автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Экфрасис как матричная репрезентация образных знаков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Экфрасис как матричная репрезентация образных знаков"
На правах рукописи
ТРЕТЬЯКОВ Евгений Николаевич
ЭКФРАСИС КАК МАТРИЧНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗНЫХ ЗНАКОВ
10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗАОзй^-
ТВЕРЬ2009
003485203
Работа выполнена на кафедре английской филологии «Тверского государственного университета»
Научный руководитель Официальные оппоненты
Ведущая организация Защита состоится >
доктор филологических наук, профессор Н Ф Крюкова
доктор филологических наук, профессор В А Пищальникова
кандидат филологических наук Ю А Львова
Калужский государственный педагогический университет им К Э Циолковского
2009 г в1Ч час п
___ _мин на заседании
диссертационного совета2$ 2(2. > ¿6 3 Тверском государственном
университете (170000 г Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу г Тверь, ул Володарского, 44а
Отзывы можно направлять по адресу Россия 170000, г Тверь, ул Желябова, 33, ученому секретарю
Автореферат разослан «
Я
2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
В Н Маскадыня
и
В лингвистической литературе экфрасис рассматривается как «жанр», «литературный прием», «кодовое преобразование, представляющее собой знаковый процесс», «перевод с языка одной семиотической системы на язык другой», «тип текста» и т д Интерес к изучению семиотических оснований экфрасиса, формированию текстов и их визуализации отражен во множестве отечественных и зарубежных публикаций [Балли 2009, Меноро 2009, Арнхейм 2007, Самойлов 2008, Крюкова 2007, 2009, Биркин 2007, Гак 2006, Сонин 2006, Греймас 2004, Елина 2003, Геллер 2002, Гринев 1997, Дидро 1947, 1951, 1980, 1989, Барт 1987, 1989, 2002, Бобрык 2002, Богин 2001, Павлович 1995, Лотман 1992, 1994, 2002, Антипов 1989, Ле-комцев 1979, Бахтин 1979, Жолковский, Щеглов 1973]
Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков, случая художественной дискурсии, осуществляемой между объектом, инициировавшим появление текста, т е художественным произведением (в нашем случае произведение изобразительного искусства, которое рассматривается как живописный текст) и собственно текстом экфрастического описания в условиях эстетической коммуникативной цепи Объектами многих лингвистических исследований, посвященных проблемам анализа и интерпретации художественного текста, являются вербальные письменные тексты Однако вербальная интерпретация активно функционирует в применении к эстетическому объекту не только вербального, но и иных кодов, которые позволяют осуществить интерсемиотический перевод с целью формирования экфрастического текста Исследование внутренней и внешней организации текстов-интерпретаций произведений изобразительного искусства, включая экфрасис, позволяет рассмотреть, каким образом и в какой форме происходит перекодирование текстов, осуществляющих замену живописного кода вербальным
Актуальность работы определяется (1) потребностью в отечественной лингвистике в системном анализе формирования экфрастического текста на основе матричного принципа и кодового преобразования, представляющего собой знаковый процесс, в ходе которого происходит перевод из одной семиотической системы в другую, (2) необходимостью изучения механизмов интерсемиотического перевода, (3) отсутствием исчерпывающего описания особенностей матричной репрезентации образных знаков в процессе метафоризации текста и реализации художественных образов, различных типов ментальных репрезентаций и потенциала материальных систем выражения
Объектом данного исследования является структура креативного пространства экфрасиса, ее функционирование в ходе представления вербальными средствами внутренней смысловой сущности экфрастических текстов
\
Предметом исследования является экфрастический текст, формируемый по матричному принципу, а также текст экфразы как конкретный вариант совмещения изображения и его вербального описания, представляющего собой самостоятельное произведение
В основу данной работы положена следующая гипотеза существует механизм метафоризации как способ передачи смысла, основанный на организации понимания в метафорической текстовой среде, который может быть рассмотрен как процесс интерсемиотических трансформаций, этот механизм может быть объективно установлен с помощью специальных методов и процедур лингвистического исследования Можно выделить, в частности матричный метод, который подразумевает проведение исследования на базе созданной нами системы матриц, позволяющей не только анализировать статический аспект образного перекодирования, но и динамику «продвижения» формируемого текста, в частности, экфрасиса В ходе эк-фрастического освоения произведения искусства и перекодирования учитываются семиотические членения, которые реализуют синтаксический, семантический и прагматический аспекты матричной репрезентации экфрасиса
Цель настоящего исследования заключается в рассмотрении специфики феномена экфрасиса как процесса, осуществляемого в рамках интерсемиотического подхода сквозь призму целостной многоуровневой системы матричной репрезентации образности Для реализации поставленной цели потребовалось решить следующие задачи
1) с учетом анализа существующих точек зрения на экфрасис и сходные с ним явления, в частности метафоры, определить критерии идентификации экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков путем выявления в эстетическом объекте уникальных семиотических свойств, основанных на иконическом характере знаковости,
2) обосновать систему формирования экфрастического текста на основе сопряжения вербального и визуального рядов, а также выяснить путем вычленения текста экфрасиса как звена эстетической коммуникации «объект - текст - реципиент», насколько те или иные явления языка, характерные для экфрасиса, связаны с внеязыковыми коррелятами,
3) проанализировать особенности матричного подхода к исследованию экфрасиса как процесса создания цельнооформленного описания внутреннего видения художественного произведения, передачи его смысла в процессе коммуникативных отношений в коммуникативной цепочке «объект - интерпретатор - реципиент»
Цель и задачи работы определили применение следующих методов метод моделирования, матричный метод, итеративный метод, кластерный анализ
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных авторов, посвященные изучению места и роли текста в
языковой системе (Ю M Лотман, Г И Богин, JIЯ Гинзбург, А К Жолковский, Ю К Щеглов, Б А Успенский, Ю С Степанов, Г В Степанов, А Мейе, H Б Мечковская, В M Петров, Р Якобсон, У Эко, А А Залевская и др,), работы по изучению экфрасиса и сходных с экфрасисом способов формирования текстов описания (С Франк, В И Самохвалова, А А Ха-дынская, Е Ворончак, К Бремон, M Рубине, А Ларю, И Майер, H JI Га-леева), работы, направленные на изучение креативного аспекта языкового употребления (В Гумбольдт, Д Дидро, Ш Бодлер, А А Потебня, Л С Выготский, Ж Базен, Ж Фоконье, M Тернер, Дж Лайонз, Л Дж Нортон, В У Тернер, H Ф Крюкова), искусствоведческие и культурологические работы (А А Карбышева, Е П Воробьёва, А К Якимович, И С Немилова, Ю К Золотев, А Д Чегодаев, И А Есаулов, К Леви-Стросс, Г Мак-Уинни и др)
Материалом иссчедования посчужили 1) экфрастические тексты статьи Д Дидро (общим количеством 120 текстов) и стихи Ш Бодлера и А Рембо, 2) в качестве материала для формирования экфрасиса - ряд картин из собраний Третьяковской Галереи (около 300 произведений живописи), 3) для примера реализации семиотического перевода - авторские описания картин M Чюрлениса и В Кандинского (около 200 реципиентов)
В ходе работы над диссертацией были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения
1 Анализ объективированной и интерпретативной моделей экфрастиче-ского освоения произведения изобразительного искусства (ПИИ) предполагает рассмотрение произведения живописи как живописного текста, затем (в ходе интерсемиотических преобразований) - как ме-тафоризированного текста, имеющего своей целью формирование экфрасиса и воссоздание в воображении адресата адекватного авторскому ментального образа на основе моделирования представления о конкретном произведении искусства путем троекратного «прочтения» ПИИ
2 Преобразование визуального кода живописного текста в вербальный путем его перевода в другую семиотическую систему требует использования матричного принципа с целью фиксации на матрице результатов опосредованного соответствующим кодом восприятия объективных характеристик произведения искусства
3 Образный и ментальный модусы мышления в условиях матричной системы образного перекодирования на первом этапе исследования формируют единую систему координат ESCO (фр espace de coordination), представляющую собой набор матриц для внесения в их ячейки данных, полученных при работе с таблицей TAT (Table Art Tretyakov - от названия Третьяковской галереи, картины которой экфрастически описывались автором) как анализе метафоризированного текста, в соответствие с чем формируется экфрасис по матричному принципу
4 При реализации внутренних и внешних процессов интерсемиотического перевода в ходе экфрастического освоения художественного произведения, имеющего целью адекватное представление художественного образа в иной системе кодов, большая роль принадлежит системе образных знаков, формирующей изначальную интерпретацию художественного образа с помощью системы кодов (театрального, живописного и поэтического), представляющих, в данном случае, опорное ментальное образование Знакообразовательная деятельность человека как экстериоризированный продукт сознания играет важнейшую роль в понимании формы мысли и закономерностей логических построений в ходе экфрастического освоения артефакта 5. Многоуровневая интерсемиотическая трансформация представляет собой процесс развертывания непрерывного художественного дискурса, отражающего одну из форм освоения эстетического содержания мира в условиях межкультурной и интерлингвокультурной коммуникации
Научная новизна исследования состоит в моделировании по матричному принципу механизма перекодировки языка живописи в вербальные экфрастические тексты, в выявлении роли метафоризации при семиотической корреляции вербальной интерпретации с артефактом - произведением изобразительного искусства - и в том, что ранее экфрасис не был предметом отдельного исследования как целостная многоуровневая система семиотической репрезентации образности, предполагающая комплексный подход с учетом всех современных требований, предъявляемых к анализу текстов Экфрасис как категория, реализующая перевод специфических черт живописи в ранг словесного творчества, получает в ходе исследования дополнения, уточнения и рассматривается также как процесс, который предполагает выделение константных приемов троекратного «прочтения» живописного текста (ЖТ) и лингвистических средств объективации исходного произведения1 в экфрастических текстах
Теоретическая значимость работы состоит в изучении особенностей экфрасиса как художественной и лингвистической категории в рамках теории метафоры и лингвистики текста, выявлении механизма его формирования как интерсемиотического перевода, а также в определении специфики экфрасиса как процесса исследования художественных образов, соответствующих им эмоциональных состояний и семантических пространств
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций по семиотике, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, лингво-культурологии, а также в спецкурсах, семинарах по истории искусств и в прикладном плане, при обучении иностранным языкам
Апробация работы Результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях и были представлены в форме докладов на
Международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика Психология Культура» (Москва, 21-30 августа 1990 г), на научно-практической конференции по актуальным вопросам лингводидактики, семиотики и межкультурной коммуникации «Искусство Иностранные языки Психология» (Москва, 15-19 июня 1998 г), на Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия инновации и традиции» (Пятигорск, 29-30 мая 2008 г), на Международной научной конференции «Понимание и рефлексия в образовании, культуре и коммуникации» (Тверь, 10-12 октября 2008 г), на научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика Лингвистика Культура» (Москва, 18-25 ноября 2008 г), на научно-практической конференции по актуальным вопросам теории творчества и межкультурной коммуникации (Эвиан - Лозанна Франция - Швейцария, 24-26 августа 2009)
По теме диссертации опубликовано 16 печатных работ общим объемом 70 печатных листов, в том числе три книга и 2 статьи в рецензируемых изданиях
Структура исследования Диссертация состоит из 180 страниц машинописного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список литературы (220 наименований, в том числе 23 на иностранных языках) и приложений, содержащих таблицы с изображением используемых в ходе исследования произведений живописи, послуживших непосредственными референтами, и матрицы
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, указываются методы исследования, раскрывается теоретическая значимость работы, указывается область практического применения полученных результатов
Экфрастическое освоение ПИИ подразумевает трехкратное «прочтение» живописного текста с распределением информации по матричному типу в соответствии со структурой матричной системы TAT
Примеры анализа особенностей «первого прочтения» ЖТ исследуются в первой главе, «второго прочтения» - во второй, «третьего прочтения» - в третьей главе В четвертой главе приводится пример самостоятельного прочтения ЖТ Причем, работа, проводимая в рамках «первого» и «второго» прочтения осуществляется по матрицам ESCO «Третье прочтение» подразумевает работу по матрицам «TAT» и «М» (от фр memoire -память, или КПМ - концептуализированная предметная матрица)
В первой главе «Семиотические основания экфрасиса» рассматриваются особенности семиотических и эстетических знаков, оппозиций, а также соотношение синтактики, семантики и прагматики в рамках когнитивного подхода В главе представлен обзор существующих современных точек зрения на экфрасис, рассмотрены особенности различных семиотических систем, проанализирован потенциал разных типов знаков в культурной коммуникации, показаны основные особенности и механизмы ме-тафоризации текста и феномена интерсемиотического перевода при создании экфрасиса
При «первом прочтении» ЖТ основным типом информации является, по терминологии А А Брудного, фенестрационный (от лат fenestra - окно) тип Данный подход позволяет нам рассмотреть ПИИ как некое «семиотическое окно» информацию, представленную в едином восприятии
В главе рассматриваются примеры анализа трех этапов декодирования эстетического сообщения в процессе его восприятия, понимания и интерпретации как извлечения из текста максимума заложенных в него смыслов, которые рассматриваются на трех матрицах
- первый этап (матрица «А») - трансформация и внесение иконической информации в эмоциональную и интеллектуальную сферу субъективного творческого восприятия, при условии понимания текста как «рефлексии в снятом виде», без дискурсивности, как нечто, «возникающее сразу» [Богин 1982 79],
второй этап (матрица «В») состоит в «дискурсивно (опосредованно, логически, понятийно) представленной рефлексии» [Богин 1982 80], т е аргументированной понятийно-эстетической интерпретации произведения искусства реципиентом
Реализация моделей ESCO (статика) осуществляется на таблице TAT (динамика), которая имеет с ESCO структурное соответствие в рамках матричной системы TAT Матрицы ESCO используются при «первом прочтении» живописного текста с целью исследования цепочки автор -текст — получатель, т е замысла автора ПИИ, с их помощью анализируется знаковая последовательность, включающая локальную связанность и композицию как ее предел, код и цельность как глобальную связность, семантическую структуру как ее итог и, наконец, интерпретацию реципиента Отметим, что выявленные при «втором прочтении» и размещённые в ячейках тропеические средства осуществляют метафоризацию живописного текста, пробуждая тем самым собственно разные формирования рефлексии, которые объективируются на матрицах TAT в ходе интерсемиотических трансформаций по объективированной модели экфрастического освоения ПИИ Вся матричная система может быть представлена в виде схемы, на которой снизу вверх и слева направо указываются основные Этапы формирования экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков (см рис 1)
коды
А С В театральный
□ ЭКФРАСИС выход ООП вход поэтический МАТРИЦА DJT МАТРИЦЫ TAT (динамика) живописный
I
- Третье прочтение t
МАТРИЦА М (КПМ)
О
СУБЪЕКТ
КОДООБРАЗОВАНИЯ - Второе прочтениет>вход 2 А С В выход 2 ф АРТЕФАКТ - Первое прочтение вход 1 ОООвыход 1 t)
МАТРИЦЫ ESCO (статика)
Интерпретация ПИИ зависит от объективных достоинств эстетического объекта, от индивидуальных особенностей интерпретатора и соответствующей лингвокультурной системы (JIKC) По мнению В А Звегин-цева, «описание картины можно сделать самым различным образом, но любое такое описание, сделанное на свой манер тем или иным «создателем», будет описанием, в основе которого лежит личный мир данного «создателя» - один из «возможных» миров И то, что «создатель» делает свое описание увиденной картины таким, а не иным образом, располагая предложения, входящие в описание, в определенной последовательности, есть способ его интерпретации картины, - это и раскрывает его «возможный мир» [Звегинцев 1980 20] При работе с матрицами рассматриваются примеры формирования образных парадигм как основы метафоризирован-ного текста ПИИ при его первом и втором «прочтениях»
При «третьем прочтении» живописного текста осуществляется, в соответствии с итеративным методом исследования, переход от анализа информации, распределенной по ячейкам матрицы «С» к матрице «А», что позволяет осуществить некий «выхода за рамки» видимого смысла и осуществления нового «входа» в креативное пространство матриц TAT с целью освоения новых смыслов Эстетическая коммуникация является условием метафоричности, возникающей, когда автор кодирует послание адресату Потребность создать новый смысл приводит к метафоризации живописного текста, а необходимость поразить адресата требует наличия новых необычных комбинаций, что заставляет реципиента мыслить в направлении, задуманном автором, и осуществить интерсемиотический перевод В этом случае речь идет о языковой игре как способе прочтения нарратива и выявлении в нем экфрасиса Прочтение нарратива метафоризированного
Рис 1 Матричная система TAT
живописного текста приводит сам нарратив в движение Матрицы TAT задают правила языковой игры Реципиент в этом случае выступает в качестве интерпретатора, осуществляющего синтез данного нарратива с собственной формой жизни, которая актуализирована в языковой игре Способы «прочтения» автора и реципиента, таким образом, приводятся в соответствие, необходимое для интерсемиотического перевода, при этом авторская метафора выполняет роль механизма, обеспечивающего данное соответствие путем формирования на матрице «А» лексических рядов (S1), на матрице «В» - образных универсалий (Su), на матрице «С» - авторских или креативных рядов слов (Sc), при этом на последней формируются образные парадигмы путем столкновения слов, что ведет к образованию метафор как согласования и преодоления смыслового противоречия или прямой несовместимости семантических свойств столкнувшихся слов Возникают новые смыслы-образы и смыслы-эмоции, т е имеет место ситуация превращения свойства в смысл
Отмечается, в частности, что при переходе из одной семиотической системы в другую, на среднем столбце матрицы «С» фиксируется шкала оценок интерпретатора Как отмечает В А Кухаренко, «из бесконечного разнообразия свойств объекта человек отбирает главные (для себя) в данной ситуации и строит свою шкалу оценок и свое поведение, отталкиваясь от них» [Кухаренко 2002 9], что служит основой для формирования ментальных пространств-матриц В содержательном отношении, в соответствии с теорией концептуальной интеграции, ментальные пространства представляют собой модели дискурсного понимания Они формируются, детализируются и претерпевают постоянные изменения в ходе коммуникации
Оппозиции являются основой образного перекодирования по матричному принципу и осуществления интерсемиотического перевода, в ходе которого происходит формирование текста экфрасиса на основе считающихся наиболее ранними формами ментальных репрезентаций - образов, составляющих основу визуального мышления К конкретно-чувственным образам матрицы «TAT» добавляются единицы, образуемые путем абстрагирования - концепты, или абстрактные ментальные образования матрицы «М», а на матрице «ESCO» происходит их означивание В системе TAT оппозиции рассматриваются на центральной матрице «С» по обе стороны от разноцветного столбца с иерахическими уровнями подтекстов, на котором фиксируются образы, реализующие перекодирование путем замены визуального кода словесным Основное отличие образных представлений, фиксируемых на матрице «В», от вербально-пропозициональных представлений матрицы «А» состоит в том, что первые изображают объект спонтанно в его целостности, а вторые его описывают, моделируя субъективное представление об объекте
Как отмечает Б А Успенский, «можно считать, что различные подходы к вычленению точек зрения в художественном произведении (то есть различные планы рассмотрения точек зрения) соответствуют различным уровням анализа структуры этого произведения Иначе говоря, в соответствии с различными подходами к выявлению и фиксации точек зрения в художественном произведении возможны и разные методы описания его структуры, таким образом, на разных уровнях описания могут быть вычленены структуры одного и того же произведения, которые, вообще говоря, необязательно должны совпасть друг с другом» [Успенский 2000 12] В ходе экфрастического освоения объекта происходит выделение разных уровней в структуре формируемого текста на матрицах TAT, которые могут не совпадать с уровнями матриц ESCO Для исследования данного явления возникает необходимость описать референтную ситуацию, т е «прежде всего выделить, опознать и квалифицировать элементы ситуации, ее основных участников, а также те отношения, которые их связывают» (см [Долинин 2005 18]) как на матрицах ESCO, так и на матрицах TAT, что позволит сформировать единую интерпретационную систему с учетом жанровых особенностей ПИИ
Примеры «второго прочтения» приводятся во второй главе «Синтаксический аспект матричной репрезентации экфрасиса» В ходе исследования уточняется, что для реалистического искусства свойственно преобладание семантики и «почти однозначная интерпретация произведения» [Jle-комцев 1979 137], в то время как для импрессионистов, не подчиняющихся правилу детального соответствия, характерно некое равновесие синтак-тики и семантики, и при определенном преобладании синтактики сохраняется семантика художественного образа, как, например, благодаря отдельным силуэтам веток или листьев распознается дерево, т е возникает некое «перспективное видение», которое «различает такие объекты благодаря их общим силуэтам, тону и контексту, не различая деталей» [Шапиро 3972 161] Преобладание синтактики свойственно кубизму и экспрессионизму, в частности кубизм часто называют «синтаксисом» (см [Степанов 1985 181]) В свою очередь абстракционизм, лишенный предметности, является примером внутренней гармонии линий и цветовых пятен, сохраняя при этом, как отмечает М Шапиро, многие свойства и формальные отношения предшествующего миметического искусства (см [Шапиро 1972 34]) и даже при отсутствии денотата, автором рекомбинируются образы, хранящиеся в его памяти (см [Лекомцев 1979 135]) и зафиксированные в ИКС (набор ключевых слов)
Таблица TAT включает восемь порталов-столбцов с терминами и определениями, необходимыми при отборе лексики и формировании экфрасиса, им соответствует восемь основных типов проблематики произведения
- первый портал - медийный, которому соответствует первый тип проблематики (мифологическая), данный портал сформирован в соответствии с теорией К Леви-Стросса о мифологии как фундаментальной основе формирования культурных оппозиций и с теорией Р Барта о СМИ как семиотической системе и проблеме мифологизации Собственно мифология рассматривается в двух значениях 1) как система мифов, 2) как наука о мифах (обозначение на таблице ТАТ mythes),
- второй портал - родительский, которому соответствует сказочная проблематика (обозначение на таблице ТАТ contes),
- третий портал - социокультурный, которому соответствует фольклорная или социокультурная, по Г H Поспелову, проблематика (обозначение на таблице ТАТ folklor),
- четвертый портал - философский, которому соответствует философская проблематика (обозначение на таблице ТАТ philosophie),
- пятый портал — литературный, которому соответствует литературная, или романная, по Г H Поспелову, проблематика (обозначение на таблице ТАТ littérature),
- шестой портал - научный, которому соответствует научная и рациональная проблематика (обозначение на таблице ТАТ sciences),
- седьмой портал - творческий, которому соответствует художественная проблематика (обозначение на таблице ТАТ arts),
- восьмой портал - формирования личности, которому соответствует личностная проблематика (обозначение на таблице ТАТ personnalité)
При переходе от (нижних) матриц ESCO к (верхним) матрицам ТАТ данные типы (строки) проблематик в сочетании с пятью компонентами (столбцами) изображенного мира (художественные детали, портрет, пейзаж, мир вещей и психологизм) формируют матрицу субъекта кодообразо-вания, что позволяет осуществить арт-анализ при третьем прочтении, когда между объектом и реципиентом устанавливаются определенные отношения (см Глава 4)
«Арт-анализ» ЖТ предполагает препарацию метафоризированного текста и анализ взаимодействия трех кодов театрального, поэтического и живописного и использование трехзвенной дискурсивной модели, которая совпадает с дискурсивной моделью Т А ван Дейка и В Кинча, которая в отношении ПИИ выглядит следующим образом произведение изобразительного искусства - рассказ об этом ПИИ - реципиент, воспринимающий данный рассказ
В третьей главе «Семантический аспект матричной репрезентации экфрасиса» отмечается, что при «третьем прочтении» изменяется цель текста созерцательность живописного текста заменяется идентификацией его концепта и «выходом за рамки» буквального смысла, рассматривается продвижение метафоризированного текста с помощью матрицы динамики
театрального кода «DJT» В главе дан подробный анализ готового экфра-стического текста на примере произведений Дидро Уточнены особенности системообразующего концепта «красота», который непосредственно связан с понятием «творчество» и восходит к Аристотелю Творчеством (это слово еще не существовало) Аристотель называл «подражание», подразумевая не копирование, но изображение действительности не только такой, какой она является, но и другой, отличной от оригинала, а красоту - называл «чувством гармонии и ритма» (чувством прекрасного), собственно искусство рассматривается им как деятельность, которая связана с творчеством и красотой, а само произведение - как система, ансамбль событий, цвета, формы При перекодировании и формировании экфрастического текста нами были учтены компоненты энтропии, которые включают разнообразие возможного в пределах содержания текста, разнообразие различных типов выражения одного и того же содержания, которое, в конечном счете, в случае его предельности, приводит к созданию художественной информации - и формальные ограничения, которые накладываются на язык и уменьшают энтропию предыдущего компонента Для математических кодов, энтропия сведена к нулю, поэтому при построении и реализации образных парадигм, как один из вариантов такого построения, мы используем математический код В образной системе эту роль выполняет концепт «красота» Непрерывность культуры и передача накопленных знаний фиксируются и закрепляются также на основе концепта «красота»
Механизм интерпретирования (по Г И Богину) предполагает понимание и освоение текста (объекта) путем обращения интерпретатором всего своего опыта на текст и восприятия его содержательности таким образом, чтобы она стала его неотъемлемой частью, затем необходимо разделить содержательность как отражение чужого опыта (опыта автора) в согласии с опытом субъекта Такой подход подразумевает субъективность действий реципиента и объективную информированность [см (Богин 1982 5)] Интерпретатор как субъект, который интерпретирует текст, становится реципиентом, т е субъектом, воспринимающим объект В нашем случае интерпретация подразумевает деление текста на три части, каждая из которых также имеет трехчастную структуру, в соответствии с матричным принципом системы TAT Переход от одной части к другой требует соответствующего обоснования Как ПИИ, так и ЭТ (экфрастический текст) имеют одну цель - максимальное эстетическое воздействие на реципиента, определяющее результативную трансляцию информации в виде концепта текста Концепты этих текстов на «входе» и «выходе» из системы TAT должны совпасть после интерсемиотических трансформаций Рассматриваются примеры того, каким образом мы получаем представление о сюжете ПИИ как вербализованной версии интерпретатора на основе визуальных, затем вербальных данных с учетом социальных контекстов Происходит разделение события, запечатленного на ПИИ и вербального фак-
та, причем «в отличие от структуры события структура вербального факта - это виртуальная реальность, неоднозначность которой усиливается тем, что она стремится не показать, а оценить себя» [Базылев, Сорокин 2002 102]
Собственно интерпретацию мы рассматриваем как интерпретацию скрытых смыслов («интерпретация - это работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении» [Рикер 1995 18]) Формирование экфрастического текста изначально предполагает написание лингвистического сценария, включающего рассмотрение произведения с точки зрения выявленных оппозиций и идиолекта как организующего начала понимания метафоризированного текста ПИИ Традиция введения такого статуса восходит к Дидро, который, осуществляя анализ ПИИ, в частности при формировании экфрастических текстов под общим названием «Салон 1767 года», называл себя гидом, а собственно анализ - экскурсией В этом случае гид-переводчик рассматривается как некий «первый рассказчик», связанный непосредственно с эстетическим объектом, в то время как автор ПИИ становится «вторым рассказчиком» Данный подход соответствует условиям проведения «глубокого анализа» («commentaire compose») Интерпертативная и объективированная модели рассматриваются нами на примере анализа экфрастического текста картины Лагрене «Меркурий, Герса и Аглавра, завидующая сестре» Д Дидро
Главная идея текста Дидро разочарование по поводу того, каким образом одна неточно выполненная деталь произведения может разрушить общее впечатление о произведении Препарация живописного текста подразумевает деление текста на фрагменты с указанием соответствующих смыслов-эмоций Анализ текста Дидро представлен в работе в соответствии со следующим планом
1) Дидро помогает реципиенту определить «вход» и «выход» из картины, анализируя изменение эмоциональных состояний реципиента,
2) уточнение состояний приведет к оппозиции «динамика - статика» (живые и застывшие формы на картине),
3) данная оппозиция приводит Дидро к мысли о создании отдельной картины с изображением одной ноги для юмористического обыгрывания недостатка картины Лагрене Дидро раскрывает суть своего разочарования по поводу картины через анализ трех образных оппозиций
a) описание телесной красоты Герсы, которое находится в оппозиции с описанием застывшего по неизвестной причине Меркурия,
b) оппозиция смыслов-эмоций, характерных для Герсы и Меркурия страсть и кажущееся безразличие,
c) оппозиция внутреннего содержания и формы несоотвествие внутреннего намерения Меркурия соблазнить Герсу, приостанов-
ленного, по юмористическому замечанию Дидро, неправильно написанной ногой Герсы, ставшей причиной разочарования В четвертой главе «Прагматический аспект матричной репрезентации экфрасиса» рассматриваются вопросы отношений в ходе декодиров-ки ПИИ между объектом и реципиентом, для которых характерны не пассивное созерцание, но возникновение некоего диалога (по М М Бахтину), что объясняется наличием общей памяти у адресата и адресанта (матрица «М») Долговременная память текста представляет собой сумму контекстов, концептов и констант соответствующей ЛКС, которая инкорпорируется в формируемый экфрастический текст, при этом «переводчик-интерпретатор» транслирует новые смыслы в соответствии с отобранными и зафиксированными на матрице «М» культурными концептами и соответствующей ЛКС На матрице «В» осуществляется препарация ЖТ, при которой основным типом информации вновь является фенестрационный Картина как некое «семиотическое окно» представляется в едином восприятии, что позволяет осуществить перекодирование изобразительного кода в вербальный Из «окна» становятся «видимыми» следующие в ходе препарации друг за другом знаки, в соответствии с линейным типом передачи информации [Брудный 1998 99], которая подкрепляется последовательностью иерархического строения форм-матриц культурных концептов
На матрице «М» осуществляется отбор соответствующих ассоциативных признаков, заполняющих формы-матрицы для моделирования культурных концептов и отливки смысла концепта путем заполнения ячеек матрицы «М» смыслами слов-признаков по принципу алфавитных матриц, используемых для отливки содержания [Степанов. Проскурин 1993] и осуществления интерсемиотического перевода с целью формирования экфрасиса Анализ выходит за рамки индивидуального мнения и становится проявлением общественного «Это создаваемое текстом вокруг себя смысловое пространство вступает в определенные отношения с культурной памятью (традицией), отложившейся в сознании аудитории В результате текст вновь обретает семантическую жизнь» [Базылев, Сорокин 2000 10], происходит «образное оживление» вербального текста, полученного после препарации и перекодирования живописного текста, т к долговременная память или матрица «М» хранит информацию о культурных концептах в ячейках-формах, необходимых для «отлива» смыслов из «сплавов» ассоциативных признаков, на основе оппозиций при новом «входе», при котором живописный текст получает некое «второе рождение», но уже в виде вербально оформленной интерпретации
Одним из важнейших условий исследования по матричному принципу является следование научной парадигме соотношения мысли и слова, которое соответствует мнению Л С Выготского, утверждавшего, что всякая мысль стремится соединить что-либо с чем-либо Самостоятельный перевод из одной семиотической системы в другую реализуется в двух на-
правлениях от слова к образу, например, от текста к картине (от матрицы «А» к матрице «В», реализующей визуализацию экфрасиса через посредство креативного пространства центральной матрицы «С») и от образа к слову (от матрицы «В» к матрице «А», на которой формируются фразы и сверхфразовые единства), при этом замена визуального кода словесным осуществляется в словесной формуле, получаемой на центральной матрице «А», которая сочетается с ассоциативными рядами матрицы «В», представляющей собой препарированный «живописный текст» с выделенными в соответствующих ячейках сегментами данного текста (изображением объектов, жестов и т п ), формирующими иконическую модель художественного образа, которая мгновенно провоцирует чувственный образ в его целостности
Чувственный образ включает систему TAT и ее ячейки, представляющие собой набор индивидуальной для каждого реципиента вербально-понятийной информации в соответствии с индивидуальными особенностями культурной детерминированности кодов узнавания При этом изначальные чувственные образы становятся константами, которые, сочетаясь с культурными константами записанными на матрице «М», дают возможность коммуникантам достигнуть понимания, даже при использовании ими разных систем кодов Пробуждение множества перцептуальных образов в символьной репрезентации матрицы «М», хранящихся в нашей долговременной памяти, осуществляется путем одновременного совмещения двух матриц-«картин» матрицы «М» и «TAT», которые создают условия для подвижности воспроизводимого артефакта пространственной реальности, необходимой для формирования экфрастических текстов, в которых речевая и логическая универсалия описание является доминирующим типом дискурса на уровне текстовой экспликации, «областью кодовых переходов является внутренняя речь, где совершается переход от внешних кодов языка к внутреннему коду интеллекта, на основе которого формируется содержание текста как результат понимания» [Новиков 1983 46]
В ходе экфрастического освоения произведения искусства и образного перекодирования учитываются следующие особенности интерсемиотических трансформаций
1 Формирование экфрастической описательной модели предполагает ее семиотическое обеспечение, т е в первую очередь введение категории «знак» в отношении средств живописи, представление картины как «живописного текста»
2 Трансформация на уровне эстетических знаков представляет собой процесс замещения, реализуемый в виде различных аллегорий, метафор, которые соприкасаются с теми синтетическими художественными образами, которые находятся не в опосредованной связи с действительностью, а представляют собой динамические обобщения явлений действительности
3 Формирования образных парадигм осуществляется на основе оппозиций и метафоризации текста как важнейших условий образного перекодирования и осуществления интерсемиотического перевода, в ходе которого происходит формирование текста экфрасиса
4 Языковые единицы реализуют знаковую функцию, которая обусловлена их свойством обобщать и выражать результаты познавательной деятельности человека, при этом языковые элементы способны не только нести определенную информацию, но и выполнять коммуникативную, прагматическую, номинативную и экспрессивную функции в процессе экфрастического освоения произведения искусства или артефакта
5 Языковая деятельность рассматривается как один из модусов «когни-ции», основу которой составляют когнитивные способности, позволяющие осуществить наполнение экфрастического текста, характеризующееся множеством признаков вербального и невербального планов
В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются
выводы проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
А Публикации в рецензируемых научных журналах
1 Третьяков Е H Экфрасис как семиотический перевод // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета — Серия «Лингвистика и литературоведение» -2009 -№1 - С 167-172
2 Третьяков Е H Семантико-когнитивная структура креативного пространства образных систем (русская и французская лингвокультуры) // Вестник Московского государственного областного университета Серия «Лингвистика» -2008 -№4-С 88-94
Б Прочие публикации
3 Третьяков Е H Культурное многообразие Европы Франция Россия Страноведение Французский язык через искусство - M Культура и сотрудничество, 2007 - 635 с
4 Третьяков Е H Культурное многообразие Европы Франция Россия Лингвистика и искусство - M Культура и сотрудничество, 2007 -254 с
5 Третьяков Е H Миропорождающее пространство концепта «живопись» в русской и французской лингвокультурах - M Книга и бизнес, 2008 - 100 с
6 Tretyakov Е Communication interculturelle et créativité (Межкультурная коммуникация и креативность) - Nantes (France) Sol Air, 2007 - 30 p
7 Третьяков Е Н Культуро-семиотические и психологические аспекты театрального кода при формировании экфрасиса // Материалы научно-практической конференции по актуальным вопросам лингводидакти-ки, семиотики и межкультурной коммуникации «Искусство Иностранные языки Психология» Москва 15-19 июня 1998 г -М. Книга и бизнес, 2008 - С 46-54
8 Третьяков Е Н Семантико-когнитивная парадигма концепта «живопись-семья» в межкультурной коммуникации // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия инновации и традиции Сб ст по матер международного научно-методического симпозиума -Пятигорск МГЛУ, 2008 -Ч 2 -С 275-281
9 Третьяков Е Н Кино-экфрасис фильмы А Тарковского (на франц яз) // Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика Лингвистика Культура» Москва 18-25 ноября 2008 г - М Книга и бизнес, 2008 - С 6-12
10 Третьяков Е Н Теория референции как семиотическая система//Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотическою подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика Лингвистика Культура» Москва 18-25 ноября 2008 г - М Книга и бизнес, 2008 - С 37-44
11 Третьяков Е Н Поэтический экфрасис на русском и французском языках театральный, поэтический и музыкальный коды // Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика Лингвистика Культура» Москва 18-25 ноября 2008 - М Книга и бизнес, 2008 -С 73-89
12 Третьяков Е Н Экфрастический перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации // Вестник Тверского государственного университета - Серия «Филология» - 2008 - № 27 (87) - Вып 14 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» -С 147-150
13 Третьяков Е Н Лингво-семиотический аспект матричного принципа перекодирования в теории творчества // Материалы первой международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика Психология Культура» Москва 21-30 августа 1990 г - М Книга и бизнес, 2008 - С 17-25
14 Третьяков Е Н Культуро-семиотический перевод система тренингов (Мастер-класс) // Материалы первой международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика Психология Культура» Москва 21-30 августа 1990 г - М Книга и бизнес, 2008 - С 70-94
15 Tretyakov E N L'ekphrasis dans la theone de la créativité - Nantes (France) БоГAir, 2009 -30p
16 Tretyakov E N L'ekphrasis comme la representation matricielle des signes images // Conference scientifique franco-russe «Créativité et la communication interculturelle» // Материалы научно-практической конференции по актуальным вопросам теории творчества и межкультурной коммуникации (Эвиан - Лозанна Франция - Швейцария, 24-26 августа 2009) -Nantes(France) Sol'Air,2009 - С 8-28
Технический редактор А В Жильцов Подписано в печать 11 11 2009 Формат 60x84 '/16 Уел печ л 1,25 Тираж 100 экз Заказ №489 Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес Россия, 170100, г Тверь, ул Желябова, 33 Тел РИУ (4822) 35-60-63
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Третьяков, Евгений Николаевич
Введение.
ГЛАВА 1. Семиотические основания экфрасиса.
1.1. Текстовая компетенция и особенности знаковых систем искусства.
1.2. Оппозиции как главные семиотические закономерности.
1.3. Семиотические аспекты матричной репрезентации экфрасиса.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Синтаксический аспект матричной репрезентации экфрасиса.
2.1. Объективированная и интерпретативная модели формирования экфрасиса по матричному принципу.
2.2. Культурно-аксиологическая характеристика цветового пространства концепта «живописный текст» и феномен удвоения реальности.
2.3. Театральный, поэтический и живописный коды экфрастического текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. Семантический аспект матричной репрезентации экфрасиса.
3.1. Семантика этно-культурного и социального компонентов концепта «красота».
3.2. Формирование объективированной и интерпретативной моделей экфрастического освоения эстетического объекта.
3.3. Особенности актантной модели образного перекодирования в экфрас-тическом тексте Д. Дидро.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
ГЛАВА 4. Прагматический аспект матричной репрезентации экфрасиса.
4.1. Управление процессами структурирования реальности мира в матричной системе.
4.2. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций.
4.3. Экфрасис как средство формирования авторских характеристик.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Третьяков, Евгений Николаевич
В современном мире происходит естественный процесс проникновения разнообразной информации, в первую очередь с помощью СМИ, в многочисленные сферы деятельности людей, которые вступают в торговые, политические, экономические, научные, культурные отношения друг с другом, осуществляют обмен сведениями, идеями. Успех коммуникации в значительной мере зависит от её семиотического обеспечения, т. е. в какой степени выражена та или иная информация в знаковой форме: в знаках дорожного движения, ритуале, символе, формуле, а также в архитектуре, музыкальном или поэтическом произведении, в кинофильме, фотографии или иных культурных артефактах. На каждом витке эволюции происходит смена мыслительной парадигмы, осуществляется переход к использованию качественно нового семиотизированно-го инструментария. Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков, случая художественной дискурсии, осуществляемой между объектом, инициировавшим появление текста (в нашей работе - произведением изобразительного искусства, которое рассматривается как живописный текст) и собственно экфра-стическим текстом в условиях эстетической коммуникативной цепи. Объектами многих лингвистических исследований, посвященных проблемам анализа и интерпретации художественного текста, являются вербальные письменные тексты. Вербальная интерпретация активно функционирует и в применении к эстетическому объекту не только вербального, но и иных кодов. Текст экфрасиса отличается высоким уровнем образности, представляет собой процесс и результат раскрытия содержащихся в произведении смысловых связей.
Будучи близким к метафоре, экфрасис оперирует сходным инструментарием, но который используется для детального описания реально существующих объектов. Как отмечает Н.Ф. Крюкова, «такая фигура речи, как метафора, легче и быстрее других фигур «пробуждает», стимулирует рефлексивные процессы и поэтому представляет собой эффективнейшее средство понимания содержательности текста. Метафора сама является опредмеченной рефлексией, её ипостасью» [Krukova 2009:32].
Специфика механизма метафоризации состоит в возможности выхода к смыслам текста и рассматривается нами на примере формирования экфрасти-ческого текста (ЭТ) путём интерсемиотического перевода по матричному принципу. При этом учитываются жанровые особенности экфрасиса как словесного воссоздания произведения изобразительного искусства (ПИИ), вербального представления визуального изображения. Метафоризация текста и модальность, как отношение интерпретатора к утверждаемой действительности, являются важнейшими условиями достижения образности экфрастического текста.
Экфрасис происходит от лат. euphrasis, ecphrasis от греч. екфраот1к6<; - 1) выразительный; 2) относящийся к выражению мыслей, чувств и т. п. [см.: (Хо-риков, Малев, 1980: 297)] и восходит к древнегреческому £K(pp<j^Eiv (лат. ekphrazein) - объяснять до конца, излагать в деталях. Он представляет собой одну из наиболее древних форм художественной дискурсии, которая основана на взаимодействии двух модусов мышления - образного и вербального. Экфрасис как поэтический приём, ставит абстрактную образность в зависимость от предметности конкретного образа и предполагает текстовую связь на основе аналогии. В нашем исследовании экфрасис - тип текста, имеющий целью вербальное воссоздание объекта одного искусства средствами другого; детальное, «живое» описание рукотворного реального или фиктивного, воображаемого ПИИ, а также иное подобное описание, переданное в тексте в прозаической или поэтической форме, или изображение (напр., пейзаж, кадр фильма и т. п., представленные именно как отдельные «картины»). Присвоение тексту статуса экфрасиса предполагает наличие атрибутов ПИИ, входа в матричное креативное пространство экфрастического освоения ПИИ; формирование экфразы как конкретного письменного текста, являющегося одновременно частью наррати-ва, сохраняющего потенциальную независимость от него и включающего экспозицию, «тело» и постпозицию; выход из данного пространства. Текст экфра-сиса формируется в ходе интерсемиотического перевода, который осуществляется по матричному принципу. При замене живописного кода вербальным на основе метафоризации текста воссоздаётся его концепт, необходимый для передачи восприятия объекта и толкования кода. ЭТ, как мимесис состояния, отличается высоким уровнем образности и убедительности, представляет собой процесс и результат раскрытия содержащихся в произведении смысловых связей. Создание экфрасиса по матричному типу подразумевает оперирование иконической моделью художественного образа, отличительной особенностью которой является мгновенное провоцирование чувственного образа в его целостности, недискретности и совокупности пространственных характеристик во вставном повествовании. Интерсемиотический перевод включает анализ трёхступенчатого процесса перехода:
1) переход от смыслового кодирования в процессе перцепции к иконичес-кому в мыслительно-иконически репрезентирующей деятельности адресанта;
2) переход от иконического к смысловому и вербальному кодированию в мыслительно-вербально репрезентирующей деятельности интерпретатора (при осуществлении интерсемиотического перевода - переводчика-интерпретатора), формирующего ЭТ;
3) переход от вербального к смысловому кодированию в деятельности реципиента (адресата), воспринимающего письменный экфрастический текст, сформированный интерпретатором.
В случае неполной коммуникации, вследствие энтропийных процессов, возникающих при декодировании художественной информации и стремлении адресата передать свою интерпретацию художественного замысла адресанта, текст побуждает адресата вступить в диалог в функции адресанта, выполняя роль некоего «первого рассказчика» с соответствующей наиболее адекватной для последнего системой кодов, подразумевающей визуализацию метафоризиванного текста. В этом случае имеет место создание экфразы как частного случая экфрасиса, опосредованного определённой лингвокультурной системой (JIKC), к которой относится «рассказчик», обладающий собственными кодами узнавания художественного послания, что влечёт за собой формирование двух типов моделей экфрастического освоения: интерпретативной и объективированной.
Интерпретативная модель предполагает использование «первым рассказчиком» или интерпретатором, в ходе интерсемиотических трансформаций, средств другой моделирующей системы, в соответствии с его собственной интерпретацией, которая не предполагает точной транспонировки ПИИ. Данный перенос внимания с художественной формы на её интерпретацию подразумевает описательный тип дискурса.
Объективированная модель характеризуется стремлением «первого рассказчика» максимально точно воссоздать живописный текст (ЖТ), гамму соответствующих смыслов-эмоций и состояний. Объективированная модель является первостепенной для воссоздания художественного образа и его визуализации, в ходе которой сам интерпретатор выполняет роль некоего гида (по Дидро).
Интерсемиотические трансформации осуществляются с помощью матричной системы ТАТ (фр. Table Art Tretyakov), разработанной автором данного исследования (см. приложение 1) с целью осуществления экфрастического освоения культурных артефактов, в том числе ПИИ, в частности, из Третьяковской Галереи, в экспозиционных залах и филиалах которой работал сам автор (п. Ь. Третьяков Е. Н.), что объясняет название: «Таблица Арт-Третьяков», или сокращённо ТАТ, которая использовалась для формирования текстов экфрасти-ческих описаний на русском и французском языках в системе подготовки гидов-переводчиков и экскурсоводов. Матрица напоминает некое шахматное поле, на котором изучаются отношения образных знаков. Подобное сравнение использовал Ф. де Соссюр, предложивший изучать не сами языковые единицы, а отношения между ними на примере шахмат, где «значимость фигуры зависит не от материала, из которого она сделана, а от правил игры и занимаемого ею места на доске» (см.: [Пищальникова 2009: 7]). Этот принцип используется нами в процессе метафоризации ЖТ и при отборе соответствующих смыслов слов-признаков и смыслов-эмоций, образующих строки или кластеры открытой матричной системы ТАТ. Под открытостью системы мы понимаем её способность «обмениваться с окружающей средой энергией, веществом, информацией» (см.: [Пищальникова 1997:72 - 79]. Матричная система ТАТ включает нижний «ESCO» (фр. espace de coordination) и верхний «ТАТ» уровни. На каждом уровне имеется три матрицы с ячейками для записи слов, а также для формирования культурных концептов. В этом случае матрица получает статус ФМК, т. е. формы-матрицы концепта и представляется в виде формализованной логической последовательности, подобной алфавитному ряду, т. е. матричной строки, в ячейках которой происходит «отливка» новых смыслов на основе «сплава» ассоциативных признаков. Матричная система позволяет реализовать три этапа экфрастического освоения ПИИ (в данном исследовании - на русском и французском языках) и включает:
1) подготовительный этап, который реализуется в ходе первичного и вторичного «прочтений» ЖТ (нижний уровень матричной системы), что предполагает организацию предметно-тематического содержания текста, первичную и научную интерпретацию текста с помощью матриц ESCO;
2) переходный этап (от нижнего уровня к верхнему), на котором в качестве корректирующих, используются три матрицы:
- концептуализированная предметная матрица культурной памяти «М» (фр. memoire — память) или КПМ, содержащая концепты и константы исследуемой культуры;
- матрица «DJT» {фр. dynamique de la jonction tlieatrale) - матрица динамики интерсемиотических трансформаций с использованием театрального кода. Данная матрица позволяет рассмотреть взаимосвязь и движение актантов как неких актёров, действующих в соответствии с актантной моделью образного перекодирования;
- матрица субъекта кодообразования, которым является как автор произведения, гак и интерпретатор. Данная матрица формируется на стыке изображённого мира в произведении (художественные детали, портрет, пейзаж, мир вещей, психологизм) и проблематики ПИИ как области осмысления адресантом отражённой реальности. По матричному принципу исследуется антропоцентрический подход к тексту («автор - текст - реципиент»);
3) основной этап (третье «прочтение» ЖТ), предполагающий творчески-образную интерпретацию текста, реализацию его динамического аспекта, т. е. порождение экфрастического текста путём препарации ЖТ (на основе анализа как научного метода, предусматривающего сегментацию сложноорганизован-ного целого на части с целью выделения элементов и связей между ними) и осуществления интерсемиотического перевода. При работе с матрицами рассматриваются примеры формирования образных парадигм как основы метафо-ризированного текста ПИИ при его первом и втором «прочтениях», где основным типом информации является, по терминологии А.А. Брудного, фенестрационный (от лат. fenestra - окно) тип. Данный подход позволяет нам рассмотреть ПИИ как некое «семиотическое окно»: информацию, представленную в едином восприятии. Метод построения экфрасиса по матричному типу, сходный с написанием картины, передающей внутреннее состояние, впечатление мы называем «лингвистическим импрессионизмом». Он включает формирование словесных рядов на матрице «А» (вербальный текст, лексическая* обработка), изобразительных рядов - на матрице «В» (изображение, семантическая обработка). Матрица «С» (струюурная обработка) используется для создания образных парадигм и их реализации.
Прагматический подход подтверждает, что письменный текст является действием, которое связывает участников данной литературно-эстетической коммуникации. Ментальный конструкт разработанной нами матричной системы представляет собой набор наиболее существенных, культурно значимых смысловых признаков, выражающих смысл выявленных в процессе анализа соответствующих культурных концептов и набора ключевых слов (НКС), необходимых для формирования ЭТ. В ходе матричного освоения смысла ПИИ объектом лингвистического исследования становится ЖТ. Речевая и логическая универсалия «описание» рассматривается как доминирующий тип дискурса на уровне текстовой экспликации. Вербальная репрезентация ЖТ определяется нами как результат ин i ерсемиотического перевода путём заполнения соответствующих ячеек и формирования блендов (ментальных пространств, по терминологии теории концептуальной интеграции). Данный подход отражает его близость к теории построения ментальных моделей У. Кинча [Kintsch & van Dijk 1978, Kintsch 1988]. В исследуемой цепочке «автор (адресант) - артефакт (ПИИ) -реципиент (адресат)», с целью противостояния энтропийным процессам, в качестве системообразующего принят концепт «красота», понимаемый нами как реализация целесообразного строения — стремления к порядку, сохранению упорядоченности как наименьшего напряжения системы (см.: [Самохвалова 1990: 15]). Общие выводы о красоте исследуемых объектов указывают на сходство управляющих и организующих механизмов сознания человека. Как отмечает Г. Пауль, «точно так же, как существует, по-видимому, всеобщая языковая грамматика, должна существовать и столь же всеобщая грамматика эстетическая - в основе обеих должна лежать нейронная организация человеческого мозга» [Пауль 1995: 25]. Адресат расценивается как фактор кодовой организации текста, т. е. хотя текст создаётся автором, текстовые коды выявляются и формируются с позиции адресата, который наряду с автором становится субъектом кодообразования. Если при первом и втором «прочтении» анализ ЖТ рассматривается как процесс накопление рефлексивной деятельности для освоения текста, то при «третьем прочтении» ЖТ организованности рефлексии объективируются в разные смыслы. На среднем столбце матрицы «С» фиксируется шкала оценок интерпретатора и рассматривается механизм метафоризации как способ передачи смысла, основанный на организации понимания в метафорической текстовой среде путём столкновения разных уровней реальности.
Матричный метод, до настоящего времени, использовался для поиска способов хранения и передачи негенетической информации, в частности, в лексиконе [Проскурин, 1999], при исследовании алфавитов индоевропейских народов, формирования форм для моделирования концепта (Л.А. Харламова Л. А., 2006), иных статичных форм, «отливки» содержания (Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин, 1993; И.А. Святополк-Чертынский, 2005).
Актуальность исследования определяется (1) потребностью в отечественной лингвистике в системном анализе формирования ЭТ на основе матричного принципа и кодового преобразования, представляющего собой знаковый процесс, в ходе которого происходит перевод из одной семиотической системы» в другую; (2) необходимостью изучения механизмов интерсемиотического перевода; (3) отсутствием исчерпывающего описания особенностей матричной репрезентации образных знаков в процессе метафоризации текста и реализации художественных образов, различных типов ментальных репрезентаций и потенциала материальных систем выражения.
Объектом исследования является структура креативного пространства экфрасиса, её функционирование в ходе представления вербальными средствами внутренней смысловой сущности экфрастических текстов.
Предметом исследования является экфрастический текст, формируемый по матричному принципу, а также текст экфразы как конкретный вариант совмещения изображения и его вербального описания, представляющего собой самостоятельное произведение.
В основу данной работы положена следующая гипотеза: существует механизм метафоризации как способ передачи смысла ЭТ, основанный на организации понимания в метафорической текстовой среде, который может быть рассмотрен как процесс интерсемиотических трансформаций; этот механизм может быть объективно установлен с помощью специальных методов, в частности матричного метода, и процедур лингвистического исследования.
Цель настоящего исследования заключается в рассмотрении специфики феномена экфрасиса как процесса, осуществляемого в рамках интерсемиотического подхода сквозь призму целостной многоуровневой системы матричной репрезентации образности. Для реализации поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) с учётом анализа существующих точек зрения на экфрасис и сходные с ним явления, в частности метафоры, определить критерии идентификации,экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков путём выявления в эстетическом объекте уникальных семиотических свойств, основанных на ико-ническом характере знаковости;
2) обосновать систему формирования ЭТ на основе сопряжения вербального и визуального рядов, а также выяснить путём вычленения текста экфрасиса как звена эстетической коммуникации «объект - текст - реципиент», насколько те или иные явления языка, характерные для экфрасиса, связаны с внеязыковыми коррелятами;
3) проанализировать особенности матричного подхода к исследованию экфрасиса как процесса создания цельнооформленного описания внутреннего видения художественного произведения, передачи его смысла в эстетической коммуникативной цепочке «объект - интерпретатор - реципиент».
Цель и задачи работы определили применение следующих методов: метод моделирования, матричный метод, итеративный метод, кластерный анализ.
Теоретической базой работы послужили: исследования отечественных и зарубежных авторов, посвященные изучению места и роли текста в языковой системе (Ю.М. Лотман, Г.И. Богин, Л.Я. Гинзбург, А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов, Б.А. Успенский, Ю.С. Степанов, Г.В. Степанов, А. Мейе, Н.Б. Мечков-ская, В.М. Петров, Р. Якобсон, У. Эко, А.А. Залевская и др.,); работы по изучению экфрасиса и сходных с экфрасисом способов формирования текстов описания (С. Франк, В.И. Самохвалова, А.А. Хадынская, Е. Ворончак, К. Бремон, М. Рубине, А. Ларю, И. Майер, Н.Л. Галеева); работы, направленные на изучение креативного аспекта языкового употребления (В. Гумбольдт, Д. Дидро, Ш. Бодлер, А.А. Потебня, Л.С. Выготский, Ж. Базен, Ж. Фоконье, М. Тернер, Дж. Лайонз, Л.Дж. Нортон, В.У. Тернер, Н.Ф. Крюкова); искусствоведческие и культурологические работы (А.А. Карбышева, Е.П. Воробьёва, А.К. Якимович, И.С. Немилова, Ю.К. Золотов, А.Д. Чегодаев, И.А. Есаулов, К. Леви-Стросс, Г. Мак-Уинни и др.).
Материалом исследования послужили: 1) экфрастические тексты: статьи Д. Дидро (общим количеством 120 текстов) и стихи Ш. Бодлера и А. Рембо; 2) в качестве материала для формирования экфрасиса - ряд картин из собраний Третьяковской Галереи (около 300 произведений живописи); 3) для примера реализации семиотического перевода - авторские описания картин М. Чюрлениса и В. Кандинского (около 200 реципиентов).
В ходе работы над диссертацией были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.
1. Анализ объективированной и интерпретативной моделей экфрастического освоения произведения изобразительного искусства (ПИИ) предполагает рассмотрение произведения живописи как живописного текста; затем (в ходе интерсемиотических преобразований) - как метафоризированного текста, имеющего своей целью формирование экфрасиса и воссоздание в воображении адресата адекватного авторскому ментального образа на основе моделирования представления о конкретном произведении искусства путём троекратного «прочтения» ПИИ.
2. Преобразование визуального кода живописного текста в вербальный путём его перевода в другую семиотическую систему требует использования матричного принципа с целью фиксации на матрице результатов опосредованного соответствующим кодом восприятия объективных характеристик произведения искусства.
3. Образный и ментальный модусы мышления в условиях матричной системы образного перекодирования на первом этапе исследования формируют единую систему координат ESCO, представляющую собой набор матриц для внесения в их ячейки данных, полученных при анализе метафоризированного текста, в соответствии с чем формируется экфрасис по матричному принципу.
4. При реализации внутренних и внешних процессов интерсемиотического перевода в ходе экфрастического освоения художественного произведения, имеющего целью адекватное представление художественного образа в иной системе кодов, большая роль принадлежит системе образных знаков, формирующей изначальную интерпретацию художественного образа с помощью системы кодов (театрального, живописного и поэтического), представляющих, в данном случае, опорное ментальное образование. Знакообразовательная деятельность человека как экстериоризированный продукт сознания играет важнейшую роль в понимании формы мысли и закономерностей логических построений в ходе экфрастического освоения артефакта.
5. Многоуровневая интерсемиотическая трансформация представляет собой процесс развёртывания непрерывного художественного дискурса, отражающего одну из форм освоения эстетического содержания мира в условиях меж-кулыурной и интерлингвокультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в моделировании по матричному принципу механизма перекодировки языка живописи в вербальные экф-растические тексты, в выявлении роли метафоризации при семиотической корреляции вербальной интерпретации с ПИИ - и в том, что ранее экфрасис не был предметом отдельного исследования как целостная многоуровневая система семиотической репрезентации образности, предполагающая комплексный подход с учётом всех современных требований, предъявляемых к анализу текстов. Экфрасис как категория, реализующая перевод специфических черт живописи в ранг словесного творчества, получает в ходе исследования дополнения, уточнения и рассматривается также как процесс, который предполагает выделение константных приёмов троекратного «прочтения» живописного текста и лингвистических средств объективации исходного произведения в экфра-стических текстах.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении особенностей экфрасиса как художественной и лингвистической категории в рамках теории метафоры и лингвистики текста, выявлении механизма его формирования как интерсемиотического перевода, а также в определении специфики экфрасиса как процесса исследования художественных образов, соответствующих им эмоциональных состояний и семантических пространств.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций по семиотике, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, лингво-культу-рологии, а также в спецкурсах, семинарах по истории искусств и в прикладном плане, при обучении иностранным языкам.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях и были представлены в форме докладов на Международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика. Психология. Культура» (Москва, 21-30 августа 1990 г.), на научно-практической конференции по актуальным вопросам лингводидактики, семиотики и межкультурной коммуникации «Искусство. Иностранные языки. Психология» (Москва, 15-19 июня 1998 г.), на Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Пятигорек, 29-30 мая 2008 г.), на Международной научной конференции «Понимание и рефлексия в образовании, культуре и коммуникации» (Тверь, 10-12 октября 2008 г.), на научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика. Лингвистика. Культура» (Москва, 18-25 ноября 2008 г.)., на научно-практической конференции по актуальным вопросам теории творчества и межкультурной коммуникации (Эвиан - Лозанна. Франция - Швейцария, 24-26 августа 2009 г.).
По теме диссертации опубликовано 16 печатных работ общим объёмом 70 печатных листов, в том числе три книги и 2 статьи в рецензируемых изданиях.
Цели и задачи исследования определили объём и структуру диссертации. Диссертация состоит из 180 страниц машинописного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список литературы (225 наименований, в том числе 23 на иностранных языках) и приложений, содержащих таблицы с изображением используемых в ходе исследования произведений живописи, послуживших непосредственными референтами, и матрицы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Экфрасис как матричная репрезентация образных знаков"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.
Исходя из анализа прагматического аспекта матричной репрезентации экфрастического текста, можно утверждать, что текстовое структурирование экфрасиса в соответствии с определённой ЛКС, характеризуется как многомерное, имеющее целью оптимальную передачу информации, выявляет сущностно человеческие свойства, закрепляет их как уникальный эстетический опыт в процессе образного перекодирования и позволяет сделать следующие выводы:
1) план содержания экфрастического текста может включать не только крупные, но и мелкие языковые элементы, которые остаются нейтральными при их использовании в обычной ситуации при речевом общении, и «семантизируются» на этапе семиотического перевода. В этом случае перевод рассматривается как культурный обмен, разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором адресат интерпретирует передаваемое сообщение через призму частично разделяемого с ним кода соответствующей ЛКС;
2) в ходе модификации экфрастического текстопостроения анализ ПИИ становится средством познания и преобразования внутреннего мира реципиента, т. е. создание новой реальности, служит углублению понимания мира реципиентом и наряду с привнесением порядка в понимание окружающей действительности и в представление о самом человеке;
3) художественный образ в ходе экфрастического текстопостроения представляет собой процесс творчества со стороны автора и предполагает формирование отношения к нему со стороны реципиента, который декодирует, замысел в процессе восприятия и ЭТ которого направляется художественной организацией произведения;
4) словесно кодируемые группы смыслов фиксируют национально специфические особенности менталитета и уникальные для каждой ЛКС сочетания смысловых признаков культурных концептов и НКС.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведённого исследования сделаны следующие выводы.
1. На разных этапах интерсемиотических трансформаций на основе матричной системы возможно осуществление экфрастического освоения художественною произведения, в частности произведения живописи, что предполагает на начальном этапе наличие собственно артефакта и на конечном этапе -экфрасиса, сформированного путём перевода в вербальный код как собственных внутренних образов, так и различных характеристик артефакта, состояний и ассоциаций, которые возникают при созерцании последнего.
2. Важнейшей функцией экфрасиса является воспроизведение живописного текста словесными средствами путём моделирования представления о соответствующем произведении искусства и порождение в воображении реципиента ментального образа, адекватного авторскому, в соответствии с определённой ЛКС.
3. Реализация интерсемиотической трансформации возможна по матричной системе ТАТ при условии формирования образных парадигм и использованием театрального, поэтического и живописного кодов с целью порождения новых образов и смыслов.
4. Использование экфрастической описательной модели в виде трёхчаст-ной таблицы ТАТ дало возможность осуществить интерпретативное и объективированное описание, т. е. реконструировать видение и постигнуть замысел автора, восстановить второе звено цепочки «адресант - произведение - адресат», сохраняя авторскую оценочность и модальность.
5. Экфрасис, включающий два модуса мышления - образный (матрица «В») и вербальный (матрица «А»), может рассматриваться при их взаимодействии как феномен интерсемиотического перевода (матрица «С»), по матричному принципу (на матрицах ESCO), который включает цепочку переходов от смыслового кодирования к иконическому (текст - артефакт/картина), от иконического кодирования к смысловому и вербальному по матричной системе (аре-факт/картина - текст) с учётом многократной трансформации смысла под влиянием лингвистических, экстралингвистических факторов и социокода, что предполагает формирование конкретного варианта экфрасиса - экфразу.
6. Создание экфрастического текста представляет собой многоуровневый процесс, исходное и конечное звенья которого, будучи результатами разнородной культурной деятельности, представляют собой тексты, соответственно, живописный и художественный, которые принадлежат к разным семиотическим системам.
7. Экфрасис как тип описательного повествования, формируется на стыке двух семиотических систем (константный маркер) и имеет две модели экфрастического описания: объективированную и интерпретативную.
8. Системообразующей основой матричного принципа формирования экфрасиса является концепт «красота», который используется с целью упорядочения и оптимизации структурирования экфрастического текста.
9. При последовательном развёртывании экфрастического текста абстрактное единство, соединённое с конкретным разнообразием, формирует конкретное единство семиотических представлений чувственной и сознательной жизни реципиента в соответствии с техникой конструирования новых образов и смыслов-эмоций. В матричной системе учитывается особенности глоссемати-ческой теории JI. Ельмслева, различающей денотацию как отношение между планом выражения и планом содержания и коннотацию, при которой выражение и содержание в сочетании становятся первой частью нового отношения и, в этом случае, данный знак получает вторичное значение, которое существует наравне с первичным.
На основе полученных данных предполагается дальнейшее исследование динамики кино-, мульти- и музыкально-поэтических экфрасисов. Это позволит обобщить опыт исследования не только статических изображений, но и исследование экфрастических текстов именно в динамике и развитии сюжета на родном и иностранном языках при экфрастическом освоении объектов, которое может включать:
1) описание или несловесное воспроизведение реальных и воображаемых картин, фантастических объектов, фотографий, музыкальных инструментов и т. п.
2) описание архитектуры и живописи в литературных и поэтических произведениях;
3) словесные описания статичных пространственных объектов;
4) словесные и несловесные описания универсальных тематических комплексов (кино, музыка, танец, пение), а также музыкально-поэтический экфрасис на примере экфрастического освоения поэтического произведения (творчество А. С. Пушкина, Ж. Превера и др.) с помощью музыкального кода.
Одной из форм проявления передачи культурного наследия является эт-нотекст, идентифицирующий человека в языковом и культурном пространстве, обеспечивающем непрерывность культурного континуум. Особое внимание уделяется таким этнотекстам, которые представляют собой информацию о праздничной и обыденной жизни, способах приготовления пищи, поверьях, традициях, костюме и т.д., важная роль при этом отводится воспоминаниям о прошлом, об изменениях, сравнение того, что было, с тем, что есть и что должно быть. В современном мире поэтическая сфера этнотекстов актуализируется, демифологизируется, происходит переход от традиционной формы к свободной импровизации. В результате преобразования текста сохраняются лишь отдельные детали сюжета. Исследование творчества А. С. Пушкина и др. авторов, использовавших этнотексты в своих произведениях, а также рассмотрение экфрасиса как этнотекста является логическим продолжением данного исследования.
Список научной литературыТретьяков, Евгений Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов: учебное пособие. М.: Академия, 2003. -128 с.
2. Антипов Г.А. Текст и мир гуманитарии. Проблемы методологии анализа // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - С. 5 - 35.
3. Арагон Л. Анри Матисс, роман: В 2 т. М.: Прогресс, 1978. - Т. 1. - 239 с.
4. Аристотель. Поэтика. Риторика. М.: «Азбука-классика», 2008. - 352 с.
5. АрнхеймР. Искусство и визуальное восприятие. -М.: Архитектура-С, 2007. 392 с.
6. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства. М.: Прометей, 1994.-352 с.
7. Бабашова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. 151 с.
8. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. -Ульяновск: Изд-во Ульяновского ун-та, 2000. 134 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
10. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. - 392 с.
12. Балли Ш. Французская стилистика (перевод с французского К. А. Долинина). М.: Либроком, 2009. - 384 с.
13. Барт Р. Критика и истина // Зарубежная эстетика и теория литературы. -М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 349-387.
14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. Г. К. Комсо-ва. М.: Прогресс Универс, 1989. - 615 с.
15. Барт Р. Ролан Барт о Ролане Барте. Составление, пер. с франц. и послесловие С. Зенкина. М.: Ad marginem, 2002. - 288 с.
16. Барт Р. Мифологии. М.: Академический проект, 2008. - 351 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.
18. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993. - 189 с.
19. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. М.: Изд. АН СССР, в 13 т., Т. VII. 1955. -738 с.
20. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 2001. - 127 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
22. Биркин А.А. Код речи. СПб.: Гиппократ, 2007. - 408 с.
23. Бобрык Р. Схема и описание в научных текстах о живописи. Анализ или экфрасис? // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под редакцией Л. Геллера. М.: МИК, 2002. - 216 с.
24. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1982. - 85 с.
25. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. -84 с.
26. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001.-731 с.
27. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. . докт. фил. наук. Л.: ЛГУ, 1984. - 30 с.
28. Бодлер Ш. Цветы зла: Стихотворения. Статьи об искусстве. — М.: Эксмо-Пресс, 1998.-336 с.
29. Бодлер Ш. Цветы зла: Сборник / Составл. Е. Витковского, В. Резвого. -М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006. 798 с.
30. Борисова С. А. Онтологическая триада «пространство человек - текст» как специфическая коммуникативная система (психолингвистическое исследование): автореферат. Волгоград, 2004. - 50 с.
31. Виноградов В.В. История слов. Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова,- М.: РАН, 1999.- 1138 с.
32. Выготский J1. С. Психология искусства. М.: Лабиринт, 2008. - 352 с. Выготский Л. С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.2: Проблемы общей психологии / Под. ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.
33. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.
34. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов / АН СССР. Ин-т русского языка; отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1978. - С. 37-52.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
36. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
37. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. -М.: Просвещение, 1986.- 183 с.
38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.
39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -3-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
40. Геллер Л. Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе. // Экфрасис врусской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под редакцией Л. Геллера. М.: Издательство «МИК», 2002. - 216 с.
41. Голан А. Миф и символ. М.: Русслит, 1992. - 374 с.
42. Государственная Третьяковская галерея /Авт.-сост. О. Алленова и др. На фр. яз. М.: Авангард, 2000. - 288 с.
43. Грегори Р.Л. Разумный глаз. М.: Мир, 1972. - 271 с.
44. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода / Перевод с французского Л. Зиминой. -М.: Академический проект, 2004. 368 с.
45. Гринёв С.В. К уточнению некоторых основных понятий семиотики // Филологические науки. 1997. №2. С. 67-76.
46. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
47. Декарт Р. Сочинения. Пер. с фр. С. Я. Шейнман-Топштейн и др. Калининград: Янтар. сказ, 2005. 352 с.
48. Джемс У. Внимание //Хрестоматия по вниманию. -М.: Изд-во МГУ, 1976. С. 50-66.
49. Дидро Д. Избранные произведения. М. - Л.: Государст. изд. худож. литературы, 1951. -412 с.
50. Дидро Дени. Салоны. Т. 2: Пер. с фр. / Примеч. Е. Ю. Сапрыкиной. М.: Искусство, 1989. - 399 с.
51. Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М.: Художественная литература, 1980.-659 с.
52. Дидро Д. Избранные места. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. - 106 с.
53. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык. М.: КомКнига, 2005.-304 с.
54. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 188 с.
55. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1978.-344 с.
56. Дюркгейм Э. Социология. Пер. с фр. А. Б. Гофмана. М.: Канон+ РООИ Реабилитация, 2006. - 352 с.
57. Еверс Г. Предварительные критические исследования для российской истории. Кн. 1. М., 1825.
58. Едошина И. А. Художественное сознание модернизма: истоки и мифологемы: Монография. Москва Кострома: РГГУ, КГУ, 2002. - 252 с.
59. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства: диссерт. докт. филол. наук. Волгоград, 2003. - 326 с.
60. Елъмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике: Вып. 1. Общ. ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -463 с.
61. Ефремова У.А. Визиотип «Всевидящее око» и его интерпретация в разнородных религиозных культах // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия «Филология». - Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 35-37.
62. Жолковский А.К., Щеглов Ю. К. К описанию смысла связного текста. III. Приёмы выразительности. Часть 1. М.: Институт русского языка АН СССР, 1973.- 88 с.
63. Закс Л.А Мирообразные структуры художественного сознания // Категория образа в марксистско-ленинской гносеологии. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1986. - С. 137-311.
64. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов //Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-191 с.
65. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 2001.- 177 с.
66. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.
67. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН
68. СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - Т.39. -№1. - С. 13-21.
69. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 336 с.
70. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Знание, 1976.- 132 с.
71. Кандинский В.В. Избранные труды по истории: В 2 т. М.: Гилея, 2001. -Т.1. -390 с.
72. Канке В.А. Семиотическая философия. Обнинск, 1997. 305 с.
73. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Вступит, статья. // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.
74. Кепегцс Б. Знак, смысл, литература // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 42-58.
75. Кирющенко В.В. Язык и знак в прагматизме. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2008. - 199 с.
76. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Издательсво ЛКИ, 2007. - 176 с.
77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 152 с.
78. Крупник Е.П. Психологическое воздействие искусства на личность. -М.: Изд-во Института психологии РАН, 1999. 234 с.
79. Крюкова Н. Ф. Идеальный текст в зеркале филологической герменевтики // Вестник Тверского государственного университета. 2007. № 29 (57). Серия «Филология». - С. 111-115.
80. Крюкова Н.Ф. Герменевтическая составляющая креативных практик // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия «Филология». - Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -С. 91-93.
81. Кузъмичёв И.К Лада, или повесть о том, как родилась идея прекрасного и откуда Русская красота стала есть. М.: Молодая гвардия, 1990. - 302 с.
82. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.
83. ЛайонзДж Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004.-320 с.
84. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. Пер. с фр. / Перевод А. К. Черпоглазова. М.: Гнозис, 1995. - 192 с.
85. Лакан Ж. Телевидение. -М.: Гнозис, 2000. 82 с.
86. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М.: Республика, 1994. - 384 с.
87. Лекомцев Ю.К. Процесс абстрагирования в изобразительном искусстве и семиотика // Труды по знаковым системам 11. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1979.-С. 120-142.
88. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Издание второе, испр. и доп. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1980.
89. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия/ Отв. ред. О.Я. Зинченко. Киев: Высшая школа, 1979. - С. 18-30.
90. Лепский В.Е. Проблема субъектов российского развития // Материалы Международного форума «Проекты будущего: междисциплинарный подход» 16-19 октября 2006, г. Звенигород / Под ред. В.Е. Лепского. М.: «Когито Центр»,2006.-С. 5-18.
91. Лепский В.Е. Преодоление бессубъектноети российского развития через совершенствование системы национальной безопасности // Проблемы субъектов в постнеклассической науке / Препринт под ред. В.И.Аршинова и В.Е.Лепского- М.: Когито-Центр, 2007. С. 101-116.
92. Лепский В.Е. Субъектно-ориентированный подход к организации предприятий в XXI веке // Проблемы субъектов в постнеклассической науке / Препринт под ред. В.И. Аршинова и В.Е. Лепского М.: Когито-Центр. 2007. - С. 148173.
93. Лилов А. Природа художественного творчества. М.: Искусство, 1981. — 479 с.
94. Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука. 1979. -303 с.
95. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. лит. и языка. 1993. № 1.Т. 52.
96. Лойфман И.Я. Гносеологическая структура субъективных образов объективного мира // Категория образа в марксистско-ленинской гносеологии.- Свердловск: Изд-во Уральского уп-та, 1986. С. 3-17.
97. Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии.- Наука, 1984. 444 с.
98. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 477 с. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). - СПБ.: «Искусство - СПБ», 1994. - 578 с.
99. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусства») . СПб., 2002. - 544 с.
100. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. Избр. ст.: В 3 т. Таллинн: Александра, 1992. - Т.1. - С. 129-247.
101. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избр. ст. Т. 1.1. Таллинн, 1992.-479 с.
102. Лотман Ю.М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем // Труды по знаковым системам». Вып. 3. Тарту, 1967.
103. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - 560 с.
104. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
105. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. - 190 с.
106. Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверского университета, 1998. 200 с.
107. Материалы первой международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика. Психология. Культура». Москва 21 30 августа 1990 г. - М.: Книга и бизнес. 2008. - 102 с.
108. Материалы научно-практической конференции по актуальным вопросам лингводидактики, семиотики и межкультурной коммуникации «Искусство. Иностранные языки. Психология». Москва 15 19 июня 1998 г. - М.: Книга и бизнес. 2008. - 167 с.
109. Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика. Лингвистика. Культура». Москва 18-25 ноября 2008 г. -М.: Книга и бизнес, 2008. 114 с.
110. Мак-Уинни Г. Обзор исследований по эстетическим измерениям // Искусствометрия: методы точных наук и семиотики. М.: URSS,' 2008. - С.250.266.
111. Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакуиологию.- М.: Гзотар-Медиа, 2008. 144 с.
112. Масленникова Е.М. Интерпретация художественного текста как поиск подтекстовых смыслов // Вестник Тверского государственного университета. -2008. № 27 (87). Серия «Филология». Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 208-216.
113. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / под ред. Б.В. Горнунга и М.Н. Петерсона. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 99 с.
114. Меноро Л. L'ekphrasis est un genre a part // Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика. Лингвистика. Культура». Москва 18-25 ноября 2008. М.: Книга и бизнес, 2008. - С. 3.
115. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. 2-е изд., испр. -М.: Издательский центр Академия, 2007. - 432 с.
116. Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации.- М.: Наука, 1986. 224 с.
117. Молчанов Л.В. Пространство мира и пространство картины. М.: Сов. худ., 1983. -375 с.
118. Мурзин Л.Н. Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: УрГУ, 1991.-171 с.
119. На пути к постнеклассическим концепциям управления / Под ред.
120. В.И.Аршинова и В.Е.Лепского М.: Институт философии РАН, 2005. - 268 с.
121. Некрасова М.А. Ансамбль как образная система // Искусство ансамбля. Художественный предмет интерьер - архитектура - среда / Сост. и науч. ред. Некрасова. - М.: Изобразительное искусство, 1988. - 464 с.
122. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М.: Флинта. Наука, 2004. - 293 с. Петербургского университета, 1994. - 228 с.
123. Овидий. Метаморфозы. СПб.: Азбука-классика, 2007. -400с. Основные направления структурализма / отв. ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1964. - 360 с.
124. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М.: Институт русского языка РАН, 1995. - 491 с.
125. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. - 248 с. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М.: Наука, 1982. - 357 с.
126. Пауль Г. Философские теории прекрасного и научное исследование мозга // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. -С. 15-29.
127. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Главная редакция восточной литературы, 1991. - 328 с.
128. Пигаркина Е.А. 'Специфика парадокса в художественной литературе // Вестник Тверского государственного университета. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 27 (87). Тверь: ТвГУ, 2008. - С. 235-241.
129. Пищальникова В.А. Общее языкознание : учебник для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Пищальникова, А. Г.Сонин. — М. : Издательский центр «Академия», 2009. 448 с.
130. Пищальникова В.А., Чернова М.М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. Москва - Горно-Алтайск: РИО, 2003. - 266 с.
131. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. 4.1. М.: Институт языкознания РАН, МГЛУ, 2005. 296 с.
132. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Этнопсихо-лингвистика. Курс лекций. 4.2. М.: МГЛУ, 2007. 200 с.
133. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского государственного университета. №2. 1997 г. Барна-ул. 1997.-С. 72-79.
134. Платон. Федр // Диалоги. Спб.: Азбука-классика, 2008. - С. 369^134. Полторацкий А. Ф., Швырёв В. С. Знак и деятельность. — М.: Политиздат, 1970. - 63 с.
135. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйш. школа, 1984. 189 с.
136. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика, М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 324 с.
137. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе: Учеб. пособ. для студ. филол. фак-тов, 2-е изд., доп. и перераб. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 512 с.
138. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2007. - 450 с.
139. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с. Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н.А.-Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.
140. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. М.: Прогресс, 1986. -432 с.
141. Психологический лексикон. Клиническая психология. М.: ПЭР СЭ, 2007. -416 с.
142. Пуанкаре А. О науке. М.: Наука, 1983. - 561 с.
143. Раушенбах Б.В. Геометрия картины и зрительное восприятие. СПб.:
144. Азбука-классика, 2001. 313 с.
145. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 280 с.
146. РикёрП. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике-М.: Медиум, 1995.-415 с.
147. Розинер Ф. Искусство Чюрлениса. М.: Терра, 1992. - 408 с.
148. Рубине М. Пластическая радость красоты: Экфрасис в творчестве акмеистов и европейская традиция. СПб.: Академический проект, 2003. - 354 с.
149. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб.: Питер, 2003.512 с.
150. Русские народные сказки. М. - Д.: Детгиз, 1948. - 126 с.
151. Сабол Я. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20 - М.: Прогресс, 1987. -С. 150 - 157.
152. Самойлов Л.П. Текст как смысловой феномен культуры и инженерного образования // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия «Филология». - Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 116-123.
153. Самохвалова В.И. Красота против энтропии. М.: Наука, 1990. - 176 с.
154. Сатаров М. Художественное произведение как структура // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. - 450 с.
155. Святополк-Четвертынский И.А. Концепт змееборчества и его текстообразующая роль в сравнительно-историческом и типологическом освещении: автореферат канд. филол. наук. — Москва, 2005. 16 с.
156. Соловьёва М.Б. Интертекстуальность как приём интерпретации (анализ стихотворного текста Шарля Бодлера на занятиях по французскому языку // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия
157. Филология». Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -С. 129-132.
158. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. - 304 с.
159. Соннн А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: диссертация докт. филол. наук. М.: Моск. гос. лингвист, ун-т; 2006.- 326 с.
160. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 158 с.
161. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
162. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
163. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 4-е, доп. М.: КомКнига, 2006. - 360 с.
164. Третьяков Е.Н. Миропорождающее пространство концепта «живопись»в русской и французской лингвокультурах. М.: Книга и бизнес, 2008л. - 100 с.
165. Третьяков Е.Н. Экфрасис как семиотический перевод // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета №1. Серия «Лингвистика и литературоведение». Пятигорск: ПГЛУ, 2009. С. 167-172.
166. Трофимова Р.П. История русской культурологии. М.: Академический Проект: Трикста, 2003. - 608 с.
167. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. - 450 с.
168. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.
169. Французская поэзия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 416 с.
170. Французская поэзия. От Вийона до Аполлинера. СПб: Кристалл, 1988. -576 с.
171. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977.-Вып. 8.-С. 181-210.
172. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. - 605 с.
173. Хадынская А.А. Экфразис как способ выражения пасторальности в ранней лирике Георгия Иванова. Автореферат. Тюмень: Тюменский гос. университет, 2004. 19 с.
174. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.
175. Ходель Р. Экфрасис и «демодализация» высказывания // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под редакцией Л. Геллера. -М.: МИК, 2002.-216 с.
176. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса; под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 259 с.
177. Шевелёв И. Золотое пространство. М.: Промдизайн-М, 2006. - 58 с.
178. Шапиро М. Некоторые проблемы семиотики виртуального искусства // Семиотика и искусствометрия. — М.: Мир, 1972. С. 136-164.
179. Шапиро М. К проблеме семиотики визуального искусства //Искусствометрия: Методы точных наук и семиотики / Сост. и ред. Ю.М. Лотмана, В.М. Петрова; Предисл. Ю.М. Лотмана; Послесл. В.М. Петрова. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 368 с.
180. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008.-416 с.
181. Пашков Ю.П. Живопись и её средства. М.: Академический проект, 2006.- 128 с.
182. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М.: ТОО «Петрополис», 1998. -432 с.
183. Якобсон P.O. Избранные работы. Пер. с англ., нем., франц. языков. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
184. Якобсон, Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 461 с. Bally Ch. Traite de stylistique francaise / Ch. Bally. - P.: Klincksieck, 1951. -Vol. 1.-331 p.
185. Clark К Empaty, A. Neglekted Topic in Psychological Research. American Psychologist, vol. 35. 1980. -№ 2. - P. 187-190.
186. De Saussure, F. Course in General Linguistics. London, 1983.
187. Diderot. Contes. Paris. Livre de poche. 1998. 256 p.
188. Diderot. Paradoxe sur le comedien. Gallimard. Paris. 1994. 235 p.
189. Gabriel J. Diversite de la civilisation russe. Nantes: SoFAir. 2006. 194 p.
190. Greimas A.-J. Semantica estructural. Madrid, 1976. 398 p.
191. Greimas A.-J. Dictionnaire de l'ancien francais jusqu'au milieu du XIV siecle.- P.: Larousse, 1973. 676 p.
192. Heffernan J. A. W. Museum of Words: The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery University of Chicago Press, 2004. 257 p.
193. Kintsch W. & van Dijk T.A. Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85 (5), P. 363-394.
194. Kintsch W. The role of knowledge in discours comprehension: A constructi on-integration model. Psychological Review, 95 (2), P. 163-182.
195. Morris Ch. Fondation of Theory of Signs. Chicago, 1938.
196. PretteM. C„ Giorgis A. De. Qu est-ce que Tart? Paris. Albert Rene, 2001. 191 p.
197. Rivarol. De l'universalite de la langue frangaise. Le Livre Club du Libraire. Paris. 1962
198. Siniavski A. Ivan le simple. Traduit du msse par Antonina Roubichou-Stretz Albin Michel, 1990.
199. TretyakovE. Communication interculturelle et creativite. France. Nantes: SoPair. 2008.-30 p.
200. Tretyakov E. L'Ekphrasis dans la theorie de la creativite. France. Nantes: SoFair. 2009. - 30 p.
201. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 600 с.
202. Ахманоеа О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
203. Даль В. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. СПб. М.: Изд. М.О. Вольфа, Т. 2, 1881. - 780 с.
204. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Филол. ф-т МГУ, 1996. - 245 с.
205. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
206. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./ Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал, 2004. - 440 с.
207. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М.: Русский язык, 1980.-856 с.
208. Словарь по этике. М.: Политиздат, 1989. - 447 с.
209. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.
210. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. - 696 с.
211. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. М.: Издательство политической литературы, 1989. - 447 с.
212. Bar de, Elvire. Dictionnaire des synonymes. Gamier Freres, 1960. 394 p. Picoche J. Dictionnaire etymologique du franpais. LE ROBERT, 2002. - 739 p. Dictionnaire culturel en langue franfaise. Paris: Dictionnaires Le Robert: 2005. Tome II. - 2396 p.
213. Dictionnaire de la langue franfaise. Paris. Ed. de la Connaissance, 1995. 511 p. Dictionnaire Tresor de la langue fransaise. Tome 13. Paris: Gallimard, 1988. -1450 p.
214. Dictionnaire de la langue franpaise. Paris: Petit Robert, 1979. - 2170 p. Dictionnaire universel des noms propres. - Paris: Petit Robert, 1979. - 1952 p.
215. Dictionnaire des rimes. LAROUSSE. Paris. 2001. 575 p. Dictionnaire des synonymes. - Paris: LAROUSSE, 2003. - 745 p. Encyclopedie de la mythologie. Parragon, 2004. - 320 p.