автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Яковченко, Евгения Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия"

На правах рукописи

Яковченко Евгения Викторовна

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка и коммуникации Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор

Вера Анатольевна Пищальникова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

Защита состоится «11» ноября 2003 года в 10-00 на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Алтайском государственном университете (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.

Автореферат разослан « Ч- » октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор

Евгений Федорович Тарасов; кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Геннадьевна Пшенкина

Ведущая организация -

Московский государственный лингвистический университет

профессор

Е.В. Лукашевич

' ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В фокусе настоящей диссертационной работы одновременно находятся такие сложные и неоднозначные лингвистические объекты, как языковая способность, механизм метафорпзации, переводческая деятельность. Каждый из обозначенных феноменов имеет свою историю становления в лингвистической науке в качестве объекта исследования, и до сих пор не существует однозначной непротиворечивой исследовательской модели ни одного из них. Проблема заключается в том, что феноменология этих лингвистических явлений не подлежит непосредственному изучению. Проявление их в речевой деятельности есть результат «на выходе», а потому их изучение возможно только опосредованным путем. Кроме этого объективного препятствия существуют еще и методологические рамки, накладывающие определенные концептуальные ограничения на способ рассмотрения лингвистических объектов.

В диссертации перевод рассматривается как специфический вид речемыслительной и когнитивной деятельности, как возможный способ исследования закономерностей актуализации определенных когнитивных структур в речевой деятельности формирующихся билингвов. Сама речемыслительная деятельность осуществляется по принципу функциональной системы, оптимизация которой происходит за счет действия законов результата и динамической мобилизуемое™ структур. Прогнозирование вероятности того или иного переводческого решения во многом определяется структурой метафоры.

Метафора определяется как когнитивная структура, включающая в себя как стабильные, фиксированные, так и динамические, стремящиеся к стабилизации компоненты. В поле исследования находится процесс фиксирования/стабилизации этих случайных периферийных компонентов в сознании носителей языка.

Языковая способность как динамическая функциональная система, способная к саморазвитию в процессе формирования языковой компетенции носителей языка, является полем пересечения переводческой деятельности и механизма метафоризации. Динамический аспект изучения языковой способности выявляется при рассмотрении ее в условиях учебного процесса овладения вторым языком, при котором неосознаваемые в большинстве случаев носителями языка механизмы функционирования языковой способности попадают в фокус сознания, становятся элементом метакогнитивного анализа.

АКТУАЛЬНОСТЬ исследования определяется необходимостью разработки теоретических и практических оснований когнитивного подхода к определению механизма языковой способности. Мнош-

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

гранность специфики языковой способности, или когнитивной компетенции, вызывающая противоречивость ее модельного представления, требует поиска иных способов описания этого феномена.

Привлечение в переводе именно метафорических структур в качестве материала для изучения реализации языковой способности формирующегося билингва обусловлено их способностью передавать разнородный смысловой континуум дискретными языковыми единицами. Наличие лакунарности в текстах, осложненных метафорическими образованиями, способствует выявлению механизмов компен-саторности, позволяющих билингвам «находить внешние и внутренние ориентиры и опоры процессов продуцирования и понимания речи в условиях коммуникативных затруднений» [Залевская 2002, с. 22] (курсив автора. - Е.Я.).

Обращение к исследованию переводческой деятельности формирующихся билингвов обусловлено рядом причин. Во-первых, переводческая деятельность позволяет осуществлять сопоставительный когнитивный анализ языков в естественных условиях. Во-вторых, анализ процесса перевода позволяет выявить некоторые существенные стороны речемыслительной деятельности вообще. Формирование мысли, построение адекватного оригиналу смысла представлены более наглядно уже потому, что в переводе выбор языковых средств целенаправленно ограничен исходным текстом. Существование определенных ограничительных параметров позволяет проследить хотя бы некоторые этапы «совершения мысли в слове». В-третьих, привлечение формирующихся билингвов к эксперименту позволяет провести изучение переводческой деятельности в динамическом аспекте. Осуществляя когнитивный подход к анализу механизма метафоризации в переводе, можно проследить процесс становления значения как когнитивной структуры, которое еще не стабилизировалось в сознании этноса.

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ - метафорические структуры иноязычного текста, являющиеся вербальным репрезентантом способов фиксации ментальных структур метафорических моделей познания, выявляемых в переводческой деятельности билингвов. Метафора рассматривается нами как динамическая функциональная система порождения континуальных смыслов, основанная на аналогии, как единство стабильных/фиксированных/доминантных компонентов и динамических/становящихся/периферийных компонентов.

ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является языковая способность, или когнитивная компетенция искусственного (формирующегося) билингва, проявляющаяся в закономерностях вербальной актуа-

лизации ментальных структур, представленных метафорой. Под языковой способностью, или когнитивной компетенцией, в настоящем диссертационном исследовании понимается совокупность психофизиологических механизмов, обеспечивающих вербализацию ментального содержания и обнаруживающихся в речевой деятельности.

В работе принципиально разграничиваются такие понятия, как «языковая компетенция», «коммуникативная компетенция». Под первым в современном языкознании понимается знание определенного, конкретного языка, а под вторым - соответственно умение им пользоваться в конкретной коммуникативной ситуации с определенной целью. В своей работе мы предлагаем понятие когнитивной компетенции, которая является базовой для реализации вышеназванных понятий языковой компетенции и коммуникативной компетенции и под которой понимается совокупность психофизиологических механизмов, проявляющаяся в способности индивида порождать речевые произведения в соответствии с коммуникативной ситуацией, используя как метаязыковые знания, так и некоторый набор оптимизирующих стратегий по обработке информации. Введение двойного обозначения «языковая способность», «когнитивная компетенция» обусловлено сложной природой самого феномена. Оба термина находятся в отношениях взаимной дополнительности. «Языковая способность» предполагает актуализацию таких свойств этого механизма, как готовность индивида к усвоению языка, вербализуемость ментального содержания. Термином «когнитивная компетенция» подчеркивается операциональная природа этого когнитивного механизма, предполагается владение индивидом набором неких «правил» различной степени осознаваемости, когнитивных стратегий, которые могут выступать как в вербализованной, так и в невербальной форме. Таким образом, когнитивная компетенция и языковая способность являются двумя сторонами одного и того же феномена. Мы будем использовать оба термина в зависимости от того, какой аспект находится в тот или иной момент в поле зрения.

ЦЕЛЬ РАБОТЫ - аргументация гипотезы о том, что языковая способность является динамической категорией, подчиняющейся действию законов функциональной системы и обнаруживающей себя в процессе формирования вторичной языковой личности в условиях учебного билингвизма.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих ЗАДАЧ:

1. Проанализировать специфику понимания сущности механизма языковой способности, его природы;

2. Аргументировать понимание механизма метафоризации как основного способа смыслопорождения в условиях лакунарности текста;

3. Сопоставить основные исследовательские модели переводческой деятельности и обосновать ее когнитивный динамический характер;

4. Экспериментально подтвердить операциональную природу механизма когнитивной компетенции, или языковой способности;

5. Экспериментально выявить доминантные/актуальные когнитивные признаки и «периферийные» признаки текстов, содержащих метафорические комплексы, для обоснования динамической функциональной природы значения как когнитивной структуры.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА. Во-первых, в работе теоретически и экспериментально обосновывается гипотеза о деятельностной основе механизма языковой способности индивида как динамической функциональной системы. Во-вторых, экспериментально доказывается положение об отсутствии однозначной зависимости между развитием языковой способности, или когнитивной компетенции и языковой компетенции. В-третьих, предлагается методика проведения эксперимента и обработки данных, построенная на совмещении психолингвистического и когнитивного подходов к анализу исследовательского, ассоциативного и переводческого этапов эксперимента.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертационного исследования заключается в аргументации представления языковой способности как универсального механизма вербализации ментального содержания, способного к развитию по законам функциональных динамических систем. В работе также дается теоретическое обоснование когнитивного статуса языковой способности как когнитивной компетенции носителя языка, которая представляет собой набор универсальных оптимизирующих когнитивных стратегий и является базовой для развития языковой и коммуникативной компетенций индивида. Привлечение метафоры в переводческой деятельности в качестве материала для изучения языковой способности билингвов позволяет выявить специфику данного языкового явления, раскрыть его функциональную деятельностную основу.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в разработке методики проведения и анализа эксперимента с целью исследования языковой способности билингвов, проявляющейся в степени адекватности перевода, с использованием статистических методов. Предложенный алгоритм анализа имеет, с нашей точки зрения, несомненную практическую ценность и может быть использован в преподавании

иностранного языка, в теории и практике перевода, в частности, и в области межкультурной коммуникации в целом. Комбинированный подход ассоциативного эксперимента с сопоставительным исследовательским и переводческим анализом текстов может также стать основанием изучения особенностей вторичной языковой личности.

В работе использованы следующие МЕТОДЫ исследования: моделирование, лексико-семантический анализ, когнитивный анализ, лингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, ассоциативный, метод статистического анализа, эксперимент.

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили метафорические выражения, полученные методом сплошной выборки из оригинальных текстов, русских и английских, а также при сопоставлении оригинала и перевода. Материал представлен отрывками из романов I. Murdoch "Under the Net" и его переводом - А. Мердок «Под сетью», J. Grisham "The Runaway Jury", S. Sheldon "If Tomorrow Comes", а также статьями из англоязычных газет Washington Post, The Times, Moscow news. Общий объем материала составил 220 текстов, объем анализируемого материала -18 текстов.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Языковая способность, или когнитивная компетенция индивида является динамической категорией, подчиняющейся действию законов функциональной системы.

2. Когнитивная компетенция как набор оптимизирующих стратегий по операциям с информацией является базовым механизмом для формирования и развития языковой и коммуникативной компетенций индивида.

3. Обнаружение и установление ассоциативных связей в структуре языковой личности, образованных посредством восприятия метафоры, позволяет моделировать когнитивный механизм языковой способности.

4. Ассоциативное значение метафоры в «нулевом контексте» может рассматриваться как смысловая опора для порождения текста.

5. Языковая способность формирующегося билингва может быть исследована при помощи интеграции психолингвистического и когнитивного подходов, заключающейся в совмещении методов ассоциативного, лексико-семантического, переводческого и когнитивного анализов.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения исследования были представлены на следующих конференциях: VII межвузовская научно-практическая конференция «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийский

педагогический государственный университет, 2002), Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Барнаульский государственный педагогический университет, 2002), Международная научная конференция «Язык. Время. Личность» (Омский государственный университет, 2002), Международная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения» (Курский государственный университет, 2003), Всероссийский научно-методический симпозиум «Перспективы развития межрегионального образовательного пространства на базе гуманитарных кафедр российских университетов» (Алтайский государственный университет, 2003). Содержание работы отражено в 7 публикациях.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит го введения, двух глав, заключения, списка литературы, а также приложения, в котором представлены образцы анкет, предлагаемых в эксперименте.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и основные задачи работы, определяется ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические основы изучения языковой способности индивида в переводческой деятельности» рассматриваются современные подходы к определению языковой способности (далее ЯС. - Е.Я.), особенности ее формирования в условиях учебного двуязычия, анализируется ассоциативное значение слова как способ интерпретации ЯС индивида, а также обосновывается собственная исследовательская позиция анализируемого феномена как функциональной динамической категории.

Понятие «языковая способность», введенное А.А. Леонтьевым, в современной лингвистической науке не является однозначным и восходит к вдее Л.В. Щербы о психофизиологической речевой организации индивида как системе потенциальных языковых представлений [Щерба 1974]. Тогда впервые были выявлены такие базовые характеристики ЯС, как психофизиологическая основа, ментальность, готовность индивида к речесмысловосприятию / порождению.

Однако значимые для нас идеи, характеризующие ЯС, были затронуты намного раньше в трудах В. фон Гумбольдта. В своих высказываниях исследователь фактически актуализирует динамичность ЯС, взаимовлияние развивающейся ЯС и речевых навыков, а также усложнение механизма ЯС у формирующейся языковой личности. Кроме того, в работе отмечены такие характеристики ЯС, как интегратив-

ность, под которой в данном случае мы понимаем набор гетерогенных функциональных опор в речемыслительной деятельности индивида, обеспечивающих, например, вероятностную актуализацию некоего ментального содержания; а также кодовая вариативность, представленная наличием когнитивных структур различных типов и различной степени осознания в структуре языковой личности.

Анализируя специфику формирования ЯС в условиях учебного двуязычия, мы выдвинули гипотезу, заключающуюся в следующем. Неспособность выразить мысль средствами другого языка есть результат недостаточного развития языковой компетенции, а не собственно языковой способности, поскольку формирование и развитие языковой компетенции взаимосвязано с формированием коммуникативной компетенции; последняя есть следствие развития знаний процедурного характера - умения оперировать полученными функциональными ориентирами согласно целям коммуникации.

Таким образом, теоретически обосновывается гипотеза о существовании механизма когнитивной компетенции как набора оптимизирующих стратегий по обработке информации, служащего основой развития языковой и коммуникативной компетенций индивида.

Кроме того, в этом параграфе ассоциативное значение метафоры в «нулевом контексте» рассматривается как смысловая опора для порождения текста. При этом имеется определенная вероятность формирования тех или иных типов сложных опорных комплексов поиска информации в памяти, общих для ряда читательских проекций текста, которая определяется спецификой ассоциативного значения опорного слова и способствует сохранению инвариантности понимания текста. Выделенные положения позволили разработать многоэтапный эксперимент, направленный на выявление некоторых характеристик ЯС. Вклад свободного ассоциативного эксперимента в изучение ЯС в том числе заключается в выявлении компонентов значения разной степени осознаваемости.

В работе теоретически обосновывается понятие ЯС как динамической функциональной системы, способной к саморазвитию в процессе формирования языковой компетенции носителей языка. Одним из условий успешного развития языковой компетенции является обучение и овладение вторым языком, при которых неосознаваемые в большинстве случаев носителями языка механизмы функционирования языковой способности попадают в фокус сознания, становятся элементом метакогнитивного анализа.

Расширение методологических рамок за счет интеграции традиционной лингвистики и психолингвистики с когнитивной лингвис-

такой ведет к изменению угла зрения на природу ЯС индивида как когнитивного механизма. ЯС как динамическая функциональная категория может Также в диссертационном исследовании актуализируются вопросы, связанные с особенностями формирования вторичной языковой личности в условиях учебного двуязычия. В большинстве случаев фаза понимания иноязычной речи предшествует фазе вербализации своих мыслей средствами иной языковой системы, а не осуществляются одновременно.

Второй раздел теоретической главы «Отражение языковой способности индивида в метафоре как элементе переводческой деятельности» посвящен обзору концепций переводческой деятельности в свете их адекватности и применимости к трансляции когнитивных структур, представленных метафорой.

Нас, прежде всего, интересуют способы языковой фиксации ментальных структур, т.е. когнитивные структуры, лежащие в основе метафоры. При переводе метафор могут акцентироваться определенные факторы, способствующие / не способствующие адекватности перевода, то есть адекватной передаче когнитивной структуры метафоры. С когнитивной точки зрения перевод является первичным и центральным по отношению ко всем остальным аспектам жизнедеятельности людей, находящихся в процессе межкультурной коммуникации.

Для нас важно, что такое понимание перевода ведет к актуализации проблемы когнитивной (языковой) способности как совокупности механизмов, обеспечивающих создание интегративных когнитивных структур, операционально связывающих когнитивные структуры исходного и переводного языков. Перевод не просто посредник между двумя языковыми системами, а особый когнитивный процесс.

В работе дается критический анализ концепций перевода в русле лингвистической, коммуникативно-деятельностной и когнитивной парадигм. Мы акцентируем когнитивный аспект перевода как специфического вида речемыслительной деятельности, где основной интерпретирующей категорией является языковая способность. И в этом аспекте для нас важны многие результаты, полученные в рамках лингвистической теории перевода, поскольку они обнаруживают когнитивное содержание многих языковых структур и выявленных закономерностей их трансляции.

Метафора — это универсальный когнитивный механизм познания. В структуре метафоры пересекаются стабильные/конвенциональные и динамические/периферийные компоненты.

Метафора является динамической развивающейся структурой, в которой представлена аналогия нового знания с прежним опытом. Такое понимание метафоризации делает лингвистические модели перевода в целом неприемлемыми для нашего исследования, поскольку они: I) рассматривают метафору односторонне как явление языковое, дискретное, статичное', 2) акцентируют способы передачи лишь конвенционального знания и не отражают процесс формирования нового значения-, 3) рассматривают процесс перевода только как трансформацию знаков одной языковой системы, замены их на знаки другой, тогда как перевод - это специфическое речесмыслопорождение; 4) игнорируют проблематику понимания; следовательно 5) не рассматривают личность самого переводчика, его языковую {когнитивную) способность и содержание его концептуальной системы как основы интерпретации текста оригинала; а отсюда 6) не объясняют вариативность переводных текстов.

Однако, благодаря лингвистическим концепциям, накоплен богатый сопоставительный материал, который позволяет обнаружить когнитивное содержание многих языковых структур. Также выявлены многочисленные закономерности перевода стабильных лингвистических комплексов стабильными/регулярными способами.

Коммуникативный, или деятельиостный подход к исследованию перевода в аспекте психолингвистики снял часть выше указанных проблем. Во-первых, заслугой этого подхода является включение в исследование проблематики понимания и коммуникативной личности переводчика. Во-вторых, в работах, выполненных в рамках дея-тельностного подхода, введено и акцентировано разграничение смысла/значения речевого произведения. Понимание содержания перевода и понятие его эквивалентности существенно расширилось: акцентируется адекватная передача смысла, а не языкового выражения. В-третьих, важным для нас является теория эмоциональной доминанты (разработана в трудах Барнаульской психолингвистической школы под руководством В.А. Питцальниковой) как основы коммуникативной переводческой деятельности, поскольку она служит инструментом обнаружения смысла. В-четвертых, психолингвистическая парадигма исследований помогла вскрыть деятельностный характер перевода, акцентировать его процессуально-процедурный аспект. Поэтому в переводе действует закон вероятностной детерминации в принятии решений. Вероятностное развитие процессов восприятия обеспечивается действием механизмов двоякого рода - нейрофизиологических и психологических. По данным нейрофизиологии в восприятии речи центральное место занимает узловой механизм аффе-

рентного синтеза воспринимаемых слов, предсказывающий последующие слова воспринимаемого речевого потока [Анохин 1975, с. 10]. Степень вероятности такого хода формирования мыслей определяется структурой концепта. Поскольку установлено, что восприятие и предсказание речи вообще определяются деятельностью иерархически организованной ассоциативной системы и регулирующих ее структур, то возможно рассмотрение порождения и восприятия метафоры также на основе определенной ассоциативной сети.

Наконец, с разработкой коммуникативного подхода повышается интерес к метафоре как основному механизму раскрытия смысловой структуры текста. Если в лингвистических теориях перевода метафора - это лакуна, не подвергающаяся систематическому исследованию в переводе, то здесь она выступает механизмом понимания не только содержания текста, но и личности самого переводчика.

Тем не менее, коммуникативный/деятелъностный подход к переводу также не лишен недостатков. 1) Прежде всего, он не позволяет раскрыть сущность такой категории, как «когнитивная компетенция» автора/переводчика. 2) Обращение к экстралингвистическим знаниям переводчика - попытка преодолеть ограниченность лингвистического подхода. Однако такое обращение носит зачастую только декларативный характер, поскольку понятие «экстралингвистическое знание» принципиально не ограничено, а потому не объясняет многих явлений. 3) Определение статуса эквивалентности в переводе как соответствия коммуникативных целей автора оригинала и переводчика не раскрывает, на наш взгляд, каким же путем достигается эта эквивалентность. 4) Остаются неисследованными причины межъязыковой интерференции и переводческих ошибок/неудач, возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации и др.

Вышеизложенное объясняет факт обращения к когнитивному подходу как возможному способу исследования закономерностей актуализации определенных когнитивных структур в переводческой деятельности формирующихся билингвов.

В рамках данного подхода снимается проблема переводческой адекватности/эквивалентности. Понимание является деятельностью по интерпретации знаков культуры, и существование самой культуры возможно лишь как перевод чувственных, когнитивных и прочих универсалий в образы, понятия, слова (поэтому эквивалентность может носить только условный характер). В основе процесса понимания лежит механизм эквивалентных смысловых замен, предполагающий сходство в функционировании механизмов восприятия и порождения речи. (Однако в ходе эксперимента было выявлено частичное расхож-

дение в функционировании названных процессов в условиях учебного двуязычия). Еще раз акцентируем интегральное понятие значения как динамической когнитивной модели, включающей в себя как стабильные, фиксированные, так и динамические, стремящиеся к стабилизации компоненты. В поле нашего исследования находится процесс фиксирования/стабилизации этих случайных периферийных компонентов в сознании носителей языка. При этом когнитивная компетенция билингвов как набор оптимизирующих стратегий по операциям с информацией является тем фокусом, в котором пересекаются переводческая деятельность и механизм метафоризации.

В третьем разделе работы «Метафора как познавательная модель, отражающая языковую способность индивида» обосновывается положение о механизме метафоризации как специфическом виде ре-чемыслительной деятельности, дается обзор концепций понимания метафоры в современной лингвистике.

Интегрированный подход к изучению метафоры позволяет учесть достоинства этих концепций и провести более полный анализ проблем метафорического мышления. Рассмотрение метафоризации, служащей материалом изучения языковой способности формирующегося билингва, в деятельностном аспекте помогает раскрыть ее процессуальный характер как важнейшего средства смыслопорождения (художественного) текста. Теоретически обоснована актуальность обращения к экспериментальному исследованию языковой способности индивида посредством проведения свободного ассоциативного эксперимента. В качестве слов-стимулов при этом выступают доминантные компоненты метафорических структур. Оперирование ассоциативным значением позволяет выйти на понимание организации механизма языковой способности.

Вторая глава диссертации «Экспериментальное исследование языковой способности билингвов (на материале ассоциативного и переводческого экспериментов)» является описанием проведенного психолингвистического эксперимента в условиях учебного двуязычия. В данной главе проводится сопоставительный анализ оригинальных художественных и публицистических текстов и текстов их переводов с целью исследования языковой способности билингвов, а также их языковой компетенции, обнаруживающейся в степени адекватности перевода. Материалом для анализа послужили метафорические выражения, полученные методом сплошной выборки из оригинальных текстов, русских и английских, а также при сопоставлении оригинала и перевода.

Выбор художественного и публицистического текстов обусловлен следующими причинами. Во-первых, наше исследование сосредоточено на активных процессах, происходящих в современном языке. Поэтому публицистический стиль представляет для нас особый интерес: в текстах этого жанра фиксируются когнитивные структуры, отражающие обыденное сознание носителей языка. Во-вторых, в художественной прозе метафорические выражения актуализируют значимые компоненты авторского сознания, специфические когнитивные модели, еще не ставшие стабильными в языковом сознании этноса. В обоих случаях мы исследуем опосредованным путем нестабильные ментальные структуры, выраженные метафорой, и способы их фиксации.

Результатом проведенного исследовательского анализа стало обнаружение реализации языковой способности индивидов (формирующихся билингвов), несмотря на лакунарность текста. При этом исследовательский анализ - условное название предварительного этапа эксперимента, осуществляемого нами для обоснования собственной исследовательской позиции по анализируемым текстам.

В эксперименте приняло участие более 100 респондентов (студенты языковых и неязыковых факультетов Алтайского госуниверситета, Барнаульского государственного педагогического университета, Красноярского государственного педагогического университета).

В настоящем диссертационном исследовании осуществлена методика, представляющая собой алгоритм подсчета, обработки, а также анализа данных эксперимента. Алгоритм включает в себя серию шагов. Во-первых, тех, которые можно отнести к этапу обработки анкет. Это количественный подсчет всех полученных реакций, приведение данных в единообразие, разбиение исследуемых предложений на синтагмы, составление сводных таблиц полученных реакций-ответов. Во-вторых, проведение лексико-семантического и когнитивного анализа предложений, присвоение балла адекватности вариантам перевода, вычленение доминантных и периферийных когнитивных признаков текста на основе исследовательского анализа, ассоциативного и переводческого экспериментов. И, наконец, в-третьих, составление схемы соотношения доминантных компонентов когнитивной структуры текста.

Сам эксперимент состоял их трех этапов. На первом предварительном этапе, который мы условно назвали «исследовательским», проводился собственный лексико-семантический и когнитивный анализ текстов оригинала и перевода, предложенного профессиональным переводчиком. В результате такого анализа были выделены метафо-

рические структуры и актуализированные лексические компоненты этих структур, а также дано обоснование адекватности, частичной адекватности или неадекватности сопоставляемых текстов оригинала и перевода. В последнем случае нами выдвигались собственные версии перевода, основанные на инвариантных лексических компонентах и когнитивных признаках исходного текста. Было также выделено основание аналогии, по которому происходило построение метафорической структуры и которое вызывало некоторую цепь собственных , ассоциаций.

Второй этап эксперимента состоял из двух разновременных под-этапов (с временным интервалом между ними около двух недель). На первом, представляющим собой свободный ассоциативный эксперимент, испытуемым предлагалось задание записать первые пришедшие в голову слова при восприятии следующих десяти слов, в числе которых были и выделенные нами метафоры или метафорические компоненты. На втором под-этапе испытуемым предлагалось прочитать текст, затем прямой чертой подчеркнуть слова, раскрывающие, на их взгляд, основной смысл текста; волнистой линией подчеркнуть слова, которые могут быть поняты неоднозначно; и пунктарной линией подчеркнуть те слова, которые могут вызвать затруднения при переводе текста.

Наконец, третий этап эксперимента включал в себя собственно перевод анализ1фуемых текстов, при этом обязательным условием, как и на первом этапе, выступал запрет на пользование словарями, а также ограничение испытуемых во времени.

Проведем анализ одного из текстов, предложенных в работе, в качестве иллюстрации хода эксперимента.

Certain things indeed I have learnt here: for instance, that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away. But Paris remains for me still an unresolved harmony [Murdoch, p. 168].

* Кое-что, правда, я здесь узнал, например, что у моего счастья печальный лик, такой печальный, что я годами принимал его за горе и гнал от себя. Но все же Париж остается для меня незавершенным ак-

* кордом [Мердок, с. 165].

Для слова-стимула unresolved harmony, представляющим собой единое смысловое целое, было вычленено семь групп ассоциаций по степени их убывания соответственно. Для каждой группы предоставлены данные по количеству ассоциаций, а также ее процентное соотношение с суммарным числом ассоциатов.

Таблица 1. Распределение слов-реакций по группам на стимул

№ Группа Итого

1 эмоциональная удача/гармония 19

2 эмоциональная удача 14

3 природа 13

4 мир человека 9

5 прочее 8

6 загадка 7

7 музыка 5

Общий итог 75

В «прочее» включены единичные слова-ассоциаты, не классифицируемые по причине их единичности. Однако это не означает, что полученные реакции являются немотивированными и неадекватными. «Ассоциативный эксперимент отражает продукты не только прямых, но и многоступенчатых связей между единицами лексикона», поэтому «используя или воспринимая то или иное слово, человек подсознательно учитывает актуализируемую этим словом систему знаний» [Залевская 1991, с.109] (выделено автором. - Е.Я.). Отсюда, результаты эксперимента выявили связи разной степени опосредованно-сти, и возможно проследить (иногда многоходовые) пути формирования ассоциативного значения того или иного слова как одного из способов концептуализации образа мира в языковом сознании индивидов.

Привлечение метода ассоциативного эксперимента обосновано следующим. Роль ассоциативного значения как компонента ассоциативно-вербальной сети заключается в способности фиксировать и отражать психологически релевантные/когнитивные связи и отношения в языковом сознании индивидов. Включение поля ассоциативных значений при моделировании смысла помогает выявить релевантные когнитивные признаки и установить адекватные когнитивные структуры текстов. Анализ дистрибуции ассоциативных реакций на слово-стимул способствует моделированию языковой способности билингвов.

Результаты ассоциативного эксперимента подтвердили выдвигаемое нами положение о том, что восприятие и понимание текста обусловлено спецификой ассоциативного значения опорного слова, которая и способствует сохранению инвариантности понимания текста. В качестве опорных слов текста испытуемые отметили

метафорические комплексы как языковые средства раскрытия основного смысла исходного текста.

В случаях затруднения понимания иноязычного текста в первую очередь актуализируется звуковой компонент значения, что еще раз доказывает выдвигаемое в ряде фоносемантических исследований положение о фонетической значимости звуковой стороны слова/текста. То, что звуковая организация текста может являться важнейшим (а иногда и основным) средством смыслопорождения, подтверждается выделением групп «ассоциации по звучанию» при анализе полученных реакций в ассоциативном эксперименте.

Целью следующего этапа эксперимента, который можно условно назвать «этап подчеркивания», является верификация того, что выделенные нами слова-стимулы для ассоциативного эксперимента также отмечаются испытуемыми как слова, раскрывающие основной смысл текста. Экспериментально подтверждена гипотеза о том, что метафора представляет собой своеобразную когнитивную модель, в которой происходит одновременное сопоставление и синтез нескольких когнитивных структур, что ведет к неоднозначности понимания и множественности способов формирования смысла. В ходе анкетирования испытуемые в абсолютном большинстве случаев отметили метафорические комплексы и их компоненты, являющиеся для них источниками неоднозначности и вызывающие трудности при переводе. Этот факт говорит в пользу развиваемой нами идеи о метафоризации как функциональной динамической системе; понимание метафоры является заданным, однако не однолинейным процесЕинультаты третьего этапа психолингвистического эксперимента - переводческого - выявили следующее. Во-первых, механизм языковой способности обеспечивает принципиальную возможность адекватного понимания в условиях межкулыурной коммуникации благодаря тому, что «программа смыслового развертывания по своей структуре не является зависимой от синтаксиса данного национального языка, а единицы «смыслов» — от единиц национального языка» [Горелов 1974, с.9].

Во-вторых, при конструировании смысла на родном языке включается механизм компенсаторности, позволяющий формирующимся билингвам порождать адекватные смыслы, несмотря на лакунарность текстов, вызванную наличием метафорических комплексов. Экспериментально доказана выдвигаемая нами гипотеза о существовании базового механизма в речевой деятельности индивида - когнитивной компетенции как набора универсальных стратегий обработки, восприятия и понимания информации. Подтверждением

служит высокий процент адекватности понимания иноязычных текстов, осложненных метафорическими комплексами.

В-третьих, экспериментально подтверждена гипотеза о том, что метафорическая структура представляет собой своеобразную когнитивную модель, в которой происходит одновременное сопоставление и синтез нескольких когнитивных структур, что ведет к неоднозначности понимания и множественности способов формирования смысла. В ходе анкетирования (задания «Волнистой линией подчеркните слова, которые могут быть поняты неоднозначно»; «Подчеркните пунктирной линией слова, которые вызвали затруднения при переводе текста») испытуемые в абсолютном большинстве случаев отметили метафорические комплексы и их компоненты, являющиеся для них источниками неоднозначности и вызывающие трудности при переводе. Этот факт говорит в пользу развиваемой нами идеи о мета-

<

Стремление [ 1

Надежда

-V_____

Противоречивость

Умиротворенность

Недостижимость

s f У ✓ / S

Томительность

X

Незавершен-

I V

НОСТЬ I

I

I'

! i V I \1

ч \ S N

N \

Загадочность

\

Рис. 1. Схема соотношения доминантных компонентов когнитивной структуры метафорического комплекса «an unresolved harmony» (включая метафору «ту happiness has a sad face»).

форизации как функциональной динамической системе; понимание метафоры является заданным, однако не однолинейным процессом - метафора представляет собой динамическую структуру, зависящую от многих переменных факторов.

В-четвертых, благодаря актуализации разных когнитивных признаков одного значения, вызванной несовпадением семантических, психологических, ассоциативных и прочих особенностей автора и переводчика, происходит вероятностное развитие исходного значения. Сопоставительный анализ признаков, составляющих когнитивные структуры исходного и переводных текстов, выявляет намечающуюся динамику значений слов (обнаружение «периферийных» компонентов значения). При этом моделируемые когнитивные структуры представляют собой соотношение доминантных когнитивных признаков, тогда как выявленные экспериментальным путем случайные, «периферийные» компоненты значения не были включены нами в итоговые схемы описания когнитивных структур (см. Рис.1).

Восприятие цельного метафорического комплекса ведет к актуализации одновременно нескольких когнитивных признаков, возникающих на основе синтеза двух и более метафорических компонентов. Стоит при этом отметить, что подобное разбиение ассоциативных значений на группы носит условный характер. Когнитивная структура метафорического комплекса является функциональным динамическим образованием, и когнитивные признаки, составляющие ее, могут иметь различную степень актуальности для воспринимающего индивида. Немаловажным в процессе восприятия является фактор включенности/отстраненности субъекта от наличной ситуации. Отсюда, когнитивные признаки могут быть перегруппированы в зависимости от эмоционально-оценочной компоненты личности. Одно и то же ассоциативное значение может входить в несколько групп одновременно, поскольку субъект способен одновременно переживать его и как нечто, свойственное внутреннему миру человека, и как нечто внешнее, отстраненное от него.

Поэтому компоненты когнитивной структуры не имеют жесткой привязанности к определенному месту, нет четко выраженной оппозиции ядро-периферия. Каждый когнитивный признак в любой момент может стать актуальным для носителя языка, то есть стать ядерным либо, наоборот, периферическим. Это принципиальное замечание отражено в схеме когнитивной структуры, где все ее компоненты взаимодействуют между собой и не выстроены в иерархическом порядке. Именно этим принципом обусловлено выделение группы «прочее» при анализе структуры ассоциативных значений.

При сопоставлении полученных данных ассоциативного эксперимента с результатами переводческого анализируемый текст разбивается на синтагмы, содержащие метафорические комплексы (my happiness has a sad face и But Paris remains for me still an unresolved harmony). Под синтагмой понимается «интонационно-смысловое единство, которое выражает в данном контексте и в данной ситуации одно понятие и может состоять из одного слова, группы слов и целого предложения» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 447] (курсив мой. - ЕЛ.).

Понимание и перевод первой синтагмы осуществились успешно (100% понимания). Однако способы передачи авторской когнитивной структуры этой части текста немного варьируются. Так, например, 67,6% испытуемых предложили перевод аналогичными лексемами русского языка: у моего счастья грустное/печальное лицо. 9,8% переводов представляют собой незначительную модификацию первого варианта: мое счастье имеет грустный/печальный вид. В остальных случаях актуализирован эмоционально-оценочный компонент высказывания при одновременном опущении лексемы face: мое счастье было омрачено... (8,4%); мое счастье печально... (11,3%); мое счастье отличается несколько иным, противоположным характером настолько, что ... (2,9%).

Обратимся к переводу второй синтагмы (But Paris remains for me still an unresolved harmony). В 31,4% версиях актуализирован когнитивный признак загадочности, непостижимости; основным вариантом перевода здесь является следующий: Но Париж все еще остается для меня загадкой (необъяснимой) гармонии. В следующих вариантах перевода отражен когнитивный признак незавершенности/колебания (40%): Но Париж до сих пор остается для меня неразрешенной (нерешенной) гармонией. В 18,6% переводов испытуемых реализован иной когнитивный признак - возвращение гармонии с собой; ср. следующий вариант: Но Париж возвращает мне утраченную прежде гармонию с самим собой.

Результаты обоих этапов эксперимента позволяют говорить о вероятностном моделировании смысла с опорой на содержание собственной концептуальной системы индивида как универсальном механизме. Механизм языковой способности обеспечивает принципиальную возможность адекватного понимания в условиях межкультурной коммуникации. В случаях коммуникативных затруднений механизм компенсаторности позволяет формирующимся билингвам порождать адекватные смыслы, несмотря на лакунарность

текстов, которая создается, в том числе, наличием метафорических комплексов.

В ходе экспериментального исследования языковой способности формирующихся билингвов на материале восприятия и перевода метафоры не было выявлено прямой взаимозависимости языковой способности и языковой компетенции индивидов. Установление балла адекватности вариантам перевода в зависимости от курса показало, что степень адекватности перевода имеет несущественную флуктуацию внутри границ 1-5 курсов, а сам балл адекватности равен в среднем трем из максимальных пяти балов. Это косвенным образом подтверждает развиваемое нами положение о том, что механизм языковой способности как вербализации ментального содержания (т.е. оперирование формой языкового выражения) недостаточно развит у формирующихся билингвов. Приоритетным является процесс восприятия/понимания (оперирование содержанием высказывания), который протекает быстрее и с меньшими затруднениями. Таким образом, нами экспериментально установлено: несмотря на изоморфизм процессов речевосприятия/речепорождения (существование механизма единых смысловых замен) вербализация смысла средствами вторичной языковой системы в ряде случаев затруднена из-за недостаточной сформированности речевых навыков условных билингвов.

Способность индивида наделять смысловым содержанием любой воспринимаемый или продуцируемый им текст является базовой, универсальной. В случаях высокой лакунарности текста, при невозможности построить когнитивную структуру текста, адекватную авторской, происходит вероятностное моделирование смысла с опорой на содержание собственной концептуальной системы. Таким образом, переводческая деятельность является интерпретативной деятельностью автора, подчиняющейся законам динамической функциональной системы.

Итак, экспериментальным путем были подтверждены основные положения и гипотезы, аргументированные нами теоретически.

В Заключении подводится итог работы, намечаются дальнейшие перспективы исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Жорова (Яковченко) Е.В. К вопросу о восприятии метафоры как компонента переводческой деятельности: когнитивный аспект// Текст: структура и функционирование: Сб. науч. статей. Вып. 6. Барнаул: Изд-во АГУ, 2002. - С. 9-13.

2. Жорова (Яковченко) Е.В. Метафоризация как средство восприятия и интерпретации текста// Литература и общественное созна-

ние: варианты интерпретации художественного текста: Материалы VII межвузовской научно-практической конференции (20-21 мая 2002 г.). Вып. 7. Часть II: Лингвистический аспект. Бийск: Изд-во Бийского пед. гос. ун-та, 2002. - С. 50-52.

3. Жорова (Яковченко) Е.В. Место метафоры в тексте перевода: анализ концепций// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Часть I. Барнаул: Барнаульский гос. пед. ун-т, 2002. - С. 64-69.

4. Жорова (Яковченко) Е.В. Проблема сущности метафориза-ции как речемыслительного механизма// Человек - слово - текст -контекст: проблемы современных лингвистических исследований: Сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2003. - С. 50-51.

5. Яковченко Е.В. Анализ структуры метафоры: к вопросу об использовании статистических методов в лингвистике// Язык. Время. Личность. Материалы международной-научной конференции. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2002. - С. 385-386.

6. Яковченко Е.В. Экспериментальное исследование формирования языковой способности (на материале метафоры). //Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовский сборник научных трудов. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 60-61.

7. Яковченко Е.В. Реализация языковой способности в переводческой деятельности// Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб.ст. М.; Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2003. - С. 264-269.

Подписано в печать 02.10.2003 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл.печл. 1. Тираж 100 экз. Заказ Отпечатано в типографии Алтайского государственного университета: 656049, г. Барнаул, 49, ул. Димитрова, 66.

-ft

P 156 S^P

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковченко, Евгения Викторовна

Принятые сокращения.

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения языковой способности индивида в переводческой деятельности.

1.1. Постановка проблемы изучения языковой способности индивида

1.1.1. Современные подходы к определению языковой способности

1.1.2. Особенности формирования языковой способности в условиях учебного двуязычия.

1.1.3. Ассоциативное значение слова как способ интерпретации языковой способности индивида.

1.1.4. Языковая способность как функциональная динамическая категория.

Выводы.

1.2. Отражение языковой способности индивида в метафоре как элементе переводческой деятельности.

1.2.1. Перевод как речевая деятельность индивида.

1.2.2. Метафора как компонент текста перевода: анализ современных концепций.

1.2.2.1. Метафора в лингвистических теориях перевода.

1.2.2.2. Метафора в коммуникативных / деятельностных теориях перевода.

1.2.2.3. Когнитивные основы переводческой деятельности.

Выводы.

1.3. Метафора как познавательная модель, отражающая языковую способность индивида.

1.3.1. Специфика речевого бытия метафоры.

1.3.2. Метафора как вид речемыслительной деятельности.

1.3.3. Проблема понимания метафоры: комплексный подход.

Выводы.

Глава 2. Экспериментальное исследование языковой способности билингвов (на материале ассоциативного и переводческого экспериментов).

2.1. Цель, задачи, методы исследования.*.

2.2. Ход эксперимента.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Яковченко, Евгения Викторовна

В фокусе настоящей диссертационной работы одновременно находятся такие сложные и неоднозначные лингвистические объекты, как языковая способность, механизм метафоризации, переводческая деятельность. Каждый из обозначенных феноменов имеет свою историю становления в лингвистической науке в качестве объекта исследования, и до сих пор не существует однозначной непротиворечивой исследовательской модели ни одного из них. Проблема заключается в том, что феноменология этих лингвистических явлений не подлежит непосредственному изучению. Проявление их в речевой деятельности есть результат «на выходе», а потому их изучение возможно только опосредованным путем. Кроме этого объективного препятствия существуют еще и методологические рамки, накладывающие определенные концептуальные ограничения на способ рассмотрения лингвистических объектов. Так, изучение переводческой деятельности начиналось в свое время с накопления сопоставительного языкового материала и установления четких межъязыковых соответствий (лингвистический подход).

В настоящей работе перевод рассматривается как специфический вид речемыслительной и когнитивной деятельности, как возможный способ исследования закономерностей актуализации определенных когнитивных структур в речевой деятельности формирующихся билингвов. Сама рече-мыслительная деятельность осуществляется по принципу функциональной системы, оптимизация которой происходит за счет действия законов результата и динамической мобилизуемости структур. Прогнозирование вероятности того или иного переводческого решения во многом определяется структурой метафоры.

Метафора определяется нами как когнитивная структура, включающая в себя как стабильные, фиксированные, так и динамические, стремящиеся к стабилизации компоненты. В поле нашего исследования находится процесс фиксирования / стабилизации этих случайных периферийных компонентов в сознании носителей языка.

Языковая способность как динамическая функциональная система, способная к саморазвитию в процессе формирования языковой компетенции носителей языка, является полем пересечения переводческой деятельности и механизма метафоризации. Динамический аспект изучения языковой способности выявляется при рассмотрении ее в условиях учебного процесса овладения вторым языком, при котором неосознаваемые в большинстве случаев носителями языка механизмы функционирования языковой способности попадают в фокус сознания, становятся элементом метакогнитивного анализа.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью разработки теоретических и практических оснований когнитивного подхода к определению механизма языковой способности. Многогранность специфики языковой способности, или когнитивной компетенции, вызывающая противоречивость ее модельного представления, требует поиска новых интегра-тивных способов описания этого феномена.

Привлечение в переводе именно метафорических структур в качестве материала для изучения реализации языковой способности формирующегося билингва обусловлено их способностью передавать разнородный смысловой континуум дискретными языковыми единицами. Наличие лакунарности в текстах, осложненных метафорическими образованиями, способствует выявлению механизмов компенсаторности, позволяющих билингвам «находить внешние и внутренние ориентиры и опоры процессов продуцирования и понимания речи в условиях коммуникативных затруднений» [Залевская 2002, с. 22] (курсив автора. - Е.Я.).

Поскольку метафора как особый способ познания мира уникальна, а механизм ее образования предположительно универсален, то привлечение ее в качестве материала в переводческой деятельности в рамках когнитивного подхода поможет существенно обогатить психолингвистическое представление о функционировании языковой способности, или когнитивной компетенции индивида.

Обращение к исследованию переводческой деятельности формирующихся билингвов обусловлено рядом причин. Во-первых, перевод служит способом и средством межъязыковой коммуникации, выявляя специфику ре-чемышления не только разных людей, но и разных народов. Переводческая деятельность позволяет осуществлять сопоставительный когнитивный анализ языков в естественных условиях.

Во-вторых, анализ процесса перевода позволяет выявить некоторые существенные стороны речемыслительной деятельности вообще. Естественный процесс рождения собственной мысли человеком не анализируется, не осознается или осознается не полностью (исключением являются случаи саморефлексии), а процесс понимания текста оригинала и вербализация его в переводе в этом смысле уникальны: формирование мысли, построение адекватного оригиналу смысла представлены более наглядно уже потому, что в переводе выбор языковых средств целенаправленно ограничен исходным текстом. Существование определенных ограничительных параметров позволяет проследить хотя бы некоторые этапы «совершения мысли в слове».

В-третьих, привлечение формирующихся билингвов к эксперименту позволяет провести изучение переводческой деятельности в динамическом аспекте. Осуществляя когнитивный подход к анализу механизма метафори-зации в переводе, можно проследить процесс становления значения как когнитивной структуры, которое еще не стабилизировалось в сознании этноса.

Цель работы заключается в аргументации гипотезы о том, что языковая способность является динамической категорией, подчиняющейся действию законов функциональной системы и обнаруживающей себя в процессе формирования вторичной языковой личности в условиях учебного билингвизма.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Проанализировать специфику понимания сущности механизма языковой способности, его природы;

2. Аргументировать понимание механизма метафоризации как основного способа смыслопорождения в условиях лакунарности текста;

3. Сопоставить основные исследовательские модели переводческой деятельности и обосновать ее когнитивный динамический характер;

4. Экспериментально подтвердить операциональную природу механизма когнитивной компетенции, или языковой способности;

5. Экспериментально выявить доминантные / актуальные когнитивные признаки и периферийные признаки текстов, содержащих метафорические комплексы, для обоснования динамической функциональной природы значения как когнитивной структуры.

Объект нашего исследования - метафорические структуры иноязычного текста, являющиеся вербальным репрезентантом способов фиксации ментальных структур метафорических моделей познания. Метафора рассматривается нами как динамическая функциональная система порождения континуальных смыслов, основанная на аналогии, как единство стабильных/ фиксированных / доминантных компонентов и динамических / становящихся / периферийных компонентов.

Предметом исследования является языковая способность, или когнитивная компетенция искусственного (формирующегося) билингва, проявляющаяся в закономерностях вербальной актуализации ментальных структур, представленных метафорой. Под языковой способностью, или когнитивной компетенцией в настоящем диссертационном исследовании понимается совокупность психофизиологических механизмов, обеспечивающих вербализацию ментального содержания и обнаруживающихся в речевой деятельности.

В работе принципиально разграничиваются такие понятия, как «языковая компетенция», «коммуникативная компетенция». Под первым в современном языкознании понимается знание определенного, конкретного языка, а под вторым - соответственно умение им пользоваться в конкретной коммуникативной ситуации с определенной целью. В своей работе мы предлагаем понятие когнитивной компетенции, которое является базовым для реализа8 ции вышеназванных понятий языковой компетенции и коммуникативной компетенции, и под которой понимается способность индивида порождать речевые произведения в соответствии с коммуникативной ситуацией, используя как метаязыковые знания, так и некоторый набор оптимизирующих стратегий по обработке информации. Введение двойного обозначения «языковая способность», «когнитивная компетенция» обусловлено сложной природой самого феномена. Оба термина находятся в отношениях взаимной дополнительности. «Языковая способность» предполагает актуализацию таких свойств этого механизма, как готовность индивида к усвоению языка, вербализуемость ментального содержания. Термином «когнитивная компетенция» подчеркивается операциональная природа этого когнитивного механизма, предполагается владение индивидом набором неких «правил» различной степени осознаваемости, когнитивных стратегий, которые могут выступать как в вербализованной, так и в невербальной форме. Таким образом, когнитивная компетенция и языковая способность являются двумя сторонами одного и того же феномена. Мы будем использовать оба термина в зависимости от того, какой аспект находится в тот или иной момент в поле зрения.

Научная новизна. Во-первых, в работе теоретически и экспериментально обосновывается гипотеза о деятельностной основе механизма языковой способности индивида как динамической функциональной системы. Во-вторых, экспериментально доказывается положение об отсутствии однозначной зависимости между развитием языковой способности, или когнитивной компетенции, и языковой компетенции. В-третьих, в работе осуществлен ин-тегративный подход к изучению механизма языковой способности в условиях учебного двуязычия, совмещающий психолингвистическую и когнитивную парадигмы. В-четвертых, предлагается методика проведения эксперимента и обработки данных, реализующая вышеназванный интегративный подход к анализу исследовательского, ассоциативного и переводческого этапов эксперимента.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в аргументации представления языковой способности как универсального механизма вербализации ментального содержания, способного к развитию по законам функциональных динамических систем. В работе также дается теоретическое обоснование когнитивного статуса языковой способности как когнитивной компетенции носителя языка, которая представляет собой набор универсальных оптимизирующих когнитивных стратегий и является базовой для развития языковой и коммуникативной компетенций индивида. Привлечение метафоры в переводческой деятельности в качестве материала для изучения языковой способности билингвов позволяет выявить специфику данного языкового явления, раскрыть его функциональную дея-тельностную основу.

Практическая значимость работы состоит в разработке методики проведения и анализа эксперимента с целью исследования языковой способности билингвов, проявляющейся в степени адекватности перевода, с использованием статистических методов. Предложенный алгоритм анализа имеет, с нашей точки зрения, несомненную практическую ценность и может быть использован в преподавании иностранного языка, в теории и практике перевода, в частности, и в области межкультурной коммуникации в целом. Комбинированный подход ассоциативного эксперимента с сопоставительным исследовательским и переводческим анализом текстов может также стать основанием изучения особенностей вторичной языковой личности. В работе использованы следующие методы исследования: 1. моделирование - метод психолингвистического анализа, позволяющий конструировать когнитивную структуру текста, исходя из выявленных в ходе предыдущих видов анализа когнитивных признаков метафорических комплексов. Существуют три принципа модельного познания: 1) принцип объективного соответствия формы модели оригиналу; 2) принцип экстрапо-лябельности модельной информации - перенос информации, полученной из более простой модели, на сам оригинал; 3) принцип верифицируемости мо

10 дельной информации [Вартофский 1988, с. 465]. Поэтому следует помнить о том, что создаваемые когнитивные модели текстов являются гипотетическими конструктами и частичным приближением к самому психическому феномену. Модель объекта не равна самому объекту;

2. лексико-семантический анализ, обнаруживающий лексический и семный состав анализируемого выражения с привлечением дефиниций словарей разного типа (моно- и двуязычных, толковых, синонимичных, фразеологических, смешанного типа);

3. когнитивный анализ — «вид смыслового анализа, результатом применения которого является определение того, какие компоненты каких когнитивных структур актуализированы на определенном участке текста» [Бутако-ва 2001, с. 19]. В результате экспериментального исследования была выявлена совокупность всех когнитивных признаков для каждого анализируемого текста. При этом актуальные признаки вошли в когнитивную структуру каждого конкретного текста, в то время как неактуальные в данном контексте когнитивные признаки составили его вероятностное значение и не были включены в когнитивную структуру текста;

4. лингвистический анализ, при помощи которого были выявлены метафорические комплексы, являющиеся концентрированным выражением доминантного личностного смысла текста;

5. сравнительно-сопоставительный анализ выделенных когнитивных признаков в исходном и переводном текстах, предложенных профессиональным переводчиком, а также элементы сопоставительного анализа результатов проведенных ассоциативного и переводческого экспериментов среди русскоязычных искусственных билингвов и англоязычных носителей языка;

6. ассоциативный метод — выявление ассоциативного значения исследуемого выражения с помощью проведения свободного ассоциативного эксперимента. Стимулами послужили ключевые элементы метафорических комплексов, выделенные в ходе собственного психолингвистического и когнитивного анализа текстов и также выделенные испытуемыми на предыду

11 щем этапе эксперимента в качестве опорных слов текста;

7. метод статистического анализа, позволяющий верифицировать данные экспериментального исследования. Результаты обоих этапов эксперимента представлены в виде электронных таблиц данных, а также проведен анализ процентного соотношения всех полученных данных;

8. эксперимент — направлен на выявление механизма языковой способности формирующихся билингвов в условиях высокой лакунарности иноязычного текста. С этой целью было связано решение задач 1) выделения ключевых (опорных) слов текста, 2) понимания текста с информационно-смысловыми лакунами, представленными метафорическими комплексами, 3) выявление скрытого смысла текста, содержащего этический подтекст или неярко выраженный смысл (например, иронию).

Материалом исследования послужили метафорические выражения, полученные методом сплошной выборки из оригинальных текстов, русских и английских, а также при сопоставлении оригинала и перевода. Материал представлен отрывками из романов I. Murdoch "Under the Net" и его переводом — А. Мер док «Под сетью», J. Grisham "The Runaway Jury", S. Sheldon "If Tomorrow Comes", а также статьями из англоязычных газет Washington Post, The Times, Moscow news. Общий объем материала составил 220 текстов, объем анализируемого материала — 18 текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая способность, или когнитивная компетенция индивида является динамической категорией, подчиняющейся действию законов функциональной системы.

2. Когнитивная компетенция как набор оптимизирующих стратегий по операциям с информацией является базовым механизмом для формирования и развития языковой и коммуникативной компетенций индивида.

3. Обнаружение и установление ассоциативных связей в структуре языковой личности, образованных посредством восприятия метафоры, позволяет моделировать когнитивный механизм языковой способности.

12

4. Ассоциативное значение метафоры в «нулевом контексте» может рассматриваться как смысловая опора для порождения текста.

5. Языковая способность формирующегося билингва может быть исследована при помощи интеграции психолингвистического и когнитивного подходов, заключающейся в совмещении методов ассоциативного, лексико-семантического, переводческого и когнитивного анализов.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на следующих конференциях: VII межвузовская научно-практическая конференция «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийский педагогический государственный университет, 2002), Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Барнаульский государственный педагогический университет, 2002), Международная научная конференция «Язык. Время. Личность» (Омский государственный университет, 2002), Международная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения» (Курский государственный университет, 2003), Всероссийский научно-методический симпозиум «Перспективы развития межрегионального образовательного пространства на базе гуманитарных кафедр российских университетов» (Алтайский государственный университет, 2003). Содержание работы отражено в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, а также приложения, в котором представлены образцы анкет, предлагаемых в эксперименте.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия"

Выводы

В ходе экспериментального исследования языковой способности формирующихся билингвов на материале восприятия и перевода метафоры нами не было выявлено прямой взаимозависимости языковой способности и языковой компетенции индивидов. Установление балла адекватности вариантам перевода в зависимости от курса показало, что степень адекватности перевода имеет несущественную флуктуацию внутри границ 1 -5 курсов, а сам балл адекватности равен в среднем трем из максимальных пяти балов. Это косвенным образом подтверждает развиваемое нами положение о том, что механизм языковой способности как вербализации ментального содержа

151 ния (т.е. оперирование формой языкового выражения) недостаточно развит у формирующихся билингвов. Приоритетным является процесс восприятия / понимания (оперирование содержанием высказывания), который протекает быстрее и с меньшими затруднениями. Таким образом, нами экспериментально установлено: несмотря на изоморфизм процессов речевос-приятия/речепорождения (существование механизма единых смысловых замен) вербализация смысла средствами вторичной языковой системы в ряде случаев затруднена из-за недостаточной сформированности речевых навыков условных билингвов.

Результаты первого этапа эксперимента — ассоциативного — подтвердили выдвигаемое нами положение о том, что восприятие и понимание текста обусловлено спецификой ассоциативного значения опорного слова и способствует сохранению инвариантности понимания текста. В качестве опорных слов текста испытуемые отметили метафорические комплексы как языковые средства раскрытия основного смысла исходного текста (задание к анкете: «Прямой чертой подчеркните слова, раскрывающие, на Ваш взгляд, основной смысл текста»). Роль ассоциативного значения как компонента ассоциативно-вербальной сети заключается в способности фиксировать и отражать психологически релевантные / актуальные / когнитивные связи и отношения в языковом сознании индивидов. Включение поля ассоциативных значений при моделировании смысла способствует выявлению релевантных когнитивных признаков и установлению адекватных когнитивных структур текстов. Анализ дистрибуции ассоциативных реакций на слово-стимул (и вариантов перевода) способствует моделированию языковой способности билингвов.

В случаях затруднения понимания иноязычного текста в первую очередь актуализируется звуковой компонент значения, что еще раз доказывает выдвигаемое в ряде фоносемантических исследований положение о фонетической значимости звуковой стороны слова/текста. То, что звуковая организация текста может являться важнейшим (а иногда и основным) средст

152 вом смыслопорождения, подтверждается выделением групп «ассоциации по звучанию» при анализе полученных реакций в ассоциативном эксперименте. Способность индивида наделять смысловым содержанием любой воспринимаемый/продуцируемый им текст является базовой, универсальной. В случаях высокой лакунарности текста, при невозможности построить когнитивную структуру текста, адекватную авторской, происходит вероятностное моделирование смысла с опорой на содержание собственной концептуальной системы. Таким образом, является доказанным наше положение о том, что переводческая деятельность по сути является интерпретативной деятельностью автора, подчиняющейся законам динамической функциональной системы.

Результаты второго этапа психолингвистического эксперимента - переводческого выявили следующее. Во-первых, механизм языковой способности обеспечивает принципиальную возможность адекватного понимания в условиях межкультурной коммуникации благодаря тому, что «программа смыслового развертывания по своей структуре не является зависимой от синтаксиса данного национального языка, а единицы «смыслов» — от единиц национального языка» [Горелов 1974, с.9].

Во-вторых, при конструировании смысла на родном языке включается механизм компенсаторности, позволяющий формирующимся билингвам порождать адекватные смыслы, несмотря на лакунарность текстов, вызванную наличием метафорических комплексов. Таким образом, экспериментально доказана выдвигаемая нами гипотеза о существовании базового механизма в речевой деятельности индивида - когнитивной компетенции как набора универсальных стратегий обработки, восприятия и понимания информации. Подтверждением служит высокий процент адекватности понимания иноязычных текстов, осложненных метафорическими комплексами.

В-третьих, экспериментально подтверждена гипотеза о том, что метафорическая структура представляет собой своеобразную когнитивную модель, в которой происходит одновременное сопоставление и синтез не

153 скольких когнитивных структур, что ведет к неоднозначности понимания и множественности способов формирования смысла. В ходе анкетирования (задания «Волнистой линией подчеркните слова, которые могут быть поняты неоднозначно»; «Подчеркните пунктирной линией слова, которые вызвали затруднения при переводе текста») испытуемые в абсолютном большинстве случаев отметили метафорические комплексы и их компоненты, являющиеся для них источниками неоднозначности и вызывающие трудности при переводе. Этот факт говорит в пользу развиваемой нами идеи о метафоризации как функциональной динамической системе; понимание метафоры является заданным, однако не однолинейным процессом — метафора представляет собой динамическую структуру, зависящую от многих переменных факторов.

В-четвертых, благодаря актуализации разных когнитивных признаков одного значения, вызванной несовпадением семантических, психологических, ассоциативных и прочих особенностей автора и переводчика, происходит вероятностное развитие исходного значения. Сопоставительный анализ признаков, составляющих когнитивные структуры исходного и переводных текстов, выявляет намечающуюся динамику значений слов (обнаружение «периферийных» компонентов значения). При этом моделируемые когнитивные структуры представляют собой соотношение доминантных когнитивных признаков, тогда как выявленные экспериментальным путем случайные, «периферийные» компоненты значения не были включены нами в итоговые схемы описания когнитивных структур.

Итак, экспериментальным путем были подтверждены основные положения и гипотезы, аргументированные нами теоретически.

Заключение

В работе последовательно решались задачи, связанные с изучением языковой способности билингвов в условиях учебного двуязычия. Внесены некоторые уточнения в содержание терминов «языковая способность», «языковая компетенция», «коммуникативная компетенция», «переводческая деятельность»; при этом термины «языковая способность» и «когнитивная компетенция» рассматриваются в данной работе, как находящиеся в отношениях взаимной дополнительности. Отсюда, языковая способность, или когнитивная компетенция определяется нами как совокупность механизмов, имеющих когнитивную природу и осуществляющих вербализацию ментального содержания. Экспериментальным путем обнаружено отсутствие однозначной взаимозависимости языковой способности и языковой компетенции.

Проделан теоретический анализ концепций перевода с целью обоснования собственной исследовательской позиции на переводческую деятельность как специфическую когнитивную деятельность, подчиняющуюся законам функциональных систем. Основным принципом действия таких систем является принцип вероятностного прогнозирования и моделирования результатов деятельности. Прогнозирование вероятности того или иного переводческого решения во многом определяется структурой метафоры, что и послужило основанием выбора текстов, осложненных метафорическими комплексами, в качестве материала исследования языковой способности формирующихся билингвов. Прогностическая функция метафорических структур связана с тем, что в основе метафоры могут лежать вербализованные перцептивные универсалии, понимание которых обеспечивается способностью человеческого мышления анализировать и сопоставлять реалии с помощью субъективных ассоциаций. Таким образом, метафорические структуры обладают свойством задавать направление этих ассоциаций. Отсюда, проведение ассоциативного эксперимента было направлено на подтверждение выдвигаемого нами положения о том, что восприятие и понимание текста обусловлено спецификой ассоциативного значения опорного слова и способствует сохранению инвариантности понимания текста.

Способность билингва инвариантно передать когнитивные структуры авторского текста подтверждает нашу гипотезу о том, что механизм языковой способности обеспечивает принципиальную возможность адекватного понимания в условиях межкультурной коммуникации. Была выявлена различная степень адекватности перевода (свидетельствует о разных уровнях развития языковой компетенции испытуемых), а также обнаружены различные когнитивные стратегии в вариантах перевода.

Подводя итог диссертационной работы, следует наметить дальнейшие перспективы нашего исследования.

Во-первых, в рамках этой работы нам не удалось привлечь достаточное количество иноязычных испытуемых для аргументации верифицируемых данных сопоставительного межъязыкового эксперимента по моделированию механизма языковой способности носителей разных этнокультурных сообществ. С этой целью необходимо будет использовать данные ассоциативных норм современных русского и английского языков и, возможно, предпринять попытку создания сопоставительного билингвального (русско-английского) словаря современных ассоциативных норм. Проблема эта достаточно актуальна в связи с глобализацией и расширением межкультурных контактов.

Во-вторых, в настоящей работе было проведено исследование текущего состояния языковой способности (синхронный аспект), выявлен лишь один временной срез, своего рода «диагностика». Интересным было бы, на наш взгляд, создать методику целенаправленного развития, формирования языковой способности индивида. Для этого необходимо привлечение гораздо большего количества испытуемых и использование большего объема разнородного материала. Кроме того, для выявления динамики становления языковой способности потребовалось бы проведение серии многолетних исследований на двух экспериментальных группах.

В-третьих, в нашей работе принимали участие испытуемые одной воз

156 растной категории, в среднем 17-22 лет. Привлечение испытуемых разных возрастных групп будет способствовать созданию полноценной картины состояния языковой способности русскоязычного этноса в целом и прогнозированию путей ее дальнейшего развития.

В-четвертых, немаловажным фактором в изучении и формировании языковой способности является учет такой психофизиологической характеристики, как пол испытуемых и связанных с нею особенностей. Известно, например, что пол индивида во многом определяет организацию лексикона и порождение текста. В данной работе подобное разграничение проводилось в анкетировании, однако не анализировалось в дальнейшем из-за недостаточной репрезентативности этого фактора (абсолютное большинство испытуемых составили лица женского пола - 88,5%).

Итак, мы обозначили общий круг вопросов, требующих дальнейшего всестороннего изучения и привлечения с этой целью специалистов различных специальностей.

 

Список научной литературыЯковченко, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аминев Г.А. Вероятностная организация центральных механизмов речи. Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1972. — 159с.

2. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. Акад. мед. наук СССР. М.: Медицина, 1975. - 447с.

3. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.

4. Бессознательное. The unconscious: Природа, функции, методы исследования В 4-х т. /АН ГССР, Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе; Под общ. ред. А.Н. Прангишвили [и др.]. - Тбилиси: Мецниереба, 1978. - Т.З. Познание. Общение. Личность. - 796с.

5. Богин Г.И. Нормативы рефлективной работы в коммуникативных ситуациях// Человек Коммуникация - Текст. Вып.З. - Б., 1999. - С. 11-18.

6. Богин Г.И. Опредмечивание смыслов как функция единиц текста// Человек Коммуникация - Текст. Вып.2 ч.1. - Б., 1998. - С. 38-40.

7. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин, 1986.-87 с.

8. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. [Вступ. статьи действ, чл. АН СССР В.В. Виноградова и действ, чл. Польской акад. наук В. Дарошевского]. М., Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т.1 - 384с. - Т.2. - 391с.

9. Брудный А. Бессознательные компоненты процесса понимания// Бессознательное. Т.З: Познание. Общение. Личность-Тбилиси: Мецниереба, 1978.

10. Бутакова Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Дис. .докт. филол. наук. Барнаул, 2001а.

11. Бутакова Л.О. Номинация как способ репрезентации личностных смыслов автора в художественном тексте// Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сб. статей /Под общ. ред.

12. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. госуниверситета, 20016. С.10-19.

13. Вартофский Маркс. Модели. Репрезентация и научное понимание: Пер. с англ./Общ. ред. и послесл. И.Б. Новика, В.Н. Садовского. М.: Прогресс, 1988.-507с.

14. Васильев С.А. Уровни понимания текста// Общественные науки. 1983, №3. - С.83-96.

15. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. — М.: Изд-во МГУ, 1982. 336с.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416с.

17. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации /АН УССР, Ин-т языковедения им. АА. Потебни Киев: Наук, думка, 1986. - 140с.

18. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психолог, развития ребенка. Под ред. и со вступ. статьей А.Н. Леонтьева и А.Р. Лурия. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956.-519с.

19. Герман И.А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: к становлению лингвосинергетической парадигмы. Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 169с.

20. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику: Монография /Алт. гос. ун-т Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. - 129с.

21. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. -Челябинск: Челябинс. гос.пед.инс-т, 1974. 116с.159

22. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003.- 180 с.

23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию /Пер. с нем. яз. и с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397с.

24. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 152с.

25. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Филос.-гносеол. анализ. -М.: Политиздат, 1985. 192с.

26. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ /Составление В.В. Петрова; Пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 310с.

27. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. — 1994, №4. С. 17-33.

28. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. -М., 1983.

29. Доказательство и понимание /М.В. Попович, С.Б. Крымский, А.Т. Ишмуратов и др.; Отв. ред. М.В. Попович.; АН УССР, Ин-т философии. -Киев: Наук, думка, 1986.-311с.-С. 161-173.

30. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания// Вопросы языкознания. 1983, №6. - С. 37-47.

31. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958.-370с.

32. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации /Предисл. Р.Г. Котова, А.И. Новикова. М.: Наука, 1982. - 159с.

33. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении Киев: Наук, думка, 1984. — 303с.

34. Жоль К.К. Язык как практическое сознание: (Филос. анализ). -Киев: Выща шк., 1990. 236с.

35. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

36. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингв, исслед. Воронеж; Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 204с.

37. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 177 с.

38. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 194 с.

39. Знаков В.В. Понимание как проблема психологии мышления// Вопросы психологии. 1991, №1. - С. 18-26.

40. Известия АГУ: Журн. теорет. и прикл. исслед. /Гл. ред. Ю.Ф. Кирюшин. Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. Вып.2. - 152с.

41. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода// Перевод и коммуникация. М., ИЯз РАН, 1997. - С. 83-94.

42. Исследование речевого мышления в психолингвистике /Т.В. Ахутина, И.Н. Горелов, А.А. Залевская и др.; Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1985.-239с.

43. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987. - 261с.

44. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.-180 с.

45. Кинцель А.В. Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - 177 с.

46. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. — Тверь, 1998. 99 с.

47. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия /В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г. Сонин. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. 200с.

48. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода// Перевод и коммуникация. М., ИЯз РАН, 1997. - С. 6-16.

49. Комиссаров В.Н. Речемыслительный процесс в зеркале перевода// Грамматика и перевод: Сб. науч. трудов. Вып.308. - М., 1988. - С. 128-135.

50. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема перевода// Перевод и коммуникация. М., ИЯз РАН, 1997. - С .73-83.

51. Крюкова Н.Ф. Аналогическая и символическая метафоризации// Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г. /Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во ААЭП, 2001а. - С. 38-41.

52. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. -Тверь, 2000.- 160с.

53. Кузьменко-Наумова О.Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев, 1980. - 78 с.

54. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты /Пер. с англ. Н.Н. Перцовой// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. М.: Прогресс, 1981. - С. 350-368.

55. Латышев Л.К. Курс перевода. М.,1986.

56. Ледерер М. Интерпретативная теория перевода /Пер. с фр.// Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Н. Новгород, 1997.

57. Леонтьев А.А Основы психолингвистики: Учеб. для вузов по специальности «Психология». М.: Смысл, 1999а. — 287с.

58. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

59. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В двух томах /Под ред. В.В. Давыдова и др. М.: Педагогика, 1983. - Т.1. - 391с. -Т.2. - 320с.

60. Лингвистика и поэтика: Сб. ст. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Отв.162ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. - 309с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

62. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г. /Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во ААЭП, 2001. - 136 с.

63. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы первой школы-семинара 1-2 июля 2000 г. /Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. -Барнаул, 2000. 119 с.

64. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 479с.

65. Лосев А. Ф. В поисках построения общего языкознания как диалектической системы// Теория и методология языкознания. М., 1989. - С. 592.

66. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — Текст Семи-осфера - история /Тартуский ун-т - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 447с.

67. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография /Под ред. и с вступ. ст. в.А. Пищальниковой. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234с.

68. Лукашевич Е.В. Теория значения слова: эволюционно-прогностический аспект. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. — М., 2003. 47 с.

69. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. Эксперим.-психол. исследование. М.: Наука, 1974. - 172с.

70. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319с.

71. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высш. шк., 1985. - 232с.

72. Метафора в языке и тексте /В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 174с.

73. Методологические проблемы языкознания /А.В. Бондарко, А.Н. Гаркавец, Ю.А. Жлуктенко и др.; Отв. ред. А.С. Мельничук.; АН УССР, Ин-т163языковедения им. А.А. Потебни. Киев: Наук, думка, 1988. — 210с.

74. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. -Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — 204 с.

75. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста: Монография /Под ред. и с вступ. ст. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. - 240 с.

76. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986.- 19с.

77. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе /Пер. с англ. A.JI. Немченко// Перевод и коммуникация. М., ИЯз, 1997. - С.35-41.

78. Налимов В.В., Дрогалина Ж.А. Вероятностная модель бессознательного. Бессознательное как проявление семантической вселенной// Психологический журнал. 1984, №6. - С. 111-122.

79. Николис Дж. Хаотическая динамика лингвистических процессов и образование паттернов в поведении человека// Вопросы филологии. -1997.-№3.

80. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ /АН Кирг. СССР, Ин-т философии и права. Фрунзе: Илим, 1990. - 227с.

81. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика: Пер. с англ. /Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. - 567с.

82. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. /Сост., ред., вступит, ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - 320с.

83. Общение. Текст. Высказывание /Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. - 172с.

84. Опарина Е.О. Исследования метафоры в последней трети XX века// Лингвистические исследования в XX в. М., 2000. - С. 186-204.

85. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры /Пер. с // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.68-81.

86. Основы теории речевой деятельности Отв. ред. д-р филол. наук А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 368с.

87. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286с.

88. Перевод и коммуникация /Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Васильева. М., ИЯз РАН, 1997. - 318с.

89. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 238с.

90. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Монография. Новосибирск, 1992. - 132 с.

91. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение //Методология современной психолингвистики: Сб. статей. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 4-21.

92. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 176 с.

93. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система// Известия АГУ. Вып.2. Барнаул, 1997а. - С. 72-79.

94. Пищальникова В.А Схемы понимания: операциональные возможности и сферы применения// Человек Коммуникация - Текст. - Б., 19976. Вып. 1. — С. 19-26.

95. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику /Гос. ком. РФ по высш. образованию, Алт. гос. ун-т. Барнаул: Изд-во АГУ, 1993.-209с.

96. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998.-22с.

97. Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. науч. тр. /АН УССР, Ин-т философии; Отв. ред. М.В. Попович. Киев: Наук, думка, 1982.-272с.

98. Понимание как философско-методологическая проблема// Вопросы философии. 1986, №7. - С. 65-81.

99. Потебня А.А. Мысль и язык: Собр. тр. /Подгот. текста Ю.С. Рас-сказова, О.А. Сычева; Коммент. Ю.С. Рассказова. М.: Лабиринт, 1999. -269с.

100. Потебня А.А. Теоретическая поэтика /Сост., авт. вступ. ст. и коммент. А.Б. Муратов. М.: Высш. шк., 1990. - 342с.

101. Проблемы двуязычия и многоязычия Сб. ст. Ред. коллегия: П.А. Азимов (отв. ред.) и др.. М.: Наука, 1972. - 359с.

102. Ракитов А.И. Диалектика процесса понимания// Вопросы философии. 1985, №12. - С. 62-71.

103. Рамишвили Д.И. Бессознательное в контексте речевой активности// Бессознательное. Тбилиси: Мецниереба, 1978. - С. 13-18.

104. Рамишвили Д.И. К вопросу о неосознанной активности языка// Бессознательное. Тбилиси: Мецниереба, 1978. - С. 47-50.

105. Реальность, язык и сознание: Международный межвуз. сборник научных трудов. Вып. 2. /Отв. Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2002. - 453 с.

106. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216с.

107. Роль бессознательного в активности мышления и речи /Редакционная статья// Бессознательное. Тбилиси: Мецниереба, 1978. -С.27-47.

108. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста (на материале французского, английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2002. -218 с.

109. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект// Перевод и коммуникация. М., ИЯз, 1997. - С. 42-63.

110. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление. Казань: Изд-во «ДАС», 2001.-169 с.

111. Сахарный Jl.B.// XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика»: Тезисы докладов. -М.: ИЯз РАН, 1994. С. 88-90.

112. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка /Отв. ред. Д.Н. Шмелев; Рос. АН, Ин-т лингв, исслед. СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

113. Солсо, Роберт Л. Когнитивная психология /Пер. с англ.; Под общ. ред. В.П. Зинченко. М.: Тривола, 1996. - 598с.

114. Сонин А.Г. Когнитивная психология и проблемы языка// Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия /В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - С. 114-125.

115. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 222 с.

116. Староселец О. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста: Дис. .канд. филол. наук. — Барнаул, 1997. 264 с.

117. Сунцова Н.Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1995. - 21 с.

118. Теория метафоры: Сборник /Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. -511 с.

119. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии// Реальность, язык и сознание: Международный межвуз. сборник научных трудов. Вып. 2. /Отв. Т.А.Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2002.-С. 15-28

120. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания /Пер. с англ. А.Н. Баранова//НЗЛ. Вып.23, 1988. С. 52-92.

121. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1995. - 25 с.

122. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста// Язык система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. ста167тей / Институт русского языка РАН. М., 1995. - С. 277-285.

123. Человек Коммуникация - Текст /Алт. гос. ун-т; Отв. ред. А.А. Чувакин. - Б.: Изд-во АГУ, 1998. - Вып.2, ч.1. - 183с. - Вып.2, ч.2. - 203 с.

124. Человек Коммуникация - Текст: Сб. ст. /Алт. гос. ун-т; [Ред-кол.: А.А. Чувакин (отв. ред.) и др.]. - Б.: Изд-во АГУ, 1999. - Вып.З - 222 с.

125. Человек Коммуникация - Текст: Сб. ст. /Алт. гос. ун-т. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. - Вып.1. - 233 с.

126. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи /Отв. ред. Е.С. Кубрякова; АН СССР, Ин-т языкознания.- М.: Наука, 1991. 239 с.

127. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике /Пер. с англ.// Вопросы языкознания. 1996, №2. - С. 68-78.

128. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Меж-дунар. отношения, 1976. - 264 с.

129. Чуприкова Н.И. Принцип дифференциации когнитивных структур в умственном развитии, обучение и интеллект// Вопросы психологии. -1990,№5.-С. 31-39.

130. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность// Язык система. Язык - текст. Язык — способность. Сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. - С. 213-223.

131. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция// Перевод и коммуникация. М., ИЯз, РАН, 1997. - С. 22-34.

132. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

133. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — JL: Наука, 1974.-428 с.

134. Языковая номинация (Общие вопросы) /Под ред. Б.А. Серебренникова и А.А. Уфимцевой. М., 1977. - 358 с.

135. Язык система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. - 286 с.

136. Языковая семантика и образ мира: Сб. ст. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1997.

137. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. статей /Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. - 142 с.

138. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. статей /Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- 172 с.

139. Bechtel, W. & Abrahamsen, A. Beyond the exclusively propositional era. Synthese, 82, 1990. - pp. 223-253.

140. Changeux, J.-P. L'homme neuronal. Paris: Fayard, 1983. - 420 p.

141. Clark H.H., Clark E. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977. - 592p.

142. Eliasmith, C. The third contender: A critical examination of the di-namicist theory of cognition // Journal of Philosophical Psychology. Vol. 9 No. 4, 1996.-pp. 441-463.

143. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago, 1987. - 614p.

144. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.242p.

145. Langacker, R. W. An Introduction to Cognitive Grammar // Cognitive Science, 1986, X, I. pp. 1-40.

146. Metaphor and Thought /Edited by Andrew Ortony. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 678p.

147. Norman, D. A. Models of human memory // D.A. Norman (Ed.) Models of Human Memory. New York, London: Academic Press, 1970. - 537p.

148. Philosophical perspectives on metaphor /Edited by M. Johnson. -Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981. 361 p.

149. Rohrer T. The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology. 1995. - 8p.

150. Rumelhart, D.E., & Ortony, A. The representation of knowledge in memory // R. Anderson, R.J. Spiro, W. Montague (Eds).Schooling and the acquisi169tion of knowledge. Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum, 1977. - pp. 99-135.

151. Smith, E.E., Shoben, E.J., & Rips, L.J. Structure and process in semantic memory: A featural model for semantic decisions // Psychological Review, 81, 1974.-pp. 214-241.

152. Thelen, E. and L.Smith. A Dynamical Systems Approach to the Development of Cognition and Action. MIT Press, Cambridge, 1993. - 414p.

153. Van Gelder, T. Compositionality: A connectionist variation on a theme // Cognitive Science, 14, 1990. pp. 355-384.1. Словари

154. Crabb's English Synonyms. London; Henly: Routedge & Kegan Paul. 1979.-716p.

155. Dubrovin M. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings Illustrated/ Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ Худож. В.И. Тильман. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1995. - 349 е.: ил.

156. Longman Dictionary of English Idioms. GB: Longman. 1979. 388p.

157. The Advanced Learner's Dictionary of Current English/ By A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. 1992.

158. The Concise Oxford Dictionary of Current English/ Ed. by H.W. Fowler and F.G. Fowler. Fifth edition. Oxford University Press, 1964. 1558p.

159. The Longman Language Activator. 1995.

160. The Oxford English Reference Dictionary/ Sec. edition: Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble. Oxford: Oxford University Press, 1996. 1756p.

161. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press. 1993. -1340p.

162. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перед, и доп. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

163. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 ООО слов./Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общим руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993.170

164. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений/ РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

165. Словарь русского языка: В четырех томах/ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. язык, 19851988.

166. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. М.: Рус. яз., 1992. - 740 с.