автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Зарипова, Альфия Наилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках"

На правах рукописи

ЗАРИПОВА АЛЬФИЯ НАИЛЕВНА

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое я сопоставительное языкознание'

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ -2004

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания Казанского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - член-корреспондент АН Республики

Татарстан, доктор филологических наук, профессор Р.А. Юсупов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Н.Н. Фаттахова

Ведущее учреждение - Набережночелнинский педагогический институт

Защита состоится 2 марта 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по специальности 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука,1.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан января 2004 года.

кандидат филологических наук, доцент

Л.Б. Волкова

Ученый секретарь диссертационного а

Актуальность настоящего исследования определяется

как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. Новые экономические и социальные условия развития России в целом, и в Татарстане в частности, обусловили развитие и углубление международных контактов, усиление разностороннего сотрудничества народов, что неизбежно приводит к необходимости совершенствования системы передачи и обработки информации, унификации отдельных областей знания, в том числе экономических. Необходимость обращения к изучению экономической терминологии стимулируется тем, что данная система является одной из наиболее динамичных и активно развивающихся, поэтому выявление общего и специфического в тенденциях ее развития в разноструктурных языках позволяет определить закономерности процесса экономической интеграции и выявить механизм воздействия этого процесса на контактирующие между собой языки: непосредственно (русский и татарский языки) и опосредованно (немецкий и татарский язык).

Терминообразование является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет большое значение для выяснения взаимодействия и взаимообогащения языков. Несмотря на то, что экономические терминосистемы немецкого, русского и татарского языков частично служили объектом исследований (М. Хундт, А. Эфференц, У. Фит, М.В. Китайгородская, Ф.С. Фасеев), в сопоставительном плане они не изучалась. Ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не подвергалась специальному исследованию и активность тех или иных словообразовательных моделей экономических терминов.

Целью проведенного исследования является рассмотрение экономических терминов в немецком, русском и татарском языках с точки зрения проявления в них общего и специфического в способах номинации.

Цель исследования определила постановку следующих:

определить место экономической терминологии в термино-системах сопоставляемых языков;

выявить наиболее продуктивные способы образования экономических терминов в немецком, русском и татарском языках;

охарактеризовать в сопоставляемых языках структудные модели с точки зрения общего и специфического; выявить закономерности обогащения экономической терминологии иноязычной лексикой в разноструктурных языках;

задач:

составить русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного описания процессов образования экономических терминов с точки зрения установления общего и специфичного в разнострук-турных языках. Экономическая терминология в диссертации анализируется как целостный комплекс, формировавшийся в течение длительного времени, обусловленный экстралингвистическими факторами. В работе описан достаточно полный инвентарь данной лексики, сделана попытка создания трехъязычного словаря экономических терминов.

Теоретическое значение работы заключается в том, что решение вопроса о степени и характере эквивалентности экономических терминов в разноструктурных языках с точки зрения их формального и семантического устройства имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории терминологии.

Выявленные закономерности и тенденции, деривации терминов в немецком, русском и татарском языках могут проектировать и прогнозировать основные направления развития экономической лексики, что имеет большое значение для регулирования процесса терминоообразования в сопоставляемых языках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении многоязычных словарей и учебных пособий по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в; работе, могут быть использованы в процессе преподавания лексикологии, лексикографии и типологии языков. Выявление типологически существенных структурных различий содействует преодолению трудностей, неизбежно возникающих при изучении иностранного языка. Сопоставление родного и иностранного языков, опора на сходства и различия полезны как в плане осмысления учебного материала, так и в плане предупреждений и профилактики многих типичных ошибок.

Комплексное исследование процессов терминообразова-ния в сфере экономики в разноструктурных языках позволяет вынести на защиту следующие положения:

формирование терминологической системы и специфические особенности экономической терминологии в разносистем-ных языках обусловлены структурой языка (флективной в

немецком и русском языках, агглютинативной в татарском языке);

несмотря на отсутствие системной соотнесенности немецкого, русского и татарского языков, можно утверждать, что аффиксальная деривация является универсалией для сопоставляемых языков, которая проявляет особую активность в образовании однословных терминов экономики русского языка;

в экономической терминологии немецкого языка превалирует синтетический способ образования (словосложение), в то время как в русском и татарском языках - аналитический; формирование терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков происходит и путем заимствования иноязычной лексики в основном из английского языка, которая в татарский язык проникает через русский язык. Специфическим явлением в татарском языке выступают арабо-персидские заимствования, возвращающиеся в татарский язык в последние годы.

Материалом исследования послужили данные двуязычных экономических словарей: «Русско-татарский словарь экономических терминов» (1999, под ред. Ф.М. Газизовой), «Финансово-экономические и юридические термины. Толковый словарь на русском и татарском языках» (1996, под рук. К.М. Гарифуллина), «Экономический русско-немецкий словарь» (1996, под ред. Г. Мёхеля), «Новый русско-немецкий экономический словарь» (1998, под ред. В.А. Салищева), 6-томный словарь-справочник по экономике «GaЫerWirtschaftslexikon» (1984) и др.

В зависимости от поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов и приемов:

сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц;

системно-структурный метод, метод структурно-семантического моделирования терминов, методы трансформации и дистрибуции;

статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках с целью выявления наиболее продуктивных моделей, а также общего и специфического в их структурировании).

Апробация. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на ежегодных науч-

но-теоретических конференциях профессорско-

преподавательского состава КГПУ 2000-2003 г.г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографиид которая включает список научной и справочной литературы отечественных и зарубежных лингвистов, а также использованных лексикографических источников. К работе прилагается также русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и объекта исследования, актуальность, новизна, теоретическое и практическое значение работы, определяются цели и задачи диссертации, методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Экономические термины как объект лингвистического исследования» характеризуются основные направления в изучении сущности термина, перечисляются требования, предъявляемые к данному языковому явлению и выделяются основные признаки, которыми должен обладать научный термин.

Теоретическую основу для написания данной главы и работы в целом составили труды таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, М.И. Скворцов, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютин, О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, К.Л. Левковская, СВ. Гринев, Е.В. Розен, М.Н. Володина и др.

Вслед за В.П. Даниленко, термин определяется как «слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научно-технического или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» (Да-ниленко, 1971).

Основным свойством термина является обозначение или выражение того или иного научного понятия в определенной системе. Отсюда следует, что функционирование терминов ограничено определенной терминологией.

Другим существенным свойством термина является его системность как в выборе словообразовательных способов, так и в организации самой терминологии. Таким образом, с одной стороны, термин обращен к реальному миру, в котором он отражает понятия научной и профессиональной деятельности, с другой стороны, термин действует в системе языка, подчиняясь его нормам.

Термины экономики, являясь частью научной терминологии, обладают теми же свойствами, что и научный термин вообще.

Обзор исследований экономической терминологии в сопоставляемых языках позволил установить, что они характеризуются в немецком, русском и татарском языках различной степенью изученности.

В русском языке экономическая терминология до 80 годов изучалась в рамках общей и общественно-политической терминологии. Интерес к лексическим единицам из сферы экономической деятельности повышается в период после перестройки (Я. Монкоша-Богдан [1994], В.М. Лейчик [1995], М.В. Китайгородская [1996], СВ. Сахневич [1996], Н.М. Карпухина [2001], Л.В. Ивина [2003]).

В татарском языкознании вопросы терминологии нашли отражение в работах М.З. Закиева, Э. М. Ахунзянова, Р.А. Юсупова, а также в монографиях Ш.А. Рамазанова, Ф.С. Фасеева, М.Б. Хайруллина, Н.Н. Фаттаховой и др.

В немецком языке выделяются несколько направлений в исследовании экономической лексики, которые имеют разные обозначения: экономическая германистика (Wirtschaftsgermanistik) в работах Х.Зибенштейна, экономическая лингвистика (Wirtschaftslinquistik) у Э. Мессинга, экономический немецкий язык (Wirtschaftsdeutsch) в трудах Ф. Хебеля, Г.Вольфа, язык экономики (Wirtschaftssprache) использует М.Хундт.

Экономическая терминология обладает собственным сложным и многоаспектным понятийным аппаратом, в котором отражается развитие соответствующей научной мысли. По мере развития и углубления экономических знаний усложняются и понятия, передаваемые терминами. Экономическая терминология является продуктом исторического развития, в ней отражаются все этапы экономических изменений в человеческом обществе, возникают ключевые слова, характеризующие конкретный исто-, рический этап общественного развития. Для экономической ситуации в нашей стране периода перестройки характерны такие термины, как ваучер, дефолт, деноминация, девальвация, инфляция, приватизация.

Ключевые слова, как правило, составляют базисную основу в терминологии и являются в ней необходимым и обязательным элементом. С одной стороны, они используются носителями языка для обозначения соответствующих процессов и явлений, а с другой, выступают средствами познания этих процессов и явлений.

Экономическая терминология является широким понятием и охватывает терминолексику экономики народного хозяйства, предприятия, системы кредитования, финансирования и страхования, мировую экономику, терминофонд внешней торговли и т.д.

В системе общелитературного языка экономическая терминология обнаруживает междисциплинарные связи, что обусловливает параллельное использование определенного количества терминов в разных системах. Провести четкие границы в употреблении некоторых терминов, находящихся на стыке двух дисциплин не всегда возможно. Так, многие спорные ситуации в сфере экономики решаются на правовом уровне. Например, термин убытки используется как в экономической, так и в правовой сферах. В первом случае речь идет о превышении расходов над доходами в процессе производственно-хозяйственной деятельности. В гражданском праве под этим термином понимают потери, выраженные в денежной форме, и различают реальный ущерб и упущенную выгоду. Ущерб или упущенная выгода, обусловленные правонарушением в условиях ведения хозяйствования, рассматриваются в рамках экономического правосудия.

Параллельное употребление терминов фиксируется на стыке интересов экономики и политики, географии, статистики, истории.

Специфика экономической терминологии состоит в том, что они широко используются в речи не только специалистов, но и широких слоев населения.

Анализ структуры экономической терминологии сопоставляемых языков был проведен с учетом ее количественной характеристики, позволившей выявить особенности ее системной организации. Так, однословные термины экономики в немецком языке в корпусе нашего исследования составляют 67 %, в русском языке - 37,5 % и в татарском языке - 36 %. Участие заимствованной лексики в процентном выражении составляет в терминологии экономики немецкого языка - 16,6 %, русского языка -36 % и татарского языка - 32,8 %.

Исследуемая терминосистема экономики в немецком, русском и татарском языках представлена 9 тематическими полями: производство, купля-продажа, комиссия, мена, дарение, хранение, аренда/наем, кредит/заем/ссуда и страхование. Данная тематическая систематизация позволила охарактеризовать анализируемый материал по таким параметрам, как полнота и структурированность.

В тематических полях названия групп были представлены исконными и заимствованными однословными и составными терминами. Семантика заимствованных терминов в настоящее время совпадает полностью во всех трех языках.

Некоторые названия тематических групп обнаруживают ряд синонимов. Как известно, синонимия является нежелательным свойством любой терминосистемы. Однако в данном случае синонимы проявляют другое качество: термины-синонимы способствуют уточнению, детализации и дифференциации различающихся по некоторым аспектам понятий.

Так, в татарском языке для обозначения понятия «имущество» имеется две лексемы - милек и мал-молкэт. Слово мал-молкэт имеет собирательное значение для выражения понятия движимого и недвижимого имущества. Арабо-персидское заимствование милек является более употребительным и участвует в образовании целого ряда составных терминов: хосусый милек, милек налоги, шэхси милек. Тот факт, что данные термины-синонимы не имеют общую сочетаемость и не являются взаимозаменяемыми, говорит о наличии четких различительных признаков на фоне обобщающего начала.

Для обозначения понятий «покупатель» и «плата» в немецком языке имеется достаточно большое количество лексем. Значительное количество синонимов говорит о широком диапазоне номинативных средств для передачи близких по значению понятий.

Во второй главе «Способы образования терминов экономики немецкого, русского и татарского языков» анализируются терминологические единицы сопоставляемых языков, сгруппированные по принятым в терминоведении способам их образования. Они сводятся к семантическому, морфологическому, мор-фолого-синтаксическому и синтаксическому способам, и охватывают разные языковые уровни. По каждому виду образования терминов экономики в сопоставляемых языках выделены структурные модели, а также группы, выражающие семантические категории «процесса», «качества», «профессий, занятий и участников экономической деятельности» и позволяющие выявить их общность и специфичность в языках.

Семантический способ используется при образовании незначительного количества терминов экономики сопоставляемых языков (приблизительно 3 %). Несмотря на то, что доля их не велика, они образуют в своем большинстве ядро экономической терминологии и широко используются для образования новых терминов путем аффиксации, словосложения и образования

словосочетаний. Эти термины отличаются высокой частотностью употребления, являются родовыми для видовых понятий данной терминологии, а многие из них могут быть наименованиями подгрупп экономической терминологии. В исследуемом материале к таковым относятся следующие термины: Geld п, Gewinn т, Handel m, Markt т, Preis т, Wert n в немецком языке; прибыль, рынок, стоимость, торговля, цена в русском, акча, бэя, базар, кыйммэт, табыш в татарском.

Небольшое количество слов общеупотребительной лексики немецкого, русского и татарского языков стали терминами экономики в результате расширения значения: Ware/, Produkt n, Verkuufer m, Kaufer m, товар, продукт, продавец, покупатель, товар, сатучы, сатып алучы. По своему семантическому значению это слова, обозначающие «реалии экономической жизни людей», которые «до сих пор употребляются в своем общеязыковом значении» (Цаголова, 1985).

Семантический способ образования терминов основан чаще на сужении значения и метафорических переносах (Цитки-на, 1988). В нашем исследовании обнаружена небольшая группа экономических терминов немецкого и русского языков, образованных в результате сужения объема значения слова: Anspruch m — требование, Aufnahmefahigkeitf— емкость, Geschuftn - сделка, Rechnungf- счет, Stabilitatf- стабильность, Verkehr m - оборот, Vertrag m - договор.

Образование терминов на основе специализации значения ранее существующих общеупотребительных слов является ведущим видом рассматриваемого способа в терминологии экономики татарского языка. Данный факт свидетельствует о стремлении к усвоению новых понятий собственными средствами языка: аерма -маржа; барлык - валовой; торгынлык - стагнация.

В образовании терминов экономики немецкого языка семантическим способом распространены метафорические переносы, в результате чего появляются не только однословные, но и составные термины: Enkelgesellschaft f (общество-внук), Muttergesellschaft f (общество-мать), Schatten dkonomik f (теневая экономика), Tochtergesellschaft f (дочерняя компания), Oberbruckungsgeld ( выходное пособие), galoppierende Inflation (галопирующая инфляция), freischwankender Wechselkurs (свободноплавающий валютный курс), elastischer Bedarf ( эластичный спрос).

Аналогичные термины в русском и татарском языках, представленные словосочетаниями, являются результатом калькирования.

Рассматривая данный способ образования терминов, следует выделить процесс семантической переоценки значений ранее существовавших терминов в экономической лексике русского языка, принадлежавших как к общеупотребительной, так и к терминологической сфере. Причиной данного явления является изменение ценностных ориентиров, имевших место в период после перестройки (Китайгородская, 1996). Аналогичные изменения в семантической оценке произошли у некоторых терминов экономики татарского языка. Например, лексема эшкуар толковалась раньше как «делец», «воротила», «заправила», сейчас она имеет значение «предприниматель»; термин табыш имел значения «прибыль», «выгода», «барыш» - сейчас в словаре дано лишь одно значение, а именно «прибыль». В настоящее время происходит освобождение таких слов-терминов от отрицательной коннотации. «В общем употреблении актуализируется их чисто номинативное, экономическое значение» (Китайгородская, 1996).

Морфологический способ объединяет аффиксацию, образование сложных слов и аббревиацию.

Поскольку немецкий и русский языки относятся к флективным, а татарский к агглютинативным языкам, то сопоставление аффиксального способа было ограничено рассмотрением лишь суффиксального способа, имеющего в данных языках много общего. В частности, при помощи суффиксальной деривации в экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков формируются следующие семантические группы: «профессии, занятия и участники экономической деятельности», «процесс деятельности» и «качество».

Семантическая группа «профессии, занятия и участники экономической деятельности» организована в немецкой экономической терминологии в основном по модели V + -er—>S: Abwickler т, Genossenschaftler m, Einleger т; в русской - по моделям: S/V + -чик/-щик/-ник/-вик—>S: подрядчик, закупщик, аграрник, биржевик; S + -ист—>S: ревизионист; V + -ец—>S: торговец; V + -тель—>S: потребитель; S + -тор—>S: инвестор, в татарском языке - в модели: S + -чы/-че—>S: анализлаучы, биржачы, вклад-чы, табельче.

К числу наиболее продуктивных моделей с семантическим значением «процесс действия» в немецком языке относятся модели: V + -ung—>S: Inventarisierung f; V + -e—>S: Mietefn\ + 0—»S: Gewinn m, в русском - по моделям: V + -ние—^: авансирование; V + -а-ция-^: приватизация; V + -ость—>S: окупаемость; V + -к-а—>S: закупка; S + -ство—>S: посредничество; V + 0—>S:расчет; в татарском языке - по моделям: S + -ма/-мэ —>S:

эшлэмэ; S + -ла/-лэ—>V: реинвестщиялэу, финанслау; и S + -лаштер/ -лэштер—>V: монополиялэштеру.

Семантическая группа «качество» в исследуемой нами терминологии немецкого языка реализуется по типу: А + -keit/-heit—>S: Billigkeitf, в русском языке - по схемам: A/S+ -ость—>S: рентабельность, производительность, собственность, ценность и А + — ство —>S: богатство, нищенство, расточительство.

В татарской экономической терминологии в семантической категории «качество» объединены термины-существительные, образованные по модели: S / А + -лык/-лек—^: дефицитлык, банкротлык. К этой же группе относятся слова, представляющие собой целостную единицу, выступающие в качестве вторичного производного слова и образованные с помощью сложных аффиксов -сызлык/-сезлек, -лылек/-лелек, -чылек/-челек: плансызлык, табышлылык, кыйбатчылык.

Отдельную группу в этой семантической категории составляют модели прилагательных со словообразовательным значением «наличие признака, выраженного основой». В немецком языке это модели: S + -isch— >A: kaufindnisch; S/V + -lich—>A verbindlich; V + -bar —>А versteuerbar. Причем в образовании прилагательных-терминов немецкого языка участвуют полусуффиксы -fahig, -frei, -los, -massig,: , kreditfahig, abgabenfrei, patentfrei, bilanzmassig, arbeitslos.

В образовании экономических терминов русского языка используются суффиксы прилагательных-н, -енн, -тельн, -очн,-ов/-ев,-ск, которые реализуются по модели S + суффикс—>А оборотный, эмиссионный, производительный, прибавочный, налоговый, бухалтерский

Суффиксы -лы/-ле и -сыз/-сез участвуют в словообразовательной модели S + суффикс—>А при образовании прилагательных экономической терминосистемы татарского языка: та-бышлы, лицензиясез.

Как показал анализ, основное различие между терминами, образованными суффиксальным способом, заключается в большом разнообразии суффиксов в русской экономической терминологии при образовании существительных и прилагательных.

Количество суффиксов в категориальной группе качества в немецком языке при образовании терминов-прилагательных превышает число обслуживающих эту же категориальную группу суффиксов татарского языка, что объясняется словообразова-

тельными особенностями данной части речи в сопоставляемых языках.

Путем аффиксации в экономической терминологии немецкого языка образовано 23,3 % однословных понятий, в русском языке - 75,7 % и в татарском языке - 33,5 %.

Типология сложных слов в анализируемых языках не однородна. При определении статуса сложного слова реализуются разные подходы. Для немецкого и русского языков важен формально-структурный фактор, для татарского языка семантический. Данный факт объясняет наличие наряду с цельнооформ-ленными также раздельнооформленных сложных терминов экономики татарского языка: азык-твлек, аванс виру, мал-мвлкэт, брак эшлэуче, реклама бируче, тээмин иту. Образование сложных слов-терминов экономики в татарском языке происходит путем лексикализации словосочетаний с одновременной аффиксацией: вексель тотучы, товар белгече, эшлэп чыгаручы.

В качестве сложных слов-терминов экономики немецкого языка функционируют, главным образом, определительные полносложные и неполносложные композиты среди существительных и прилагательных и сдвиги среди причастий с доминирующей ролью существительного в качестве составного компонента: Aktivsaldo т, Aktienaufteilung f, Bilanzanalyse f, , Maklergeschufin, betriebsfremd, leistungsstark, wertvoll, auftraggebunden,gewerbebetriebend,gewinnbringend,kostendeckend.

В образовании сложных слов в терминологии русского языка приблизительно в равной степени представлено осново- и словосложение с подчинительным и сочинительным отношением компонентов: бизнес-менеджер, евроклиринг, евро-долларовый, золотодевизный, жирооборот, товар-эквивалент, налогооблагаемый, капиталоемкий.

Термины экономики, образованные путем словосложения в сопоставляемых языках, имеют в своей структуре два компонента. Сложные термины, состоящие из трех и более компонентов, имеются в незначительном количестве только в термино-системе экономики немецкого языка: Lebenshaltungskosten pi, Nahrungsmittelkonzentratindustrief.

Общими для сопоставляемых языков являются структурные типы образования терминов экономики в немецком, русском и татарском языках, образованных по схемам: S+ S—>S: Warenumlaufm, капиталоотдача, азык-твлек; A+S—>S: Regionalb ankf хозрасчет, макроикьтисад; А+А—>А: hochwertig, налогово-бюджетный, ижтимагый-икътисади;

Ad+S—>S: Bruttoeinkommen n, брутто-прибыль, брутто-сэгать. Некоторые модели являются общими только для двух из сопоставляемых языков. К ним относятся схемы образования существительного в татарском и русском языках S+V—>S: товаровед, аванс тотучы; и прилагательных в немецком и русском языках: S+P—>P: kostendeckend, налогооблагаемый и S+A—>А leistungsstark, платежеспособный.

Специфичными для немецкого, русского и татарского языков будут следующие модели, участвующие в образовании сложных терминологических единиц: Р + V+чы—>S: эшлэп чыгаручы; S+ -ара—>А хужалыкара; Ad+A—>А малоприбыльный; S+V на -у-> V: кредит биру; Р +V—> V: встэп тулэу; Ad+V—> V: яцадан исэплэу.

Эти данные подтверждают положение о том, что в тер-миносистеме экономики специфика образования сложных слов проявляется в разной степени продуктивности той или иной модели, которая в процентном соотношении выглядит следующим образом: 59,8 % в немецком языке, 9,2 % в русском языке и 52,5 % в татарском языке, причем в абсолютном выражении терминов, образованных путем словосложения, в немецком языке много больше, чем в татарском языке.

Исследуемый корпус терминов экономики включает в себя незначительное количество аббревиатур: в немецком языке

- 0,3 %, в русском языке - 0,4 % , много меньше их в исследуемом корпусе татарского языка (0,1 %). Однако аббревиатуры в сопоставляемых языках сходны по своей структурной классификации и представляют собой инициальные аббревиатуры буквенного типа: AG (AkXiengesellscha.fi); GmBH (Gesellschaft mit begrenzter Haftung); IAG (Investitionsautraggeber); OHG (offene Handelsgesellschqft); АО (акционерное общество); ММВБ (Московская межбанковская валютная биржа); НДС (налог на добавочную стоимость); ООО (общество с ограниченной ответственностью); СП (совместное предприятие); МБВБ (Мэскэу бан-кара валюта биржасы).

Термины экономики сопоставляемых языков образуются также морфолого-синтаксическим способом: в немецком языке они составляют 0,8 %, в татарском языке - 4 % и в русском языке

- 0,2 %. Общность в образовании терминов экономики данным видом во всех трех сопоставляемых языках проявляется в субстантивации прилагательных: Arme m, Mittellose m, Werktutige m, безработный, закладная, мастерская, неимущий, анализлаучы, кузэтуче, эшсез, ярлы. Переход причастий в разряд существительных характерен лишь для экономической терминологии не-

мецкого и русского языков: Beteiligte m, Begünstigte т, управляющий, служащий. Переход глаголов в разряд существительных имеет место лишь в немецком и татарском языках: Abrechnen п, Ausgleichen n, Wirtschaften п, Einkommen n, Verschulden п, реинвестциялэу, рефинанслау, финанслау.

Значительный пласт, в экономической терминологии рассматриваемых языков образуют словосочетания, а именно: 33 % в немецком языке, 62,5 % в русском языке и 64 % в татарском языке. Данный факт объясняется сложностью терминируемых понятий и высоким уровнем развития соответствующей науки и разнообразием форм экономической деятельности. Терминологические словосочетания в нашем исследовании проанализированы на основе их группирования на двух- и многокомпонентные номинативные единицы. Доминирующее положение в сопоставляемых языках среди всех терминологических словосочетаний экономики занимают двухкомпонентные сочетания. Структура таких словосочетаний сведена к двум моделям: субстантивно-субстантивной и атрибутивно-субстантивной.

Атрибутивно-субстантивные модели превалируют в немецком и русском языках: absoluter Mehrwert, aktive Handelbilanz, automatisierte Besteuerungssystem, doppelte Buchfuhrung, erster Vorschuß; государственный заказ, европейский опцион, ипотечный рынок, коммерческая скорость, торговая прибыль, финансовый агент.

В татарском языке преобладают субстантивно-субстантивные словосочетания, что обусловлено типологической характеристикой языка, в котором, как и в других тюркских языках, широко распространены изафетные структуры: автомобиль салымы, агентлык эшлэре, акча кризисы, базар функциялэре, инвестиция бумы, казначылык векселе, сэнэгать банкы, табыш-лар сэясэте, тулэу балансы, таможня керемнэре, хужалык эшлэре.

Атрибутивно-субстантивные модели во всех трех языках представлены сочетанием причастия и имени существительного: entgangener Gewinn, revolvierendes Akkreditiv, необлагаемый оборот, функционирующий капитал, берлэштерелгон капитал, ки-лешенгэнбэя.

В настоящее время в терминологии экономики в исследуемых языках появляются новые многокомпонентные терминологические словосочетания, отражающие процесс развития экономической мысли и разнообразие форм и методов ведения хозяйствования.

Среди многокомпонентных терминов в сопоставляемых языках нами зафиксированы терминологические понятия, близкие по своей структуре к определениям. Например, zum Bb rsenhandel zugelassene Aktie - акции, допущенные к обращению на бирже - биржага эйлэнешкэ чыгарылган акциялэр.

Подобные словосочетания особенно распространены в экономической терминологии татарского языка. В терминоведе-нии лексические единицы такого рода получили название «квазитерминов» (Гринев, 1993). В специальной лексике квазитермины закрепляются в случае отсутствия замены предтермина термином. Предтермины выступают обычно в форме описательных оборотов или сочинительных словосочетаний и используются для обозначения новых, сформировавшихся понятий, для которых не удается сразу подобрать краткий термин с соответствующим объемом значения. Вот как в татарской терминологии экономики передаются значения некоторых понятий: аварийная подписка - йек алучыныц бэла-каза булса дип тулаем чыгымнар-дан уз влешен тулэргэ йоклэмэсе; тезаврирование - алтынны, акчаны жыеп ейдэ саклау; конфекционный - озер киемнэр эшлэп чыгара торган; деноминация - атап, исем кушып бетеру; делькредере - жаваплыкны уз встенэ алу.

Данный факт можно объяснить тем, что экономическая терминология в татарском языке, а особенно терминология рыночных отношений, является достаточно молодой. С помощью словосочетаний, которые раскрывают суть понятия, происходит усвоение данной терминологии.

В третьей главе «Заимствование как способ пополнения экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков» исследуется иноязычная лексика и определяется ее роль в обогащении исследуемой терминологии в сопоставляемых языках.

Экономическая терминология немецкого и русского языков в настоящее время активно пополняется заимствованиями из американского варианта английского языка. В татарском языке этот процесс имеет свою специфику: заимствования из европейских языков приходят в татарский через русский язык. Некоторые ключевые понятия экономики в татарском языке передаются возвращенными арабо-персидскими заимствованиями.

Заимствованная лексика в корпусе нашего исследования рассматривается в качестве интернациональной, что обусловлено объектом исследования.

Терминологические заимствования в сфере экономики немецкого, русского и татарского языков имеются общие ареалы, которые по происхождению разделены на:

- латино-французские: Marge f- маржа, Reservef- резерв -резерв, Hororar n - гонорар - гонорар, Arbitrage/- арбитраж: - ар-тибраж, Audit т - аудит - аудит, Akzisef— акциз - акциз, Tariff

- тариф -тариф, Aktief- акция - акция.

- итальянские заимствования: Giro п - жиро - жиро, Disagio n — дизажио -дизажио, netto - нетто -нетто, brutto - брутто -брутто, Bankrott m — банкрот, Tratte f - тратта - тратта, Kassef— касса - касса, Bilanzf— баланс - баланс, Bankf- банк -банк.

- англоамериканизмы: Hedging п—хеджинг - хеджинг, Dealer m -дилер - дилер, Factoring п - факторинг - факторинг, Clearing n

- клиринг - клиринг.

К специфическому ареалу относятся арабо-персидские заимствования в экономической терминологии татарского языка: икътисад, сэнэгатъ, сэудэ, ширкэт, хакимият.

В экономической терминологии русского и татарского языков выделяется небольшая группа заимствований из немецкого языка: биржа - Borsef бухгалтер - Buchhalter m, вексель -Wechsel m, rentabel -рентабельный.

Заимствованные термины экономики получают в сопоставляемых языках соответствующее фонетическое, графическое и грамматическое оформление, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.

Наряду с процессом прямого заимствования при пополнении терминосостава экономики в русском и татарском языках наблюдается явление калькирования. Этот способ не задействован при образовании экономических терминов немецкого языка. Термины экономики иноязычного происхождения чаще заимствуются немецким языком в исходном виде.

В основу анализа калькированных единиц в экономической терминологии русского и татарского языков нами была положена классификация Р.А. Юсупова, который различает структурно-семантические и семантические кальки.

Доля однословных структурно-семантических калек среди терминов русского и татарского языков невелика. Значительная часть словообразовательных калек в терминологии экономики русского и татарского языков представлена составными номинативными единицами.

В качестве образца, по которому создаются кальки, в экономической терминологии русского языка часто выступает

немецкий язык. Более ранние кальки немецкого языка из сферы экономики появились в связи с популярностью трудов ученых-экономистов Германии в начале 19 века: Gebrauchswert - потребительская стоимость, Tauschwert — меновая стоимость. На современном этапе появление калькированных слов по образцу немецких терминов свидетельствует о тесном и плодотворном сотрудничестве двух государств в сфере экономики. Деловые и торговые отношения между Россией и Германией на разных уровнях вызвали необходимость в усвоении новых понятий: акционерное общество <—Aktiengesellschaftf двойная бухгалтерия <— doppelte Buchführung, общество-мать <—Muttergesellschqft, скользящая цена <— gleitender Preis, система расчетов <— Verrechnungssystem п, эластичный спрос <—elastischer Bedarf.

В экономическую терминологию татарского языка такие термины входят в результате калькирования, и образцом, по которому они созданы, является русский язык: туры чыгымнар <— прямые затраты, Ьвнэрчелек салымы <— промысловый налог, ямы хезмэт <— наемный труд, билгелэнгэп бэя <— назначенная цена, встэмэ кыйммэт салымы <— налог на добавленную стоимость.

Приведенные выше примеры представляют собой точные структурно-семантические кальки в терминологии экономики татарского и русского языков.

Неточные структурно-семантические кальки в нашем исследовании обнаружены лишь в терминологии татарского языка. Примерами таких калек являются следующие экономические термины: булендек компаниясе <—дочерняя компания, гадел сэудэ <— чистая продажа, кыек налог <—акцизный налог, тулаем керем <— валовый доход, тулаем тулэу <— паушальный платеж, тотрыклы керемнэр <— нефундированные доходы и др.

В татарском языке неточное структурно-семантическое калькирование наблюдается при заимствовании таких терминов экономики, в которых присутствует определенная метафоричность или имеется иноязычное слово. Именно в этом случае происходит раскрытие сути данного явления или понятия средствами родного языка.

Единичными являются случаи передачи метафоричного значения в татарском языке: ябык ташлама <— закрытые скидки, ябык сэудэ <—закрытая торговля, яшерен икътисад <— теневая экономика.

Неточное структурно-семантическое калькирование является весьма удобным способом, т. к. с его помощью происходит не только передача готовых терминов, но и освоение сис-

темой другого языка новых понятий и приспособление их к языковому строю собственного языка.

В качестве одного из компонентов в составных структурно-семантических кальках часто выступают «оригинальные» заимствования. Такие номинативные единицы, как известно, называют полукальками. В качестве заимствованного компонента в терминологии экономики русского языка выступают слова. из европейских языков: долгосрочный вексель, баланс оборотный, инфляция спроса обращение капитала, финансовый кредит. В терминосистеме экономики татарского языка в создании полукалек, кроме европейских заимствований, которые проникли в него через русский, также участвуют арабо-персидские лексемы: акциз жыемы, инкассо операциялэре, ихтыяж инфляциясе, кредит килешуе, милли керем, вйлэнеш баланс.

Терминологические единицы, образованные в результате семантического калькирования, в сопоставляемых языках в нашем исследовании не зафиксированы.

В заключении подводятся основные итоги результатов исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

Экономическая терминология в сопоставляемых языках обладает тождественной спецификой и функцией, в формировании которой отражено структурное своеобразие языков.

Анализ экономических терминов немецкого, русского и татарского языков позволил установить общность и специфичность в структурных моделях их образования. Общность проявляется в участии всех выделенных в работе способов терминооб-разования, а специфичность выражается в степени их продуктивности.

В экономической терминологии немецкого языка превалирует синтетический способ образования, в то время как в русском и татарском языках - аналитический. Причем, если для русского и татарского языков свойственно образование составных наименований, то для немецкого языка - образование сложных слов. Данное положение объясняет тот факт, что экономические понятия, выражаемые в русском и татарском языках при помощи терминологического словосочетания, в немецком языке получают часто форму сложного слова: Steuersystem n - налоговая система - салым системасы; Zahlungsanweisung- платежное поручение - тулэу йвклэмэсе; Verkaufspreis m - продажная цена -сату бэясе.

При образовании однословных терминов экономики русского языка предпочтение отдается аффиксальной деривации, посредством которой образовано 75,7 % однословных понятий.

Общее в экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков проявляется в способе обогащения за счет использования не только внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.

Основные.положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Die Wirtschaftslexik ira Deutschen und Tatarischen // Deutsch in Tatarstan. Zeitschrift fur den Deutschunterricht. - Kasan. -1999.-№l.-S.21-26.

2. Zum Problem des Zusammenstellens eines deutschtatarischen Wörterbuches // 12. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. 30.07.01 - 4.08.01. Luzern/ Schweiz. - Тезисы докладов. - S.I93.

3. Количественно-качественная характеристика терминов экономики немецкого, русского и татарского языков // Лин-гвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. науч. статей - Вып. 5. -Казань: КГПУ, 2004. - С.81 - 85

4. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках // Мэгариф. -Казань. - 2004. - № 1. - С.39 - 41

Подписано в печать 27.01.2004 г. Заказ Д-5. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Отпечатано с готового оригинал-макета. Республиканский некоммерческий фонд делового и общественного развития "ФОРРА" г.Казань, ул. Университетская, 17. тел. 31-55-69

р-2516

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зарипова, Альфия Наилевна

Введение.

Глава 1. Экономическая терминология немецкого, русского и татарского языков как объект лингвистического исследования и структурная классификация терминов экономики.

1.1. Теоретические основы изучения термина в сопоставляемых языках.

1.2. Краткий обзор исследования терминов экономики в немецком, русском и татарском языках.

1.3. Специфика экономической терминологии.

1.4. Количественный и качественный состав экономической терминологии.

1.5. Тематическая характеристика экономической терминологии . 39 Выводы по главе 1.

Глава 2. Способы образования терминов экономики в немецком, русском и татарском языках.

2.1. Семантический способ.

2.2. Морфологический способ.

2.2.1. Словосложение.

2.2.2. Аффиксация.

2.2.3. Аббревиация.

2.3. Морфолого-синтаксический способ.

2.4. Синтаксический способ.

2.4.1. Двухкомпонентные словосочетания.

2.4.2. Многокомпонентные словосочетания.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Заимствование как способ пополнения экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках.

3.1. Интернационализмы.

3.2. Калькирование.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Зарипова, Альфия Наилевна

Настоящее исследование посвящено сопоставительному исследованию структуры и семантики экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках.

Актуальность исследования обусловлена как экстралингвистическими, так и лингвистическими причинами. Новые экономические и социальные условия развития России и Татарстана побудили к развитию и углублению международных контактов, к усилению разностороннего сотрудничества народов, что неизбежно привело к необходимости совершенствования системы передачи и обработки информации, унификации отдельных областей знания, в частности экономических. Необходимость обращения к изучению экономической терминологии стимулируется тем, что данная система является одной из наиболее динамичных и активно развивающихся, поэтому выявление общего и специфичного в тенденциях ее развития в разноструктурных языках позволит определить закономерности процесса экономической интеграции и выявить механизм воздействия этого процесса на контактирующие между собой языки: непосредственно (русский и татарский языки) и опосредованно (немецкий и татарский языки).

Терминообразование является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет важное значение для выяснения взаимодействия языков. Несмотря на то, что экономические терминосистемы немецкого, русского и татарского языков частично служили объектом исследований (М. Хундт, А. Эфференц, У. Фит, М.В. Китайгородская и др.), в сопоставительном плане они не изучалась. Ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не подвергалась специальному исследованию и активность тех или иных словообразовательных моделей экономических терминов.

Терминологические системы в национальных языках, как известно, имеют разный уровень развития.

Экономическая терминология немецкого языка отражает состояние науки и уровень развития экономики Германии в целом, является одной из наиболее устоявшихся, развитых и детально разработанных в мире. Достаточно долгое время она обслуживала различные направления экономической мысли и практики, и поэтому в ней зафиксирована смысловая дифференциация терминов в виде функциональных синонимов и помет в соответствующих словарях. Экономическая терминология немецкого языка, чутко реагируя на изменения в западной экономике, быстро пополняется новыми терминологическими понятиями.

90-е годы XX века ознаменованы перестройкой и развитием нового экономического уклада российского общества. Эти перемены обусловили изменения в понятийной системе русского языка и других национальных языков Российской Федерации, послужили толчком к возникновению большого количества новых экономических терминов, их проникновению в литературные языки, что повлияло на развитие языков в целом.

Русскому языку в данном исследовании отводится особая роль, поскольку изменения в экономической терминологии татарского языка, ее пополнение новыми понятиями происходит под его влиянием. Кроме того, русский язык выступил в роли языка-посредника, т.к. через него татарским терминам экономики были найдены соответствующие эквиваленты немецкого языка.

Экономическая терминология в татарском языке, провозглашенном одним из государственных языков Республики Татарстан, находится в настоящее время в стадии активного формирования и развития своего лексического состава, о чем свидетельствует появление различных видов словарей по данной тематике. Наиболее полным из них является «Русско-татарский словарь экономических терминов» под редакцией Ф.М. Газизовой. Терминологические единицы именно этого словаря послужили исходным материалом для настоящего исследования.

Свое формирование экономическая наука, а вместе с ней и терминология, начала с осмысления жизненных проблем. Слово «экономия», означавшее «искусство управлять домашним хозяйством», происходит от греческих слов «эйкос» (дом) и «номос» (правило). Впервые его употребил древнегреческий философ Ксенофонт. В XVII веке француз Антуан де Монкретьен ввел понятие «политическая экономия» в качестве названия книги об управлении хозяйством целой страны. И лишь в начале XIX века швейцарец Симон де Сисмонди и француз Жан Батист Сей выделили дисциплину и назвали ее - «политическая экономия».

Обособление экономической мысли как самостоятельного способа описания действительности совпало с общим прогрессом наук в Европе после эпохи Возрождения и получило распространение в Англии, Франции и Италии. Экономическая наука приобрела многие свойства, присущие любой науке европейского типа, в частности, она располагала особым языком понятий.

Экономическая терминология обслуживает сегодня различные направления в соответствующей науке, которые с определенной долей условности можно было поделить на два направления: одно делает ставку на экономическую деятельность государства (политэкономия), другое — на индивидуальную экономическую свободу (рыночная экономика).

Терминология рыночной экономики русского и татарского языков, в отличие от немецкого языка, формируется в условиях взаимодействия с экономической терминолексикой советского периода. Некоторые термины плановой экономики стали историзмами, характеризующими экономические отношения в развитии нашего общества. На их место возвращаются понятия из прошлого и наполняются новым смыслом. На современном этапе происходит переосмысление старых стереотипов экономических догм, переоценка ценностей, что находит отражение прежде всего в соответствующих терминосистемах.

Целью проведенного исследования является рассмотрение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфичного в способах номинации.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

- определить место экономической терминологии в терминосистемах сопоставляемых языков;

- выявить наиболее продуктивные способы образования экономических терминов в немецком, русском и татарском языках;

- охарактеризовать в сопоставляемых языках структурные модели с точки зрения общего и специфичного;

- выявить закономерности обогащения экономической терминологии иноязычной лексикой в разноструктурных языках;

- составить русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного описания процессов терминообразования экономики с точки зрения установления общего и специфичного в разноструктурных языках. Впервые экономическая терминология анализируется как целостный комплекс, формировавшийся в течение длительного времени и обусловленный экстралингвистическими факторами. Впервые описан наиболее полный инвентарь данной лексики, сделана попытка создания трехъязычного словаря экономических терминов.

Теоретическое значение работы заключается в том, что решение вопроса о степени и характере эквивалентности экономических терминов в разноструктурных языках с точки зрения их формального и семантического устройства имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории терминологии.

Выявленные закономерности и тенденции деривации терминов в немецком, русском и татарском языках могут проектировать и прогнозировать основные направления развития экономической лексики, что имеет практическое значение для регулирования процесса терминообразования в сопоставляемых языках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении многоязычных словарей и учебных пособий по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы в процессе преподавания лексикологии, лексикографии и типологии. Выявление типологически существенных структурных различий содействует преодолению трудностей, неизбежно возникающих при изучении иностранного языка. Обращение к родному языку, сопоставление, опора на сходства и различия полезны как в плане осмысления учебного материала, так и в плане предупреждений и профилактики многих типичных ошибок.

Комплексное, многоаспектное исследование процессов терминообразования в сфере экономики в разноструктурных языках позволяет вынести на защиту следующие положения:

- формирование терминологической системы и специфические особенности экономической терминологии в разносистемных языках обусловлены структурой языка (флективной в немецком и русском языках, агглютинативной в татарском языке);

- несмотря на отсутствие системной соотнесенности немецкого, русского и татарского языков, можно утверждать, что аффиксальная деривация является универсалией для сопоставляемых языков, которая проявляет особую активность в образовании однословных терминов экономики русского языка;

- в экономической терминологии немецкого языка превалирует синтетический способ образования (словосложение), в то время как в русском и татарском языках - аналитический;

- формирование терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков происходит и путем заимствования иноязычной лексики в основном из английского языка, которая в татарский язык проникает через русский язык. Специфичным явлением в татарском языке выступают арабо-персидские заимствования, активно возвращающиеся в татарский язык в последние годы.

Материалом исследования послужили данные двуязычных экономических словарей: «Русско-татарский словарь экономических терминов» (1999, под ред. Ф.М. Газизовой), «Финансово-экономические и юридические термины. Толковый словарь на русском и татарском языках» (1996, под рук. К.М. Гарифуллина), «Экономический русско-немецкий словарь» (1996, под ред. Г. Мёхеля), «Новый русско-немецкий экономический словарь» (1998, под ред. В.А. Салищева), 6-томный словарь-справочник по экономике «Gabler Wirtschaftslexikon» (1984) и др.

В зависимости от поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов и приемов:

- сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц;

- системно-структурный метод, метод структурно-семантического моделирования терминов, методы трансформации и дистрибуции;

- статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках с целью выявления наиболее продуктивных моделей, а также общего и специфичного в их структурировании).

Апробация. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ 2000 - 2003 г. г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая включает список научной и справочной литературы отечественных и зарубежных лингвистов, а также использованных лексикографических источников. К работе прилагается также русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках"

Выводы по главе 3

Экономическая терминология немецкого, русского и татарского языков обогащается не только за счет использования внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.

С точки зрения характера заимствованного материала в экономической терминологии сопоставляемых языков выделяются две группы слов: прямые

• заимствования - «интернационализмы» и калькированная лексика.

Среди интернационализмов в исследуемой терминологии особое положение занимают греко-латинские заимствования. Другими источниками возникновения общего интернационального пласта в экономической терминологии являются терминологические понятия итальянского, французского и английского языков. В терминологию экономики татарского языка данные заимствования пришли через русский язык.

К несопоставимому ареалу заимствования иноязычных понятий в

• экономической терминологии татарского языка относятся возвращенные арабо-персидские заимствования.

Терминологические заимствования экономики в немецком языке в своем абсолютном большинстве сохраняют звуковую оболочку заимствованного языка. Термины - заимствования из европейских языков в экономической терминологии русского языка претерпевают незначительные фонетические преобразования, которые, в свою очередь, сохраняются в татарском языке. Кроме того, заимствованные термины экономики получают

• в анализируемых языках графическое и грамматическое оформление, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.

В иноязычной лексике исследуемой терминологии сопоставляемых языков имеются варваризмы и экзотизмы, способствующие облегчению международных контактов в сфере экономики.

Калькированные терминологические единицы подразделяются на семантические и структурно-семантические. Случаи семантического калькирования в корпусе нашего исследования не обнаружены.

Однословные структурно-семантические кальки в экономической терминологии русского и татарского языков составляют незначительное количество.

Большую группу в терминологии экономики русского и татарского языков образуют составные структурно-семантические кальки.

Образцом, по которому образованы структурно-семантические кальки русского языка, часто выступает немецкий язык. Калькированные термины татарского языка создаются по образцу русского языка.

Среди калькированных лексем имеются термины, элементами которых являются оригинальные заимствования из итальянского, французского и английского языков.

В экономической терминологии немецкого языка калькированные лексические единицы не обнаружены. Лексический состав данной терминологии пополняется за счет «оригинальных» заимствований.

Заключение

Экономическая терминология является одной из важных систем, имеющей многовековую историю формирования, отражающей историю развития общества в целом.

Сопоставительное изучение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках интересно по ряду причин.

Во-первых, развитие человечества на современном этапе сопровождается неуклонным ростом экономики, что вызывает всемерное усиление сотрудничества разных народов в этой сфере. Расширение и углубление контактов в сфере экономики естественным образом приводит к расширению и взаимообогащению словарного состава национальных языков.

Во-вторых, как известно, терминологические системы в национальных языках развиты не одинаково. Немецкий и русский языки относятся к терминологически хорошо разработанным. Татарский язык в этом смысле несколько уступает им. Однако в настоящее время наблюдается активное развитие его терминологической системы. Изменение статуса татарского языка, провозглашение его государственным языком Республики Татарстан вызвало необходимость создания и обновления терминологической лексики различных сфер науки и областей знания, в том числе и экономической. В последнее время было издано много терминологических словарей по различным предметным областям, некоторые из них в свою очередь стали объектами специального лингвистического исследования.

Терминология экономики отличается многоаспектным понятийным аппаратом. Система экономических понятий характеризуется единством, целостностью, иерархической организацией элементов, очень неоднородных по содержанию и роли, которую они выполняют. В ней присутствуют термины, привлеченные из других терминосистем, как например, юриспруденция и география. Тем самым подчеркиваются ее взаимосвязи в языке. Внутренняя структура сопоставляемой терминологии также неоднородна. Она включает в себя терминолексику экономики народного хозяйства, предприятия, системы кредитования, финансирования и страхования, мировую экономику, терминофонд внешней торговли и т.д.

Специфика экономики находит свое отражение также в сфере функционирования. В отличие от других терминологических систем экономические термины используются в речи не только специалистов, но и широких слоев населения. Своеобразие их функционирования объясняется той ролью, которую экономика играет в жизни социума. В терминологической системе отражаются социальные перемены в обществе.

Сопоставительное описание терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков позволило выявить общность и специфичность в способах номинации и пополнения данного лексического пласта.

Экономическая терминосистема в сопоставляемых языках представлена словами и словосочетаниями. Однословных терминов экономики в немецком языке в корпусе нашего исследования 67 %, русском языке - 37,5 % и татарском языке - 36 % .

Сопоставительный анализ способов образования экономических терминов дал следующие результаты: самым продуктивным способом образования экономических терминов немецкого языка является морфологический способ, точнее, один из его видов - словосложение. Синтаксический способ образования проявил особую продуктивность в образовании терминов экономики в русском и татарском языках. Этим обстоятельством объясняется тот факт, что многим терминологическим словосочетаниям русского и татарского языков соответствуют лексические единицы немецкого языка, образованные путем словосложения.

Кроме словосложения, как известно, морфологический способ объединяет также аффиксацию, аббревиацию. Все виды данного способа с различной степенью активности участвуют в образовании терминов экономики сопоставляемых языков.

Типология сложных слов в сопоставляемых языках неоднородна. При определении статуса сложного слова реализуются разные подходы. Для немецкого и русского языков важен формально-структурный фактор, для татарского языка - семантический.

В качестве сложных слов - терминов экономики немецкого языка функционируют главным образом определительные полносложные и неполносложные соединения среди существительных и сдвиги среди прилагательных и причастий, с доминирующей ролью существительного в качестве составного компонента.

Среди способов образования сложных слов-терминов экономики как существительных, так и прилагательных татарского языка лидирует лексикализация словосочетаний с одновременной аффиксацией.

В образовании сложных слов в терминологии русского языка приблизительно в равной степени представлено осново- и словосложение с подчинительным и сочинительным отношением компонентов.

Термины - сложные слова в немецком, русском и татарском языках представлены главным образом именем существительным и прилагательным. В терминосистемах экономики русского и немецкого языков среди сложных слов есть и причастия. В исследуемой терминологии татарского языка образование сложных слов наблюдается также при образовании глаголов. Для немецкого, русского и татарского языков характерно стремление к созданию сложных терминов на национальной и интернациональной основе, а также с участием частотных компонетов.

Термины экономики, образованные путем словосложения в сопоставляемых языках, имеют в структурном отношении в своем составе два компонента. Трехкомпонентные сложные термины экономики представлены только в терминосистеме экономики немецкого языка в незначительном количестве.

Поскольку немецкий и русский языки относятся к флективным, а татарский - к агглютинативным, то сопоставление аффиксального способа было ограничено рассмотрением лишь суффиксации, имеющей в языках много общего.

Как в русском, так и в татарском и немецком языках суффиксальные морфемы в производстве терминов экономики отражают категориальную принадлежность понятий. Посредством суффиксальных производных терминов в сопоставляемых языках реализуются семантические категории «процесс», «качество», «профессии и занятия и участники экономической деятельности».

Среди многообразия суффиксов, участвующих в образовании исследуемой нами терминологии, наиболее значимыми представляются те, которые обладают наибольшей продуктивностью, т.к. с их помощью осуществляется создание большинства терминов.

Среди терминов экономики татарского языка наблюдается синонимия суффиксов, с помощью которых образуются разные морфологические категории.

Наше исследование показало, что основное различие между терминами, образованными суффиксальным способом, заключается в большом разнообразии суффиксов в русской экономической терминологии при образовании терминов.

Количество суффиксов в категориальной группе «качество» в немецком языке при образовании терминов прилагательных превышает число обслуживающих эту же категориальную группу татарских суффиксов, что объясняется словообразовательными особенностями данной части речи.

Путем аффиксации в экономической терминологии немецкого языка образовано 23,3 % однословных понятий, в русском языке - 75,7 % и татарском языке - 33,5 %.

Анализируемый корпус терминов экономики включает в себя незначительное количество аббревиатур в немецком языке - 0,3 %, в русском языке - 0,4 %, много меньше их в исследуемом корпусе татарского языка (0,1 %). Однако аббревиатуры сходны по своей структурной классификации в сопоставляемых языках и представляют собой инициальные аббревиатуры буквенного типа.

Небольшая группа терминов экономики немецкого, русского и татарского языков образована морфолого-синтаксическим способом. Общность в образовании экономических терминов этим способом проявляется в выборах моделей, а именно субстантивации, т.е. перехода прилагательных в разряд существительных. Переход причастий в разряд существительных характерен для экономической терминологии немецкого и русского языков. Субстантивация глаголов имеет место только в немецком и татарском языках.

Семантическим способом образована незначительная часть анализируемого корпуса (приблизительно 3 %). Несмотря на то, что в количественном плане их доля невелика, они образуют в своем большинстве ядро экономической терминологии и широко используются для образования новых терминов путем аффиксации, словосложения и образования словосочетаний. Эти термины отличаются высокой частотностью употребления, являются родовыми для видовых понятий данной терминологии, а многие могут быть наименованиями подгрупп экономической терминологии.

Небольшое количество слов общеупотребительной лексики немецкого, русского и татарского языков стали терминами в результате расширения значения.

Образование терминов на основе специализации значения слов общеупотребительной лексики особенно характерно для экономической терминологии татарского языка, что свидетельствует о стремлении к усвоению новых понятий собственными средствами языка.

В образовании терминов экономики немецкого языка семантическим способом распространены метафорические переносы, в результате чего появляются не только однословные, но и составные термины.

Значительный пласт в терминологии экономики немецкого и татарского языков образуют словосочетания. Данный факт объясняется сложностью терминируемых понятий и высоким уровнем развития соответствующей науки и разнообразием форм экономической деятельности. Терминологические словосочетания в корпусе нашего исследования проанализированы путем их классификации на двух- и многокомпонентные номинативные единицы. Доминирующее положение в сопоставляемых языках среди всех терминологических словосочетаний экономики занимают двухкомпонентные сочетания. Структура двухкомпонентных словосочетаний может быть сведена к двум моделям: субстантивно-субстантивной и атрибутивно-субстантивной.

В немецком и русском языках превалируют атрибутивно-субстантивные модели, в то время как в татарском языке субстантивно-субстантивные словосочетания. Такое соотношение структур обусловлено типологическими характеристиками сопоставляемых языков. В татарском языке, как и в других тюркских языках, широко используются изафетные структуры.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что в настоящее время в экономической терминологии исследуемых языков появляются новые многокомпонентные терминологические словосочетания, отражающие процесс развития экономической мысли и разнообразие форм и методов ведения хозяйствования.

Многокомпонентными терминологическими словосочетаниями особенно богата терминология экономики татарского языка. Терминологические словосочетания с более чем 5 компонентами в татарском языке часто представляют собой определения и являются квазитерминами. Данный факт можно объяснить тем, что экономическая терминология в татарском языке, а особенно терминология рыночных отношений, является достаточно молодой. С помощью словосочетаний, которые раскрывают суть понятия, происходит усвоение данной терминологии.

Общность экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков проявляется в способе обогащения за счет использования не только внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.

Экономическая терминология немецкого и русского языков в настоящее время пополняется заимствованиями из американского варианта английского языка. В татарском языке этот процесс имеет свою специфику. Заимствования из европейских языков приходят в татарский через русский язык. Некоторые ключевые понятия экономики в татарском языке передаются возвращенными арабо-персидскими заимствованиями.

Заимствованная лексика в корпусе нашего исследования рассматривается интернациональной, что обусловлено объектом исследования. Вся заимствованная лексика может быть охарактеризована в хронологическом аспекте и с точки зрения языка-источника.

Заимствованные термины экономики получают в сопоставляемых языках фонетическое, графическое и грамматическое оформление в сопоставляемых языках, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.

Наряду с процессом прямого заимствования при пополнении терминосостава экономики в русском и татарском языках наблюдается явление калькирования. Этот способ не выявлен в немецком языке при образовании экономических терминов. Термины экономики иноязычного происхождения чаще заимствуются немецким языком в исходном виде. Доля однословных калек среди терминов русского и татарского языков невелика. Значительная часть словообразовательных калек и полукалек в терминологии экономики русского и татарского языков представлена составными номинативными единицами.

Терминологические единицы, образованные в результате семантического калькирования, в сопоставляемых языках в нашем исследовании не зафиксированы.

Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения экономических терминов и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Экономическая терминология является широким понятием, включающим в себя терминологию многих сфер и отраслей хозяйства, областей финансов, как например, торговля, кредитное дело, экономику производства, валютные отношения и т.д. В этой связи можно проанализировать особенности номинации отдельных терминологических систем. Более детально предстоит исследовать в дальнейшем вопрос об истоках формирования экономической терминологии татарского языка.

Анализируя экономическую терминологию немецкого, русского и татарского языков, мы попытались выявить закономерности в формирования терминологического фонда, установить сходство и различие в каждом языке. Выявленные моменты общности и специфичности могут быть полезны при разработке методик преподавания таких предметов, как типология языков, практика речи немецкого языка для устной темы «экономика Германии и России», а также преподавания немецкого языка на экономических факультетах.

 

Список научной литературыЗарипова, Альфия Наилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань: КГУ, 1987. - 98 с.

2. Авербух К .Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика, терминология, стили. Горький: ГГУ, 1977. - С.5-10.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава .языка. Харьков: Вища школа, 1972. - 214 с.

4. Анюшин В.А. Структурно-типологическое исследование терминов сахарного производства ГДР и ФРГ // Семантика и структура деривационных моделей. Владивосток, 1988. - С.88 - 89.

5. Арсеньев О.И. Явление ассиметрии военно-терминологических систем. Дис. канд. фил. наук. М., 1988. - 228 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Наука, 1966. -608 с.

7. Ахметзянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1969. - 200 с.

8. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: КГУ, 1968. - 367с.

9. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

10. Березин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.

11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Ленинград: Наука, 1972. - 431 с.

12. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. - 319с.

13. Валиулина З.М. Философская терминология татарского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1953. - 19 с.

14. Валиулина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1967. - 126 с.

15. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

16. Вашунин B.C. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев: Куйбышевский пединститут, 1982.-583 с.

17. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань: КГПИ, 1982.-210с.

18. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. -Москва, 1961. С. 3 - 10

19. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словобразования в русской технической терминологии 1937 г. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. - С. 218 - 284

20. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе в процессе терминологической номинации. М.: МГУ, 1993. - 111с.

21. Володина М.Н. О функционально-семантическом развитии основы сложных слов терминологического характера // Проблемы общей и немецкой лексикологии. М.: МГУ, 1985. - С. 133 -142

22. Гаджиева Н.З. Природа изофета в тюркских языках // Советская тюркология. 1970. №2. - С. 18 - 26

23. Газизуллин Ф.Г. Основные направления татарской экономической мысли начала 20 века (дооктябьский период). Автореф.дис.канд.экон.наук -Москва, 1959. 23 с.

24. Газизуллин Ф.Г. Классовая сущность программы экономического журнала "Икътисад" // Некоторые вопросы политической экономии. Казань: КГПИ, 1971.-С.83-98

25. Газизуллин Ф.Г. Г. Фаизханов и формирование системы экономических взглядов в татарской литературе. // Некоторые вопросы политэкономии и истории экономической мысли.- Казань: КГПИ, 1972. С. 22 - 1612627,28,29,30,31,32,33,34,35,36,37,38,39.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

27. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1970. - 231с.

28. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке М.: Наука, 1982.- 150с.

29. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. - 112с.

30. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем англйского и татарского языков. Казань: КГПИ, 1984. - 230 с. Гаффарова Ф. Земледельческая лексика в татарском языке. Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Казань, 1999. - 22 с.

31. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1980. - С. 3-13

32. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1981. - С. 3 - 11

33. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

34. Городецкий Б.Ю. К теории сложного слова // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С.117 - 124

35. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1983. - С. 54 - 59

36. Гречко В.А. Из истории терминологических дериватов // Термин и слово. -Горький: ГГУ, 1982. С. 79 - 86

37. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Д.С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.- С. 108 - 127

38. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

39. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М.: УЧПЕДГИЗ, 1957. - 355 с.

40. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 242 с.

41. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С.7-78

42. Дмитриева Л.В. Этюды по тюркскому словообразованию // Советская тюркология, 1977. -№1. С.61 -73

43. Дуйшеналиева Т. Закирова В. Киргизская терминология// Развитие терминологии на языках союзных республик. М.: Наука, 1986. - С. 157 -171

44. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-ата: КазГу, 1974. - 189с.

45. Заимствования русского языка в историко-функциональном плане. -Казань: КГУ, 1991.- 190 с.

46. Земская Е.А. Современное русское словообразование. М: Просвещение, 1973.-304 с.

47. Зекиев М.З. Сузлек составында терминнар Ьем аларны тэртипке китеру Мэгариф, 1997. №4. - 32 - 35 б.

48. Зэкиев М.З., Низамов И.М. Терминология комиссиясе: кичэ Ьэм буген // Проблемы лексикологии и терминологии. Казань, 1994. - С.30 - 3754,55,56,57,58.59,60,61.