автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Гуляева, Инна Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики'

Текст диссертации на тему "Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. Ломоносова

Факультет журналистики Кафедра зарубежной журналистики и литературы

Гуляева Инна Борисовна

ДРАМАТУРГИЯ ЗДМОНА РОСТАНА В ВОСПРИЯТИИ РУССКОЙ КРИТИКИ

Специальность 10.01.10 - журналистика

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент

П. В. Балдицын

Москва 1997

ОГЛАВЛЕНИЕ

Стр.

Введение 3

Глава 1. Переводы и постановки пьес Ростана 10

• Глава 2. Героическая комедия "Сирано де Бержерак" 93

Глава 3. Ростан в русском литературоведении 203

Заключение 232

ПРИЛОЖЕНИЯ

Примечания 1

Список литературы 19 Приложение 1. Щепкина-Куперник и французские критики

о личности Ростана 34

Приложение 2. Сара Вернар в роли Орленка 37

ВВЕДЕНИЕ

Современное литературоведение невозможно без изучения взаимосвязей различных национальных литератур. Творчество писателя оказывает влияние не только на литературу и культуру его родной страны, но - переведенное на другие языки - и на литературу, а иногда и культуру других стран. Чем талантливее писатель, тем значительнее это влияние. Некоторые выдакшщеся произведения выходят за рамки национальной литературы, становятся частью мировой культуры и в разных странах воспринимаются по-своему. Известны случаи, когда творчество какого-либо автора становилось популярно не во всем мире, а в какой-то одной чужой стране, иногда даже не будучи признано у себя на родине. Встретившись с культурой другой страны, с иным мироощущением, с иными традициями, литературное произведение может получить новый смысл, большую глубину содержания.

Изучение этих процессов в целом и на примерах творчества отдельных писателей обогащает литературоведение и позволяет лучше понять развитие национальных литератур.

Кроме того, в последние десятилетия литературоведение уделяет большое внимание вопросам социально-эстетического воздействия литературы на читательскую аудиторию. Активно изучается судьба литературных произведений после их выхода в свет, восприятие их у себя на родине и в других странах, изменение отношения к ним. Ученые проявляют большой интерес к функционированию литературных образов в сознании читателей, к влиянию их на последующую литературу (в том числе и на иноязычную).

В связи с этим можно признать актуальной работу, представляющую собой функциональное исследование воздействия про-

изведений французского писателя на российскую читательскую и зрительскую аудиторию, рассмотренного через призму критики в периодической печати. Именно критика наиболее отчетливо, разносторонне и оперативно отражает восприятие литературных (в данном случае - драматических) произведений обществом. В то же время без подробного изучения переводов и постановок этих произведений невозможно полноценно анализировать критические материалы, непосредственно их касающиеся.

Объектом нашего исследования является восприятие и интерпретация творчества французского драматурга-неоромантика Эдмо-на Ростана (1868-1918) в русской критике. Ростан выбран неслучайно: в течение века, прошедшего со времени их появления, его пьесы были и остаются популярны в нашей стране (в особенности лучшая из них - героическая комедия "Сирано де Бержерак"). Более того, интерес к творчеству Ростана значительно возрос за последние десять-пятнадцать лет, о чем свидетельствует новый перевод "Сирано де Бержерака", переиздания и постановки его пьес (в том числе и давно не ставившихся).

В качестве основного метода исследования мы использовали историко-функциональный метод, разработанный литературоведами М. Б. Храпченко, М. В. Нечкиной и другими. Е13 Кроме того, в своей работе мы ориентировались на труды советских и российских литературоведов, посвященные восприятию творчества различных писателей в России. 121

Основная цель данной диссертации - исследовать по материалам периодической печати, каким образом формировалось и изменялось отношение к творчеству Эдмона Ростана российского общества в целом, критики и литературоведения в частности.

Исходя из цели диссертации, мы поставили перед собой следующие задачи исследования:

- выяснить, как воспринимала творчество французского драматурга русская литературная и театральная критика на разных этапах его существования в России;

- определить, как интерпретировали произведения Ростана русские переводчики, как изменялась интерпретация "Сирано де Бер}юерака" в четырех его переводах на русский язык;

- исследовать направления и традиции трактования пьес Ростана российским и советским театром, их изменения, выделить примеры наиболее интересных и нетрадиционных трактовок;

- изучить литературоведческие работы на русском языке, посвященные творчеству этого французского драматурга, проследить трансформацию взглядов российского и советского литературоведения на Ростана;

- наметить основные тенденции изменения отношения российской аудитории к творчеству Ростана в целом и к героической комедии "Сирано де 0е рже рак" в частности, выделить периоды повышенного интереса к этому французскому драматургу;

- выявить отдельные примеры воздействия приведений Ростана на творчество некоторых российских писателей, музыкантов, художников.

Предметом диссертационного исследования являются работы российских и советских литературоведов, посвященные творчеству Ростана; переводы его пьес на русский язык; рецензии в периодической печати на его произведения, на их переводы и постановки в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде); архивные документы. Исследование охватывает период с 1894 по 1997 годы.

Научная новизна нашей диссертации состоит в том, что в ней на основе широкого фактического материала впервые делается анализ восприятия драматических произведений Эдмона Ростана русской критикой, литературой, театром, литературоведением,

показано постепенное изменение его в течение ста лет. В работе рассматривается большое количество периодических изданий, в том числе и редко используемых.

Проследить восприятие творчества Ростана в России особенно интересно не только потому, что он оказал определенное влияние на русскую культуру, но и потому, что российское общество, приняв его произведения, за сто лет в значительной степени переосмыслило их.

В драматургии такое переосмысление особенно заметно. Пьеса существует не только в виде текста, она живет в театральных постановках. Спектакли раскрывают и углубляют содержание пьес. Постановщики обнаруживают в драматических произведениях смысл и подтекст, которого не видели предыдущие поколения, который был создан развитием общества и культуры. Таким образом пьеса становится как бы маленьким зеркалом, отражающим культурный и исторический процесс.

В данном случае таким "маленьким зеркалом", отразившим развитие не только французской, но и русской культуры, можно назвать героическую комедию Э. Ростана "Сирано де Бержерак". За сто лет своего существования она многократно ставилась на сценах российских театров и пустила глубокие корни в культуре России. В истории этой пьесы оставили свой след несколько поколений русских переводчиков, режиссеров, актеров, критиков. Но и другие пьесы Ростана не прошли бесследно для русской культуры - о "Принцессе Грезе" напоминает нам панно М. Врубеля, об "Орленке" - стихи М. Цветаевой.

А между тем восприятие драматургии Ростана в России изучено очень мало. (Это объясняется, возможно, тем, что вообще творчество этого драматурга советское литературоведение начало

изучать только в середине семидесятых годов. Тогда появились сразу две диссертации: Н. А. Мгеладзе "Драматургия Эдмона Рос тана" (Тбилиси, 1974 г.) и В. А. Лукова "Эволюция драматургического метода Э. Ростана" (Москва, 1975 г.). В этих диссертациях можно найти некоторые сведения на интересующую нас тему.) В настоящее время по этому вопросу существует только одна статья П. Р. Заборова "Театр Эдмона Ростана в России" в сборнике статей "На рубеже XIX и XX веков. Из истории международных связей русской литературы", подготовленном сектором взаимосвязей русской и зарубежной литератур Института русской литературы. ЕЗ] Эта статья содержит весьма ценные сведения о переводах и постановках пьес Ростана в России (в основном, в Москве и Петербурге) в конце XIX - начале XX века, до революции 1917 года. В ней анализируются рецензии на эти постановки. В своей работе мы неоднократно обращались к статье Заборова, именно в ней почерпнув сведения о первых постановках пьес Ростана. Однако в этой статье, к сожалению, охвачен слишком небольшой отрезок времени, не дающий возможности проследить изменение отношения к Ростану в России. Следует учесть, что "Сирано де Бержерак" неоднократно переводился и ставился на русской сцене и после 1917 года, а в последние годы в репертуарах театров все чаще стали появляться и другие пьесы Ростана - "Орленок", "Романтики", "Принцесса Греза".

Более чем за сто лет с момента появления первой пьесы Ростана на русском языке - комедия "Романтики" была переведена Т. Л. Щепкиной-Куперник в 1894 году - накопилось огромное количество материала, позволяющего судить о восприятии произведений этого драматурга в России. Это переводы (Т. Л. Щепкина-Ку-перник перевела все пьесы Ростана; кроме того существует еще три перевода "Сирано де Бержерака", сделанных другими авторами

- В. А. Соловьевым, Ю. А. Айхенвальдом и Е. В. Баевской), критика самих пьес, рецензии на переводы и многочисленные постановки, литературоведческие статьи и исследования. В данной работе мы ограничились рассмотрением постановок только в театрах Москвы и Петербурга (Ленинграда). Это позволило несколько сократить объем материала, но при этом дало достаточно рельефную картину восприятия и трактовки ростановских пьес русским театром. (Нами рассмотрены рецензии на шесть постановок "Романтиков", четыре - "Принцессы Грезы", тринадцать - "Сирано де Бержера-ка", четыре - "Орленка" и две - "Шантеклера".)

Прежде чем перейти непосредственно к анализу материала, следует сказать несколько слов о том, почему творчество Роста-на было с таким интересом воспринято в России, но в то же время вызвало множество споров.

Его произведения попали в России на подготовленную почву. Русская культура XIX века была тесно связана с французской, более, чем с культурой любой другой страны. Французский язык был чрезвычайно распространен в России, идеи французского просвещения оказали огромное влияние на русское общество, на философию и литературу. Однако к концу XIX века стало особенно заметно существенное различие между французской и русской литературами. Русской было свойственно внимание к "маленькому человеку", ощущение долга перед народом и вины перед ним. Кроме того, она пыталась решить - в глобальном масштабе - проблемы бытия человека в мире, его отношения к Богу, дать ответ на "последние вопросы". Французская литература в большей степени интересовалась внутренними проблемами личности, ее частными (и одновременно всеобщими) отношениями с миром и обществом, трагизмом существования каждого человека. Русской критике конца

XIX века эти проблемы казались слишком мелкими, не стоящими пристального внимания.

К идейным различиям добавлялись и различия эстетические. Русская критика того времени была ориентирована на ценности реалистического искусства и далека от романтических традиций, развитых в Западной Европе. Установка на обязательное жизнепо-добие и отрицательное отношение ко всякой условности мешали ей адекватно воспринимать и оценивать творчество Ростана. Показателен тот факт, что даже Щепкина-Куперник, переводившая его произведения, не до конца понимала и не всегда принимала их форму и идеи. Естественно, это не могло не сказаться на дальнейшей судьбе этих пьес в России.

Диссертация состоит из трех глав. В первой сделан анализ переводов и постановок всех пьес Ростана кроме "Сирано де Бер-жерака". Объединение их в одну главу дало возможность создать обшую картину отношения русской критики, литературы, театра к творчеству Ростана в целом и проследить постепенное изменение этого отношения. Во второй главе дан анализ четырех переводов "Сирано де Бержерака" и его постановок в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде) со времени создания до наших дней. В ней на примере самой известной пьесы Ростана процесс изменения восприятия произведения показан более подробно, детально, со всем многообразием трактовок. Третья глава содержит анализ того, как отражено творчество Ростана в российском и советском литературоведении.

1ШШ X

ПЕРЕВОДЫ И ПОСТАНОВКИ ПЬЕС РОСТАНА

В этой главе мы рассмотрим русские переводы и постановки всех пьес Ростана, кроме наиболее популярного его произведения - героической комедии "Сирано де Бержерак".

Первой пьесой Ростана, которая стала известна в России, была комедия "Романтики" ("Les Romanesques"), написанная в 1891 году. До этого из-под его пера уже вышли четырехактный водевиль "Красная перчатка" ("Le Gant Rouge", совместно с Анри Лэ, 1888 г.), одноактная "пьеса для поднятия занавеса" "Два Пьеро, или Белый ужин" ("Deux Pierrots, ou Le Souper Blanc", 1890 г.) *, а также сборник стихотворений "Шалости музы" ("Les Musardises", 1890 г.) Однако популярен он стал только в 1894 году, когда "Романтики" были наконец впервые поставлены на сцене "Комеди Франсез". В том же году в Париже произошло знаменательное событие: актриса JL Б. Яворская познакомила с Роста-ном начинающую писательницу Т. JL Щепкину-Куперник.

* В 1901 г. А. А. Мюссар-Викентьев сделал перевод на русский язык трех первых явлений пьесы "Два Пьеро, или Белый ужин" и опубликовал их под названием "Пьеро плачущий и Пьеро смеющийся" ("Театр и искусство", 1901, N 38, с. 677-678). Довольно долго это был единственный русский текст этой комедии. В 1910 году Щепкина-Куперник сделала первый полный перевод (он был напечатан в газете "Речь", 1910, 25 декабря). А на следующий год появился еще один перевод этой пьесы (Ростан Э. Белый ужин, или Два Пьеро и Коломбина. Пер. 3. Львовского и Б. Воехо-дова. СПб., 1911). Однако в России на столичных театральных сценах комедия никогда не ставилась.

- 11 -

С первой встречи драматург не понравился будущей переводчице. Ей был непонятен стиль жизни Ростана, неприятна роскошь, которая его окружала. Сам драматург казался ей просто "баловнем судьбы". * Видимо, это первое впечатление впоследствии наложило отпечаток и на отношение Щепкиной-Куперник к творчеству Ростана. С одной стороны, ей, очевидно, нравились его пьесы, которые она переводила. С другой стороны, Щепкина-Куперник смотрела на Ростана несколько свысока, с высоты великой русской литературы. "Мне нравились его красивые стихи и доставляло удовольствие пересказывать их по-русски, но никогда они не волновали меня, не давали того холодка в спине, который бывает, когда читаешь по-настоящему вдохновенные стихи." ill "Его сочинения были как бы очень изящной, очень дорогой, но - подделкой. .. Помогало ему то, что он был прирожденным драматургом: сценичность его пьес говорила за себя. Какое разнообразие и живописность образов и положений! Какая пестрота лиц! Но, в сущности, он-то и был своим единственным героем... Все они были похожи на него самого. ... Все они были выразителями его лиризма, его капризной и балованной души и постольку интересовали его, поскольку давали ему возможность "ронять из уст грозди жемчугов, букеты роз и расточительно рассыпать драгоценные камни поэзии". Изящество и мастерство его версификации часто заменяли глубину мысли и чувства, поверхностный, но приятный идеализм ласкал вкус пресыщенной публики конца прошлого века, не беспокоя ее и не заставляя задумываться над "проклятыми вопросами". " С 2]

Впрочем, Щепкина-Куперник все же признавала талантливость

★ См. Приложение 1 "Щепкина-Куперник и французские критики о личности Ростана".

Ростана. "Я уверена, что его недюжинный талант в другой обстановке, в другой среде мог бы стать гораздо глубже и значительнее, но для этого нужна была рука великого мастера - Скорби, отделка терпеливой работницы - Бедности и смелость гордой воительницы - Борьбы. Он не знал их... и творчество его оставалось прелестной игрушкой." С33 Заметим в скобках, что сама Щепкина-Куперник несколько раз делала попытки исправить эту ошибку судьбы: она перекраивала пьесы Ростана, подгоняя их под чуждые ему литературные и идеологические мерки.

В 1894 году она по просьбе Яворской согласилась перевести новую пьесу Ростана - "Романтики". Эта история о юных мечтателях Персине и Сильвете и их практичных, но тоже не чуждых романтики отцах понравилась Яворской, она собиралась сыграть в ней главную женскую роль - Сильвету.

Щепкина-Куперник перевела "Романтиков" достаточно вольно. По-видимому, она и не ставила перед собой задачу точного перевода. Щепкина-Куперник следовала русской традиции перевод�