, 54 на иностранных языках) и перечня цитируемых источников исследования.

Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и исторической грамматики испанского языка, в спецкурсах по стилистике и семантике грамматических категорий, а также на семинарских занятиях по истории испанского языка и комментированию текстов ХП-ХУП вв. Они могут оказаться полезными такта при сравнительно-историческом изучении условий формирования значений временных форм глагола в романских языках.

Апробация работы. Материалы диссертации по мере их подготовки докладывались на республиканских научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов Латвийского университета (Рига, 1984, 1987). Тезисы докладов опубликованы. Результаты работы отражены также в статье, опубликованной в "Научных трудах" Латвийского университета.

Содержание диссертации

Во введении определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, возможности практического применения результатов; дается обзор работ, непосредственно связанных с исследуемой проблемой; анализируются основные точки зрения по вопросам о первичных к вторичных значениях ввдо-временных форм глагола, парадигматическом значении прэтерита и имперфекта, видовом характере глагола, воздействия определенных типов речи на реализацию значений изучаемых форм. Формулируются основные теоретические предпосылки исследования (понятие семантического согласования

применительно к образованию значений, видо-врвменкых форм глагола, разгранячение типов контекста и др. .

В главе 1 "Вторичные значения претерита и имперфекта в повествовательном контексте" устанавливается, что таковыми в текстах ХП-ХУД вв. являются ннгрессивный претэрит, претеркт, выражающий значение ограниченной длительности, к повествовательный имперфект. Каждому из этих значений посвящен отдельный параграф, в котором анализируется взаимодействие факторов, влиявших на значение временной формы и придающих контексту повествовательную тональность.

Повествование, как известно, является осноеной сферой функционирования претерита в силу его первичного значения (пресе-ченность действия). Возможность появления вторичных значений претерита, употребленного в семантически согласованном с его гратматкческим значением контексте, зависит, в первую очередь, от видового характера глагола: ингрессивнсе значение и значение ограниченной длительности реализуются лишь у нептэегельнкх глаголов. Однако, как показало исследование (§§ 1-2), на образование того или иного значения претерита влияет и такая семантическая характеристика непредельных глаголов, как активность/неактивность субъекта. Если ингрессивное значение могут иметь как активные глаголы: ... despedíme ds Valoásar ..,. у busqué рог los me-вопез en qué ir a Toledo (начал искать)(Quevedo), так и неактивные: El rey don Alffcnsso, luego que lo' sopo, fue a el con grand ceuaierie (узнал) (PCG), то значение ограниченной длительности реализуется лишь у активных глаголов: Aquel día у aquella ñocha сетхnivea sin sucederles ooaa digna de contarse (!ttffií)(D.Q.). Особенностью неактивных статических глаголов является то, что, будучи использованы в форме претерита в плане рассказываемого мира, они однозначно выявляют ингрессивное значение, в то время как актирные глаголы (динамические и статические), кроме назван* ного значения, могут иметь также значение ограниченной длительности. Семантические различия, наблюдаемые при использовании активных и неактивных.глаголов в форме претерита, влияют и на взаимодействие данной временной формы'с охружавдим контехсстом: если при употреблении претерита неактивного глагола языковое окружение лишь поддерживает повествовательную функтсо претерита v, тем самым, его ингрессивное значение, то активный глагол нуждается в

идентификации значения средствами контекста- При дигрессивном значении форм претерита однозначность достигается путем семантического согласования грамматического значения времени (пресзчен-ность действия) с окружающими языковыми средствами, направленными на выражение сходного значения (последовательность действий, их пресеченность). Эти средства не только лоддорпивагат грамматическое значение претерита, но и ограничивают значение непредельного глагола начальным пределом: у luego callo*, preñados loa ojos de tiernas lágrimas (ПОТОМ замолчал)(D.Q.), ... y aaí corao lo репзо. con no viata presteza se abrazó con el por las rodillas (как только это ей пришло в голову ... обняла)(D.Q.). Значение же ограниченной длительности является неоднородным, т.к. оно объединяет в себе значение длительности и значение ограниченности пределом. В связи с этим и взаимодействие компонентов, составляющих значение формы, с окружающим контекстом является неоднородным: видовой характер глагола (непредельный) поддерживается значением длительности, которое выражается лексически?,'.и и синтаксическими средства?.®, и противоречит повествовательному типу контекста, создаваемому формами претерита в повествовательной функции, а также лексическими и синтаксичзскими средствами. Грамматическое же значение времени (пресеченность), в свою очередь, согласуется со значением ограниченности пределом, обозначенным лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами: et moro у £rand tiem£0_fa3ta_que murió (прожил долгое вре-' IЖ, пока НЗ ушр)<ГСС,11); £cieron de la Qelfa la que dizen do Canal,/ Andidleron tododia que vagar non se dan./ Vinieron esta noche en Calatayun posar (вышли ... ЕЛИ весь день ... пришли) (CMCid).

Для выражения кнгрессивного значения в староиспанском языке (особенно в Ж1-1У вв.) наряду с.простой глагольной формой довольно широко используются описательные обороты с глаголами a ver (haber), tener в форме претерита + существительное и еег в форме претерита + прилагательное (причастие): Hercúlea ... desque ouo fechas aquellas dos ymagenea de Cedía e de Sevilla, оно as-bor de ueer toda la tierra que era llamada Esperta (пожелал) (PCG, I); ¿grajea fue muy вяreviliado de lo oir y dijo ... (очень удивился)(Amadis). Начиная с ХУ1 в., они постепенно начинают заменяться соответствующими формами простого претерита:

hubo (tuvo) alegría, fue alegre - se slsgró, fue maravillado -se marav.illo' и Т.П.

§ 3 посвящен исследованию факторов, способствующих переносу имперфекта в повествовательный контекст, противоречащий первичному значению этсй временной Форш. Анализ языкового материала позволил прийти к следующим виводам:

1) Так называемый повествовательный имперфект неоднороден - наряда с более или мэноэ изученным тершнативннм имперфектом: Su raugier о eua fijas subiólas al alcezar,/ Лl^auan loa oios, hiendas vieron fincadas (подняли глаза)(OMCid) Б староиспанском языке ("Песнь о Сиде", старые кастилъскиэ романсы) встречается также и имперфект с шгрессивным значением: El Campeador salió de la velada,/ corrie a. Casteion ein fella ( отправился) (CiäCid). Если использовшгае ет.отзрфекта в терминативногл значении, как отмечается в большинстве исследований, ограничено классом предельных глаголов, то при выражении агрессивного значения используются неттредельнкд глаголи. Таким образом, основным фактором, способствующим вослрият;по формы как повествовательной, а не описательной, является видовой характер глагола, который во взаимодействии с повествовательным контекстом милет выделить конечную фазу действия, выражаемого предельным глаголом, иля начальную фазу действия, выражаемого непредельным глаголом. Благодаря этому взаимодействию, форма имперХекта транспонируется в противоречащий ее первичному значению контекст и получает терминативное или ингрессивное значение.

2) Образность, живописность, создаваемая переносом имперфекта в повествование, зависит от такой семантической характеристики предельных глаголов, гак достижение/недоститение предела. Представляется целесообразным выделить среди них группу глаголов, указывающих лишь на направленность к пределу, который достигается на всегда; например, глаголы morir, cerrar,' salir -•можно умирать, но не умереть, закрывать и не закрыть и т.п. В отличие от них тлеется группа глаголов, внутренний предел которых достигается даже при употреблении в форме имперфекта, так 1сак он заключен в самом лексическом значении г\яагола (глаголы типа decir, saltar, perder и др.) - нельзя говорить и не сказать, прыгать и не прыгнуть и т.п.). Экспрессивность имперфекта,

его стилистический эффект в больше" мере проявляется при использовании в повествования глаголов первой группы: si rey moro que lo supo - a recibirle salia,/ dijoi Bien vengae, el Cid, -buena sea tu venida (выиелХRomanees). Это объясняется тем, что форма имперфекта поддерживает именно значение нэдостигнутости предела, в то время как окружающий повествовательный контекст подчеркивает достигнугость внутреннего предела и, тем самым, завершенность действия. Предметное содержание глаголов второй группы (обязательное достижение предела) не иеняэ'тся: достигнутость внутреннего предела не зависит от ил употребления в повествовании или описании, будь то форма прзтерита или имперфекта. Б связи с этил, появление их в повествовании в имперфекте не порождает особого стилистического значения, а лишь вносит вариативность в рассказ и служит, по-видимому, стклистихо-композиционным приемом.

3) Появление и использование повествовательного имперфекта можно объяснить следущим образом: бвдобо';. характер глагола в переходный период от латыни к испанскому языку ощущался в народном сознании сильнее, чем в более поздний период. А это позволя- ■ ло использовать в повествовании, наряду с претеритом, также имперфект любого предельного (а иногда и непредельного) глагола. Наблюдение за функционированием имперфекта в текстах Х1У-ХУП вв. свидетельствует о разграничении сфер употребления прзтерита и имперфекта: в повествовании допускается лишь имперфект глаголов, действие которых достигает своего внутреннего предела. Доказательством этому служит тог факт, что предельные глаголы обеих групп появляются в повествовании в форме имперфекта лишь в произведениях, отражающих живую народну» речь: "Песнь о Сидэ", старые кастильские романсы. В произведениях ~.э авторов Х1У-ХУП вв., знакомых с латинско» языковой традицией, используется лить имперфект предельных глаголов второго типа, 'значение которых очень близко значению прзтеритаi

Проведенный в 1 главе анализ языкового материала показал, что зкачешю прзтерита и имперфекта регулярно поддерживается или идентифицируется средствами повествовательного контекста. Такими средствами в языка ХП-ХУП вв. являются наречия и обстоятельственные выражения, уточняющие последовательность действий

(luego, después, no tardo' qua и др.) или указывающие на ограниченную длительность (dos días, mucho tiempo, desde ... hasta и др.); окружающие формы времени, выступающие в первичной функции повествовании; союзы cuando, luego que, desque и др., вводящие придаточное предложение временн. Взаимодействие же компонентов, составляющих значение временной форт, с окружающим повествовательным кокгекстои отличается в зависимости от того, какая из форм времени употреблена в этом типа контекста: 1) При использовании претеркта в повествовании пресеченность действия семантически согласуется с типом контекста, а непредельный характер глагола противоречит как грамматичеЪкому значению, так н контексту. При этом претеркт, продолжая выполнять свою первичную функцию повествования, реализует частные значения ингрессив-ности и ограниченной длительности. 2) При использовании имперфекта в противоречащем его первичному значению повествовательном контексте с типом контекста семантически сбгласуется предельный характер глагола. При этом имперфект, реализуя переносное терми-нативкое значение, выступает во вторичной функции повествования. • Употребление в старом языке непредельных глаголов в форме- .имперфекта составляет особый случай, так как с 'типом контекста семантически не согласуется ни грамматическое значение времени, ни видово® характер глагола. Tew не менее, повествовательный контекст оказывается способным ограничить значение непредельных глаголов начэльнш пределом.

Во П главе "Вторичные значения претерита и имперфекта в описательном контексте" устанавливается, что таковкми в текстах. ХП-ХУП вв. являются итеративный имперфект и описаталънйй претерит. Исследование проводится по такой же, как и в 1 главе, схема: каждому из значений поевлщэн параграф, в котором анализируется взаимодействие факторов (лексических, морфологических и синтаксических), влияющих на значение временной форкы и придающих контексту .описательную тональность. Проведенный в § 1 анализ покагат, что выражению имперфектом его частного значения - итеративного и/или привычного действия - регулярно способствует контекстуальное окружение - лексические, морфологические и синтаксические средства," ксторге, являясь средства!,:и описательного контекства семантически согласуются со значением нопресачэняос-ти, свойственным имперфекту. Видовой характер глагола в большин-

стве случаев (84 %) противоречит' грамматическому значению времени и контексту и способствует, такта образом, выражен;«? многократных завершенных действий в неограниченный временными рамками период времени: Lloraban los criados, flegma.ysbase a s.ada gasa Claudia, y todo aquel circuito parecía campo de tristeza (теряла сознание постоянно)(D.Q.). При употреблении же семантически согласованно?! формы (непредельный глагол в форме имперфекта) восприятию действия как непресеченнсго препятствуют лексические средства, членящие период времени на повторяющиеся отрезки, в течение которых действие возобновлялось (todos los días, a menudo, muchas veces) a такясэ синтаксические средства, выражающие повторяемость - союзы cada vez que, eie-npra quei. Vodog, l°ü ¿'ii3 a raio Cid aguardaran / moros de las fronteras e unas 7 en tos ostrañoa (каждый день вдали) (QilCid) , ... pues sierre ¿ujb el señor Porapejro me hablaba iae miraba con un semblante tan afectuoso (всегда, когда со raoii разговаривал, смотрел) í 'Le Sage). Первичная функция имперфекта - Функция описания - в зависимости от видового характера глагола и окрутаищего контекста может быть представлена у непредельных глаголоя как олисательно-характеризущая ми описательно-поясняющая, а у предельных глаголов как описательно-повестзователытая или описательно-поясняющая.

Основной функцией претерита как в старом, так и в современном испанском языке, является функция повествования, однако, иногда эта временная форма используется в целях описания, ьсту-пая в синонимические связи с формой имперфекта, ср.: Este Sui-pion erg omne cuerdo y esforgado, в llamauan le Affricano (был человеком угоним и сильнш, звали его)(Рсз) и Andados diez annos del regnado del rey Pelayo ... entro an Asturias don Alffoasso, . al que dixieron. Catholioo ■... e fue o®ne mu i fuerte (звали ... был человеком сильным и смелым)(póg). Исследованный в § 2 материал показал, что конкурентное употребление пратерйта и имперфекта в описании в староиопанском языка подчинено определенным условия;/,: описательный претерит используется лишь в статическом описании при употреблении статического неактивного глагола. Видовой ко характер глагола и контекстуальные условия оказываются настолько сильным фактором, что при их семантическом согласовании грамматическое значение времени как бн отодвигается на вто-

рой план, я претеркт становится контекстуальным синонимом имперфекта, выступая в своей вторичном переносном значении. Возмож- ■ ность использования претерита в описательной функции объясняется сильным влиянием семантики глагола, позволяющим внбрать одну из двух форм времени (икпер5е..г или прэтерит) Оез ущерба для содержания.

Проведенный во И глазе анализ позволил выявить следующие закономерности: 1) При использовании имперфекта в описании грамматическое значение формы [ кепресеченность действия) семантически согласуется с типом контекста, а предельный характер глагола противоречит как грамматическому значению, так и контексту. При этом имперфект, продолжая выполнять свою первичную функцию описания, реализует частное итеративное значение или значение привычного действия.-Б случае, если значение многократности, повторяемости явно выракеко элементами окружащего контекста, это значение в форме имперфекта может иметь и непредельный, глагол. 2) При использовании претерита в противоречащем его первичному значению описателыиом контексте с типом контекста семантически согласуется непредельный характер глагола. При этом претерит, реализуя вторичное переносное имперфективное значение, выступает во вторичной функции описания.. •

Б заключении подводятся общие итоги проведенного исследования. Отмечается, что в основе использования временных форм прошедшего плана претерита и имперфекта в рассказываемом мире - повествовании и описании - лежит фактор семантического согласования компонентов, влиявших на значение фермы в речи (грамматического значения времени, видового характера глагола и типа контекста) . &гот же фактор позволил объяснить механизм образования первичных и вторичных значений, а среди вторичных выделить част-ние и переносные. Взаимодействие компонентов, влияющих на значение претерита и имперфекта в плане рассказываемого мира, может быть представлено следующим образом См.Табл.1.

Таблица 1

Согласование компонентов, влияющих на значение прэтерита и имперфекта в плане рассказываемого мира1

Форма времени тип контекста ВИДОВОЙ хаоактер глагола значение форм функция форм

I прететзит повествование непредельный' вторичное -частное первичная

дапетхфект описание предельный непредельный.

II имперфект повествование предельный непредель-' ннй вторцчное-переносное вторичная

претерит описание нелсепэль-ный

Из таблицы видно, такш образом, что: 1. При семантическом согласовании грамматического значения времени и типа контекста (видовой характер глагола обычно противоречит как грамматическому значению времени, так и типу контекста) претерит и имперфект выступают в своей первичной функции и реализуют вторичные частные значения' зтих форм.

Л. При использовании прегерита и имперфекта в противоречащем их первичному значению контексте видовой характер глагола, как правило, согласуется с типом контекста. Претерит и имперфект выступают во вторичной функции и реализуют вторичные переносные значения этих форм.

Основный положения диссертации отражены в следующих публикациях автора':

1. Некоторые случаи транспозиции имперфекта в испанском языке // Тезисы Республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов.- Рига: Латвийский ГУ, 1984.-

Т|---

Б таблице подчеркнуты согласующиеся компоненты.

С.161-163.

2. Влияние семантики глагола и контекста на реализацию значений имперфекта в испанском языке // Тезисы докладов Республиканской каучно-таорзгачвсксй конференции молодых ученых и специалистов по общественным 1 аукай. - Рига: Латвийский ГУ, 1987. - С.145-147.

3. Коммуникативный план и значение временных форм в староиспанском языка // Лингвистика речевой коммуникации / Научные труды Латвийского ГУ, т.548; Рига, 1990. - С.132-139.

Подписано к печати 18.03.SE. 1

Формат 60x90 1Д6. Бумага тип.®2. Печать офсетная.

Печ.л.1,0. Тираж 100 экз. С174.

РТП ЛИоИ. 191002, С.-Петербург, ул.Марата,31.