автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ефимова, Светлана Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов"

На правах ру кописи

ЕФИМОВА СВЕТЛАНА ЮРЬЕВНА

ЭКСПЛИКАЦИЯ КАК МЕХАНИЗМ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ВАРИАНТОВ

Специальность 10.02.01 —русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Елец —20(15

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого

Научный руководитель — доктор филологических наук профессор

ВИКТОР ТЕРЕНТЬЕВИЧ БОНДАРЕНКО

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ ПУЗЫРЕВ

Ведущая организация — Курский государственный университет

Защита состоится «21» июня 2005 г. в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.059.01 при Елецком государственном университете им. И.А. Бунина по адресу: 399770, г. Елец Липецкой области, ул. Коммунаров, д. 28.

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина.

Автореферат разослан « ооО » _ 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

кандидат филологических наук доцент ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА АБРЕИМОВА

доцент

В.М. КОЛОДКО

те зля

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется отсутствием всестороннего глубокого монографического исследования эксплицитных трансформаций фразеологизмов в современном русском языке.

Одной из тенденций последних десятилетий во фразеологии является исследование фразеологических единиц (ФЕ) в коммуникативно-функциональном аспекте (B.JI. Архангельский, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский, Е.И. Диброва, A.M. Мелерович, В.Н. Телия, Т.В. Ренская, Е.А. Иванникова, М.И. Черемисина, Л.Ф. Козырева и др.), что обусловлено, с одной стороны, приоритетом изучения языка как средства общения и, с другой стороны, интересом к различным переходным явлениям, изменениям, происходящим в процессе конкретной речевой реализации. Постановка данной проблемы была подготовлена всем ходом развития фразеологической науки, изучением внутренних свойств ФЕ, их становления и функционирования. Внешняя сторона ни одной единицы языка не являются заданной раз и навсегда. Это относится и к фразеологизмам. В речи постоянно наблюдаются попытки преобразования их значения и формы, обусловленные потребностями коммуникации.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблеме трансформаций ФЕ, некоторые вопросы остаются окончательно не решенными, дискуссионными, требующими дальнейшего изучения. К числу таких малоизученных проблем относится количественное изменение компонентного состава ФЕ.

Количественное колебание формы ФЕ, отражающее взаимодействие устойчивости — неустойчивости, имеет диалектическое проявление. Учеными (A.A. Потебня, В.М. Мокиенко, A.B. Кунин, В.Т. Бондаренко) неоднократно подчеркивалась противоположная направленность процессов изменения состава фразеологизмов, которые могут протекать как в сторону сокращения, так и в сторону увеличения числа компонентов. Вслед за В.М. Мокиенко эти две тенденции можно обозначить соответственно как импликацию (имплицитность) и экспликацию (эксплицитность).

В настоящей работе рассматриваются изменения языковых единиц (слова и ФЕ) в сторону увеличения компонентного состава. Данная разновидность фразообразования и вариантообразования достаточно продуктивна на современном уровне развития языка и явно недоста-

точно изучена, что и обусловило выбор темы данного диссертационного исследования.

Проблема увеличения состава единицы неразрывно связана с такими лингвистическими понятиями, как язык — речь, синхрония — диахрония. Специфика экспликации во фразеологии проявляется в диалектическом единстве этих понятий, которое определяется речевой деятельностью, где рождаются фразеологические единицы.

Действие механизма экспликации является иллюстрацией диалектического закона перехода количественных изменений в качественные, сформулированного Гегелем. Изменение внешнего облика, в том числе количественное, предполагает семантическое обновление, что обусловило наш интерес к данной проблеме с точки зрения смысловых, экспрессивных, прагматических и стилистических возможностей фразеологии.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы состоит в исследовании и описании механизма экспликации как фактора развития и изменения фразеологического состава русского языка. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи работы:

1) установить причины экспликации слов и ФЕ;

2) выявить состав эксплицитных ФЕ и представить их типологию;

3) определить и охарактеризовать основные способы образования ФЕ в свете механизма экспликации;

4) описать разновидности образования эксплицитных вариантов ФЕ;

5) рассмотреть эксплицитные ФЕ в прагматическом, семантико-грамматическом и коммуникативно-функциональном аспектах.

Методологической основой исследования является системно-деятельностный принцип изучения лингвистических объектов, в основе которого лежит установка на совмещение и органическое единство коммуникативно-функционального подхода и структурно-системного анализа, каждый из которых может быть успешно реализован лишь в тесной связи друг с другом.

В зависимости от решения конкретных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, опирающийся на наблюдение, сопоставительный, логический, методы компонентного и контекстного анализа, приемы классификации и^ед^ещдоЗЗЦЙй., •

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые исследовано и описано действие механизма экспликации применительно к фразеологическому материалу с учетом взаимодействия формальной стороны и семантических свойств, делается попытка выявить черты общего и различного в семантике исходной и эксплицитной единицы, устанавливается степень семантического влияния дополнительных компонентов на значение эксплицитных ФЕ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы работы способствуют углублению понимания термина «фразеологическая экспликация», а также сущности современных фразообразова-тельных и фразоизменительных тенденций; установлены особенности внешней формы и семантической структуры эксплицитных фразеологизмов; объясняется роль опорных и дополнительных компонентов анализируемых фразеологических единиц в формировании фразеологического значения.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты в системных исследованиях и учебных пособиях по проблемам фразеологии, паремиологии, дериватологии, в процессе преподавания в высших учебных заведениях разделов курса «Современный русский язык», в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, дипломных и курсовых работ по русскому языку.

Объект исследования. Объектом анализа явились ФЕ и их варианты, образованные в результате экспликации слов и фразеологических структур: фразем и устойчивых фраз (пословиц, поговорок, крылатых выражений). Всего к анализу было привлечено около 1000 единиц и 2500 примеров их употребления.

Источники исследования. Источниками исследования служили фразеологические словари и справочники, словари социальных жаргонов, а также материал средств массовой информации, произведения художественной литературы и записи устной разговорной речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Экспликация является мощным фактором развития современной фразеологии. Разнонаправленные тенденции — увеличение и сокращение линейной протяженности единицы — образуют тесное взаимообусловленное единство, служащее важным источником фразеологи-зации и дефразеологизации. Равновесие экспликации и импликации обусловливает существование и развитие фразеолог измов как особых знаковых единиц в речевом потоке.

2. Типология эксплицитных изменений единиц строится с учетом комплекса признаков: семантических (по линии тождества — различия), формальных, структурных особенностей всех элементов, участвующих в механизме экспликации.

3. Языковыми базами фразообразования являются 1) потенциально или реально многозначные слова, наделенные образностью и ассо-циациативностью, 2) фразеологические единицы. Вариантообразование осуществляется на базе фразеологических структур и происходит в пределах одного из фразеологических уровней (фраземы или устойчивой фразы).

4. Появление эксплицитных фразеологических структур в связной речи вызвано потребностями коммуникации: необходимостью сделать ФЕ более экспрессивной. Экспликация обеспечивает адекватность эмоциональной реакции адресата намерениям автора речи. Активная и ведущая роль в эксплицитном преобразовании ФЕ принадлежит субъекту речи как лицу познающему и действующему. Однако сам механизм экспликации ФЕ регулируется объективным фактором — системными возможностями самих фразеологических структур.

5. Яркой особенностью эксплицитных образований в сфере фразеологии является насыщенность их семантики коннотативными элементами. Дополнительные компоненты, участвуя в формировании фразеологической семантики, ведут к усложнению эмоционально-образных ассоциаций, повышению выразительных возможностей единицы. Увеличение состава единицы придает заряд интенсивности одному из компонентов коннотативной структуры ФЕ, что повышает ее экспрессивность. Вследствие этого эксплицированные единицы отличаются большей действенностью.

6. Характерная черта эксплицитных фразеологизмов — это их прагматическая направленность. Во многих ФЕ ярко выражена особая установка на производство смехового эффекта: посредством увеличения компонентного состава единицы говорящий реализует цель сострить, создать шутливую атмосферу общения, развлечь себя и собеседника.

Апробация работы. Результаты исследования по теме диссертации сообщались и обсуждались на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: проблемы, достижения, перспективы», посвященной памяти В.Л. Архангельского (г. Тула, апрель 2000 г.), на Международной научно-практической конференции «Роль языка и литературы в мировом сообществе» (Тула, 2000 г.), на Международ-

ном научном симпозиуме «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» (Великий Новгород, май, 2001), на Международной научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура: актуальные лингвичстические исследования и проблемы преподавания» (Тула, октябрь 2002 г.). Отдельные положения диссертации докладывались также на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры русского языка и методики преподавания факультета иностранных учащихся Тульского государственного университета.

Содержание и основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. В конце приведены библиографический список и приложение, содержащее перечень собранных автором языковых единиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении содержится обоснование выбора темы, ее актуальности, указывается объект анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются методы исследования, степень научной новизны диссертации, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В главе 1 — «Экспликация как фактор изменения и развития фразеологии» — находят отражение теоретические основы диссертационной работы: она содержит объяснение понятия «экспликация» в широком и узком (лингвистическом) аспектах; характеристику научных исследований, посвященных вопросу количественных трансформаций (имплицитных и эксплицитных); анализ современных подходов к проблемам фразообразования и вариантообразования (в том числе к проблеме окказиональных преобразований фразеологизмов) и существующих в науке способов эксплицитного фразообразования; характеристику эксплицитных трансформов в прагматическом аспекте; рассмотрение связи экспликации с проблемой образования вариантов фразеологических единиц.

Термин экспликация (эксплицитность) понимается в работе в духе В.М. Мокиенко: экспликация — это тенденция единицы (фразеологизма или одной лексемы) к увеличению числа компонентов.

Фразеологическая экспликация является одной из двух сторон изменений по количественному параметру: сущность другого явления (импликация, имплицитность) состоит в устранении компонентов. В истории фразеологии больше изучены именно те количественные трансформы (новые единицы и варианты), которые возникли именно как результат процесса импликации (И.И. Срезневский, A.A. Потебня, Б.А. Ларин, A.M. Бабкин, В.М. Мокиенко, Р.Н. Попов и др.).

Случаи развертывания меньших языковых единиц в большие, как показывает история изучения вопроса, часто игнорировались или «подгонялись» под имплицирование, что привело к односторонней трактовке проблемы, хотя некоторые авторы (A.A. Потебня, Б.А. Ларин) допускали возможность противоположного развития и предостерегали против абсолютизации теории эволюции языковых единиц единственно в сторону уменьшения их линейной протяженности. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что лексико-фразеологическая система русского языка обладает большими возможностями порождать новые единицы и образовывать различные их варианты с использованием механизма экспликации.

Способность к увеличению компонентного состава определяется существованием противоположных тенденций, действующих на уровне языка и речи: устойчивость — неустойчивость, воспроизводимость — производимость, абстрактное — конкретное, общее — индивидуальное, нейтральная единица — экспрессивная единица, узус — возможности языковой системы и др. Эти антиномии служат внутренним стимулом изменения и развития языка.

Экспликация и импликация — процессы не только разнонаправленные, но и взаимосвязанные: смена имплицитной формы выражения значения эксплицитной и т.д. обусловлена свойствами человеческого мышления. Развитие лексико-фразеологического состава языка происходит по спирали: импликация ведет к концентрации содержания фразеологизма за счет экономии формы, вызывает семантическое слияние компонентов, экспликация противодействует принципу экономии средств выражения, ведет к семантическому обогащению фразеологизмов, к их актуализации. Движение фразеологизма к слову и обратно является попыткой устранения противоречия между означающим и означаемым.

Классификацию эксплицитных изменений в полном виде можно считать неразработанной во фразеологии. В нашей работе мы опирались на классификационные признаки, представленные в исследовани-

ях Ю.А. Гвоздарева и В.М. Мокиенко, и классифицировали эксплицитные ФЕ по нескольким основаниям а именно с учетом:

1) семантического тождества-различия (новые ФЕ и варианты

ФЕ);

2) языковой природы деривационной базы (экспликация на основе лексемы и на основе фразеологической единицы);

3) формальных особенностей присоединяемого компонента (экспликация компонентом однословным — многословным, редуплициро-ванного типа — нередуплицированного типа, предикатным — непредикатным);

4) структурных особенностей исходной и эксплицитной единиц: экспликация в пределах одной структурной модели (фраземы или устойчивой фразы) и разных моделей (фразема —» устойчивая фраза);

5) характера присоединения (на основе подчинительной и сочинительной связи);

6) особенностей фразообразовательных процессов («наращивание» и «разложение»);

Механизм экспликации определяется коммуникативно-прагматической необходимостью — сделать высказывание максимально более действенным, вызвав определенную эмоциональную реакцию у адресата. Увеличение линейной протяженности — это не только количественное, но и качественное изменение языковых единиц: экспликация актуализирует эмотивно-оценочную семантику и поэтому имеет следствием повышение экспрессивного потенциала единицы, что способствует более эффективной реализации иллокутивных намерений говорящего. Другой прагматической функцией экспликации является смеховая: эксплицитные преобразования единиц ведут к созданию свежих по экспрессии и нестандартных по форме шутливых фразеологизмов, среди которых немало стилистически сниженных. В этом случае экспликация может не иметь никаких содержательных целей, кроме желания удачно сострить, повеселить себя и собеседника.

Глава 2 — «Эксплицитное образование фразеологических единиц на базе лексемы» — посвящена созданию ФЕ на основе отдельных слов. Хотя словарный состав языка как деривационная база ФЕ признается далеко не всеми учеными, собранный материал показывает, что лексический уровень, как и синтаксический, может активно участвовать в образовании ФЕ и представлять собой одну из продуктивных баз образования русской фразеологии.

По своему статусу значительная часть единиц, возникающих на основе лексико-фразеологического способа фразообразования, занимает промежуточное положение между свободными словосочетаниями и ФЕ, т.к. они лишены такого признака, как целостность семантики. Каждый компонент такой единицы имеет свой денотат и свой сигнификат, которые в определенной комбинации способны образовать сложную комплексную знаковую единицу. При этом один из компонентов играет роль семантически ключевого и предопределяет наличие связанного с ним по смыслу и форме другого компонента (скотина + безрогая, бревно + тупое, корова + толстая, бред + сивой кобылы) Возможность отнесения таких образований к фразеологическому составу мотивируется тем, что полная десемантизация компонентов в составе ФЕ — явление редкое, а сам фразеологический пласт является неоднородным классом единиц (включающим некое статическое ядро и размытую периферию), что нашло отражение в учении о роли и статусе компонентов в составе ФЕ, а также концепции переходности ФЕ (A.B. Жуков). Кроме того, эти образования выполняют в первую очередь экспрессивную функцию, что считается характерной чертой ФЕ.

Создание фразеологизмов на базе лексемы осуществляется с использованием двух разновидностей экспликации: наращивания (способ экспликации, заключающийся в присоединении к опорному слову дополнительного компонента) и разложения лексемы (способ экспликации, заключающийся в разложении глагола на сочетание отглагольного существительного с глаголом, не имеющим собственного лексического значения).

Не все слои словарного состава обладают равными фразообразо-вательными возможностями. Мотивирующим основанием экспликации является образность (внутренняя форма, способная вызвать эмотивную реакцию). Поэтому в качестве деривационной базы, как правило, используются многозначные слова, получившие внутреннюю форму в результате смыслового «сдвига» (метафорического, реже метонимического, переноса) и имеющие вследствие этого оценочные коннотации. Фразеологизацию вызывает «перегрузка» семантики цельнооформлен-ной единицы (слова), требующая эксплицитного выражения: именно семантические особенности метафорически переосмысленных значений слов становятся причиной оформления последних во фразеологизм.

В качестве опорных часто выступают слова со сниженной стилистической окраской и даже находящиеся за пределами литературных пластов (жаргонизмы), что во многом связано с экстралингвистической

тенденцией демократизации в области языка, уровнем массовой речевой культуры.

Дополнительный компонент крепится к семантически ключевому слову посредством нормальных синтагматических связей и семантических отношений {жук навозный, цирк в огнях (с конями, советский), скотина безрогая, сопля зеленая) или с нарушением логики (чума на лыжах (японская)-, гвоздь беременный, глиста в скафандре) и выполняет функцию интенсификатора коннотативного компонента значения, вызывая «психологическое напряжение» (В.Н. Телия), способное стимулировать чувство-отношение к обозначаемому.

С точки зрения формы дополнительный компонент может быть однословным (нередуплицированным, т.е. не имеющим этимологически одного корня с исходной лексемой, и редуплицированным, т.е. повторяющим исходную лексему полностью или частично) или представлять собой многословное образование. Полученная в результате экспликации ФЕ обладает более высокой степенью экспрессивной действенности по сравнению с лексемой и, следовательно, лучше приспособлена к условиям коммуникации.

Наиболее наглядно способ нередуплицированного наращивания лексемы однословным компонентом можно проследить на примерах образования субстантивных фразеологизмов, где в качестве фразообра-зующего (опорного, стержневого) слова выступает экспрессивное существительное, а в качестве зависимого — полнозначное прилагательное или предложно-падежная форма, относительно устойчиво встречающиеся в сочетании с опорным. Зависимый компонент, как правило, обладает оценочной семантикой, а рассматриваемая структура в целом представляет собой разновидность семантического повтора с усилительно-экспрессивным значением. Традиция использования сочетаний данного типа идет с «фольклорных времен» (голубь сизокрылый, гад ползучий, змея подколодная), но остается довольно активной и в наше время (ноль без палочки, шиш с маслом, глиста в корсете, дерево пробковое).

Усиление экспрессивности достигается путем развертывания метафорического образа. Подбор дополнительного компонента может осуществляться на основе сочетаемости конкретных сем, формирующих образ, т.е. на распространении прямого значения опорной лексемы. Так, в ФЕ сибирский (тамбовский) валенок, чучело гороховое, пугаю воронье (огородное), чурбан неотесанный — компоненты сибирский, тамбовский, гороховое, воронье, огородное, неотесанный конкретизи-

рует прямое значение опорных лексем всаелок — 'зимний мягкий сапог, свалянный из шерсти", чучело — 'пугало, фигура наподобие человеческой для отпугивания птиц', чурбан — 'толстый обрубок дерева, который устанавливали посреди очага и на нем разводили охранительный огонь'. В переносном смысле перечисленные лексемы используются для характеристики человека: валенок — 'неопытный, не разбирающийся в чем-либо человек, дилетант", 'грубый, простой, провинциального вида некультурный человек'; чучело, пугаю — 'пустой, недалекий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех'; 'старомодно, безвкусно, смешно одетый человек'; 'бранное выражение в адрес презираемого человека'; чурбан — 'неповоротливый, тупой человек, болван, человек, лишенный воображения и чувства юмора, но зато упертый, непрошибаемый'. Хотя основной образ и экспрессивность приведенные ФЕ черпают в первом компоненте, употребление метафоры 'глупый человек подобен неодушевленному предмету' автоматизировано в языке. Стершийся образ не придает единице экспрессивности, поэтому привлекаются дополнительные компоненты, призванные снять шаблонность метафоры. Экспликация обогащает образную основу и ведет к повышению экспрессивного потенциала эксплицитной единицы.

Дополнительный компонент может актуализировать переносное значение лексемы за счет ассоциативных связей, участвующих в расшифровке метафорического образа. В этом случае он, как правило, имеет национально-культурную специфику и отображает стереотипные для данного языкового коллектива представления: корова — 'крупная, неловкая, полная женщина'-* корова толстая (жирная), камень — 'бесчувственный человек" —* камень бездушный: бревно — 'глупый человек' —* бревно тупое

Наращивание может осуществляться на базе глагольного компонента, представляющего собой экспрессивно окрашенную лексему, в содержание которой входит сема, способная возбудить эмоциональное восприятие рецепиента: оборот выдавать с головой возник на основе одного из значений глагола выдавать — 'обнаруживать свою причастность; делать явным; допускать оплошность' путем его эксплицирования предложным

словосочетанием с головой. придающим значение 'полностью, целиком, без остатка". К четко выраженной негативной оценке (выдавать кого-то — это плохо) приращивается за счет дополнительного компонента сема интенсивности: выдавать с головой еще хуже, чем просто выдавать.

Во многих эксплицитных ФЕ данного типа ярко выражена целе-установка на производство комического эффекта. Языковая игра реализуется в речи с целью пошутить, выразить ироническое отношение и т.п. При этом экспликация часто строится на развертывании антифра-зиса: гений... среди удобрений — 'о человеке, слишком высоко себя ставящем, зазнайке', крепыш... бухенвальдский (освенцимский) — 'слабый, хилый человек'; остряк... самоучка (недоучка) — 'о человеке, лишенном чувства юмора, но считающим себя остроумным'. Этот прием используется для создания иронии, выражения отрицательной оценки. Образное развертывание характеристик герой, гений, остряк указывает на их мнимость. Дополнительные компоненты с яркой коннота-тивной окраской делают высказывание выразительнее и семантически богаче.

См.: «Ну, если при росте 180 оптимальный вес 68, то в принципе вообще все равно, что и как есть. Такой бухенвальдский крепыш вряд ли занимается каким-нибудь силовым видом спорта» // Зап.разг.речи. — «Если у тебя «тройбан», я вообще не сдам, — стонет трусливая Лена Грачева. — Ты же у нас гений. — Да уж, гений среди удобрений, — довольно громко и ехидно отвечаю Грачевой и вижу, что профессор вскакивает и опрометью мчится к двери» // Л. Караваева. На житейских перекрестках. —- «Эх ты, остряк-недоучка. Актриса — это не элементарная частица, для нее внимание гораздо важнее насыщения утробы. Я спрошу у билетерши, она должна знать» // Владимир Владмели. Ностальгия.

В качестве усилителей эмотивного значения могут использоваться дополнительные компоненты с оригинальной, нестандартной формой типа pan юли малина, страсти-мордасти, ябеда-корябеда. Выразительный потенциал таких единиц определяется не столько содержательной стороной, сколько фонетическими особенностями плана выражения (ритмом, рифмой).

Экспликация лексемы компонентом, представляющим собой сочетание нескольких слов, функционально не отличается от экспликации однословным компонентом: увеличение линейной протяженности способствует повышению экспрессивного потенциала единицы за счет интенсификации оценочного, мотивационного, эмотивного элементов значения: бред —* бред сивой кобылы (уснувшего генсека, пьяного нанайца, советских генетиков, зеленой лошади, беременной медузы) — "нечто странное, несуразное, вычурное, вздорное'. Дополнительный компонент усиливает чувство-отношение говорящего в диапазоне не-

одобрения (подчеркивает недовольство, порицание, досаду). То же в глагольной ФЕ влипнуть в жир ногами — 'попасть в трудную, неприятную ситуацию'. Дополнительный компонент содержит описание некой неприятной ситуации, путем метафорического переноса которой можно охарактеризовать данное положение вещей. Усиление эмоционально-оценочного отношения связано с восприятием конкретного (образного) основания, способствующего появлению неприятных ассоциативных признаков, что стимулирует ответную эмоциональную реакцию.

Особую структурно-семантическую разновидность экспликации многословным компонентом представляет наращивание лексемы сравнительным оборотом. При образовании фразеологизмов таким способом экспрессия создается посредством наложения конкретного наглядно-чувственного образа на более абстрактный признак, выраженный в основании сравнения, что создает особую двуплановость и усиливает выразительные возможности единицы. Функция сравнительной части состоит в актуализации качественной характеристики процесса или состояния на фоне ослабления сравнительного значения. Подобные единицы. как правило, создаются на основе ассоциаций, определяемых национально-культурной спецификой. Основную смысловую нагрузку несет образное основание, являющееся семантическим ядром всей единицы, а сравнительная часть предстает как эталон качества, выраженного грамматически ведущим компонентом: пьяный как сапожник, здоровый как бык, крепкий как дуб, часковый как теленок, хитрый как лиса (как сто китайцев), свободный как негр в Африке, мычать как Брежнев на трибуне, переть как танк (трактор) и др. В основу сравнения положены такие образы, которые могут повлечь определенные ассоциации и отражают стереотипные представления о том, что хитрый человек подобен лисе, сильный — дубу, активный, ласковый — теленку и т.д.

Наращивание1 сравнительным компонентом может происходить на основе алогичности: противна как нищему гривна -- 'нисколько не противна', любить как собака пачку — 'не любить", везет как утопленнику — 'не везет'.разошелся как холодный самовар — 'разволновался; говорится о чьей-либо горячности, неумеренных порывах, вспыльчивости, проявленных без причины, не вовремя'; абсурдности: ясно как апельсин — 'все ясно, понятно*; простой как три копейки (веник) — 'не представляющий интереса, заурядный, банальный; хитрый'. Противоречащие друг другу смыслы взаимодействуют, что создает особую

внутреннюю форму, и единица не остается не замеченной слушателем (читателем) — отсюда усиление прагматического эффекта. Особенностью подобных фразеологизмов выступает внеязыковой фактор экспрессивности: их появление и функционирование в языке обусловлено выполнением игровой функции.

При наращивании лексемы редуплицированным компонентом семантическая нагрузка распределяется таким образом, что один из них является носителем основного значения, а другой — интенсификатером: действие или явление не только называется, но и характеризуется по степени проявления, причем словом-компонентом того же корня: криком кричать — 1сильно кричать, плакать', тьма тьмущая — 'очень много; великое, бесчисленное множество', свинья свиньей — 'очень неряшливый человек'. Некоторые тавтологические ФЕ занимают промежуточное положение между фразеологизмом и лексемой: это наречные фраземы с препозитивным интенсифицирующим компонентом (белым-бело,давным-давно)-, наречные и глагольные ФЕ с постпозитивным приставочным компонентом (строго-настрого, жить-поживать)\ адъективно-субстантивные фраземы с постпозитивным интенсифицирующим компонентом (чука-мученическая, тьма-тьмущая). Возникновение ФЕ с использованием редупликации происходит в языке постоянно и на основе нескольких структурно-грамматических моделей при редупликации глагольного, именного и наречного компонентов.

Своеобразие оборотов, возникших способом разложения лексемы, состоит в отличии их семантики от семантики соотносительных одно-коренных глаголов: подобные фраземы способны более точно и в то же время образно выразить мысль. Разложение лексемы обычно придает оттенок официальности высказыванию (ср.: посоветовать и дать совет), хотя в ряде случаев они могут иметь экспрессивный характер (дать дуба) Глагол в структуре такого сочетания является грамматически ведущим компонентом, но ослабленное лексическое значение придает ему признаки формального элемента речи. Основное значение заключено в номинативном компоненте, содержащем сходство с производящей базой либо на основании формально-смыслового соответствия {принимать участие — "участвовать"), либо звукового сходства (продавать зевак — 'зевать").

В главе 3 — «Эксплицитное образование фразеологических единиц на базе фразеологических ресурсов» — описываются закономерности образования эксплицитных ФЕ на основе фразео-трансформационного способа.

Количественный состав проанализированных фразеологизмов показывает, что на современном этапе существования языка образование эксплицитных ФЕ в результате вторичной фразеологизации представлено не так широко, как, например, создание фразеологизмов на базе лексемы. Экспликация в данном случае может происходить в пределах 1) одной фразообразовательной модели (фраземы или устойчивой фразы) и 2) разных моделей.

При сохранении модели об образовании новой единицы можно судить а) по изменению категориального значения, что мешает взаимозаменяемости ФЕ в составе высказывания и б) по значительным различиям в коннотативных характеристиках исходной и эксплицитной единиц.

В первом случае увеличение компонентного состава ведет к грамматическому переоформлению фраземы. Так, например, происходит образование процессуальных фразеологизмов на основе именных, имеющих высокую сочетаемость с каким-либо глаголом. Последний, включаясь в состав единицы в качестве грамматически ведущего компонента, передает ей свою сему процесса, которая становится определяющим элементом нового значения. Изменение категориального значения приводит к функциональному перерождению единицы при сохранении ее образной основы: первый шаг — 'самое начало, начальный период каких-л. действий, какой-л. деятельности' —> делать первый шаг — 'пытаться осуществить что-либо'.

Процессуальные фраземы могут создаваться с использованием механизма экспликации на базе фразеологизмов, полученных в результате вычленения лексического фрагмента из состава УФ: Новая метла чисто метет — 'Человек в новой должности, на новом месте более придирчив, более требователен" —* новая метла — 'человек в новой должности' —> попасть под новую метлу; Лучше синица в руках, чем журавль в небе — 'Лучше иметь хоть что-либо в данный момент, чем лишь надеяться на лучшее, большее" —* синица в руках — "малая часть" —> держать синицу в руках.

При образовании эксплицитных фразеологизмов в результате вторичной фразеологизации, как правило, подвергается изменению оценочная зона единицы, сформированная на основе общепринятых стандартов и норм, соответствующих ценностной картине мира данного социума. С объективной оценкой может не совпадать суждение конкретного индивида, который, используя механизм экспликации, квалифицирует означаемое с собственных позиций: дополнительный компо-

нент, выполняя функцию образного конкретизатора, изменяет эмоционально-оценочную составляющую значения единицы. Так, распространение фраземы как огурчик ("о человеке бодром, имеющем свежий, здоровый вид') приводит к изменению значения: ФЕ как огурчик: зеленый и весь в пупырышках используют "для характеристики плохо выглядящего или молодого и неопытного человека'.

Мена оценочного знака в УФ достигается использованием контраста, который часто реализуется через антитезу. Поставленные в структурно-эквивалентные позиции, члены антитезы, являющиеся антонимами (узуальными или контекстуальными), интенсифицируют смысл УФ, способствуя росту экспрессивности.

Использование приема контраста можно наблюдать в ФЕ Повторение — мать учения и враг таланта — 'повторение закрепляет знания, но отнимает у человека время и силы и лишает его возможности проявить свою оригинальность'. Контраст между оценочным значением исходной фразы и значением эксплицитной единицы обусловлен противопоставлением двух эмоционально-оценочных слов (контекстуальных антонимов) «мать» и «враг» подчеркивается грамматическим параллелизмом. Другие примеры: Не в деньгах счастье, а в их количестве; Малый не дурак, и дурак немашй; Гулять так гулять — ведро воды и вилку (сто грамм и огурец).

Экспликация фразем может вести к образованию УФ: оборот засучить рукава — "начать энергично, не жалея сил действовать; энергично браться за дело' приобретает законченность суждения, трансформируясь в УФ Выше плеча рукава не засучишь — "всему (способностям, возможностям, активности) есть предел'.

Особое место среди изменений квантитативных параметров фразеологических единиц занимает контаминация. От других способов экспликации она отличается тем, что имеет не внутриединичный, а межъединичный характер, поскольку преобразование затрагивает одновременно две и более единицы. Чтобы не быть языковой ошибкой, контаминация должна быть обусловлена причинами прагматического характера: поиском сильного и необычного экспрессивного заряда, желанием сделать высказывание в стилистическом отношении более ярким и действенным.

Экспликация фразем может вести к образованию УФ: оборот засучить рукава — "начать энергично, не жалея сил действовать; энергично браться за дело' приобретает законченность суждения, транс-

формируясь в УФ Выше плеча рукава не засучишь — 'всему (способностям, возможностям, активности) есть предел".

Особое место среди изменений квантитативных параметров фразеологических единиц занимает контаминация. От других способов экспликации она отличается тем, что имеет не внутриединичный, а межъединичный характер, поскольку преобразование затрагивает одновременно две и более единицы. Чтобы не быть языковой ошибкой, контаминация должна быть обусловлена причинами прагматического характера: поиском сильного и необычного экспрессивного заряда, желанием сделать высказывание в стилистическом отношении более ярким и действенным.

Особенностью значения контаминированных ФЕ является «линейное совмещение смыслов» при общем усилении экспрессивных возможностей единицы. В их создании могут участвовать семантически близкие ФЕ (открытая душа + душа нараспашку = открытая душа нараспашку, зарубить себе на носу + раз и навсегда = зарубить себе на носу раз и навсегда); семантически далекие ФЕ с одинаковыми словами-компонентами (ставить вопрос о че.м-л. + ставить ребром последнюю копейку = ставить / поставить вопрос ребром: набивать / набить рот + набивать / набить карман - набивать / набить рты и карманы ), а также ФЕ, не сходные ни по смыслу, ни по структуре (проливать яркий свет на темные дела). В последнем случае создание фразеологизма может быть обусловлено выполнением игровой функции в языке — созданием комического эффекта: Первый блин комом + Кашу маслом не испортишь = Первый блин маслом не испортишь, Каждому свое + Миру — чар + С миру по нитке — го ючу рубашка = Каждому свое: миру — мир, голому — рубашка: Слово не воробей вылетит — не поймаешь + Что написано пером, не вырубишь и топором = Слово не воробей упадет с воза — не вырубишь и топором и др.

Глава 4 — «Эксплицитное образование вариантов фразеологических единиц» — посвящена таким эксплицитным трансформациям фра-зем и устойчивых фраз, которые не нарушают семантического тождества единицы.

Увеличение линейной протяженности ФЕ при образовании вариантов не вносит существенных изменений в образный и эмотивно-оценочный компоненты значения фразеологизма, но напрямую связано с повышением интенсивности коннотативных характеристик единицы.

Экспликация при вариантообразовании ФЕ может происходить на основе сочинительной (пройти огонь и воду + и медные трубы, ме-

mod научного тыка + и пыра) и подчинительной (забить ржавый гвоздь; связи. В качестве распространителей выступают однословные и многословные компоненты, имеющие предикатный и непредикатный характер.

Образование эксплицитных вариантов ФЕ осуществляется посредством развития образности, способствующей семантическому обогащению, восстановлению или усилению экспрессии фразеологизма. Большая выразительность единицы объясняется подключением к метафорически стержневому образу подробностей, логически его дополняющих. Обновленная в образном отношении единица характеризуется большей эмоциональной нагруженностью, которая на прагматическом уровне коммуникации связывается с более продуктивным иллокутивным действием. Ср.: молчать как партизан -* молчать как партизан на допросе -* молчать как партизан на допросе в гестапо: бросать свет бросать яркий свет; гений среди удобрений -* гений среди навозных удобрений; бред беременной медузы (зеленой лошади) бред беременной медузы (зеленой лошади) в лунную ночь; метод научного тыка — метод научного тыка и пыра: Одна извилина Одна извилина, и та переходит в прямую кишку (и та — след от фуражки, и та между ягодиц, и та пунктиром)-, Крыша едет -* Крыша едет, дом стоит и др.

Ср.: «Вследствие исключительных условий, под влиянием которых эти письма были начертаны, они бросают яркий свет на сам характер Пушкина и дают ключ ко многим последовавшим событиям его жизни» // И. Тургенев. Новые письма Пушкина. — «В делах архивных Филеву повезло. Документы, ради которых он предпринял столь дальнее путешествие, нашлись... Это таило возможность открытий, бросающих свет на изучаемую проблему, свет, который на долгие годы, навсегда, будет связан с его именем» // А. Ильин. Частный случай с историком Филевым. — «Вот, хе-хе, понятные места закончились, начался бред зеленой лошади. Куда теперь?» // М. Тарасов. Курилкин карст. — «Какой же ты, Алексис, неисправимый дурак! — Почему? — Да потому, что та любовь, о которой ты мне заливаешь, — бред зеленой лошади в лунную ночь. Любовь — абсолютно эгоистичное чувство: мы влюбляемся не в кого-то, а в свое собственное отражение в другом человеке» // А. Ратманов. Абрикосовое желе. — «Не стоит состояние, при котором едет крыша, приписывать только пирамидам. Оно знакомо спелеологам, погружающимся в темные земные провалы. Его испытывали космонавты...» // Секреты пирамид // v*uw.x4 [bri.ru — «Ну вот,

опять крыша едет, дом стоит. Это у меня такое всегда, особенно после школы» // Зап. разг. речи.

Развитие образной основы УФ формально может подкрепляться приемом синтаксического параллелизма — древнейшему ритмико-композиционному и стилистическому принципу поэтической речи, связанному с особенностями мышления, с подсознанием: симметричность построения обеспечивает наиболее эффективное воздействие на психику. Его использование способствует большей интенсификации образного компонента, что ведет к повышению экспрессивного потенциала единицы: Флаг в руки —*■ Флаг в руки, барабан на шею и электричку навстречу, Прошла чюбовь —■* Прошча любовь, завяли помидоры (сирень опала; и мордой к стенке; ботинки жмут, и нам не по пути); Когда рак на горе свистнет -* Когда рак на горе свистнет и рыба запоет и Др.

При вариантообразующей экспликации большое значение в плане повышения воздействующей силы единицы имеет использование рифмы: Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша, Крыша едет не спеша, когда жизнь не хороша и др.

Не любое увеличение компонентного состава фразеологизма при сохранении относительного тождества значения можно расценивать как вариантообразующую экспликацию. От последней следует отличать

1) детерминирующее распространение УФ (субъектные детерминанты: нам вместе тесно, а врозь скучно, объектные детерминанты: чтоб вам пусто бьио; обстоятельственные детерминанты: совсем ум за разум зашел)]

2) распространение, основанное на реализации синтаксической валентности компонентов ФЕ (Против российского лома нет приема);

3) модально-временную актуализацию ФЕ в тексте (Ни счуху ни духу [нет, не было, не будет]).

В этих случаях элементы-распространители приспосабливают фразеологическую единицу к условиям конкретного речевого акта, не приводят к изменению экспрессивных свойств (эмоционально-оценочных коннотаций).

В заключении обобщаются результаты работы и подводятся основные итоги исследования.

Приложение содержит перечень собранных по теме фразеологических единиц.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Ефимова, С.Ю. Расширение как способ интенсификации коннотативного значения фразеологических единиц / С.Ю. Ефимова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тезисы докладов междунар. конф. (Волгоград, 28-29 сентября 1999 г.). — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 52-53.

2. Ефимова, С.Ю. Об образовании фразеологических единиц на базе лексем / С.Ю. Ефимова // Фразеология — 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25-26 апреля 2000 г.). — Тула, 2000. — С. 251-254.

3. Ефимова, С.Ю. Количественное варьирование фразеологических единиц при их актуализации в коммуникативном акте / С.Ю. Ефимова // Роль языка и литературы в мировом сообществе: междунар. НПК: сб. науч. ст. — Тула, 2000. — Ч. I. — С. 136-141.

4. Ефимова, С.Ю. Об одном типе количественных преобразований устойчивых фраз / С.Ю. Ефимова // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков: материалы Междунар. науч. симп. — Великий Новгород, 2001. - С. 2223.

5. Ефимова, С.Ю. Прагматическая направленность экспрессивных фразеологических единиц / С.Ю. Ефимова // Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания: материалы Междунар. НПК. — Тула, 2002. —С. 45-48.

6. Ефимова, С.Ю. Экспликация как механизм фразообразования / С.Ю. Ефимова // Вопросы теории и истории языка: межвуз. сб. науч. тр. — Тула, 2003. Деп. В ИНИОН РАН 15.01.2003. №57737. — С.129-140.

7. Ефимова, С.Ю. Экспликация как механизм образования вариантов (на материале русской фразеологии) / С.Ю. Ефимова // Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ единиц языка и речи: межвуз. сб. науч. тр. — Тул. гос. пед. ун-т. — Тула, 2003. Деп. В ИНИОН РАН 10.04.2003. № 57920 — С. 2-10.

8. Ефимова, С.Ю. Контаминация как способ образования фразеологических единиц / С.Ю. Ефимова // Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ средств языка и речи: межвуз. сб. науч. тр. —Тул. гос. пед. ун-т. —Тула, 2003. Деп. В ИНИОН РАН 18.11.2003. № 58360 —С. 11-18.

9. Ефимова, С.Ю. Экспликация сравнительным оборотом как разновидность лексико-фразеологического способа фразообразования / С.Ю. Ефимова // Известия ТулГУ. Серия «Язык и литература в мировом сообществе». Выпуск 6. Языкознание. Методика преподавания русского языка и литературы. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. — С. 90-95.

ЛИД 00057 от 10.08.99.

Отпечатано с готового оригинал-макета В ООО РИФ «Инфра». 300034, г. Тула. ул. Революции. 39. Тел./факс.: (0872) 36-47-65,30-19-77. E-mail: lidar@tula.nct Заказ № 377. Тираж 100 >гс.

ОЬ-1 и*8

РНБ Русский фонд

2006-4 11441

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ефимова, Светлана Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЭКСПЛИКАЦИЯ КАК ФАКТОР ИЗМЕНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ

ФРАЗЕОЛОГИИ.

1.1. Понятие «экспликация» и история ее изучения во фразеологии.

1.2. Экспликация в отношении к образованию фразеологических единиц.

1.3. Экспликация и образование вариантов фразеологических единиц.

1.4. Экспликация фразеологизмов в прагматическом аспекте.

1.5.Выводы по главе.

Глава 2. ЭКСПЛИЦИТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ НА БАЗЕ ЛЕКСЕМЫ.

2.1. Наращивание лексемы.

2.1.1 .Наращивание лексемы нередуплицированного типа.

2.1.1.1. Экспликация лексемы однословным компонентом.

2.1.1.2. Экспликация лексемы многословным компонентом

2.1.2. Наращивание лексемы редуплицированного типа.

2.1.2.1. Редупликация глагольного компонента.

2.1.2.2. Редупликация именного компонента.

2.1.2.3. Редупликация наречия (слова категории состояния).

2.2. Разложение лексемы.

2.3. Выводы по главе.

Глава 3. ЭКСПЛИЦИТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ.

3.1. Экспликация фраземы в фразему.

3.2. Экспликация устойчивой фразы в устойчивую фразу.

3.3. Экспликация фраземы в устойчивую фразу.

3.4. Контаминация как особый способ экспликации фразеологизмов.

3.5. Выводы по главе.

Глава 4. ЭКСПЛИЦИТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ВАРИАНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

4.1. Образование эксплицитных вариантов фразем.

4.2. Образование эксплицитных вариантов устойчивых фраз.

4.3. Отличие эксплицитных вариантов фразеологических единиц от смежных образований.

4.4. Выводы по главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ефимова, Светлана Юрьевна

Актуальность исследования определяется отсутствием всестороннего глубокого монографического исследования эксплицитных трансформаций фразеологизмов в современном русском языке.

Одной из тенденций последних десятилетий во фразеологии является исследование фразеологических единиц (ФЕ) в коммуникативно-функциональном аспекте (B.JI. Архангельский, В.Т. Бондаренко, В.М. Моки-енко, Н.М. Шанский, Е.И. Диброва, A.M. Мелерович, В.Н. Телия, Т.В. Рен-ская, Е.А. Иванникова, М.И. Черемисина, Л.Ф. Козырева и др.), что обусловлено, с одной стороны, приоритетом изучения языка как средства общения и, с другой стороны, интересом к различным переходным явлениям, изменениям, происходящим в процессе конкретной речевой реализации. Постановка данной проблемы была подготовлена всем ходом развития фразеологической науки, изучением внутренних свойств ФЕ, их становления и функционирования. Внешняя сторона ни одной единицы языка не являются заданной раз и навсегда. Это относится и к фразеологизмам. В речи постоянно наблюдаются попытки преобразования их значения и формы, обусловленные потребностями коммуникации.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблеме трансформаций ФЕ, некоторые вопросы остаются окончательно не решенными, дискуссионными, требующими дальнейшего изучения. К числу таких малоизученных проблем относится количественное изменение компонентного состава ФЕ.

Количественное колебание формы ФЕ, отражающее взаимодействйё устойчивости — неустойчивости, имеет диалектическое проявление. Учеными (А.А. Потебня, В.М. Мокиенко, А.В. Кунин, В.Т. Бондаренко) неоднократно подчеркивалась противоположная направленность процессов изменения состава фразеологизмов, которые могут протекать как в сторону сокращения, так и в сторону увеличения числа компонентов. Вслед за В.М.

Мокиенко эти две тенденции можно обозначить соответственно как импликацию (имплицитность) и экспликацию (эксплицитность).

В настоящей работе рассматриваются изменения языковых единиц (слова и ФЕ) в сторону увеличения компонентного состава. Данная разновидность фразообразования и вариантообразования достаточно продуктивна на современном уровне развития языка и явно недостаточно изучена, что и обусловило выбор темы данного диссертационного исследования.

Проблема увеличения состава единицы неразрывно связана с такими лингвистическими понятиями, как язык — речь, синхрония — диахрония. Специфика экспликации во фразеологии проявляется в диалектическом единстве этих понятий, которое определяется речевой деятельностью, где рождаются фразеологические единицы.

Действие механизма экспликации является иллюстрацией диалектического закона перехода количественных изменений в качественные, сформулированного Гегелем. Изменение внешнего облика, в том числе количественное, предполагает семантическое обновление, что обусловило наш интерес к данной проблеме с точки зрения смысловых, экспрессивных, прагматических и стилистических возможностей фразеологии.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы состоит в исследовании и описании механизма экспликации как фактора развития и изменения фразеологического состава русского языка. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи работы:

1) установить причины экспликации слов и ФЕ;

2) выявить состав эксплицитных ФЕ и представить их типологию; ;

3) определить и охарактеризовать основные способы образования ФЬ в свете механизма экспликации; i .

4) описать разновидности образования эксплицитных вариантов ФЕ;;

5) рассмотреть эксплицитные ФЕ в прагматическом, семантико-грамматическом и коммуникативно-функциональном аспектах.

Методологической основой исследования является системно-деятельностный принцип изучения лингвистических объектов, в основе которого лежит установка на совмещение и органическое единство коммуникативно-функционального подхода и структурно-системного анализа, каждый из которых может быть успешно реализован лишь в тесной связи друг с другом.

В зависимости от решения конкретных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, опирающийся на наблюдение, сопоставительный, логический, методы компонентного и контекстного анализа, приемы классификации и систематизации.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые исследовано и описано действие механизма экспликации применительно к фразеологическому материалу с учетом взаимодействия формальной стороны и семантических свойств, делается попытка выявить черты общего и различного в семантике исходной и эксплицитной единицы, устанавливается степень семантического влияния дополнительных компонентов на значение эксплицитных ФЕ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы работы способствуют углублению понимания термина «фразеологическая экспликация», а также сущности современных фразообразовательных и фра-зоизменительных тенденций; установлены особенности внешней формы и семантической структуры эксплицитных фразеологизмов; объясняется роль опорных и дополнительных компонентов анализируемых фразеологических единиц в формировании фразеологического значения.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты в системных исследованиях и учебных пособиях по проблемам фразеологии, паремиологии, дериватологии, в процессе преподавания в высших учебных заведениях разделов курса «Современный русский язык», в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, дипломных и курсовых работ по русскому языку.

Объект исследования. Объектом анализа явились ФЕ и их варианты, образованные в результате экспликации слов и фразеологических структур: фразем и устойчивых фраз (пословиц, поговорок, крылатых выражений). Всего к анализу было привлечено около 1000 единиц и 2500 примеров их употребления.

Источники исследования. Источниками исследования служили фразеологические словари и справочники, словари социальных жаргонов, а также материал средств массовой информации, произведения художественной литературы и записи устной разговорной речи.

Апробация работы. Результаты исследования по теме диссертации сообщались и обсуждались на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: проблемы, достижения, перспективы», посвященной памяти B.JI. Архангельского (г. Тула, апрель 2000 г.), на Международной научно-практической конференции «Роль языка и литературы в мировом сообществе» (Тула, 2000 г.), на Международном научном симпозиуме «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» (Великий Новгород, май, 2001), на Международной научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура: актуальные лингвичстические исследования и проблемы преподавания» (Тула, октябрь 2002 г.). Отдельные положения диссертации докладывались также на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры русского языка и методики преподавания факультета иностранных учащихся Тульского государственного университета. .

Содержание и основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. В конце приведены библиографический список и приложение, содержащее перечень собранных автором языковых единиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов"

4.4. Выводы по главе

1. Экспликация — это источник образования вариантов ФЕ. При определении эксплицитной вариантности важнейшим следует считать критерий семантического тождества и общности образа. Однако существует зависимость между расширением состава фразеологизма и коннотативным макрокомпонентом его значения: при экспликации какая-либо составляющая коннотативной структуры (образность, оценочность, эмотивность) получает сему интенсивности, в результате чего происходит усиление экспрессивности фразеологической единицы. Другими словами, понимание вариантности при экспликации включает не только формальные, но и некоторые содержательные изменения.

2. Образование эксплицитных вариантов фразем осуществляется путем включения в их состав на основе подчинительной или сочинительной связи дополнительного компонента в форме отдельного слова или многословного образования. Расширение компонентного состава приводит к обогащению образной основы фраземы, что обновляет мотивировку, а следовательно, делает коннотативную семантику варианта фраземы более яркой и воздействующей, более интенсивной.

3. Образование эксплицитных вариантов устойчивых фраз осуществляется на основе развития образности: с помощью присоединяемого компонента единица приобретает конкретность и становится более эмоционально и оценочно нагруженной. Изменение мотивационного компонента значения может подкрепляться особенностями внешней формы, способными быть стимулятором эмотивности (а следовательно, источником повышения прагматического потенциала УФ): синтаксическим параллелизмом и использованием ритмических средств организации речи. С точки зрения структурных особенностей дополнительный компонент может быть предикатным или непредикатным.

4. Не любое увеличение компонентного состава при сохранении относительного тождества значения можно расценивать как вариантообразую-щую экспликацию. От последней следует отличать контекстуально обусловленное расширение ФЕ. Увеличение компонентного состава при образовании вариантов базируется на приемах, способствующих усилению экспрессивности и эмоционально-оценочных коннотаций. При этом часто актуализируется содержательная сторона плана выражения ФЕ: образная основа, мотивировка фразеологического значения, исходные лексические значения слов-компонентов. Во втором случае элементы-«расширители» приспосабливают фразеологическую единицу к условиям конкретного речевого акта.

151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексико-фразеологическая система обладает большими возможностями порождать новые единицы языка и образовывать различные их варианты. К активным механизмам трансформаций относится экспликация. Способность к экспликации фразеологических единиц стимулируется существованием противоположных тенденций, действующих на уровне языка и речи: устойчивость — неустойчивость, воспроизводимость — производимость, абстрактное — конкретное, общее — индивидуальное, нейтральная единица — экспрессивная единица, узус — возможности языковой системы и др. Эти антиномии служат внутренним импульсом изменения и развития языка. Способность к распространению объясняется аналитичностью единиц, потенциальной членимостью на элементы, соотносящиеся с лексическими компонентами, способными осмысляться и употребляться как отдельные слова.

Сложность выделения и описания объектов, объединяемых понятием «эксплицитная фразеологическая единица», связана с проблемой статуса фразеологизма в современной лингвистике, его компонентного состава, а также с учетом исторических факторов.

Ведущая роль при образовании эксплицитных единиц принадлежит субъекту речи: экспликация возникает в связи с коммуникативно-прагматической необходимостью и бывает обусловлена следующими причинами: усилить экспрессию; изменить эмоционально-оценочные смыслы; сострить, создать шутливую атмосферу общения, развлечь себя и собеседника.

Из-за частотности употребления слова или фразеологизма с яркой образной семантикой происходит постепенная утрата ими экспрессивного значения. Отсюда ослабление прагматического воздействия на адресата. Экспликация интенсифицирует один из компонентов коннотативного значения исходной единицы (как правило, это образная составляющая). Обновление внутренней формы стимулирует чувство-отношение к обозначаемому, что делает единицу прагматически более действенной.

Мена оценочного знака может быть результатом переосмысления какого-либо явления действительности, возникновения новой идеи, несоответствия между узуальной и ситуативной оценками, что, в свою очередь, обусловлено сменой идеологических и культурных ориентиров. В современном обществе приоритетными считаются материальное положение человека и его социальный статус, и это нашло отражение при образовании ФЕ в результате вторичной фразеологизации.

Эксплицитные ФЕ можно классифицировать с учетом нескольких оснований:

• результатов экспликации: новые ФЕ и варианты ФЕ;

• особенностей деривационной базы: ФЕ, образованные в результате лексико-фразеологического и фразео-трансформационного способов;

• формы присоединяемого компонента: компонент однословный многословный, редуплицированного типа — нередуплициро-ванного типа, предикатный — непредикатный, реальное слово придуманное слово;

• структуры исходной и производной (эксплицитной) единиц: экспликация в пределах одной структурной модели (фраземы или устойчивой фразы) и разных моделей (фразема —> устойчивая фраза);

• характера присоединения: на основе подчинительной и сочинительной связи; с сохранением логических связей между компонентами и на основе алогичности, отклонения от нормы;

• особенностей фразообразовательных процессов: «наращивание» и «разложение».

Механизм экспликации является типичной речевой принадлежностью: эксплицитный фразеологизм или его вариант возникает первоначально в речи отдельного человека, причем сразу — в одном ономасиологическом акте, и лишь затем при благоприятных условиях он может стать достоянием многих людей и войти в общенародную языковую систему.

В качестве характерных черт сегодняшней речевой эпохи следует отметить использование в качестве опорных фразообразовательных элементов слов и ФЕ, имеющих сниженную стилистическую окраску и даже находящихся за пределами литературных пластов. Активность проявления этой тенденции можно объяснить процессами демократизации в области языка, в свою очередь связанными с экстралингвистическими факторами: современным состоянием общества, уровнем культуры, модой.

 

Список научной литературыЕфимова, Светлана Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамец, В.И. Совмещение как проблема семантики / В.И. Абрмец // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): тезисы докл. и сообщ. — Новгород, 1971. — 4.1. — С. 3-7.

2. Авалиани, Ю.Ю. О вторичной фразеологической деривации. К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка / Ю.Ю. Авалиани,

3. A.M. Эмирова // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц: респ. сб. — Тула, 1975. — С. 7-13.

4. Авалиани Ю.Ю. Некоторые вопросы современной фразеологии / Ю.Ю. Авалиани, A.M. Эмирова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвуз. симп. — Тула, 1972. — С. 121126.

5. Алефиренко, Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии: межвуз. сб. науч. тр. — Тула, 1980. — С. 34-42.

6. Алефиренко, Н.Ф. Фраземообразовательные аспекты ядерно-периферийных отношений в лексике / Н.Ф. Алефиренко // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). — Новгород, 1991. — С. 6-8.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. —208 с.

8. Артемова, А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Артемова — М., 1976.

9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — 341 с.

10. Архангельский, В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) /

11. B.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968. — С. 21-29.

12. Архангельский, В.Jl. Замечания об основных понятиях русского фразооб-разообрания / В.Л. Архангельский // Проблемы русского фразообразования. — Тула, 1973. —С. 3-9.

13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 316с.

14. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка / В.В. Бабайцева. — М.: Дрофа, 2000. — 640 с.

15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. — Л.: Наука, 1970. — 263 с.

16. Байрамова, Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1990. — С. 3-11.

17. Беляева, Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц / Е.В. Беляева // Фразеология в Машинном фонде русского языка / отв. ред.

18. B.Н. Телия. — М.: Наука, 1990. — С. 67-72.

19. Белянин, В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура / В.П. Белянин // Фразеология в контексте культуры: материалы междунар. симп. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 114-117.

20. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32-41.

21. Береговская, Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры: материалы междунар. симп. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 108-113.

22. Берлизон, С.Б. Об эмоциональности в лексике и фразеологии /

23. C.Б. Берлизон // Труды Самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои: нов. Серия. — Вып. 219: Вопросы фразеологии. — 4.1. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1972. —С.251-253.

24. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб. пособие по спецкурсу / В.Т. Бондаренко. — Тула, 1995. — 152 с.

25. Бондаренко, В.Т. О распространении устойчивых фраз в речи детерминирующими членами / В.Т. Бондаренко // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). — Новгород: НГПИ, 1991. —С. 36-42.

26. Бондаренко, В.Т. Семантика устойчивой фразы в речи: тождество и различие / В.Т. Бондаренко // Проблема тождества фразеологических единиц. — Челябинск, 1990. —С. 141-150.

27. Бондаренко, В.Т. О смеховой функции русской фразеологии / В.Т. Бондаренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград: Перемена, 1999. —С. 182-183.

28. Бондаренко, В.Т. О смеховой функции в русской фразеологии / В.Т. Бондаренко // Русский язык в школе. — 2001. — №3. — С. 74-76.

29. Борисова, Е.Г. Современный молодежный жаргон / Е.Г. Борисова // Русская речь. — 1980. — №5. — С. 51-54.

30. Бочина, Т.Г. Стилистика контраста: очерки по языку русских пословиц / Т.Г. Бочина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. — 196 с.

31. Бревдо, И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: дисс. . канд. филол. наук / И.Ф. Бревдо. — Тверь, 1999.

32. Бурмако, В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов / В.М. Бурмако // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1985. — С. 146-158.

33. Бурмистрович, Ю.Я. Фраземообразующая модель и способ ее выявления / Ю.Я. Бурмистрович // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. — С. 41-47.

34. Бурмистрович, Ю.Я. Стилистические компоненты значения фразеологизмов в сравнении с аналогичными компонентами значения слов / ю.Я. Бурмистрович // Проблемы семантики русского языка. — Ярославль: Изд-во Яросл. гос. пед. ин-та, 1986. — С. 40-47.

35. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка / Ф.И. Буслаев.— JL: Учпедгиз, 1941.— 512 с.

36. Васильев, J1.M. Современная лингвистическая семантика / J1.M. Васильев. —М.: Высш. шк., 1990. — 176 с.

37. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Шахматов, А.А. Сб. статей и материалов /

38. A.А. Шахматов.—М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. — С. 339-364.

39. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

40. B.В. Виноградов. — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.

41. Виноградов, В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1954. — № 1. — С. 3-29.

42. Водяха, А.А. Прагматическая направленность эмотивных фразеологических единиц / А.А. Водяха // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 1416.

43. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 52-65.

44. Гаврин, С.Г. Фразеология русского языка / С.Г. Гаврин. — М.: Просвещение, 1967. — 72 с.

45. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С.Г. Гаврин. — Пермь, 1974. — 269 с.

46. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 73-92.

47. Галкина Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. ст. по языкознанию. — М.: Изд-во МГУ, 1958. —С. 103-124.

48. Гвоздарев, Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке / Ю.А. Гвоздарев // Проблемы русского фразообразования. — Тула, 1973. —С. 44-63.

49. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. — 288 с.

50. Гриднева, Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: автореферат дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гриднева. — Волгоград, 1997. — 18 с.

51. Гриднева, Т.В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц / Т.В. Гриднева // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. Докл. междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 12-14.

52. Гужанов, С.И. О порядке следования компонентов фразеологических единиц (тавтологические фраземы) / С.И. Гужанов // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1976. — С. 60-71.

53. Денисенко, С.Н. Вариантность и проблема фразеологической деривации / С.Н. Денисенко // 1ноземна фшолопя, 1985. — Вып. 78. — С. 54-65.

54. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979. — 192 с.

55. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: дис. . д-ра филол. наук / Е.И. Диброва. — М., 1980. — 460 с.

56. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37- 48.

57. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: дисс. д-ра филол. наук / .Е.А. Добрыднева. — Волгоград, 2000 г. — 453 с.

58. Дубровина, К.Н. Студенческий жаргон / К.Н. Дубровина // Филологические науки. — 1980. — № 1. — С. 78-81.

59. Елисеева, О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / О.В. Елисеева. — Волгоград, 2000. —318 с.

60. Елистратов, В.А. Арго и культура / В.А. Елистратов // Словарь московского арго. — М.: АО «Русские словари», 1994. — С. 592-674.

61. Ермакова, Е.Н. Проявление количественного и качественного развития фразеологического состава русского языка / Е.Н. Ермакова // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). — Новгород, 1991. — С. 81-83.

62. Ермакова, Е.Н. Деривация и экспликация как способы внутреннего фра-зообразования: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Ермакова. — Орел, 1991. —17 с.

63. Ермакова, О.П. Об иронии в метафоре / О.П. Ермакова // Облик слова: сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева. — М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1997. — С. 48-57.

64. Желтухина, М.Р. Комическое фразеообразование в политической сфере / М.Р. Желтухина // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. Докл. междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 78-81.

65. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Р. Желтухина. — Волгоград, 2000. — 20 с.

66. Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке / А.В. Жуков. — Новгород: Изд-во НовГУ, 1996. — 132 с.

67. Жуков, В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне / В.П. Жуков // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвуз. симп. — Тула, 1972. — С. 2029.

68. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978.— 160 с.

69. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для студ. филол. спец. вузов / В.П. Жуков. — М.: Высш. шк., 1986. —310 с.

70. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

71. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. — М.: Наука, 1992.—221 с.

72. Земская, Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона / Е.А. Земская // Русистика. — 1996. — № 1-2. — С. 9-16.

73. Земская, Е.А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь. — М.: Наука, 1983.

74. Иванникова, Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности / Е.А. Иванникова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.—Тула, 1968. — С. 120-128.

75. Иванова, О.О. Грамматика интенсивности в русском языке: автореферат дис. канд. филол. наук / О.О. Иванова. — Великий Новгород, 2000. — 34 с.

76. Истомина, В.В. К проблеме словообразования на базе фразеологических единиц / В.В. Истомина, Т.М. Кондратюк // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1976. —С. 14-26.

77. Каменская, Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова: дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Каменская. — Саратов, 2001. — 210 с.

78. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 3-8.

79. Кедайтене, Е.И. Принять участие — участвовать / Е.И. Кедайтене // Русская речь.— 1977.— №1. —С. 44-50.

80. Коваль, В.И. Образование фразеологических единиц и фраземообразова-тельный анализ: дис. . канд. филол. наук / В.И. Коваль. — Минск, 1982. — 237 с.

81. Кодухов, В.И. Фразеологизация как лингвистическое явление / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологизации и задачи ее изучения в высшей и средней школе: тез. докл. межвуз. конф. — Вологда, 1965. — С. 16-18.

82. Кожин, А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых сочетаний / А.Н. Кожин // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Сев.-Зап. книжн.изд-во, 1967. — С. 137-146.

83. Кожин, А.Н. Некоторые вопросы русской фразеологии / А.Н. Кожин // Русский язык в школе. — 1969. — №3. — С. 87-93.

84. Колесникова, JI.H. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / Л.Н. Колесникова, Р.Н. Попов // Проблемы фразеологии: межвуз. сб. науч. тр. — Тула, 1980. — С. 3-13.

85. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. — М.: Педагогика-пресс, 1994. — 247 с.

86. Костючук, Л.Я. Образование устойчивых словосочетаний аналитического типа (на материале древнерусского языка XIV в.) / Л.Я. Костючук // Проблемы русской фразеологии: респ. сб. — Тула, 1977. — С. 28-37.

87. Кругликова, Л.Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц / Л.Е. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. Докл. междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 114-116.

88. Кулинич, М.А. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект / М.А. Кулинич // Язык и культура (исследования по германской филологии). — Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. — С. 28-37.

89. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. — М.: Высш. шк., 1970. —344 с.

90. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 1. —С. 8-21.

91. Лебедева, Л.А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений / Л.А. Лебедева // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 2425.

92. Левитова, Э.И. О связи фразеологии с системой языка / Э.И. Левитова, Е.М. Вольф // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: докл. конф. — Вологда, 1967. — С. 57-67.

93. Ломов, А.Г. О взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов при деривации фразеологических единиц / А.Г. Ломов // Труды СамГУ. — Вып. №288. Вопросы фразеологии. — Самарканд: СамГУ, 1975. — С. 286-294.

94. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Н.А. Лукьянова. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. —227 с.

95. Лукьянова, Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи /

96. Н.А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.— М., 1991. — С. 157-179.

97. Максименко, Е.В. Языковые средства создания комического в современной художественной прозе: автореф. дис. . канд.филол.наук / Е.В. Максименко. — Киев, 1983. — 24 с.

98. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. — М.: Высш. ^ шк., 1989. — 288 с.

99. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. — М.: Наука, 1990. — 160 с.

100. Мокиенко, В.М. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Фразеология в контексте культуры: материалы междунар. симп. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 80-85.

101. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. ^ —Л.: Наука, 1977. —283 с.

102. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1976. — 318 с.

103. Назарян, А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологии французского языка (на материале компаративных фразеологических единиц): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Назарян. — М., 1966.— 18 с.

104. Никипорец, Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. . канд. филол. наук / Г.Ю. Никипорец. — М., 2000.204 с.

105. Никитина, О.А. К вопросу об очередных задачах в изучении фразеологии / О.А. Никитина // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: тез.докл.межвуз.конф. — Сев.-Зап.кн.изд-во. Волог.отд-ние, 1965. —С.35-36.

106. Николаева, Е.К. Идеографическое описание компаративных единиц польского языка: дис. . канд. филол. наук / Е.К. Николаева. — Л., 1989. — 219 с.

107. Николенко, Л.В. К вопросу о распространении глагольных фразеологизмов словами с объектным значением / Л.В. Николенко // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968. — С. 172175.

108. Николина, Н.А. К вопросу о средствах иронической экспрессии и ее функциях в художественном тексте / Н.А. Николина // Русский язык в школе.1979. —№5.

109. М.: Наука, 1988. — С.3-35.

110. Огольцев, В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). — 4.1. — Новгород: НГПИ, 1971. — С. 66-80.

111. Огольцев, В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения / В.М. Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). — 4.1. — Новгород: НГПИ, 1971. — С. 204-216.

112. Попов, Р.Н. Словообразование на почве фразеологических единиц / Р.Н. Попов // Рус. яз. в нац. школе. — 1973. — №5. — С. 2-8.

113. Попов, Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем (образование слов на базе фразем) / Р.Н. Попов // Проблемы образования фразеологических единиц: респ.сб. — Тула, 1976. — С. 15-28.

114. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. — Харьков, 1914. — 164 с.

115. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. — Т. 3 / А.А. Потебня. — М.: Просвещение, 1968. — 536 с.

116. Прокопьева, С.М. Прагматический аспект ситуативной реализации фразеологизмов в тексте / С.М. Прокопьева // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. —М., 1979. —С. 164-173.

117. Прокопьева, С.М. Коммуникативно-прагматическая парадигма образных фразеологизмов / С.М. Прокопьева // Стилистика текста. — Якутск: Изд-во Якут, ун-та, 1995.— С. 101-103.

118. Ренская, Т.В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса / Т.В. Ренская // Проблемы русской фразеологии: респ.сб. — Тула, 1976. С. 31-41.

119. Ренская, Т.В. О варьировании фразеологических единств при эллипсисе / Т.В. Ренская // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1979. — С. 64-67.

120. Ренская, Т.В. Эллипсис фразеологических единиц в русском языке: дис. . канд. филол. наук /Т.В. Ренская. — Тула, 1983. — 223 с.

121. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. — 223 с.

122. Ройзензон, Л.И. Фразеологическая контаминация в современном английском языке / Л.И. Ройзензон // Труды Самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. Нов. Серия. Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1972. — Вып. 219.— Ч. I. —С.193-198.

123. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология: учеб. Пособие / Л.И. Ройзензон.— Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. — 121 с.

124. Русская грамматика. В 2 т. —Т. I. — М.: Наука, 1980. — 783 с.

125. Савенкова, Л.Б. Забубённая голова / Л.Б. Савенкова // Родная речь. — 1984.— №3. —С. 141-145.

126. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников.— М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.

127. Селиванов, Г.А. Тавтологические сочетания как самобытные русские фразеологизмы / Г.А. Селиванов // Русский язык в школе. — 1955. — №3. — С. 23-26.

128. Селиванов, Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка / Г.А. Селиванов // Вопросы семантики фразеологических единиц. — Новгород, 1971. — Ч. I. — С. 233-234.

129. Селиванов, Г.А Фразообразование в его отношении к структурному развитию языка / Г.А. Селиванов // Проблемы образования фразеологических единиц. — Тула, 1976. — С. 3-14.

130. Селиванов, Г.А. Варианты фразеологических единиц во временной проекции / Г.А. Селиванов // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1977. — С. 3-21.

131. Селиванов, Г.А. К общей характеристике активных процессов в области фразеологии / Г.А. Селиванов // Активные процессы в области русской фразеологии. — Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 1980. — С. 3-13.

132. Семенова, Л.Н. К вопросу о фразеологическом калькировании в русском языке (фразеологичесие галлицизмы) / Л.Н. Семенова // Проблемы русскогофразообразования: респ. сб. — Тула, 1973. — С. 136-141.

133. Сергеев, В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические / В.Н. Сергеев // Проблемы фразеологии. — М.; Л.: Наука, 1964.— С. 173-180.

134. Сергеева, Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Сергеева. — М., 1967. —18 с.

135. Солнцев, В.М. Абстракции и проблема абстрактных сущностей в лингвистике / В.М. Солнцев // Энгельс и языкознание. — М., 1972.

136. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. — 1984. — №2. — С. 31- 42.

137. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов из выражений / И.И. Срезневский // Записки Императорской Академии Наук. T.XXII. Кн. II. — СПб, 1873.

138. Телия, В.Н. О вариантах протяженности идиом / В.Н. Телия // Система и уровни языка. — М., 1969.

139. Телия, В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвуз. симп. — Тула, 1972. — С. 30-69.

140. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. — М.: Наука,1981. — 269 с.

141. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1986. — 286 с.

142. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / АН СССР. Ин-т яз-знания; отв. ред. В.Н. Телия. — М.,1991. — 214с.

143. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991. — С. 5-36.

144. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. —288 с.

145. Толикина, Е.Н. К вопросу о предмете исследования в аспекте фразообразования / Е.Н. Толикина // Проблемы русского фразообразования. — Тула, 1973. —С. 10-24.

146. Торопцев, И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц / И.С. Торопцев // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Русский язык. Вопросы фразеологии. — М., 1966. — Т. 60, —Вып. 11.

147. Туранский, И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке / И.И. Туранский. — Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. ун-т, 1987. — 78 с.

148. Халаевская, С.А. Коммуникативною-прагматичесие механизмы фразе-мообразования в разговорной речи / С.А. Халаевская // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 10-12.

149. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компо-нентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Холманских. — Тюмень, 2000. — 22 с.

150. Хроленко, А.Т. Фразеологический статус дискретно-ритмических конструкций в фольклорном тексте / А.Т. Хроленко // Фразеологизмы в системе языковых уровней: межвуз.сб.науч.тр. — JL, 1986. — С. 156-161.

151. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова. — Челябинск: «Челябинский рабочий», 1974. — 104 с.

152. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. — Челябинск, 1983. — 94 с.

153. Чепасова, A.M. Импликация и ее следствия во фразеологии / A.M. Чепасова // Проблемы тождества фразеологических единиц: меж-вуз.сб.науч.тр. — Челябинск: ЧГПИ, 1990. — С.46-56.

154. Черемисина, М.И. О границах сравнительной фразы / М.И. Черемисина // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968. —с. 148-157.

155. Чернышева, И.И. Семантические процессы во фразеологии и фразеологическая деривация / И.И. Чернышева // Законы семантического развития в языке. — М.: Изд-во ВГПП и АОН при ЦК КПСС, 1961. — С. 23-39.

156. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. — М.: Высш. шк., 1970. — 200 с.

157. Шанский, Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии / Н.М. Шанский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: межвуз. сб. науч. тр. — Тула, 1968. — С. 11-15.

158. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Высш. шк., 1969. — 232 с.

159. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: уч. пособие / Н.М. Шанский. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.

160. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. — JL: Учпедгиз, 1941. — 459 с.

161. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В.И. Шаховский. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ин-та, 1983. — 94 с.

162. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.

163. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / A.M. Эмирова. — Самарканд: СамГУ, 1972. — 96 с.

164. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. — Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1988. — 91 с.

165. Условные сокращения словарей, использованные в работе

166. ТСРБ Арбатский, JI.A. Толковой словарь русской брани / А.А. Арбатский. — 2-е изд. — М.: ООО Изд-во Яуза, 2000. — 448 с.

167. CJ1T Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /

168. О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608с.

169. СРФ Бирих, А.К. Словарь русской фразеолеологии: историкоэтимологический справочник /А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.

170. ИЭСВЖ Грачев, М.А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона / М.А. Грачев, В.М. Мокиенко. — СПб: Фолио-Пресс, 2000. —256 с.

171. УГИСРЯ Дерибас, В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка / В.М. Дерибас. — М.: Русский язык, 1979. — 256 с.

172. СМА Елистратов, B.C. Словарь московского арго, материалы 19801994 гг. / B.C. Елистратов. — М.: Русские словари, 1994. — 700 с.

173. Жуков, В.П., Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В.Жуков. — М.: Просвещение, 1980.447 с.

174. СИСВ Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений / Е.С. Зенович. — М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998. —608 с.

175. СНФ Кузьмич, В. Жгучий глагол: словарь народной фразеологии /

176. В. Кузьмич. — М., 2000. — 288 с. ФРР Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь /

177. A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. — М.: Рус. словари, 1997.864 с.

178. Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова: сб. рус. и иностр. цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов / М.И. Михельсон. — М.: Терра, 1997. — 624с. БСРЖ Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона /

179. B.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. — Спб.: Норинт, 2000. — 720 с.

180. А. Щуплов. — М.: Колокол-пресс, 1998. — 544 с. СРС Юганов, И. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / И. Юганов, Ф. Юганова; под ред.

181. A.Н. Баранова.— М.: Метатекст, 1997. — 304 с.

182. ЯБЭС Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред.

183. B.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. —685 с.

184. ССРФ Яранцев, Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р.И. Яранцев. — М.: Изд-во «Рус.яз.», 1985. — 845 с.

185. РЯЭ Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. — 2-еизд. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.703 с.

186. ТСУ Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д.Н.

187. Ушакова. — М.: Терра, 1996. СЭС Советский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энц., 1982.1469 с.

188. БЭС Большой энциклопедический словарь / гл.ред. A.M. Прохоров.2.е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Рос.энц.; СПб: «Норинт», 1999. — 1456 с.

189. Walter Harry / Mokienko Valerij. Worterbuch russischer Anti-Sprichworter. Lehrmaterial fur Studenten der Slawistik // Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Institut fur Slawistik. Greifswald, 2002. 154 c.У1. База — лексема1. Атас

190. Атас, сюда бежит матрас Балда1. Балда балдой Баран

191. Баран бараном Бездействовать Проявлять бездействие Беззаботный

192. Беззаботный как дитя (ребенок, младенец)

193. Беззаботный как птицы небесные Безобидный

194. Безобидный как овца (овечка) Безобразный Безобразная как жаба Безобразная как ведьма Бело1. Белым-бело Белый

195. Белый как алебастр Белый как полотно Белый как мрамор Белый как сметана Белый как бумага Белый как снег Белый как мел Белый как молоко Белый как стена Бес

196. Бес бесом Беседовать Вести беседу Иметь беседу Беспокоить

197. Причинять беспокойство Беспомощный Беспомощные как котята Беспомощный как ребенок (млада-нец)1. Бесчувственный

198. Бесчувственный как бревно Бесчувственный как пень Бесчувственный как полено Бесчувственный как холодный самовар Беречь

199. Беречь как зеницу ока Бирюк1. Бирюк бирюком Благодарить

200. Выносить (выражать) благодарность Бледный

201. Бледный как мертвец Бледный как смерть Бледный как стена Бледный как рубашка Бледный как привидение Блестеть

202. Блестеть как лакированный Блестеть как медный самовар Блестеть как новый пятак Блестеть как отполированный Блестеть как алмаз Блестеть как золото Блестеть как червонец Блестеть как серебро Блеять1. Блеять как козел Блин1. Блин горелый Блудливый

203. Блудливый (-ая) как кот (кошка)1. Богатый1. Богатый как жид1. Богатый как купец1. Богатый как Ротшильд1. Бодрый

204. Бодрый как жеребец Бодрый как живчик Бодрый как огурчик Бодрый как пионер Болтать

205. Болтать как бесструнная балалайка Болтать как заведенные часы Болтаться

206. Болтаться как дерьмо в проруби1. Болтаться как на вешалке

207. Болтаться как щепка в проруби1. Болтливый1. Болтливый как баба1. Борис

208. Борис. председатель дохлых крыс1. Бороться1. Бороться как лев1. Бороться как тигр1. Боязливый1. Боязливый как заяц1. Боязливый как куропатка1. Боязливая как лань1. Бред1. Бред советских генетиков1. Бред уснувшего генсека1. Бред пьяного нанайца

209. Бред сивой кобылы в лунную ночь1. Бред беременной медузы1. Бросаться

210. Бросаться как бешеная собака Бросаться как цепной пес Бросаться как разъяренная фурия Бросаться как стая волков Бросаться как коршун на добычу Брыкаться

211. Брыкаться как конь (лошадь)1. Бушевать1. Бушевать как ураган1. Быстрый1. Быстрый как блоха1. Быстрый как олень1. Быстрый как ветер1. Быстрый как метеор1. Быстрый как молния1. Важный

212. Важный как павлин Важный как петух Валенок

213. Сибирский валенок Тамбовский валенок1. Тупой валенок Вася1. Полный Вася Везет

214. Везет как утопленнику Везет как некрещеному Вековать Век вековать Верный Верный как пес Верный как собака Верный как раб Вертеться

215. Вертеться как бес перед заутреней Вертеться как береста на огне Вертеться как веретено Вертеться как на сковороде Вертеться как на угольях Вертеться как сорока на колу Верткий

216. Верткий как ящерица Весело

217. Весело как на кладбище Весело как на похоронах Весело как на свадьбе Взорваться Взорваться как бомба Взорваться как граната Взорваться как пороховая бочка Визжать

218. Вова парень неплохой. толькоссытся и глухой1. Вовка-морковка1. Возмущаться1. Выражать возмущение1. Волноваться

219. Волноваться как последний дурак Волноваться как последний идиот Волноваться как мальчишка Испытывать волнение Волосатый

220. Волосатый как горилла Волосатый как обезьяна Волноваться Испытывать волнение Вонь

221. Вонь подрейтузная Вонючий Вонючий как хорек Вонючка

222. Вонючка пролетарская Вонять

223. Вонять как клоп Вонять как от козла Вонять как в конюшне Вонять как в сортире Вонять как из помойки Вонять как портянки Вонять как солдатский сапог Вонять как тухлое яйцо Вопить

224. Вопить как безумный (ненормальный, полоумный, сумасшедший) Вопить как бешеный Вопить как недорезанный Вопрос

225. Вопрос вопросов Ворваться Ворваться как буря Ворваться как вихрь Ворваться как ураган Ворваться как фурия Ворчливый Ворчливый как старуха Ворчливый как старый дед1. Воспитывать1. Давать воспитание Вот

226. Вот! Дали ему год. Отсидел 12 месяцев и вышел досрочно Вперед!

227. Вперед под танки (на мины), ордена потом1. Вперед и с песней Врать

228. Врать как американское радио Врать как Геббельс Врать как лошадь Врать как сивый мерин Вредить

229. Наносить (причинять) вред Вскочить

230. Вскочить как на пружинах Вскочить как молодой Вскочить как ошпаренный Вскочить как по тревоге Вскочить как ошпаренный Вскочить как укушенный Вскочить как ужаленный Вспыхивать

231. Вспыхивать как сухой хворост1. Вспыхивать как костер

232. Вспыхивать как пучок соломы1. Вспыхивать как свечка1. Вспыхивать как искра1. Вцепиться1. Вцепиться как паук1. Вцепиться как тигр1. Выбирать1. Делать выбор1. Выдавать1. Выдавать с головой1. Выдра1. Выдра болотная Вылететь

233. Вылететь со свистом Вылететь как дым в трубу Вылететь как пробка из бутылки Выносливый Выносливый как лошадь

234. Выносливый как лось Выскальзывать Выскальзывать как намыленный Выскальзывать как уж Высокий

235. Высокий как каланча пожарная Высокий как башня Высокий как верста коломенская Высокий как жердь Выть

236. Выть как волчица Выть как собака Вялый

237. Вялый как вяленая рыба Вялый как осенняя муха Галдеж

238. Галдеж как на базаре (на рынке, на толкучке)

239. Галдеж как на митинге Гвоздь

240. Гвоздь беременный Гвоздь без шляпки Гений

241. Гений среди удобрений Гений в трусиках Геракл1. Геракл сушеный Герой

242. Герой. штаны с дырой Гибкий

243. Гибкий как лоза Гибкий как тростинка Гибкий как кошка Гладкий Гладкий как атлас Гладкий как кость Гладкий как эмаль Глотать

244. Глотать как акула Глотать как крокодил Глотать как волк Глупый

245. Глуп как бабий пуп Глупый как бревно Глупый как пень

246. Глупый как полено Глупый как пробка Глупый как штопор Глупый как осел Глупый как тетерев Гнаться

247. Гнаться как охотничья собака Гнаться как стая голодных волков Говно

248. Голодный будто его три дня некормили1. Голубой

249. Голубой как бирюза Голубой как снятое молоко Гондон

250. Штопаный гондон Гондон, штопанный колючей проволокой Гонки

251. Гонки с препятствиями Горбиться

252. Горбиться как старик (старушка) Гордый

253. Гордый как дождевой пузырь Городить Огород городить Горький

254. Горький как горчица Горький как желчь Горький как полынь Горький как хина Горячий Горячий как лава Горячий как огонь Горячий как печь

255. Горячий как раскаленная сковорода Греметь

256. Греметь как в бане Греметь как пустая бочка Греметь как несмазанная телега Грести

257. Грести ушами в камыши Грубый

258. Грубый как наждак Груба как прачка Грязный

259. Грязный как свинья (чушка, поросенок)

260. Грязный как кочегар Грязный как черт Грязный как трубочист Гудеть

261. Гудеть как улей Гудеть как жук Гудеть как осиный рой Гудом гудеть Гусь1. Гусь лапчатый Давить

262. Давить как куренка Давить как клопа Давить как червяка Давка1. Давка как на станции

263. Давка как на базаре (на толкучке)1. Давно1. Давным-давно Далеко

264. Далеко как пешком до Шанхая1. Далеко как до Китая раком1. Дежурить1. Нести дежурство1. Демонстрировать1. Проводить демонстрацию1. День

265. День-деньской Дерево Полное дерево Пробковое дерево Диво

266. Диво дивное Дискутировать Вести дискуссию Длинный

267. Длинный как коломенская верста Длинный как аист Длинный как телеграфный столб Длинный как цапля Длинный как журавль Длинный как лапша Длинный как шест Добрый

268. Добрый как ангел Добрый как бог Доверчивый

269. Доверчивый как младенец (ребенок)1. Доверять

270. Оказывать доверие Довольный Довольный как слон Довольный как пряник Довольный как паровоз Долговязый Долговязый как аист Допрашивать Производить допрос До фига1. До фига и больше Драться

271. Драться как в кабаке Драться как лев Драться как петухи1. Драться как тигр Дрожать

272. Дрожать как травинка под ветром Дрожать как осиновый лист Дрожать как в припадке Дрожать как седалищный нерв Дрожать как цуцик Дрожать как кролик Дрожать как в лихорадке Дрожать как овечий хвост Дрожать как студень Дубина

273. Дубина стоеросовая Дубина дубиной Дунька

274. Дунька с мыльного завода Дурак

275. Круглый дурак Дурак дураком

276. Дурак ты, и уши у тебя холодные Дурилка

277. Дурилка плюшевая Дурилка деревянная Дурилка картонная Дурдом1. Дурдом на прогулке Душно

278. Душно как в бане (в парилке) Дымить

279. Дымить как заводская (фабричная) труба

280. Дымить как локомотив (паровоз) Дымно

281. Дымно как в кабаке Дымно как в казарме Дырявый1. Дырявый как решето Есть1. Есть поедом Ерунда

282. Ерунда на постном масле Жарко

283. Жарко как в аду Жарко как в пекле Жарко как в Африке

284. Жарко как в пустыне (в Сахаре)1. Желать1. Иметь желание1. Желтый

285. Желтый как апельсин Желтый как воск Желтый как канарейка Желтый как подсолнух Желтый как лимонная корка Желтый как одуванчик Жесткий

286. Жесткий как камень Жесткий как щетина Жесткий как щетка Живучий

287. Живучий как кошка Живучий как дворовая собака Жирный

288. Жирный как свинья (боров, поросенок)

289. Жирный как бочка Жирный как карась Жирный как пивной бочонок1. Ж.

290. Ж. с ручкой Ж. Новый год Ж. с глазами Жрать1. Жрать как кабан (свинья)1. Жрать как прорва

291. Жрать как скорпионы в банке1. Жором жрать1. Жук1. Жук навозный Забью

292. Забью как мамонта Завершаться Получать завершение Зависеть

293. Находиться в зависимости Завитой

294. Завитой как баран Заводиться

295. Заводиться с пол-оборота Заводиться с четверть оборота1. Загадочный

296. Загадочный как сфинкс Загорелый

297. Засесть как заноза в сердце (в голове, в мозгу) Застенчивый

298. Застенчивый как красная девица Зверь1. Зверь зверем Звонкий

299. Звонкий как колокольчик Здоровый

300. Здоровый как бык (бугай) Здоровый как бегемот Здоровый как слон Здоровый как шкаф Здоровый как конь Здоровая как кобыла Здравствуй

301. Здравствуй-здравствуй, х. мордастый1. Зимовать1. Зиму зимовать Злой

302. Злой как цепной пес Злой как дьявол

303. Злой как черт Злая как фурия Злая как ведьма Значить Иметь значение Зоркий

304. Зоркий как беркут Зоркий как сокол Идет

305. Идет как корове седло Идет как слону купальник Извиваться

306. Извиваться как уж (змея) Извиваться как угорь Извиваться как червяк Измотанный Измотанный как собака Катись

307. Катись на катере к едреной матери Катись колбаской по Малой Спасской к Большой Черкасской Кацап

308. Кацап. за яйца цап Кидаться

309. Кидаться как бешеная собака Кидаться как дикий зверь Кипеть

310. Кипеть как самовар (чайник) Кирпич1. Кирпич кирпичом Кислый

311. Кислый как лимон Кишеть Кишмя кишеть Клясться

312. Давать (приносить) клятву Козел

313. Козел вонючий Козел безрогий Козел кастрированный Кореш

314. Кореш — х.ню порешь Костлявая Костлявая как тарань1. Красивый

315. Красивый как расписной пряник1. Красивая как кобыла сивая1. Красивая как богиня

316. Красивая как королева (принцесса)1. Красный1. Красный как рак1. Красный как помидор

317. Красный как свекла (бурак)1. Красный как клюква1. Красный как мак1. Красный как кумач

318. Красный как из (после) бани1. Крепкий1. Крепкий как дуб1. Крепкий как камень1. Крепкий как скала1. Крепко1. Крепко-накрепко Крепыш1. Бухенвальдский крепыш1. Кривляться1. Кривляться как обезьяна1. Кричать1. Криком кричать1. Кроткий

319. Кроткий как агнец (ягненок, овечка)

320. Кроткий как ангел Круглый Круглый как блин Круглый как колобок Круглый как мяч Круглый как шар Крупный1. Крупный как абрикос Лапа

321. Волосатая лапа Мохнатая лапа Могучая лапа Ласковый

322. Ласковый как теленок Ласковый как котенок (кошка) Ленивый1. Ленивый как тюлень1. Ленивая как корова Легкая1. Легкая как лань Липнуть

323. Липнуть как мухи к меду Липнуть как смола Лить

324. Ливмя лить Ловить Вести лов Ловкий

325. Ловкий как бес (дьявол) Ломаться

326. Ломаться как девушка на выданье Ломаться как сдобный пряник Лохматый Лохматый как леший Лохматый как медведь (медвежонок) Лупить

327. Лупить как Сидорову козу Лысый1. Лысый как коленка Любить

328. Любить как свекровин кулак

329. Любить как родного брата (сына)1. Любить как кот хворостину1. Любить как собака палку1. Любопытный1. Любопытный как баба1. Любопытный как сорока1. Маневрировать1. Совершать маневр1. Маша1. Маша с Уралмаша Медведь

330. Медведь медведем Мерзнуть / замерзнуть Замерзнуть как бобик (цуцик) Метаться

331. Метаться как бешеный Мишка

332. Мишка.в попе шишка Множество Многое множество1. Молчать

333. Молчать как партизан на допросе1. Молчать как неживой1. Молчать как камень1. Молчать как могила1. Молчать как немой1. Молчать как рыба1. Моряк

334. Моряк — с печки бряк Мрачный Мрачный как туча Мрут

335. Мрут как мухи Мудрый Мудрый как змей Мука1. Мука мученическая Мычать

336. Мычать как Брежнев (Ельцин) на трибуне

337. Мычать как идиот Мычать как немой Мычать как корова Мягкий1. Мягкий как шелк1. Мягкий как бархат1. Мягкий как пух1. Мягкий как тесто1. Набить1. Битком набить1. Наблюдать1. Делать наблюдение1. Набрасываться

338. Набрасываться как голодный нахлеб

339. Надоесть как горькая редька1. Надуться1. Надулся как индюк1. Называть1. Давать название1. Наивный1. Наивный как капуста

340. Наивный как младенец (ребенок)1. Намекать1. Делать намек1. Нападать

341. Нем как могила Нем как рыба Нем как статуя Нестись

342. Нестись как ураган Нестись как безумный (невменяемый, ненормальный, оглашенный, очумелый, ошалелый, бешеный) Нестись как комета Нестись как метеор Нестись как гончая Нестись как заяц Нестись как ветер (вихрь) Неуклюжий