автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Третьякова, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)"

На правах рукописи

005003128

ТРЕТЬЯКОВА Ирина Юрьевна

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)

Специальность 10.02.01. - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

-1 ДЕК 2011

Ярославль 2011

005003128

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова»

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Мелерович Алина Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Хуснутдинов Арсен Александрович

доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич

доктор филологических наук, профессор Токарев Григорий Валериевич

Ведущая организация:

ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Защита состоится 20 декабря 2011 года в 10 часов на заседании совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная набережная, д. 46-в, ауд.506.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского» (150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108).

Автореферат разослан « » ноября 2011 г. Учёный секретарь р-//

диссертационного совета /^хл/ В.А. Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Динамическое состояние языка обусловлено функционированием и взаимодействием в нём нормированных, узуальных языковых знаков - и нетрадиционных, окказиональных единиц. Речевые единицы воплощают в себе реализованные способности языковых единиц преодолевать рамки узуса, изменять форму и содержание, увеличивать диапазон системных возможностей и стилевых функций. Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, демонстрируют потенциал языковой системы.

Явление окказиональности получило научное освещение во фразеологии. Вопросы, касающиеся функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в нестандартной форме в различных дискурсах, нормативности и окказиональности фразеологизмов, видов ФЕ в рамках проблемы тождества и вариативности фразеологического знака затрагивались в трудах В.JI. Архангельского 1964, Н.М. Шанского 1963, H.JI. Шадрина 1969, A.B. Кунина 1970, В.М. Мокиенко 1970, Ю.А. Гвоздарёва 1977, А.И. Молоткова 1977, Е.И. Дибровой 1979, В.Т. Бондаренко 1995, В.Н. Телия 1996 и др. В работах A.B. Кунина (1971, 1974, 1978) выявлена общность трансформационных процессов, происходящих в различных языках, сделан вывод об универсальности и системности изменений ФЕ в речи; описан характер окказиональных преобразований языковых фразеологизмов, отношения окказиональных единиц с контекстным окружением. Изучение окказиональных особенностей фразеологических единиц осуществлялось в рамках функционально-стилистического направления, при этом делался акцент на выявление стилистической роли ФЕ в идиостилях отдельных авторов: Ф.М.Достоевского (И.В. Труфанова 1985), В.В. Маяковского (H.H. Ничик 1983), Д.Н. Мамина-Сибиряка (A.A. Алтыбаев 1977), И. Ильфа и Е. Петрова (Э.В. Наумов 1973, В. Подгурска 1990), в современной поэзии (Ю.А. Маркитантов 1987, И.Ю. Третьякова 1993), в сатирических произведениях (В.Н. Вакуров 1983, О.В. Бойко 1980) и др.; в произведениях английских писателей и поэтов: Дж. Байрона (H.H. Данченко 1977), Дж. Чосера

(A.C. Начисчионе 1986), Ч. Диккенса (M.B. Хардина 1978); немецкой прозаической (М.Б. Абдуллаева 1990) и поэтической речи (С.И. Петрова 1984). Вместе с тем внимание учёных привлекли и отдельные приёмы окказионального преобразования фразеологизмов; были описаны условия и механизмы использования, стилистические особенности таких приёмов, как фразеологическая контаминация (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец 1969, Е.А. Колобова 2011), фразеологический эллипсис (A.B. Кунин 1978), двойная актуализация (A.B. Кунин 1974, Е.М. Дубинский 1984), инверсия (М.А. Пименова 1990), замена компонентного состава (С.П. Волосевич 1989), расширение компонентного состава (H.A. Крюкова 2007) и др. В последние годы успешно разрабатываются проблемы фразеологической окказиональности в работах A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко. Учёные исследуют психолингвистические механизмы индивидуально-авторских преобразований ФЕ в речи, способы и приёмы трансформаций фразеологизмов, особенности смыслового содержания ФЕ в художественном тексте (см. A.M. Мелерович 1986, 2001,2005; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко 2008, 2011).

Результаты изучения синхронного окказионального фразообразования в русском языке отнюдь не свидетельствуют об исчерпанности теории синхронного окказионального фразообразования и возможности выявления во фразеологической системе новых фактов, закономерностей, перспектив. В настоящий момент назрела необходимость в комплексном описании явления, называемого «окказиональная фразеология». Вместе с тем открывается перспектива определения трансформационных потенций того или иного фразеологического знака и прогнозирования реализаций этих потенций в речи.

Реферируемая научная работа посвящена изучению окказиональной фразеологии и представляет собой разностороннее, комплексное исследование процессов и результатов окказиональных трансформаций языковых ФЕ, а также потенциальных возможностей ФЕ, что определяет актуальность исследования. Автор работы предпринял попытку описать явление фразеологической окказиональности в максимально полном объёме, выбрав за

«точку отсчёта» трансформационного процесса авторский замысел, учитывая при этом особенности внутренней и внешней организации языковых фразеологизмов, которые подвергаются трансформационному воздействию, описывая механизмы этого воздействия и результаты трансформаций, выявляя стилистический эффект преобразований и - в конечном счёте - прогнозируя окказиональную моделируемость фразеологизмов различных групп, определяя степень активности преобразовательного потенциала ФЕ.

Целью данной работы является исследование окказионального фразообразования как одного из действующих механизмов языка, выявление фразеологических моделей, имеющих различный окказиональный преобразовательный потенциал, для полного представления о широких возможностях фразеологизмов при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации, для описания фразеологической системы современного русского языка в её динамическом состоянии и развитии.

Основная цель диссертации определяет необходимые для её достижения следующие конкретные задачи:

1) описать изменения категориальных признаков языковых ФЕ в процессе их окказионального преобразования, выявить дифференциальные признаки окказиональных фразеологизмов; сформулировать дефиниции понятий «окказиональный фразеологизм», «окказиональный вариант языковой фразеологической единицы»;

2) выявить признаки языковых ФЕ, актуализирующие процессы окказиональной фразеологической деривации, обусловливающие идентификацию окказиональных фразеологизмов в речи;

3) проанализировать и описать авторские интенции как экстралингвистический фактор, обусловливающий образование окказиональных фразеологизмов;

4) дать комплексную характеристику системы приёмов окказионального преобразования ФЕ: рассмотреть цели, условия их использования, исследовать механизмы окказиональной фразеологической деривации;

5) разработать метод окказионального моделирования ФЕ, представить методику его применения в определённой последовательности процедур;

6) выявить и охарактеризовать преобразовательный потенциал ФЕ различных структурных типов, репрезентировать окказиональные парадигмы рассматриваемых фразеологических моделей.

Объектом исследования явились языковые ФЕ-идиомы, окказиональные варианты языковых ФЕ, окказиональные фразеологизмы. Предметом исследования стали свойства и признаки языковых фразеологизмов, обусловливающие трансформационные процессы ФЕ; механизмы окказионального фразообразования; свойства и признаки окказиональных вариантов языковых ФЕ и окказиональных фразеологизмов.

Исследование процессов окказионального преобразования ФЕ осуществлялось на материале русского языка от начала XIX до начала XXI века: литературных, публицистических произведений, мемуаров, личной переписки писателей, литературных критиков, политиков, юристов, артистов; также материалом для исследования послужила речь героев художественных и документальных фильмов, телепередач, «живая речь», звучащая в неформальном общении; кроме того, был использован словарь «Фразеологизмы в русской речи» (авторы A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко), содержащий большой иллюстративный материал трансформированных ФЕ из различных художественных и публицистических текстов. Также автор исследования, применяя метод окказионального моделирования ФЕ, через поисковые системы Интернет подобрал обширный иллюстративный материал - контексты с окказиональными вариантами языковых ФЕ и окказиональными фразеологизмами. Всего анализу было подвергнуто около 600 фразеологических единиц в более чем 7000 употреблений в контекстах. Обобщающий анализ обширного языкового и речевого материала позволил сделать выводы о специфике процессов окказионального преобразования фразеологизмов.

Методологической основой исследования явились фундаментальные идеи, выработанные основоположниками научных лингвистических направлений, в первую очередь В. Гумбольдтом и Ф. де Соссюром: динамический характер языка, его системно-структурная организация, функциональность, прагматическая направленность, деятельностный характер. Язык рассматривается как явление динамическое, меняющееся не только на протяжении длительного времени (диахронический аспект), но и в единовременной момент его существования (синхронический аспект). Динамический характер языка в синхронии в сфере фразеологии проявляется в изменчивости фразеологического знака: в появлении в речи, наряду с узуальными единицами, единиц окказиональных. Речевые явления и процессы, как часть реальной языковой действительности, оказываются закономерным образом связанными с системой языка. Опора на системно-структурный характер фразеологии позволила устанавливать парадигматические и синтагматические связи исследуемых ФЕ и выявлять особенности проявления этих связей в процессах окказионального фразообразования; при описании трансформационных процессов учитывались также явления переходности, взаимодействия единиц различных уровней языковой системы, в первую очередь связи фразеологизмов и лексем, фразеологизмов и сочетаний слов. Так как окказиональные фразеологизмы появляются только в речи, то естественным явился функциональный подход к изучению этого явления. Именно в процессе речевой реализации ФЕ происходят разного рода сдвиги (семантические, формальные), приводящие к преобразованию ФЕ, появлению окказиональных трансформов. Процессы создания ОФ имеют ярко выраженную прагматическую направленность, то есть целесообразность изменения языковой ФЕ, определяемую говорящими. Главным условием, главным фактором, вызывающим и обеспечивающим трансформации языковых единиц в синхронии, является «человеческий фактор». В качестве «человеческого фактора» выступает сам носитель языка, имеющий постоянную необходимость в вербальном общении, обладающий умениями использовать язык в различных

коммуникативных сферах в соответствии с конкретными задачами общения, проявляющий способности к лингвокреативному мышлению, к творческому использованию языковых единиц, и фразеологических единиц в частности. Деятельность носителя языка обусловливает деятельностный подход к изучению процессов окказионального преобразования ФЕ.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные работы учёных в области теории лексической окказиональности (А.Г. Лыкова, Е.А. Земской, И.С. Улуханова, Э. Ханпиры); теории фразеологического знака (В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, Л.И. Ройзензона, В.И. Зимина, A.A. Хуснутдинова); структурно-семантического анализа фразеологических единиц (М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, A.M. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия); коммуникативно-прагматической (Н.Д. Арутюновой, Е.А. Кубряковой, Г.В. Колшанского, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия); фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Дибровой, Ю.А. Гвоздарёва, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврина, Н.Л. Шадрина, A.B. Кунина).

Изучение окказионального фразообразования осуществляется в структурно-семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах, при этом большое значение придаётся анализу процессов окказиональных трансформаций языковых фразеологизмов с позиций лингвопрагматики. Преобразования ФЕ в синхронии обусловлены тремя основными факторами: авторскими интенциями, становящимися отправной точкой фразообразования; языковой компетенцией говорящих, наличием у них креативных способностей, проявляющихся в знании приёмов окказионального преобразования ФЕ и умении использовать эти приёмы для моделирования внутреннего и внешнего планов языковых фразеологизмов; особенностями смысловой и грамматической организации ФЕ как знака.

При анализе языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа,

валентностного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, применялся разработанный нами метод окказионального моделирования фразеологизмов.

В работе используются следующие базовые понятия и термины: Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, характеризующееся воспроизводимостью, непроницаемостью компонентного состава, раздельнооформленностью, а также семантической целостностью, образностью, оценочностью и экспрессивностью.

Узуальная ФЕ - это реализуемая в речи языковая ФЕ, имеющая общепринятые, закреплённые в лексиконе значение и форму.

Окказиональный вариант языковой ФЕ (далее ОВ ЯФЕ) - это речевой вариант языковой ФЕ, в целом сохраняющий семантическое тождество языковой фразеологической единице.

Окказиональный фразеологизм (далее ОФ) - это речевая единица, образованная на базе языковой ФЕ, но отличающаяся от языкового прототипа (языковой ФЕ) семантикой и / или структурно-грамматическим выражением.

Окказиональное фразообразование - образование окказиональных вариантов ФЕ и окказиональных фразеологизмов.

Окказиональное моделирование фразеологизмов - создание окказиональных вариантов и окказиональных фразеологизмов на основе фразеологической модели (языковой ФЕ) при сохранении и актуализации деривационных связей речевых образований с языковой фразеологической моделью.

Окказиональная фразеологическая деривация - образование от языковых фразеологизмов их окказиональных дериватов - окказиональных фразеологизмов; окказиональная фразеологическая деривация является разновидностью фразеологической деривации - образования новых ФЕ от существующих в языке фразеологизмов.

Разносторонний анализ процесса и результатов окказионального фразообразования определил научную новизну исследования. В настоящей работе впервые:

- осуществлено комплексное исследование окказионального фразообразования: экстралингвистических факторов (авторских интенций), обусловливающих окказиональные преобразования языковых фразеологизмов, особенности семантики и структуры языковых фразеологизмов - объектов окказиональных трансформаций, механизмов окказиональной деривации ФЕ;

- выявлены категориальные различия языковых и окказиональных фразеологизмов;

- представлена типология окказиональных компонентов ФЕ, обусловленных авторскими интенциями;

- обобщены, уточнены и систематизированы приёмы окказионального преобразования ФЕ; определены механизмы различных окказиональных трансформаций фразеологизмов;

- разработан метод окказионального моделирования языковых ФЕ; репрезентирована методика его применения к фразеологизмам различных структурных типов;

- выявлены структурно-семантические модели фразеологизмов в соответствии со степенью активности их преобразовательного потенциала.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке метода окказионального моделирования фразеологизмов, позволяющего установить закономерности окказиональной деривации ФЕ, определить преобразовательный потенциал ФЕ различных типов, прогнозировать появление окказиональных фразеологических вариантов и фразеологизмов. Кроме того, исследование вносит вклад в разработку таких актуальных теоретических проблем в области фразеологии, как специфика фразеологического значения, фразеологическая образность, взаимосвязь и переходность единиц различных уровней языковой системы, тождество и вариативность, фразеологическое моделирование, фразеологическая деривация.

Выявление преобразовательного потенциала различных групп фразеологизмов способствует установлению степени и пределов изменчивости фразеологических знаков в условиях их речевой реализации, описанию возможностей динамического существования и развития фразеологической системы русского языка. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, могут служить основой для дальнейшего развития теории окказиональности: осмысления природы речевых образований, их взаимодействия с единицами языка, выявления особенностей образования и функционирования окказиональных единиц на фразеологическом уровне языковой системы.

Результаты настоящего исследования могут найти практическое применение. Составленные с помощью метода окказионального моделирования фразеологизмов окказиональные парадигмы ФЕ могут лечь в основу создания фразообразовательного словаря русских фразеологизмов; метод окказионального моделирования фразеологизмов может быть применён -через поисковые системы Интернет - для создания обширного фонда окказиональных употреблений фразеологических единиц с дальнейшим использованием материалов при создании и пополнении словарей индивидуально-авторских фразеологизмов, словарей идиостилей писателей, словарей употребления фразеологизмов в различных стилях и жанрах, при составлении фразеологических словарей и справочников для иностранцев, углублённо изучающих русский язык, в практике перевода. Также материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии, стилистике, в вузовском и школьном преподавании разделов современного русского языка.

Гипотеза исследования: каждая фразеологическая единица имеет преобразовательный потенциал, и, прогнозируя авторские интенции, учитывая особенности семантики и структуры фразеологизма, используя приёмы преобразования ФЕ, можно создать различные окказиональные варианты языковой ФЕ и окказиональные фразеологизмы, составить открытую

окказиональную парадигму ФЕ, выявив тем самым преобразовательные возможности ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Окказиональная фразеология - это совокупность речевых отфразеологических образований, характеризующихся признаками, свойственными окказиональным единицам: принадлежностью речи, невоспроизводимостью, авторской принадлежностью, производностью, ненормативностью, функциональной одноразовостью, контекстуальной обусловленностью, повышенной экспрессивностью, синхронно-диахронной диффузностью.

2. При образовании ОФ происходят изменения свойств языковых ФЕ: в зависимости от способов образования ОФ нарушается целостность фразеологического значения, изменяется компонентный состав, активизируются словные качества компонентов.

3. Языковые ФЕ обладают признаками, способными актуализировать трансформационные процессы: раздельнооформленностью, изоморфизмом содержания и формы, образностью, экспрессивностью, сохранением в компонентах ФЕ (частично) лексемных свойств.

4. Окказиональные фразеологизмы образуются на базе языковых ФЕ; ОФ - это трансформированные языковые фразеологизмы. Языковые ФЕ имеют разный диапазон изменчивости, окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы проявляют различную степень сходства и различия с языковыми ФЕ, а значит, и степень узнаваемости окказиональной единицы, идентификации фразеологизма как такового. При изменчивости содержания и формы языковой ФЕ сохраняется абсолютная устойчивость деривационных связей языковой и окказиональной единиц.

5. Главным экстралингвистическим фактором, обусловливающим окказиональные трансформации языковых фразеологизмов, являются авторские интенции. Окказиональные преобразования языковых фразеологизмов осуществляются с целью придания языковым ФЕ новых, добавочных,

смысловых оттенков или нового смысла, изменения оценочное™, стилистической маркированности, усиления экспрессивности, лаконизации речи, буквализации фразеологического образа. Изменение семантики фразеологизма вызвано стремлением авторов к конкретизации, экспликации, экспрессивизации, интенсификации, буквализации значения языковых ФЕ.

6. Языковые ФЕ обладают преобразовательным потенциалом. Ряд признаков каждой ФЕ определяет степень активности преобразовательных процессов. К единицам с активным преобразовательным потенциалом относятся фразеологизмы, состоящие из 3-х и более компонентов, образованные по типовым моделям словосочетаний и предложений, обладающие изоморфизмом формы и значения, с мотивирующей образностью. Отсутствие нескольких или какого-либо одного из названных признаков снижает активность трансформационных процессов.

7. Языковая ФЕ является фразеологической моделью - основой для процессов окказионального моделирования. Для осуществления окказионального моделирования выявляются признаки базовых ФЕ, активизирующие трансформационные процессы, определяется круг авторских интенций, используются приёмы окказионального преобразования ФЕ.

8. Метод окказионального моделирования фразеологизмов позволяет создать на основе языковых ФЕ различные виды фразеологических трансформов и составить окказиональные парадигмы языковых ФЕ, выявив тем самым преобразовательные возможности языковых фразеологизмов.

Апробация работы.

Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (1996, 1998, 2005), Санкт-Петербурге (2005), Белгороде (2008), Загребе (2006), Иванове (2002, 2004, 2005, 2007), Великом Новгороде (2001), Ростове-на-Дону (2010), Туле (2000, 2007), Костроме (2004,2005,2006, 2008, 2010).

Содержание исследования отражено в 42 публикациях, в числе которых монография, словарь (в соавторстве), 40 научных статей по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Содержание работы.

Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования, указывается объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются принципы и методы исследования.

В главе 1 - «Окказиональный фразеологизм: понятие, виды, свойства» - рассматриваются окказиональные преобразования языковых ФЕ, в результате которых происходит образование речевых трансформов, утрачивающих ряд признаков языковой фразеологической единицы (воспроизводимость, целостность значения и формы) и приобретающих признаки единиц окказиональных (принадлежность речи, производность, творимость, авторскую принадлежность, контекстуальную обусловленность, функциональную одноразовость). В зависимости от степени преобразовательного воздействия адресанта на языковой фразеологизм, в речи появляются два вида трансформов - окказиональные варианты языковых ФЕ и окказиональные фразеологизмы.

Окказиональные варианты ФЕ - это варианты языковых фразеологизмов, функционирующие в речи, не зафиксированные в нормативных словарях, образуемые отдельными носителями языка с определёнными коммуникативными целями путём трансформации языковых фразеологических единиц, в целом не выходящие за рамки семантического подобия с фразеологическим инвариантом, но при этом характеризующиеся контекстуальными смысловыми приращениями и / или частичным изменеиием компонентного состава.

Окказиональные фразеологизмы - это единицы, функционирующие в речи, не являющиеся единицами национального лексикона, не зафиксированные в нормативных словарях, образуемые отдельными носителями языка с определёнными коммуникативными целями путём трансформации языковых фразеологических единиц, существенно

различающиеся с фразеологическим инвариантом в семантике и / или структуре (компонентном составе).

Важнейшими признаками окказиональных фразеологизмов являются творимость и производность. Исходя из творческих способностей, раскрывая креативные возможности при использовании языка, говорящие производят от имеющихся в языке фразеологизмов новые, речевые, единицы. Окказиональные фразеологизмы принципиально производны; окказиональные единицы - это результат окказионального фразообразования ФЕ. В основе этого процесса в качестве фразообразовательной базы, фразеологической модели используется языковой фразеологизм - инвариант. В процессах окказиональных трансформаций изменения могут затронуть любой из элементов семантики языковой ФЕ: денотативно-сигнификативный, коннотативный, категориальный, образный; созданный трансформ может существенно отличаться от языковой ФЕ в структурно-семантическом, грамматическом плане, по внутренней форме, однако всегда будет ощущаться производность ОФ за счёт устойчивых и воспроизводимых деривационных связей с базовым фразеологизмом-инвариантом.

Одним из основных признаков окказиональности является авторская принадлежность. В исследовании в качестве отправной точки окказионального фразообразования названы авторские интенции. Именно автор текста (речи) осуществляет преобразования содержания и формы ФЕ, именно говорящий организует контекст, в котором реализуется окказиональный фразеологизм. В намерения автора при трансформации языковых фразеологизмов могут входить:

- изменение семантики языковой ФЕ или привнесение дополнительных элементов значения. См.: ФЕ делать из мухи слона ('придавать чему-либо незначительному, ничтожному большое значение') и ОФ делать из слона муху ('существенно уменьшать значимость чего-либо главного, важного'): «Об оберполицеймейстере Кокошкине в Петербурге говорили тогда много

ужасающего и нелепого ...что он ...легко умеет сделать из слона муху»

(Н.Лесков. Человек на часах);

- изменение оценочности языкового фразеологизма, обусловленное стремлением автора к переоценке характеризуемых фразеологизмом событий, лиц, явлений. См.: ФЕ поставить с ног на голову ('представлять что-либо в неправильном, искаженном виде, противоположном тому, что имеется в действительности') й ОФ здравая постановка с головы на ноги ('установление ошибочных суждений, нахождение правильного, объективного подхода к делу') в контексте: «В течение дня к секретарю правления Союза писателей СССР ...приходят зачастую десятки людей ... и каждый такой вопрос требует ...хотя бы - для начала - здравой постановки с головы на ноги» (В. Савельев. Ответственность строки);

- интенсификация экспрессивно-оценочного плана, связанная с усилением степени проявления эмоций, гиперболизацией чувств, состояний, действий, характеризуемых посредством ФЕ. См.: «Поверь мне, в подобных делах я не только собаку - крокодила съел. Художник выстаивается в борьбе мнений» (П.Проскурин. Камень сердолик);

- изменение стилистической маркированности ФЕ при стремлении «вписать» фразеологизм в стилистическую тональность текста, переориентировать читателя на особенности коммуникативной ситуации. См.: ФЕ резать правду-матку в глаза (разг.) и ОВ ЯФЕ говорить правду в глаза (общелитерат.) в контексте: «Этот превосходный рассказ характеризует самого В.Г. Короленко. Писатель всю жизнь говорил правду в глаза и делал правду на глазах» (А.Платонов. Короленко);

- трансформация образной основы, направленная на буквальное восприятие действий, участников событий, запёчатлённых во фразеологическом образе. Буквализация образа и - как следствие -актуализация двойного (фразеологического и буквального) значения приводят к «оживлению» образных картин, что даёт яркий стилистический эффект. См.: «Китайцы не скупятся в Новый год на фейерверки. Хотя понимают, что это

удовольствие дорогое и деньги в буквальном смысле выброшены на ветер.

Просто китайцы надеются, что этот ветер принесёт в их жизнь хорошие перемены» (ЦТ, «Их нравы», 2112.08);

- лаконизация речи, нацеленная на сокращение компонентного состава ФЕ, на опущение малоинформативных для данного высказывания отдельных элементов текста. См.: ФЕ строить на песке и окказиональный вариант в контексте: «И живёте вы непонятно, и семья - не семья, и дом - не дом. Основания крепкого нет, всё - на песке» (разг.);

— языковая игра - намеренное обыгрывание свойств фразеологизма, его связей с контекстным окружением с целью получить яркий стилистический эффект, в том числе эффект обманутого ожидания, каламбурный эффект. См.; «Свалившийся с души камень может долго лежать за пазухой».

Окказиональные трансформации осуществляются посредством приёмов окказионального преобразования ФЕ. Автор исследования не отходит от традиционной типологии приёмов окказионального преобразования ФЕ, считая основание такой типологии - изменчивость внешнего плана фразеологизма -вполне обоснованным. Приёмы структурно-семантического преобразования включают расширение компонентного состава, замену компонентов, образование ОФ по модели, фразеологический эллипсис, контаминацию, модификацию синтаксической модели, сегментацию ФЕ, ролевую инверсию; приёмы семантического преобразования - двойную актуализацию, буквализацию, переосмысление ФЕ. В реферируемой диссертации впервые представлено подробное описание механизмов преобразования языковых ФЕ посредством основных приёмов в соответствии с их коммуникативной направленностью и производимым стилистическим эффектом. При описании приёма расширения компонентного состава уделяется внимание факторам, актуализирующим трансформационные процессы, а именно -раздельнооформленности ФЕ, проявлению словного характера компонентов ФЕ, выражающейся в активизации семантической и синтаксической валентности компонентов как лексем. При описании фразеологического

эллипсиса устанавливаются закономерности этого процесса в синхронии, обращается внимание на роль компонента ФЕ, репрезентирующего в тексте значение всего языкового фразеологизма, определяются типы фразеологизмов, наиболее частотно поддающиеся эллиптированию, а также выявляется основная цель эллипсиса - лаконизация речи. Подробно описывается один из самых частотных приёмов окказионального преобразования ФЕ - приём замены компонентного состава. Исследуются основные группы коррелятов (языковой - окказиональный компонент), связанные как парадигматическими отношениями (корреляты - синонимы, антонимы, конверсивы, гипонимы, паронимы, перифразы, слова одной тематической группы, одного ЛСП), так и ассоциативными. Анализируется специфический приём образования ОФ по модели, осуществляемый на основе полной замены компонентов языковой ФЕ. Окказиональная деривация в этом случае строится на образовании ОФ по структурной аналогии с языковым прототипом (по аналогии синтаксической модели) или по аналогии образных основ. Описывается механизм приёма контаминации, виды контаминации: контаминация-перекрещивание, контаминация-наложение, контаминация-объединение, различающиеся способами и результатами объединения языковых ФЕ. На основе раздельнооформленности фразеологизмы получают широкие возможности для модификации синтаксической модели. Наиболее активно преобразованиям синтаксической модели подвергаются глагольные и глагольно-пропозициональные фразеологизмы, при этом языковые единицы меняют свою категориальность, грамматически опорные компоненты, виды связи между компонентами. Приём сегментации ФЕ основан на разделении языкового фразеологизма на сегменты (части), которые в речи получают статус самостоятельных единиц и функционируют, репрезентируя часть фразеологического значения. В приёмах семантического типа рассматриваются двойная актуализация значения ФЕ, буквализация и переосмысление языковой единицы. В отличие от приёмов структурно-семантического типа преобразований ФЕ, в приёмах семантического типа не происходит

воздействия на компонентный состав языковых ФЕ, преобразования семантики фразеологизмов осуществляются посредством взаимодействия ФЕ с контекстными (внешними) актуализаторами, которые обусловливают активизацию, наряду с фразеологическим, буквального значения словосочетания или, при нарушении семантических валентностей компонентов ФЕ, образование нового смысла фразеологической единицы.

Во 2 главе - «Окказиональное моделирование фразеологизмов» -описывается метод окказионального моделирования фразеологизмов.

Целью использования этого метода является прогнозирование и осуществление возможных окказиональных преобразований фразеологических единиц. Так как процесс моделирования производится с учётом трёх факторов, то и основное внимание в главе уделяется анализу именно этих составляющих.

1. Важную роль при моделировании фразеологизмов играют особенности семантики и структуры языковых ФЕ: раздельнооформленность, изоморфизм формы и значения, образность.

Фразеологические единицы, образовавшиеся по типовым моделям сочетаний слов в современном русском языке, способны, во-первых, подобно свободным словосочетаниям, члениться на части, а во-вторых, распространяться окказиональными компонентами; при этом каждый компонент языковой ФЕ может присоединять другие слова на основе актуализировавшихся синтаксических валентностей: фразеологический глагольный компонент - окказиональные адвербиальные компоненты (по типу примыкания), окказиональные субстантивные компоненты (по типу управления); фразеологические субстантивные компоненты - окказиональные адъективные компоненты (по типу согласования), окказиональные субстантивные компоненты (по типу управления) и т.д.

Активность преобразовательных процессов во многом определяется изоморфизмом содержания и формы, под которым понимается способность фразеологизмов члениться не только синтаксически, но и в смысловом плане. При интуитивном членении фразеологизмов носители языка пытаются

соотнести отдельные компоненты ФЕ с элементами фразеологического значения, определяя при этом, какие компоненты фразеологизма репрезентируют в его значении те или иные семы. Такая способность фразеологизмов члениться на части (в семантическом и грамматическом плане) является фактором, обусловливающим различные структурно-семантические трансформации ФЕ: контаминацию, сегментацию, ролевую инверсию компонентов, модификации синтаксической модели ФЕ.

Свойством, способным активизировать трансформационные процессы, является образность ФЕ. В диссертации представлена типология образных оснований идиом; в зависимости от особенностей фразеологической образности, процессы трансформации языковых ФЕ, связанные с преобразованием образа, происходят по-разному. Наиболее активно осуществляются разнообразные трансформации, направленные на изменение образного плана фразеологизмов с прозрачной образностью и мотивированным значением. Менее активно происходят процессы трансформации у фразеологизмов с ирреальной образностью, а также с немотивированным значением. Низкий преобразовательный потенциал имеют ФЕ безобразные.

2. Экстралингвистическим фактором, обусловливающим процессы моделирования языковых ФЕ, являются авторские интенции. Трансформируя фразеологизмы, носитель языка стремится путём манипуляций с компонентами актуализировать элементы внутреннего плана ФЕ. Наиболее частотными манипуляциями является введение в компонентный состав языковой ФЕ окказиональных слов-компонентов, выполняющих различные коммуникативные задания. В диссертационной работе исследованы преобразования ФЕ с различными целями на примерах окказиональных трансформаций ФЕ посредством двух наиболее частотных приёмов окказионального преобразования ФЕ - приёмов расширения и замены компонентного состава языковых фразеологизмов.

1. Окказиональная конкретизация значений.

ФЕ употребляется в речи для характеристики типических ситуаций, явлений, лиц, предметов. Цель такой трансформации компонентного состава языковой ФЕ - уточнить элементы значения в соответствии с конкретной ситуацией. При этом функцию конкретизаторов могут выполнять окказиональные адъективные, адвербиальные компоненты, присоединяемые к глагольному или именному компоненту языковой ФЕ, конкретизируя при этом время, место происходящих событий, ситуацию, область жизни и деятельности лиц. Окказиональные компоненты получили название «окказиональные конкретизаторы». «С детства познал А.Прокофьев нелёгкий труд. С девяти лет потянул, что называется, крестьянскую и рыбацкую лямку» (Лит. газета, 1975, 3 дек.).

2. Окказиональная экспликация значений.

Под окказиональной экспликацией в диссертации понимается трансформация фразеологизма, в результате которой произошла частичная деметафоризация фразеологического значения. Появившиеся в компонентном составе окказиональные компоненты («окказиональные экспликаторы») эксплицируют элементы значения фразеологизма, то есть прямо, а не опосредованно выражают фразеологическое значение или его часть. Стремление авторов речи к экспликации элементов значения посредством окказионального изменения компонентного состава объясняется, прежде всего, желанием облегчить прочтение ФЕ, прояснить значение фразеологизма, подчеркнуть отдельные элементы его смысла. «Предприятиям была дана полная свобода расхлёбывать неурядицы» («Правда», 1976, 11 июня). Ср. с ФЕ расхлёбывать кашу - 'с трудом улаживать какое-либо сложное, неприятное дело, неурядицы'.

3. Окказиональная экспрессивизация ФЕ.

Окказиональные преобразования фразеологизмов осуществляются с целью усиления эмоционально-оценочного плана. Экспрессивизация посредством введения в компонентный состав окказиональных экспрессивов

делает ФЕ ещё более ярким средством выражения оценки, характеристики ситуаций, процессов, предметов, лиц. См. появление иронии в контексте: «Хотелось размаха! Хотелось места, достойного его дарования ...И вот он пробился на огромную стройку. Занял пост ... скромно пожинал успехи и лавры»(Лит. газета, 1976,12 мая).

4. Окказиональная интенсификация ФЕ

Авторские интенции нацелены на усиление, интенсификацию экспрессии. При трансформации ФЕ окказиональные компоненты-интенсификаторы усиливают представление о степени проявления признака, состояния, о продолжительности действия, гиперболизируют представление о количестве, массе кого- или чего-либо и др. «Крайне впечатлительная. Малейшие нелады в классе, неуспехи учеников принимала чересчур близко к сердцу» (Лит. газета, 1974, 13 ноябр.).

5. Окказиональная буквализация ФЕ

При актуализации образного плана в компонентный состав ФЕ вводятся окказиональные компоненты-буквализаторы, вызывающие представление о буквально происходящих действиях, разворачивающихся образных картинах. При этом могут проявляться детали в действиях, добавочные действия, могут «дорисовываться» новые детали фразеологических образов. «Забыв про свои юнкерские погоны, я расстегнул шинель .. .Я стал объяснять патрулю, что иду в клуб, но меня не слушали ...На душе у меня скребли большие когтистые кошки» (Л.Ленч. Вова приспособился).

Окказиональные ФЕ, использующиеся при порождении речи, становятся элементами речи, участвуя в обозначении конкретной денотативной ситуации, выражая модально-оценочный план высказывания. Окказиональные компоненты-конкретизаторы, экспликаторы, экспрессивы, интенсификаторы, буквализаторы являются теми необходимыми компонентами фразеологизмов, которые обеспечивают оптимальную для данной денотативной ситуации выраженность через трансформированный фразеологизм действий, состояний, характеристик, отношений субъектов и объектов речи.

Диссертационное исследование посвящено проблеме окказионального моделирования фразеологизмов, и основной вопрос касается моделирования ФЕ. В диссертации представлены различные точки зрения на процессы моделирования в сфере фразеологии (мнение H.H. Амосовой, И.И. Чернышёвой, С.Г. Гаврина, Ю.Я. Бурмистровича, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко); однако за основу взята концепция модели, предложенная A.M. Мелерович (1986). Моделью в этом случае признаётся фразеологический инвариант - единица языковой системы, а реализация его (инварианта) в речи есть ряд вариантов, наполняющих фразеологическую модель. Наряду с узуальными вариантами в речи строятся различные окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы, имеющие в качестве деривационной базы ФЕ-инвариант, наполняющие фразеологическую модель, создающие окказиональную фразообразовательную парадигму. Фразеологическая модель -инвариант, становясь «образцом», выполняет роль деривационного основания, той идеальной единицы, обладающей закреплённой в языке семантикой, коннотацией, образностью, которую в условиях речевой реализации говорящие трансформируют при помощи приёмов окказионального преобразования, создавая окказиональные варианты языковой ФЕ и окказиональные фразеологизмы. Окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы образуют фразообразовательные ряды, составляющие открытую окказиональную парадигму каждой фразеологической модели -фразеологического инварианта. При составлении фразообразовательной парадигмы важным становится прогнозирование появления того или иного варианта и окказионального фразеологизма в соответствии с коммуникативными установками, авторскими интенциями. При составлении конкретной фразообразовательной парадигмы большую роль играют семантические и грамматические особенности каждой конкретной ФЕ. Они обусловливают степень активности / неактивности трансформационных процессов, степень преобразовательного потенциала фразеологизмов,

количество фразеологических дериватов, открытость / закрытость фразеологических рядов.

Изучение процессов окказионального моделирования фразеологизмов позволило выявить определённые закономерности в образовании окказиональных трансформов, определить механизмы окказиональных трансформаций, процедуры и приёмы метода окказионального моделирования фразеологизмов.

Метод окказионального моделирования ФЕ предполагает следующие процедуры:

1. Характеристика языкового инварианта: грамматическая модель, категориальность, значение, наличие изоморфизма значения и формы, мотивированность, образность, коннотация; определение «частных» особенностей ФЕ (наличие архаичных элементов в семантике и структуре, антонимия, синонимия компонентов, наличие в составе фразеологизма компонентов-символов, прецедентных имён и др.).

2. Использование приёмов окказионального преобразования ФЕ: расширения компонентного состава, фразеологического эллипсиса, замены компонентов, контаминации, сегментации, модификации синтаксической модели, образования ОФ по модели, ролевой инверсии, двойной актуализации, буквализации. При использовании приёмов расширения и замены компонентного состава включение в компонентный состав компонентов-конкретизаторов, экспликаторов, экспрессивов, интенсификаторов, буквализаторов.

3. Составление индивидуальной окказиональной фразообразовательной парадигмы фразеологизма.

Анализ трансформированных фразеологизмов выявил прямую зависимость характера и частотности преобразований ФЕ от специфики фразеологической семантики и структуры.

1. Особенности категориально-грамматического плана, синтаксическая характеристика, компонентный состав ФЕ.

ФЕ, построенные по типовым для современного русского языка моделям словосочетаний и предложений, имеют активный преобразовательный потенциал. Благодаря актуализации синтаксической валентности, компоненты фразеологизмов могут сочетаться со свободными лексемами, которые, в свою очередь, становятся окказиональными компонентами фразеологизмов (приём расширения компонентного состава); или сочетаться с другими ФЕ (приём контаминации). Сходство синтаксических моделей фразеологизма с синтаксическими моделями свободных словосочетаний и предложений позволяет трансформировать модели, создавая при этом различные синтаксические варианты; возможны также сокращение компонентного состава ФЕ, распад словосочетаний на отдельные слова-компоненты (приёмы фразеологического эллипсиса, сегментирования).

Менее активный преобразовательный потенциал имеют фразеологизмы с архаичными формами компонентов (очертя голову, притча во языцех): синтаксические модели таких фразеологизмов не проявляют гибкости, изменчивости, компоненты фразеологизма характеризуются прочной синтаксической спаянностью.

На активизацию осуществления трансформаций оказывает влияние количественный состав компонентов: моделированию может быть подвергнут каждый компонент языкового фразеологизма, и чем больше компонентов во ФЕ, тем больше окказиональных преобразований может быть осуществлено. Минимальная изменчивость свойственна микроидиомам (под мухой, в ажуре, не горит).

2. Особенности семантической структуры ФЕ

Преобразовательный потенциал ФЕ зависит от степени семантической спаянности компонентов, наличия изоморфизма значения и формы, образности, мотивированности. Наибольшим преобразовательным потенциалом обладают фразеологизмы, характеризующиеся изоморфизмом. Способность ФЕ члениться на части, свойство компонентов фразеологизма репрезентировать

элементы семантики обусловливают их трансформацию посредством фразеологического эллипсиса, контаминации, сегментации, ролевой инверсии.

Фразеологические единицы неизоморфные, а также ФЕ с затемнённой мотивировкой значения (фразеологические сращения) характеризуются семантической слитностью, более стабильны в компонентном составе, в значении и, следовательно, относятся к группе ФЕ с неактивным преобразовательным потенциалом.

На активность трансформационных процессов влияет мотивировка значения и образность фразеологизмов. Образный план ФЕ часто становится объектом окказиональных трансформаций, причём преобразования затрагивают как реальные, так и ирреальные образы; более того, благодаря образности, повышается трансформационный ресурс у фразеологизмов, не обладающих изоморфизмом значения и формы. Окказиональным трансформациям более подвергаются глагольные фразеологизмы (сесть на мель, держать в ежовых рукавицах), где велика возможность расширить рамки сценарных действий, изменить действия, переместить субъекты и объекты. ФЕ, не обладающие образным ресурсом (без году неделя, стоит трудов), трансформируются значительно реже и не так разнообразно. Снижено количество окказиональных трансформаций фразеологизмов, в основу которых положены картины, не поддающиеся полному или фрагментарному воображению (выигрывать время, дело в шляпе, семь пятниц на неделе).

3. «Частные» особенности ФЕ.

На разнообразие и частотность трансформационных процессов оказывают влияние специфические особенности семантики и грамматической структуры отдельных ФЕ (см. III главу).

В диссертации представлен метод окказионального моделирования языковых ФЕ, который предполагает целенаправленное и последовательное применение к каждой ФЕ приёмов окказионального преобразования. В работе описаны конкретные процедуры, направленные на денотативно-сигнификативный, коннотативный, категориальный план, образность языковых

ФЕ, при осуществлении которых создаются окказиональные варианты или окказиональные фразеологизмы в соответствии с коммуникативными целями авторов текстов.

Каждый приём окказионального преобразования ФЕ представлен в следующей последовательности действий:

1) определяются особенности содержания и формы фразеологизмов-инвариантов, подвергающихся конкретному приёму окказионального преобразования ФЕ;

2) описываются конкретные процедуры, механизм конкретного приёма;

3) определяются особые условия трансформаций.

Окказиональные изменения в языковых ФЕ и образование фразеологических трансформов производится посредством десяти приёмов окказионального преобразования ФЕ.

I. Приём расширения компонентного состава применяется для трансформации фразеологизмов образных и безобразных, изоморфных и неизоморфных, микроидиом, 2-х и более компонентных, мотивированных и немотивированных фразеологизмов.

К каждому компоненту фразеологизма присоединяется окказиональный расширитель. В зависимости от авторских интенций для окказиональных расширителей выбираются слова различных семантических и тематических групп. В зависимости от того, какой компонент подлежит расширению, выбирается та или иная часть речи в соответствии с синтаксическими и семантическими валентностями компонентов ФЕ, проявляющими свои лексемные свойства.

В состав языковой ФЕ вводятся окказиональные компоненты:

1) Окказиональныерасширители-конкретизаторы

Подбираются слова, способные конкретизировать типичную ситуацию, характеризуемую языковой ФЕ, в различных конкретных деталях. Конкретизация может затронуть субъекты, объекты действия, сами действия, свойства и качества объектов и субъектов относительно времени, места,

возраста, социального положения, тендерных различий, профессий и др. См. конкретизаторы, способные уточнить место, профессию, национальность носителя признака или производителя действия: по-французски, по-солдатски, по-крестьянски, по-женски, по-матерински; московский, школьный, мужской, стариковский и др.

Бить в колокола тревоги (успеха, любви). Найти режиссёрский (педагогический, лексический, интонационный) ключ. Сжечь мосты дружбы (товарищества, любви, прошлого).

2) Окказиональныерасширители-экспликаторы

Устанавливается значение фразеологизма в виде наиболее полной дефиниции, выделяются основные семы, составляющие значение языковой ФЕ. В качестве расширителей-экспликаторов подбираются слова, эквивалентные семам денотативного значения ФЕ, эксплицирующие элементы её значения: вбивать клин - 'резко, насильственно разъединять кого-либо, что-либо; разобщать, создавать отчуждение, враждебность' - вбивать клин отчуждения (враждебности)-, азбучная истина - 'общеизвестное,. неоспоримое, всем понятное, не требующее доказательств положение, суждение' - общеизвестная (неоспоримая) азбучная истина.

3) Окказиональныерасширители-экспрессивы

Подбираются слова, содержащие экспрессивную оценочность, способные передать чувства, эмоции автора текста (речи), оценку по отношению к ситуации, предметам, лицам, характеризуемым языковые ФЕ. Такие слова составляют различные лексико-семантические поля и группы. Лексико-семантическое поле «Оценка»: хороший - замечательный - прекрасный -плохой - отвратительный - мерзкий и др.; лексико-семантическое поле «Эмоциональное состояние и переживания, внешнее проявление эмоций», лексико-семантическая группа «Неприязнь»: неприязненный - враждебный -недоброжелательный - недружелюбный и др., лексико-семантическая группа «Поведение»: наглый — бесцеремонный - бесстыдный - циничный-развязный -разнузданный и другие группы.

Бесцеремонно (бесстыдно, нагло, цинично) лезть в душу. Сорвать благочестивую (лицемерную, отвратительную) маску.

4) Окказиональныерасширители-интенсификаторы

Подбираются слова, содержащие элементы, называющие степень

выраженности какого-либо признака, увеличение (или уменьшение) интенсивности протекания какого-либо процесса; как правило, это имена числительные, имена прилагательные, наречия, реже имена существительные; например, слова ЛСГ «Количество»: много, в избытке, полно, масса, сколько угодно, столько, сколько; слова ЛСГ «Повторяемость»: часто, неоднократно, постоянно, всегда, многократно; слова, выражающие крайнюю степень признака; числительные и другие группы слов.

Съесть пуд (три пуда, сто пудов) соли. Ловить (много) крупную (большую) рыбу в мутной воде. Нести чудовищную (невообразимую) околесицу.

5) Окказиональныерасширители-буквализаторы

Подбираются слова, называющие внутренние и внешние признаки лиц, предметов, описанных в картине — первоначальном образе, лёгшем в основу ФЕ; называются признаки и детали действий, описываемых в сценарии образной основы ФЕ. При этом введённые в состав фразеологизма окказиональные буквализаторы приводят к частичной деметафоризации ФЕ, фразеологический образ начинает восприниматься буквально. Ряд буквализаторов составлют слова, описывающие внешние признаки: цвет (сёетпый, серенький, белый, тёмный, чёрный)-, размер (маленький, низкий, большой, высокий); поведение (шустрый, храбрый, медлительный) и др.

Зелёная пальма первенства. Узорчатый Тришкин кафтан. Острый Дамоклов меч. Расхлёбывать кашу ложками.

Особые условия трансформаций

Трансформации ФЕ происходят на основе реализации синтаксической и семантической валентностей компонентов, в отдельных случаях - и при нарушении валентностей. При буквализации значения в контексте должны

присутствовать актуапизаторы как прямого, так и фразеологически связанного значения компонентов ФЕ.

2. Фразеологический эллипсис применяется для преобразований фразеологизмов изоморфных, образных и безобразных, созданных по типовым моделям сочетаний слов современного русского языка.

Процедура - опущение компонента фразеологизма. Оставшиеся в тексте (речи) компоненты репрезентируют весь фразеологизм, способны актуализировать деривационные связи с языковым фразеологизмом полного компонентного состава. В глагольных фразеологизмах, как правило, опускаются компоненты, выраженные существительными в косвенных падежах. Особенностью эллипсиса является явно возникающий эффект недосказанности фразеологической единицы.

Кошки скребут на душе - скребёт на душе. Подлить масла в огонь -подлить масла, масла в огонь.

Особые условия трансформаций

Приёму сокращения компонентного состава подвергаются в основном 3-х и более компонентные ФЕ. В двухкомпонентных фразеологизмах сокращение компонентного состава приводит к функционированию сегмента ФЕ -отфразеологического слова. Не подлежат сокращению компонентного состава микроидиомы. Кроме того, в контексте находятся элементы, выполняющие функции внешних анализаторов ФЕ, способных, наряду с компонентом фразеологизма, восстановить деривационные связи с языковым фразеологическим прототипом.

3. Замена компонентов ФЕ. Трансформируются фразеологизмы образные и безобразные, изоморфные и неизоморфные, 2-х и более компонентные, с мотивированным и немотивированным значением.

Осуществляется процедура замены языкового компонента окказиональным. В зависимости от авторских интенций для окказиональных заместителей выбираются слова различных семантических групп; при этом частеречная принадлежность языковых фразеологических компонентов и

окказиональных заместителей совпадает; учитывается синтаксическая и семантическая валентность компонентов ФЕ.

1. Окказиональные заместители-конкретизаторы

Подбираются слова, способные конкретизировать типовую ситуацию, характеризуемую языковой ФЕ, в различных деталях. Конкретизация может затронуть субъекты, объекты действия, сами действия, свойства и качества объектов и субъектов относительно времени, места, возраста, социального положения, тендерных различий, профессий и др. Окказиональные заместители-конкретизаторы могут быть выражены глаголами, синонимичными глагольным компонентам ФЕ, - раскладывать (положить, уложить, разложить, поставить, расставить) по полочкам; глаголами, входящими в одну лексико-семантическую группу с языковыми компонентами фразеологизма, - ЛСГ «Глаголы однонаправленного действия, удаления откуда-либо»: Выходить (выпадать, вываливаться, вырастать) из рамок, нарушать (перерасти, перешагнуть) рамки.

При замене компонентов-существительных окказиональные компоненты входят с языковыми в один синонимический ряд, в одну тематическую или лексико-семантическую группу, причём парадигматические связи компонентов проявляются на двух уровнях: на уровне прямого значения и на уровне переносного.

Тайна (секрет, загадка) за семью печатями. Тёртый калач (мужик, руководитель, буровик, музыкант, парижанин). Тёртый калач (пряник, сухарь (-человек')).

2. Окказиональные заместители-экспликаторы

Устанавливается значение фразеологизма в виде наиболее полной дефиниции, выделяются основные семы, составляющие значение языковой ФЕ. В качестве заместителей-экспликаторов выбираются слова, эксплицирующие семы денотативного значения ФЕ.

Раскладывать по полочкам ('тщательно, чётко анализировать. классифицировать, устанавливать последовательность') - анализировать

(классифицировать) по полочкам; пускать утку ('распускать ложные, сенсационные слухи, сообщать заведомо ложные сведения') - пускать слухи (сенсации)', вавилонское столпотворение - 'полная неразбериха; крайний беспорядок, хаос': вавилонская неразбериха (беспорядок. хаос).

Также в ряд окказиональных заместителей могут входить слова -синонимы окказиональных экспликаторов: вавилонская неразбериха (смятение, сумятица, путаница).

3. Окказиональные заместитепи-экспрессивы

Подбираются слова, содержащие в своём значении элементы оценки и соответствующей экспрессии, направляемой на выражение чувств говорящего относительно ситуации, которая характеризуется с помощью ФЕ. Глагольные и именные (в том числе адъективные) фразеологические компоненты находятся с окказиональными компонентами как в отношении семантической близости, так и вне зоны семантического сходства: умыть (омыть) руки [ирон.]; заткнуть рот (поддувало, едало, пасть) [презрит., груб.-прост]; мелкая (несчастная, бедная, безнадёжная) сошка [ирон.].

Особую группу окказиональных заместителей составляют глаголы, называющие чувства, состояние лица, метафорически характеризуемого фразеологизмом: сесть на своего конька - лелеять (любить, беречь) своего конька, гордиться своим коньком [одобрение, гордость и др.]

4. Окказиональные заместители-интенсификаторы

Подбираются слова, содержащие семы интенсивного протекания

действия, увеличения (или уменьшения) степени выраженности признака, количества предметов и лиц. Окказиональные интенсификаторы и языковые компоненты фразеологизма, как правило, являются синонимами или входят в одну лексико-семантическую, тематическую группу: бросить (швырнуть, метнуть, запустить) перчатку, выйти (выскочить, выломиться) из рамок; съесть пуд (тонну, вагон, горы) соли.

5. Окказиональные заместители-буквализаторы

Подбираются слова, способные обыграть элементы образной основы ФЕ: называющие свойства, качества, действия лиц, предметов - участников сценического действия, картины, фрагментов образной ситуации; как правило, окказиональные заместители составляют один синонимический ряд с компонентами ФЕ: садиться (усесться, взобраться) на своего любимого конька. При замене глагольного компонента используются глаголы, называющие разные фазы протекания одного и того же процесса; называющие другие действия, которые могут предшествовать сценарному действию или следовать за ним: садиться на своего любимого конька, поехать (ездить) на своём любимом коньке, соскочить со своего любимого конька. При замене именного компонента используются слова одного лексико-семантического поля или одной тематической группы: тёртый (сдобный, мягкий, чёрствый) калач.

Особые условия трансформаций:

При буквализации в контексте должны присутствовать внешние актуализаторы, которые обусловливают восстановление деривационной связи трансформа с языковой ФЕ, - в противном случае фразеологизм не будет идентифицирован как таковой.

4. Контаминация ФЕ

Преобразованиям подвергаются фразеологизмы образные и безббразные, изоморфные и неизоморфные, с мотивированным и немотивированным значением, 2-х и более компонентные ФЕ, построенные по моделям словосочетаний и предложений современного русского языка, микроидиомы -в зависимости от типа контаминации.

1. Контаминация-перекрещивание.

Объединению подвергаются две ФЕ, образованные по одинаковым или сходным синтаксическим моделям и имеющие сходство в семантике, то есть относящиеся к одной фразеосемантической группе. ФСГ «Плакать»: распускать нюни и плакать горючими слезами. В результате перекрёстной контаминации образуется ОФ распускать горючие слёзы. ФСГ «Опыт»:

стреляный воробей и травленый волк - образуются ОФ стреляный волк, травленый воробей. При перекрёстной контаминации в объединительный процесс могут вступать и фразеологизмы, не имеющие сходной семантики: травленый волк и белая ворона - ОФ травленая ворона, белый волк.

2. Контаминация-наложение

Объединению подвергаются фразеологизмы, имеющие в своём составе одинаковый компонент. При этом семантическое сходство контаминирующихся ФЕ не является обязательным условием: строить воздушные замки и строить на песке- ОФ строить на песке воздушные замки; кусок в горло не идёт и лакомый кусок - ОФ лакомый кусок в горло не идёт.

3. Контаминация-объединение

Объединяются линейно в полном компонентном составе фразеологизмы как сходные, так и различающиеся в семантике и структуре: копаться в чужом белье и вылить ведро помоев — ОФ покопавшись в чужом белье, вылить ведро помоев-, белая ворона и хранить как зеницу ока - ОФ хранить как зеницу ока белую ворону.

5. Модификации синтаксической модели ФЕ

Трансформируются фразеологизмы образные и безобразные, изоморфные и неизоморфные, с мотивированным и немотивированным значением, 2-х и более компонентные, построенные по типовым моделям сочетаний слов современного русского языка. Модифицируются глагольные фразеологизмы, созданные по модели «глагол + имя существительное», в первую очередь, за счёт замены глагола на отглагольное существительное: Танцевать от печки: танцевание от печки, танец от печки. Во фразеологизме может измениться синтаксическая доминанта; при этом во ФЕ меняется категориальный план: танцевать от печки - печка, от которой танцуют; или подливать масла в огонь - подливание масла в огонь; масло, подлитое в огонь; масло, которое подлили в огонь; огонь с подлитым маслом; огонь, в который подлили масло.

Трансформациям не подвергаются микроидиомы, так как изменение грамматической формы приводит к дефразеологизации устойчивой словоформы.

6. Сегментация ФЕ

Трансформируются ФЕ образные и безобразные, изоморфные и неизоморфные, 2-х и более компонентные, построенные по типовым моделям сочетаний слов современного русского языка.

Процедуры: расщепление фразеологизма на компоненты, выбор в качестве функционирующих в тексте одного (в двух- и более компонентном составе), двух (в трёх- и более компонентном составе), в первую очередь субстантивных, компонентов: ФЕ принимать за чистую монету - чистая монета; перейти Рубикон - Рубикон.

К особым условиям трансформаций следует отнести специфически организованный контекст с внешними актуализаторами, способными поддержать деривационную связь компонента с языковой ФЕ. Функционирующий в тексте компонент ФЕ детерминирован фразеологическим компонентом, отсутствующим в тексте, а потому способен актуализировать деривационную связь с языковым прототипом (языковой ФЕ) и репрезентировать в тексте всю ФЕ. Сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим, фразеологизмы часто меняют свою категориальность. Не подвергаются трансформации микроидиомы.

7. Образование окказиональных фразеологизмов по модели ФЕ

1. Создание ОФ по структурной аналогии возможно при трансформации языковых ФЕ с архаичными формами компонентов или языковых ФЕ с лексическим повтором компонентов (модель «существительное + предлог + существительное»).

Производится полная замена компонентов ФЕ: каждый фразеологический компонент заменяется словом одной и той же лексико-семантической группы. ЛСГ «Перемещение»: ходить ходуном - и ОФ летать летуном, бежать

бегуном-, ЛСГ «Часть тела человека»: [отдать] око за око - и ОФ нос за нос, ухо за ухо, руку за руку.

Особые условия трансформаций: неизменяемость синтаксической модели языковых ФЕ в условиях контекста.

2. Образование ОФ по аналогии образной основы возможно только на базе образных ФЕ.

Производится полная замена компонентов: каждый компонент фразеологизма заменяется словами одной и той же тематической или лексико-семантической группы; в результате создаётся ОФ с образным планом и семантикой, сходными с образной основой и значением языковой ФЕ: Изобрести велосипед - придумать самокат, сочинить азбуку; пустить козла в огород - назначить лису заведующей в курятнике, пригласить волка на свиноферму.

Существуют особые условия трансформаций: при полной замене компонентов необходимы специфические средства, актуализирующие способность ОФ воспроизводить деривационные связи с языковой ФЕ -прототипом. Такими внешними актуализаторами являются ЯФЕ - прототипы, которые функционируют в контексте одновременно с ОФ.

8. Ролевая инверсия

Трансформации подвергаются только изоморфные ФЕ с компонентами -антонимами. При этом происходит инверсия компонентов и образование ОФ: делать из мухи слона - делать из слона муху, выдавать чёрное за белое -выдавать белое за чёрное-, попасть с корабля на бал - попасть с бала на корабль.

9. Двойная актуализация значения ФЕ

Трансформации подвергаются образные фразеологизмы

Основной процедурой является организация фразеологической конфигурации: введение в контекстное окружение фразеологизма актуализаторов двух видов: 1) слов, актуализирующих деривационные связи компонентов фразеологической единицы с прототипами-лексемами; при этом

подбираются слова, способные обыграть элементы образной основы ФЕ: называющие конкретные свойства, качества, действия лиц, предметов -участников сценического действия, картин, фрагментов образной ситуации; 2) слов, актуализирующих фразеологически связанное значение компонентов ФЕ, то есть собственно фразеологическое значение сочетания слов (или предложения); при этом подбираются слова, эксплицирующие в контексте элементы значения фразеологизма или компонентов фразеологизма, символизирующих что-либо в метафорическом ключе. ФЕ огонь, вода и медные трубы - 1) огонь сильный, яркий, бушующий; пламя, костёр; гореть, пылать, разгораться, загореться, потухнуть, залить, потушить и др.; вода журчащая, холодная, прозрачная и др.; трубы медные, громкие, звучащие и др.; 2) символическое значение огня, воды: испытания, закалка, жизненный опыт, сложности, опасности, трудности, препятствия, муки; символическое значение труб: слава, популярность, известность, признание; выдержать, перенести, вынести, устоять и др.

Много всего в жизни у меня было. И трудности, и потери, и богатство. Можно сказать, прошла огонь, воду и медные трубы. Вот только сейчас, к старости, всё потушено, залито и не гремит (А. Стасов. Горсть калины).

Необходимым условием трансформации является введение в контекст элементов, актуализирующих оба плана значения ФЕ при доминировании фразеологического значения.

10. Буквализация ФЕ

Трансформации подвергаются образные фразеологизмы.

Основной процедурой, так же как и при осуществлении двойной актуализации, является организация фразеологической конфигурации; отличие состоит в том, что при введении в контекст элементов, актуализирующих оба плана значения ФЕ, должно осуществляться доминирование буквального значения. ФЕ первая ласточка - 1) прилететь, появиться, летать, кружиться, кричать, петь, звенеть, замолчать, улететь, исчезнуть; долгожданная,

желанная и др.; 2) предвещать, сулить, предсказывать; новое, будущее, начало и др.

Наконец-то во двор прилетела первая ласточка. Она кружилась над домом, пронзительно кричала, и мне казалось, что эта птица предвещает мне начало чего-то радостного, светлого в жизни.

Анализ окказиональных преобразований ФЕ в коммуникативном аспекте и определение авторских интенций, изучение особенностей механизмов и условий трансформаций языковых ФЕ позволили описать процессы образования различных видов окказиональных фразеологизмов. Предложенный в данном исследовании метод окказионального моделирования фразеологических единиц направлен на выявление преобразовательного потенциала фразеологических единиц различных структурных типов.

В главе III - «Преобразовательный потенциал фразеологизмов» -представлено описание нескольких фразеологических моделей, преобразованных различными способами. Окказиональным трансформациям подверглись ФЕ с различными структурно-семантическими характеристиками, что позволило выявить степень преобразовательной активности каждого из фразеологизмов и сделать выводы о влиянии структурно-семантических, грамматических особенностей ФЕ на преобразовательный потенциал фразеологизмов различных типов.

1. ФЕ держать камень за пазухой ('тайно испытывать злобу' на кого-либо) относится к группе фразеологизмов с активным преобразовательным потенциалом. Представленные в различных контекстах многочисленные окказиональные варианты языковых ФЕ и окказиональные фразеологизмы (свыше 80 случаев функционирования модификаций) выявили широкие трансформационные возможности фразеологизма. Преобразовательная активность данной ФЕ обусловлена её трёхкомпонентным составом, отнесённостью к классу глагольных единиц, изоморфизмом значения и формы, мотивированностью значения, образностью, отсутствием архаичных форм компонентов и компонентов-архаизмов. Подобный активный

преобразовательный потенциал свойствен и другим фразеологизмам со сходными особенностями семантики и структуры: вешать лапшу на уши, строить воздушные замки, вставлять палки в колёса и др. При учёте особенностей внутреннего и внешнего плана фразеологизма, синтаксической и семантической валентности компонентов-лексем может быть составлена окказиональная парадигма вариантов и речевых фразеологизмов, содержащая большое количество членов.

По-басурмански; злобно (тайно, скрытно); терпеливо (с

удовольствием); осторожно (наготове) держал философский (ядерный); тяготящий (гнетущий); большой (огромный, маленький) камень раздора (обиды, озлобленности) за пазухой. Держать (придерживать, ходить, таскать, беречь, жить; таить, утаивать, прятать, скрывать, укрывать; лелеять, любить; иметь, владеть; уложить, разместить, поместить, засунуть; бросить, выбросить, выкинуть, вышвырнуть, освободиться) камень (нож, топор, пистолет, дубину, яд; зло, злость, обиду, ненависть) за пазухой. Подложить камень из-за пазухи; держать в мыслях камень за пазухой. Держа камень за пазухой, кривить душой. Носить бомбу в кармане, сокрыть нож в рукаве. Держание камней за пазухой; камень, держащийся за пазухой; камень, который держат за пазухой; пазуха, в которой держат камень и др.

2. ФЕ наломать дров ('наделать глупостей, грубых ошибок'), относится к группе фразеологизмов с преобразовательным потенциалом средней степени активности (всего было выявлено и зафиксировано более 40 случаев употребления модификаций данной ФЕ). Трансформационная активность фразеологизма зависит от его семантических и грамматических особенностей: двухкомпонентного состава, отнесённости к классу глагольных единиц, изоморфизма формы и содержания, образности. Однако такие признаки, как отсутствие мотивировки значения, ирреальная образность, уменьшают количество трансформаций: маловероятны замена и расширение компонентного состава, направленные на экспликацию и буквализацию

значения, незначительны трансформации, актуализирующие фразеологический образ. В диссертации представлена окказиональная парадигма фразеологизма:

По-русски; по глупости (по дурости, сгоряча, в ярости; наломать политических (педагогических, дизайнерских) таких (столько) дров. Наломать (наделать, нарубить) дров. Наломать дров по полной программе. Ломка дров; дрова, которые наломали и др.

3. ФЕ стреляный воробей ('человек многое претерпевший, с большим жизненным опытом, которого трудно обмануть') проявляет среднюю степень преобразовательной активности (зафиксировано 35 трансформов). Активность окказиональных преобразований ФЕ стреляный воробей обусловлена отнесением фразеологизма к классу субстантивных единиц и возможностью трансформировать синтаксическую модель в соответствии с преобразованиями словосочетаний подобного типа в современном русском языке; изоморфизмом, способствующим вычленению и разделению компонентов фразеологизма с последующей трансформацией (приёмы контаминации, сегментации, замены компонентного состава, модификации семантической модели и др.); образностью, мотивированностью значения, позволяющими буквализировать значение фразеологизма, производить на основании буквального восприятии частей образа расширение и замены компонентов ФЕ. Уменьшает преобразовательные возможности, в сравнении с ФЕ держать камень за пазухой, двухкомпонентный состав фразеологизма и отсутствие глагольного компонента, способного развить образный сценарий, увеличив тем самым диапазон окказиональных трансформаций, базирующихся на буквализации ФЕ. Фразеологические единицы, подобные данной ФЕ, обладают

преобразовательным потенциалом средней степени активности, что подтверждается при составлении окказиональной парадигмы ФЕ:

Опытный (старый); идеологический (командированный, московский); битый (матёрый); храбрый; стреляный из пушек, маленький (серый) стреляный воробей.. Стреляный (бывалый, видавший виды); (московский, амстердамский) воробей (мужик, женщина; актёр, президент; птица, птаха,

воробьиха, ворон; человек, народ; солдат, офицер и др.). Стреляная ворона, пуганый воробей; старый стреляный воробей; держать стреляного воробья в ежовых рукавицах. Воробей, который подстрелен; воробей, в которого стреляли. Ловленый карась, подбитый орёл.

4. Микроидиомы в ажуре, на авось, от фонаря, под мухой и др.

Основной и единственной семантической и грамматической доминантой

микроидиом является компонент, выраженный знаменательной частью речи. Именно на этот компонент нацелены авторские манипуляции. В микроидиомах преобразуются значение и структура при использовании приёмов расширения компонентного состава, сегментации, буквализации. Однако активность трансформационных процессов этой группы фразеологизмов явно снижена, причина тому - особенности компонентного состава ФЕ. Микроидиомы не подвергаются замене компонента, сокращению компонентного состава, образованию ОФ по модели при полной замене компонентов, так как вследствие таких преобразований произойдёт дефразеологизация, то есть исчезновение фразеологизма как такового. Микроидиомы относятся к устойчивым единицам с неактивным преобразовательным потенциалом.

На русское, случайное авось. Под дамским, мужским каблуком. Пресловутое «авось». Стопроцентный ажур. Продать с потрохами ни за грош.

5. Фразеологизмы с прецедентными именами: ахиллесова пята, гордиев узёл, дамоклов меч, тришкин кафтан, филькина грамота и др.

Прецедентные имена становятся важными компонентами фразеологизма при образовании общего значения фразеологического знака, потому проявляют высокую степень устойчивости и обусловливают стабильность всего компонентного состава ФЕ. Достаточно полное представление о возможностях окказиональных преобразований даётся в диссертации на примере анализа трансформаций ФЕ ахиллесова пята. Осуществляется ряд преобразований фразеологизма посредством расширения, замены компонентного состава, фразеологического эллипсиса, двойной актуализации и буквализации значения

ФЕ. Однако фактическая незаменяемость прецедентного имени (за исключением перифраз) приводит к уменьшению трансформационных возможностей ФЕ, к снижению преобразовательного потенциала фразеологизма.

Уязвимая; Саудовская; долгожданная (пресловутая, позорная); вторая (тысячи); пыльная (голая) ахиппесова (знаменитого греческого воина) пята (точка, место) и др. .

6. ФЕ с сочинительными союзами: взад и вперёд, в хвост и в гриву, тут и там, туда и сюда, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона и др.

Грамматическая специфика фразеологизмов влияет на их преобразовательные возможности: при сочинительной связи компонентов вызывают затруднения процессы модификации синтаксических моделей. Будучи грамматически равноправными, компоненты не могут изменять своего статуса (доминанта - зависимый член) по отношению друг к другу. Также во фразеологизмах этой группы крайне редко встречаются глагольные компоненты, и, следовательно, затрудняются модификации синтаксических моделей, образной основы ФЕ при развитии сценарного действия. Компоненты ФЕ являются взаимодетерминированными, что увеличивает степень их устойчивости и, соответственно, снижает преобразовательные возможности ФЕ. Также маловероятны трансформации, направленные на изменение образного плана ФЕ, на буквализацию значения. Фразеологические модели, образованные по типу сочинительной связи компонентов, относятся к моделям с неактивным преобразовательным потенциалом.

7. ФЕ с компонентами-архаизмами.

ФЕ с компонентами-архаизмами составляют особую группу фразеологизмов, характеризующуюся спецификой семантического и грамматического планов, и, как следствие, имеют особенность в процессах и результатах окказиональных преобразований ФЕ - относительную устойчивость архаичного компонента, архаичной синтаксической модели. В

зависимости от вида архаизма изменяется степень трансформационной активности фразеологизма.

1. Относительно активно трансформируются ФЕ с компонентами архаичной грамматической формы: это обусловлено, в первую очередь, тем, что в компоненте с архаичной формой трансформационным ограничителем является именно форма, но не семантика фразеологизма. Такие фразеологизмы, как сломя голову, спустя рукава, очертя голову, не покладая рук, могут подвергаться различным видам трансформаций: расширению и замене компонентного состава, сегментации, контаминации-наложению, причём преобразования могут быть направлены на любой компонент фразеологизма, в том числе и архаичный. Следует, однако, учитывать, что компоненты в «застывшей» архаичной форме являются сдерживающим фактором трансформаций.

Часто (всегда) работал спустя (спустив) рукава. (По-китайски) не покладая натруженных (мозолистых) рук (лап, мозгов). Работать спустя рукава да лясы точить.

2. Меньшая преобразовательная активность свойственна фразеологизмам с компонентами-архаизмами, как семантическими, так и лексическими. Устаревшие компоненты редко претерпевают изменения. Как правило, окказиональные изменения затрагивают неархаичные компоненты фразеологизмов и могут проходить достаточно активно (расширение, замена компонентного состава, эллипсис и др.). В трансформационные процессы могут быть включены и архаичные компоненты-существительные. Затемнённость внутренней формы, неясность фразеологических образов препятствует обыгрыванию образного плана фразеологизмов. Преобразования затрагивают семантику ФЕ, причём большую роль здесь играет развившийся во ФЕ изоморфизм содержания и формы.

Попасть в печальный (смешной, обычный, безнадёжный) просак; Разводить (насказать, накрутить) такие (большие) турусы на колёсах. Турусы и колёса. Турусы на мякине разводить. Битьё баклуш.

3. ФЕ с компонентами-старославянизмами (яко тать в нощи, не мудрствуя лукаво, ничтоже сумняся (сумняшеся) и др.) обладают большой степенью устойчивости и воспроизводимости. Выраженные словами чужого языка, компоненты обрели крепкую семантическую спаянность; многие фразеологизмы имеют устаревшие синтаксические модели и, следовательно, проявляют устойчивую грамматическую связь компонентов. Маловероятны трансформации таких ФЕ, так как даже незначительное преобразование может привести к дефразеологизации; маловероятны также модификации синтаксической модели -это обусловлено спецификой грамматических форм и синтаксических моделей фразеологизмов, их грамматической и семантической устойчивостью.

Анализ процессов окказионального преобразования языковых ФЕ с позиций их частотности и регулярности позволил выявить фразеологические модели с активным преобразовательным потенциалом. К таким моделям относятся языковые ФЕ, состоящие из 3-х и более компонентов, образованные по синтаксическим моделям словосочетаний (предложений), характерных для современного русского языка, изоморфные, образные, мотивированные. Как модели неактивного преобразовательного потенциала можно охарактеризовать языковые фразеологизмы, имеющие в своём составе архаичные компоненты или компоненты с архаичными формами, а также ФЕ, образованные по моделям словосочетаний с сочинительной связью компонентов, микроидиомы, ФЕ с прецедентными именами, неизоморфные, безобразные.

В Заключении отмечается, что комплексный анализ процессов и результатов окказионального преобразования языковых ФЕ, проведённый в данном диссертационном исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ современного русского языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, который реализуется в речи в соответствии с прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации. Метод окказионального моделирования фразеологизмов позволяет прогнозировать появление различных окказиональных вариантов языковой ФЕ и окказиональных

фразеологизмов, образованных на базе языковой ФЕ. Выявление преобразовательного потенциала фразеологизмов позволяет определить возможности динамического существования и развития фразеологической системы русского языка.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: I. Монографические издания:

1. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография [Текст] / И.Ю. Третьякова. - Кострома: КГУ им. Некрасова, 2011. - 290 с.

2. Третьякова И.Ю. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: Школьный словарь / A.C. Власов, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.Ю.Третьякова и др. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2010. -730 с. - Буквы П, Р, С, Т - С.471-609.

П. Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

3. Третьякова И.Ю. Окказиональная вариативность глагольных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2006. -№8. - С. 92-96

4. Третьякова И.Ю. Изоморфизм и эксплицитность как факторы окказиональных преобразований фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2006. - № 10. - С. 44-48.

5. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология в публицистическом стиле [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2009. -№ 1. - С. 116-119.

6. Третьякова И.Ю. К проблеме границ окказиональности фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2009. - № 2. - С. 134-138.

7. Третьякова И.Ю. Ролевая инверсия как сложный приём окказионального преобразования фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова //

Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. -Кострома, 2009.-№3,-С. 171-173.

8. Третьякова И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2009. - № 4. - С. 200-203.

9. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования микроидиом и фразеологизмов . с сочинительной связью компонентов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2010. -№ 1.-С. 101-105.

10. Третьякова И.Ю. Системность окказиональных преобразований фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. -Кострома, 2010.-№2.-С. 197-201.

11. Третьякова И.Ю. Фразеологическая образность и особенности её окказионального преобразования [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. -Кострома, 2010. -№3.- С. 202-206.

12. Третьякова И.Ю. Семантические виды окказионального преобразования фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2010. -№4.-С. 143-146.

13. Третьякова И.Ю. Эллипсис как приём окказионального преобразования фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. -Кострома, 20011.-№ 1.-С. 97-100.

14. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст [Текст] / И.Ю. Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011. - № 2. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 161 -163.

15. Третьякова // Сегментация как один из приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова //

Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011. - № 3. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 177-179.

III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов:

16. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в поэтическом тексте [Текст] / И.Ю. Третьякова // Семантика языковых единиц: Доклады IV международной научной конференции. -М.: МГОПИ, 1994. - Т. 1. Лексика и фразеология. -С.149-151.

17. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной научной конференции. - М: МГОПУ, 1998. - Том 1. - С.293-295.

18. Третьякова И.Ю. Активные модели окказионального фразообразования [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: Материалы всероссийской научной конференции. Тула, 25-26 апреля 2000 г. - Тула: ТПГУ, 2000. - С. 248-251.

19. Третьякова И.Ю. Окказиональное моделирование фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Межвузовский сборник научных трудов. -Иваново: ИвГУ, 2000. - С.41-45.

20. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических сочетаний [Текст] / И.Ю. Третьякова // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. Вторые Жуковские чтения. Материалы международного научного симпозиума 2123 мая 2001 г. - Новгород: НовГПУ, 2001. - С. 59-61.

21. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы в стилистическом дискурсе [Текст] / И.Ю. Третьякова // Текст. Семантика и структура: Доклады IX международной конференции. - М.: МОГПУ, 2003. - С. 193-194.

22. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы: моделирование и контекст [Текст] / И.Ю. Третьякова // Лингвистика - какая она есть. Лингвистика - какая она будет: Межвузовский сборник научных трудов. -Иваново: ИвГУ, 2003. - С. 184-187.

23. Третьякова И.Ю. Творимость окказиональных фразеологизмов как деятельность [Текст] / И.Ю. Третьякова // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней. Межвузовская научная конференция. Иваново, 23 ноября 2002 г. - Иваново: ИвГУ, 2003. - С. 145-150.

24. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования идиом [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской. -Курган: КГУ, 2004. - С. 115-119.

25. Третьякова И.Ю. Оценочность и экспрессивность фразеологизмов во фразеографическом аспекте [Текст] / И.Ю. Третьякова // Материалы международного симпозиума (3-е Жуковские чтения), 21-23 мая, 2004. -Новгород: НовГУ, 2004. - С.34-38.

26. Третьякова И.Ю. Фразеологические приколы [Текст] / И.Ю. Третьякова // Труды Современного гуманитарного университета. Вып.66. Костромской филиал СГУ. Гуманитарные науки. - М.: СГУ, 2004. - С. 88-91.

27. Третьякова И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы международной научной конференции, Кострома, 18-20 апреля

2004 г. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - С. 84-89.

28. Третьякова И.Ю. Внутренняя форма окказиональных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Материалы II региональной научной конференции, Иваново, 25 сентября 2004 г. - Иваново: ИвГУ, 2004.

29. Третьякова И.Ю. Фразеологическая контаминация [Текст] / И.Ю. Третьякова // Методологические и практические проблемы инновационного образования, воспитания и формирования инновационного мышления студентов в высшей школе: Материалы всероссийской научно-практической конференции, ИСЭПиМ, 22-23 апреля

2005 г. - Балашиха: ИСЭПиМ, 2005. - С. 204-208.

30. Третьякова И.Ю. Особенности окказиональных преобразований именных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологические

чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. Вып. 2: Материалы всероссийской научной конференции, 2-3 марта 2005. -Курган: КГУ, 2005.- С. 189-192.

31. Третьякова И.Ю. Фразеологизмы как средство выразительности текста [Текст] / И.Ю. Третьякова // Текст. Структура и семантика: Доклады X Юбилейной международной конференции. В 2-х томах.- М.: МГОПУ, 2005. - Т. 1. - С. 161-166.

32. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов с архаичным компонентом [Текст] / И.Ю. Третьякова // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Международная научно-практическая конференция, г. Орёл. 19-21 октября 2005 года. Сборник научных статей. -Орёл, ОГУ, 2005. - С.383-387.

33. Третьякова И.Ю. Особенности фразеологического эллипсиса [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сборник научных статей. Вып. 4-й. - Иваново: ИвГУ, 2006. - С. 125-130.

34. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов (коммуникативные интенции) [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, 17-19 марта 2006 г. - М.: ООО «Издательство "Элпис"»,

' 2006.-С. 134-138.

35. Третьякова И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. -М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - С. 472-476.

36. Третьякова И.Ю. Фразеологизмы с семантической оппозицией в языке и речи [Текст] / И.Ю. Третьякова // Материалы международной конференции «Славянские языки и культура», 17-19 мая 2007 г. - Тула: ТГПУ, 2007. -Т.2.-С. 212-216.

37. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) [Текст] / И.Ю. Третьякова // Славянская фразеология и прагматика: Международная научно-практическая конференция. - Загреб, 2007. - с. 503-509.

38. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологических образов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеология и когнитивистика: Материалы первой международной научной конференции, Белгород, 4-6 мая 2008 г. В 2-х т.- Белгород: БГУ, 2008. - Том 1: Идиоматика и познание. -С. 321-325.

39. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов с компонентом «душа» [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, Кострома, 20-22 марта 2008 г. - М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2008. - С.270-275.

40. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов в аспекте межкультурной коммуникации [Текст] / И.Ю. Третьякова // Диалог культур - культура диалога: Материалы международной научно-практической конференции, Кострома, 6-10 сентября 2010 года. -Кострома: КГУ им. Некрасова, 2010. - С. 490-493.

41. Третьякова И.Ю. Стреляные воробьи, мужики, президенты...[Текст] / И.Ю. Третьякова [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеология, познание и культура: Сборник докладов второй международной научной конференции, Белгород, 7-9 сентября 2010 года. В 2-х т. - Белгород: БГУ, 2010.-Т.1. Фразеология и познание.-С. 387-391.

42. Третьякова И.Ю. Окказиональное фразообразование: к вопросу о прогнозировании [Текст] / И.Ю. Третьякова // Язык как система и деятельность - 2: Материалы международной научной конференции, Ростов-на-Дону, 1-3 октября 2010 г. - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2010. - С.56-59.

/. ■ -

Третьякова Ирина Юрьевпа ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

(структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Подписано в печать: 19.09.2011. 'Формат 60x90 1/16 Бумага офсетная; Объём 2 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано: КГУ им. H.A. Некрасова, 156961, г. Кострома, ул. 1 Мая, 14.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Третьякова, Ирина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, СВОЙСТВА

1.1. Понятие «окказиональный фразеологизм». Признаки окказиональных фразеологизмов.

1.2. Речевой статус окказиональных фразеологизмов. Виды речевых модификаций фразеологизмов.

1.3. Границы фразеологической окказиональности.

1.4. Окказиональные фразеологизмы и контекст.

1.5. Определяющая роль авторских интенций при образовании окказиональных фразеологизмов.

1.6. Классификация приёмов окказионального преобразования ФЕ.

1.6.1. Структурно-семантические преобразования ФЕ

1.6.1.1. Расширение компонентного состава ФЕ.

1.6.1.2. Фразеологический эллипсис.

1.6.1.3. Замена компонентов фразеологизмов.

1.6.1.4. Образование окказиональных фразеологизмов по модели ФЕ.

1.6.1.5. Контаминация ФЕ.

1.6.1.6. Модификации синтаксической модели ФЕ

1.6.1.7. Сегментация ФЕ.

1.6.1.8. Ролевая инверсия.

1.6.2. Семантические преобразования ФЕ.

1.6.2.1. Двойная актуализация значения ФЕ.

1.6.2.2. Буквализация ФЕ.

1.6.2.3. Переосмысление ФЕ.

1.7. Стилистическое употребление фразеологизмов.

Выводы.

Глава II. ОККАЗИОНАЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1. Свойства ФЕ, обусловливающие трансформационную активность.

2.1.1. Воспроизводимость, целостность значения ФЕ.

2.1.2. Раздельнооформленность ФЕ

2.1.3.Изоморфизм формы и значения ФЕ.

2.1.4. Фразеологическая образность.

2.2. Окказиональные трансформации ФЕ в коммуникативно-прагматическом аспекте.

2.2.1. Окказиональная конкретизация значения ФЕ

2.2.2. Окказиональная экспликация значения ФЕ

2.2.3. Окказиональная экспрессивизация ФЕ.

2.2.4. Окказиональная интенсификация значения ФЕ.

2.2.5. Окказиональная буквализация ФЕ.

2.3. Окказиональное моделирование фразеологизмов.

2.4. Метод окказионального моделирования фразеологизмов

Выводы.

Глава III. ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

3.1. Окказиональное моделирование фразеологизма держать камень за пазухой.

3.2. Окказиональное моделирование фразеологизма наломать дров.

3.3. Окказиональное моделирование фразеологизма стреляный воробей.

3.4. Окказиональное моделирование фразеологизмов-микроидиом.

3.5. Окказиональное моделирование фразеологизмов с компонентами -прецедентными именами.

3.6. Окказиональное моделирование фразеологизмов с сочинительными союзами.

3.7. Окказиональное моделирование фразеологизмов с компонентамиархаизмами

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Третьякова, Ирина Юрьевна

Непреложным условием существования языка является его изменчивость. Эта изменчивость обусловлена действием диалектического закона единства и борьбы противоположностей, проявляющегося в различных языковых процессах: в сосуществовании и противостоянии старого, отмирающего - и нового, нарождающегося; в противоречии между потребностями выразить новые мысли - и имеющимися в языке традиционными средствами; в осуществлении языкового анализа - и синтеза в процессе речи и др. Именно взаимодействие противоречивых свойств и является «движущей силой» развития языка.

Динамическое состояние языка обусловлено, в частности, функционированием и взаимодействием в нём нормированных, узуальных языковых знаков - и нетрадиционных, окказиональных единиц. Речевые единицы воплощают в себе реализованные способности языковых единиц преодолевать рамки узуса, изменять форму и содержание, увеличивать диапазон системных возможностей и стилевых функций. Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, демонстрируют потенциал языковой системы в синхронии; эти единицы способны с течением времени при определённых условиях превратиться в узуальные, вытесняя устаревшие языковые формы и таким образом изменяя язык, обеспечивая его развитие.

Явление окказиональности получило научное освещение, в первую очередь, в словообразовании и лексикологии. Окказиональное словотворчество стало объектом широкого круга исследований: в работах Э. Ханпиры 1966, В.В. Лопатина 1973, Е.А. Земской 1973, 1992, А.Г. Лыкова 1986, И.С. Улуханова 1996, O.A. Габинской 1981, Р.Ю. Намитоковой 1986, М.С. Малеевой 1983, H.A. Янко-Триницкой 2001 и других учёных проведён глубокий анализ окказиональных слов, функционирующих в художественной, публицистической, разговорной, детской речи; описаны признаки окказионализмов, изучены механизмы, модели, способы образования окказиональных слов. В основе разработанной теории окказиональности лежат следующие положения: окказиональное словообразование представляет собой естественное явление живого языка; окказиональные слова создаются по имеющимся в языке образцам (моделям, инвариантам) или с намеренным нарушением, изменением этих образцов; образование окказиональных единиц в речи обусловлено коммуникативными интенциями адресантов. Окказиональные слова отличаются от слов канонических (узуальных) рядом признаков, которые наиболее полно и последовательно были названы А.Г. Лыковым в [Лыков, 1986]: речевая принадлежность, творимость, авторская принадлежность, производность, ненормативность, функциональная одноразовость, контекстуальная обусловленность, экспрессивность, номинативная факультативность, синхронно-диахронная диффузность.

Названные признаки, в совокупности присущие отдельной единице, определяют эту единицу как окказиональную.

Окказиональность проявляется и во фразеологии. О функционировании фразеологизмов в нестандартной форме, об окказиональных компонентах фразеологизмов, окказиональных вариантах учёные-фразеологи начали говорить ещё в 50-60-х годах XX века, в период становления фразеологии как научной дисциплины. Однако в первых работах окказиональное фразообразование как специфическое явление не рассматривалось, окказиональные трансформы описывались как индивидуально-авторские варианты в аспекте проблемы устойчивости и вариативности фразеологического знака; вопрос о границах фразеологизма стал одним из важных проблемных вопросов, затрагивавшихся в исследованиях многих фразеологов «классического» и «постклассического» периода развития фразеологии (см. труды H.H. Амосовой 1963, В.Л. Архангельского 1964, С.Г. Гаврина 1974, Ю.А. Гвоздарёва 1977, А.И. Молоткова 1977, В.Н. Телия 1972, Н.М. Шанского 1985 и др.). В 70-80-е годы XX века фразеология развивается в двух направлениях: структурно-типологическом и функциональном, а потому наблюдается повышенный интерес фразеологов, с одной стороны, к «внутреннему устройству» ФЕ (изучению семантики, внутренней формы фразеологизмов посвящены работы В.П. Жукова 1978, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой 1978, A.M. Мелерович 1979 и др.), с другой стороны - к особенностям функционирования фразеологизмов в речи, к динамическому характеру фразеологической системы языка в синхронии и диахронии (см. работы Н.Л. Шадрина 1969, A.B. Кунина 1970, В.М. Мокиенко 1970, Е.И. Дибровой 1979, В.Т. Бондаренко 1995, В.Н. Телия 1996 и др.). Наиболее глубоко и разносторонне представлено исследование фразеологизмов, имеющих окказиональный характер, в трудах A.B. Кунина (Кунин 1970, 1971, 1974, 1978). Учёный, анализируя многочисленные изменения фразеологизмов в синхронии, выявил общность трансформационных процессов, происходящих в различных языках, и сделал вывод об универсальности изменений ФЕ в речи; описал характер окказиональных преобразований языковых фразеологизмов, отношения окказиональных единиц с контекстным окружением. Важным положением, выдвинутым A.B. Куниным, являлось утверждение о системном характере окказиональных изменений ФЕ. Стабильная воспроизводимость приёмов окказионального преобразования ФЕ была подтверждена в многочисленных работах фразеологов, исследовавших окказиональное использование фразеологизмов в художественных и публицистических произведениях отечественных и зарубежных авторов: Ф.М. Достоевского (И.В. Труфанова 1985), В.В. Маяковского (H.H. Ничик 1983), Д.Н. Мамина-Сибиряка (A.A. Алтыбаев 1977), И.Ильфа и Е.Петрова (Э.В. Наумов 1973, В. Подгурска 1990), в современной поэзии (Ю.А. Маркитантов 1987, И.Ю. Третьякова 1993), в сатирических произведениях (В.Н. Вакуров 1983, О.В. Бойко 1980) и др.; в произведениях английских писателей и поэтов: Дж. Байрона (H.H. Данченко 1977), Дж. Чосера (A.C. Начисчионе 1986), Ч. Диккенса (М.В. Хардина 1978); немецкой прозаической (М.Б. Абдуллаева 1990) и поэтической речи (С.И.

Петрова 1984) и др. Изучение окказиональных особенностей фразеологических единиц осуществлялось в рамках функционально-стилистического направления, при этом делался акцент на выявление стилистической роли ФЕ в идиостилях отдельных авторов, на описание стилистического эффекта, производимого как языковыми, так и окказионально преобразованными фразеологизмами. Вместе с тем внимание учёных привлекли и отдельные приёмы окказионального преобразования фразеологизмов; были описаны условия и механизмы использования, стилистические особенности таких приёмов, как фразеологическая контаминация (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец 1969, Е.А. Колобова 2011), фразеологический эллипсис (A.B. Кунин 1978), двойная актуализация (A.B. Кунин 1974, Е.М. Дубинский 1984), инверсия (М.А. Пименова 1990), замена компонентного состава (С.П. Волосевич 1989), расширение компонентного состава (H.A. Крюкова 2007) и др. В последние годы успешно разрабатываются проблемы фразеологической окказиональности в работах A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко. Учёные исследуют психолингвистические механизмы индивидуально-авторских преобразований ФЕ в речи, способы и приёмы трансформаций фразеологизмов, особенности смыслового содержания ФЕ в художественном тексте (см. A.M. Мелерович 1986, 2001, 2005; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко 2008).

Результаты изучения синхронного окказионального фразообразования в русском языке отнюдь не свидетельствуют об исчерпанности теории синхронного окказионального фразообразования и возможности выявления в синхронной фразеологической системе новых фактов, закономерностей, перспектив. В настоящий момент назрела необходимость в комплексном описании явления, называемого «окказиональная фразеология». Кроме того, открывается перспектива определения трансформационных потенций того или иного фразеологического знака и прогнозирования реализаций этих потенций в речи.

Данная научная работа посвящена изучению окказиональной фразеологии и представляет собой разностороннее исследование процессов и результатов окказиональных трансформаций языковых ФЕ, а также потенциальных возможностей ФЕ, что определяет актуальность исследования. Автор работы, внимательно изучив результаты исследований окказиональной фразеологии, представленные в трудах других учёных, опираясь на анализ эмпирического материала, предпринял попытку описать явление фразеологической окказиональности в максимально полном объёме, выбрав за «точку отсчёта» трансформационного процесса авторский замысел, учитывая при этом особенности внутренней и внешней организации языковых фразеологизмов, которые подвергаются трансформационному воздействию, описывая механизмы этого воздействия и результаты трансформаций, выявляя стилистический эффект преобразований и - в конечном счёте - прогнозируя окказиональную моделируемость фразеологизмов различных групп, определяя степень активности преобразовательного потенциала ФЕ.

Целью данной работы является исследование окказионального фразообразования как одного из действующих механизмов языка, выявление фразеологических моделей, имеющих различный окказиональный преобразовательный потенциал, для полного представления о широких возможностях фразеологизмов при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации, для описания фразеологической системы современного русского языка в её динамическом состоянии и развитии.

Основная цель диссертации определяет необходимые для её достижения следующие конкретные задачи:

1) описать изменения категориальных признаков языковых ФЕ в процессе их окказионального преобразования, выявить дифференциальные признаки окказиональных фразеологизмов; сформулировать дефиниции понятий «окказиональный фразеологизм», «окказиональный вариант языковой фразеологической единицы»;

2) выявить признаки языковых ФЕ, активизирующие процессы окказиональной фразеологической деривации, обусловливающие идентификацию окказиональных фразеологизмов в речи;

3) проанализировать и описать авторские интенции как экстралингвистический фактор, обусловливающий образование окказиональных фразеологизмов;

4) дать комплексную характеристику системы приёмов окказионального преобразования ФЕ: рассмотреть цели, условия их использования, исследовать механизмы окказиональной фразеологической деривации;

5) разработать метод окказионального моделирования ФЕ, представить методику его применения в определённой последовательности процедур;

6) выявить и охарактеризовать преобразовательный потенциал ФЕ различных структурных типов, репрезентировать окказиональные парадигмы рассматриваемых фразеологических моделей.

Объектом исследования явились языковые ФЕ-идиомы, окказиональные варианты языковых ФЕ, окказиональные фразеологизмы. В состав объекта исследования не вошли ФЕ-выражения замкнутой структуры (пословицы, поговорки), фразеологизмы-словосочетания аналитического характера, так как оба вида фразеологизмов отличаются по морфолого-синтаксическому строению и семантико-грамматическим свойствам от фразеологизмов-идиом и, соответственно, требуют иного подхода в описании применительно к ним процессов окказионального преобразования.

Предметом исследования стали свойства и признаки языковых фразеологизмов, обусловливающие трансформационные процессы ЯФЕ; механизмы окказионального фразообразования; свойства и признаки окказиональных вариантов языковых ФЕ и окказиональных фразеологизмов.

Исследование процессов окказионального преобразования ФЕ осуществлялось на материале русского языка от начала XIX до начала XXI веков. Обращение к текстам, созданным на протяжении двухсот лет, имеет свои причины: в литературных, публицистических произведениях, мемуарах, личной переписке писателей, литературных критиков, политиков, юристов, артистов функционируют окказионально преобразованные фразеологизмы, что свидетельствует об устойчивости и стабильности трансформационных процессов на достаточно продолжительном временном отрезке жизнедеятельности русского языка. Источником материала для исследования послужила также речь телеведущих, журналистов в средствах массовой информации, речь героев художественных и документальных фильмов, телепередач, «живая речь», звучащая в неформальном общении; кроме того, был использован словарь «Фразеологизмы в русской речи» (авторы A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко), являющийся первым во фразеографической практике опытом описания фразеологических единиц в их вариантном многообразии, содержащий большой иллюстративный материал трансформированных ФЕ из различных художественных и публицистических текстов. Также автор исследования, применяя метод окказионального моделирования ФЕ, через поисковые системы Интернет подобрал обширный иллюстративный материал - контексты с окказиональными вариантами языковых ФЕ и окказиональными фразеологизмами. Всего анализу было подвергнуто около 600 фразеологических единиц в более чем 7000 употреблений в контекстах. Обобщающий анализ обширного языкового и речевого материала позволил сделать выводы о специфике процессов окказионального преобразования ФЕ.

Методологической основой исследования явились фундаментальные идеи, выработанные основоположниками научных лингвистических направлений, в первую очередь В. Гумбольдтом и Ф. де Соссюром: динамический характер языка, его системно-структурная организация, функциональность, прагматическая направленность, деятельностный характер. Язык рассматривается как явление динамическое, меняющееся не только на протяжении длительного времени (диахронический аспект), но и в единовременной момент его существования (синхронический аспект). Динамический характер языка в синхронии в сфере фразеологии проявляется в изменчивости фразеологического знака: в появлении в речи, наряду с узуальными единицами, единиц окказиональных. Речевые явления и процессы, как часть реальной языковой действительности, оказываются закономерным образом связанными с системой языка. Опора на системно-структурный характер фразеологии позволила устанавливать парадигматические и синтагматические связи исследуемых ФЕ и выявлять особенности проявления этих связей в процессах окказионального фразообразования; при описании трансформационных процессов учитывались также явления переходности, взаимодействия единиц различных уровней языковой системы, в первую очередь связи фразеологизмов и лексем, фразеологизмов и сочетаний слов. Так как окказиональные фразеологизмы появляются только в речи, то естественным явился функциональный подход к изучению этого явления. Именно в процессе речевой реализации ФЕ происходят разного рода сдвиги (семантические, формальные), приводящие к преобразованию ФЕ, появлению окказиональных трансформов. Процессы создания ОФ имеют ярко выраженную прагматическую направленность, то есть целесообразность изменения языковой ФЕ, определяемую говорящими. Главным условием, главным фактором, вызывающим и обеспечивающим трансформации языковых единиц в синхронии, является «человеческий фактор». В качестве «человеческого фактора» выступает сам носитель языка, имеющий постоянную необходимость в вербальном общении, обладающий умениями использовать язык в различных коммуникативных сферах в соответствии с конкретными задачами общения, проявляющий способности к лингвокреативному мышлению, к творческому использованию языковых единиц, и фразеологических единиц в частности. Деятельность носителя языка обусловливает деятельностный подход к изучению процессов окказионального преобразования ФЕ.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные работы учёных в области теории лексической окказиональности (А.Г.

Лыкова, Е.А. Земской, И.С. Улуханова, Э. Ханпиры); теории фразеологического знака (В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, Л.И. Ройзензона, В.И. Зимина, A.A. Хуснутдинова); структурно-семантического анализа фразеологических единиц (М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, A.M. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия); коммуникативно-прагматической (Н.Д. Арутюновой, Е.А. Кубряковой, Г.В. Колшанского, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия); фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Дибровой, Ю.А. Гвоздарёва, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврина, Н.Л. Шадрина, A.B. Кунина).

Изучение окказионального фразообразования осуществляется в структурно-семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах, при этом большое значение придаётся анализу процессов окказиональных трансформаций языковых фразеологизмов с позиций лингвопрагматики. Преобразования ФЕ в синхронии обусловлены тремя основными факторами: авторскими интенциями, становящимися отправной точкой фразообразования; языковой компетенцией говорящих, наличием у них креативных способностей, проявляющихся в знании приёмов окказионального преобразования ФЕ и умении использовать эти приёмы для моделирования внутреннего и внешнего планов языковых фразеологизмов; особенностями смысловой и грамматической организации фразеологизма как знака.

При анализе языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, валентностного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, применялся разработанный нами метод окказионального моделирования фразеологизмов.

В работе используются следующие базовые понятия и термины:

Фразеологическая единица (далее ФЕ) - это устойчивое сочетание слов, характеризующееся воспроизводимостью, непроницаемостью компонентного состава, раздельнооформленностью, а также семантической целостностью, образностью, оценочностью и экспрессивностью.

Узуальная ФЕ (далее УФЕ) - это реализуемая в речи языковая ФЕ, имеющая общепринятые, закреплённые в лексиконе значение и форму.

Окказиональный вариант языковой ФЕ (далее ОВ ЯФЕ) - это вариант языковой ФЕ, в целом сохраняющий семантическое тождество языковой фразеологической единице.

Окказиональный фразеологизм (далее ОФ) - это речевая единица, образованная на базе языковой ФЕ, но отличающаяся от языкового прототипа (языковой ФЕ) семантикой и / или структурно-грамматическим выражением.

Окказиональное фразообразование - образование окказиональных вариантов ФЕ и окказиональных фразеологизмов.

Окказиональное моделирование фразеологизмов - создание окказиональных вариантов и окказиональных фразеологизмов на основе фразеологической модели (языковой ФЕ) при сохранении и актуализации деривационных связей речевых образований с языковой фразеологической моделью.

Окказиональная фразеологическая деривация - образование от языковых фразеологизмов их окказиональных дериватов - окказиональных фразеологизмов; окказиональная фразеологическая деривация является разновидностью фразеологической деривации - образования новых ФЕ от существующих в языке фразеологизмов.

Разносторонний анализ процесса и результатов окказионального фразообразования определил научную новизну исследования. В настоящей работе впервые:

1) осуществлено комплексное исследование окказионального фразообразования: экстралингвистических факторов (авторских интенций), обусловливающих окказиональные преобразования языковых фразеологизмов, особенности семантики и структуры языковых фразеологизмов - объектов окказиональных трансформаций, механизмов окказиональной деривации ФЕ;

2) выявлены категориальные различия языковых и окказиональных фразеологизмов;

3) представлена типология окказиональных компонентов ФЕ, обусловленных авторскими интенциями;

4) обобщены, уточнены и систематизированы приёмы окказионального преобразования ФЕ; определены механизмы различных окказиональных трансформаций фразеологизмов;

5) разработан метод окказионального моделирования языковых ФЕ; репрезентирована методика его применения к фразеологизмам различных структурных типов;

6) выявлены структурно-семантические модели фразеологизмов в соответствии со степенью активности их преобразовательного потенциала.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке метода окказионального моделирования фразеологизмов, позволяющего установить закономерности окказиональной деривации ФЕ, определить преобразовательный потенциал ФЕ различных типов, прогнозировать появление окказиональных фразеологических вариантов и фразеологизмов. Кроме того, исследование носит вклад в разработку таких актуальных теоретических проблем в области фразеологии, как специфика фразеологического значения, фразеологическая образность, взаимосвязь и переходность единиц различных уровней языковой системы, тождество и вариативность, фразеологическое моделирование, фразеологическая деривация. Выявление преобразовательного потенциала различных групп фразеологизмов способствует установлению степени и пределов изменчивости фразеологических знаков в условиях их речевой реализации, описанию возможностей динамического существования и развития фразеологической системы русского языка. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, могут служить теоретической основой для дальнейшего развития теории окказиональности: осмысления природы речевых образований, их взаимодействия с единицами языка, выявления особенностей образования и функционирования окказиональных единиц на фразеологическом уровне языковой системы.

Результаты настоящего исследования могут найти практическое применение. Составленные с помощью метода окказионального моделирования фразеологизмов окказиональные парадигмы ФЕ могут лечь в основу создания фразообразовательного словаря русских фразеологизмов; метод окказионального моделирования фразеологизмов может быть применён - через поисковые системы Интернет - для создания обширного фонда окказиональных употреблений фразеологических единиц с дальнейшим использованием материалов при создании и пополнении словарей индивидуально-авторских фразеологизмов, словарей идиостилей писателей, словарей употребления фразеологизмов в различных стилях и жанрах; при составлении фразеологических словарей и справочников для иностранцев, углублённо изучающих русский язык, в практике перевода. Также материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии, стилистике, в вузовском и школьном преподавании разделов современного русского языка.

Гипотеза исследования: каждая фразеологическая единица имеет преобразовательный потенциал, и, прогнозируя авторские интенции, учитывая особенности семантики и структуры фразеологизма, используя приёмы преобразования ФЕ, можно создать различные окказиональные варианты языковой ФЕ и окказиональные фразеологизмы, составить открытую окказиональную парадигму ФЕ, выявив тем самым преобразовательные возможности ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Окказиональная фразеология - это совокупность речевых отфразеологических образований, характеризующихся признаками, свойственными окказиональным единицам: принадлежностью речи, невоспроизводимостью, авторской принадлежностью, производностью, ненормативностью, функциональной одноразовостью, контекстуальной обусловленностью, повышенной экспрессивностью, синхронно-диахронной диффузностью.

2. При образовании ОФ происходят изменения свойств языковых ФЕ: в зависимости от способов образования ОФ нарушается целостность фразеологического значения, изменяется компонентный состав, активизируются словные качества компонентов.

3. Языковые ФЕ обладают признаками, способными активизировать трансформационные процессы: раздельнооформленностью, изоморфизмом содержания и формы, образностью, экспрессивностью, сохранением в компонентах ФЕ (частично) лексемных свойств.

4. Окказиональные фразеологизмы образуются на базе языковых ФЕ; ОФ - это трансформированные языковые фразеологизмы. Языковые ФЕ имеют разный диапазон изменчивости, окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы проявляют различную степень сходства и различия с языковыми ФЕ, а значит, и степень узнаваемости окказиональной единицы, идентификации фразеологизма как такового. При изменчивости содержания и формы языковой ФЕ сохраняется абсолютная устойчивость деривационных связей языковой и окказиональной единиц.

5. Главным экстралингвистическим фактором, обусловливающим окказиональные трансформации языковых фразеологизмов, являются авторские интенции. Окказиональные преобразования языковых фразеологизмов осуществляются с целью придания ФЕ новых, добавочных, смысловых оттенков или нового смысла, изменения оценочности, стилистической маркированности, усиления экспрессивности, лаконизации речи, буквализации фразеологического образа. Изменение семантики фразеологизма вызвано стремлением авторов к конкретизации, экспликации, экспрессивизации, интенсификации, буквализации значения языковых ФЕ.

6. Языковые ФЕ обладают преобразовательным потенциалом. Ряд признаков каждой ФЕ определяет степень активности преобразовательных процессов. К единицам с активным преобразовательным потенциалом относятся фразеологизмы, состоящие из трёх и более компонентов, образованные по типовым моделям словосочетаний и предложений, обладающие изоморфизмом формы и значения, с мотивирующей образностью. Отсутствие нескольких или какого-либо одного из названных признаков снижает активность трансформационных процессов.

7. Языковая ФЕ является фразеологической моделью - основой для процессов окказионального моделирования. Для осуществления окказионального моделирования выявляются признаки базовых ФЕ, активизирующие трансформационные процессы, определяется круг авторских интенций, используются приёмы окказионального преобразования фразеологических единиц.

8. Метод окказионального моделирования фразеологизмов позволяет создать на основе языковых ФЕ различные виды фразеологических трансформов и составить окказиональные парадигмы языковых ФЕ, выявив тем самым преобразовательные возможности языковых фразеологизмов.

Апробация работы.

Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях различного уровня: международных - «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», Тульский государственный педагогический университет, 2000; «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. Вторые Жуковские чтения», Новгородский государственный педагогический университет, 2001; «Проблемы фразеологической и лексической семантики», Костромской государственный университет, 2004; «Семантика языковых единиц»,

Московский областной педагогический институт, 1994, 1996; «Информационный потенциал слова и фразеологизма», Орловский государственный университет, 2005; «XXXIV Международная филологическая конференция», Санкт-Петербургский государственный университет, 2005; «Диалог культур - культура диалога», Костромской государственный университет, 2005, 2010; «Текст. Структура и семантика», Московский государственный открытый педагогический университет, 2005; «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)», Костромской государственный университет, 2006; «Славянская фразеология и прагматика», Загребский университет, Хорватия, 2006; «Славянские языки и культура», Тульский государственный педагогический университет, 2007; «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)», Костромской государственный университет, 2008; «Фразеология и когнитивистика», Белгородский государственный университет, 2008; «Фразеология, познание и культура», Белгородский государственный университет, 2010; «Язык как система и деятельность - 2», Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, 2010; всероссийских - «Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии», Новгородский государственный педагогический институт, 1991; «Актуальные проблемы современной филологии. Языкознание», Вятский государственный гуманитарный университет, 2003, «Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской», Курганский государственный университет, 2005; «В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - лексикография -фразеография», Ивановский государственный университет, 2004, 2005, 2007; межвузовских - «Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней», Ивановский государственный университет, 2002; «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней», Ивановский государственный университет, 2004.

Содержание исследования отражено в 42 публикациях, в числе которых монография, фразеологический словарь (в соавторстве) и 40 научных статей по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Языковые фразеологизмы, трансформируемые в условиях речевой реализации, имеют различный преобразовательный потенциал. Активность преобразовательных процессов, направленных на трансформацию значения и формы языковых ФЕ, зависит от особенностей внутреннего и внешнего плана фразеологизмов того или иного структурно-семантического типа. Использованный для анализа фразеологизмов метод окказионального моделирования ФЕ позволяет выявить преобразовательный потенциал языковых фразеологизмов различных структурно-семантических типов.

Выявленная нами типология фразеологических единиц с преобразовательным потенциалом различной степени активности представлена следующими фразеологическими моделями и их трансформами.

Фразеологическая модель держать камень за пазухой относится к группе глагольных многокомпонентных фразеологизмов, изоморфных, образных, с мотивированным значением, созданных по типовой модели словосочетания, не содержащей каких-либо элементов, затрудняющих трансформационные процессы. Открытая парадигма фразеологизма держать камень за пазухой состоит из более чем 80 членов; фразеологизмы подобного типа являются единицам, имеющими активный преобразовательный потенциал.

Фразеологическая модель наломать дров относится к группе глагольных устойчивых единиц, характеризующихся двухкомпонентным составом, изоморфизмом значения и формы, ирреальной образностью, немотивированностью значения. Открытая окказиональная парадигма ФЕ насчитывает более 40 членов; фразеологизмы данной группы обладают потенциалом средней степени активности. Затрудняют процессы окказионального фразообразования ирреальная образность и отсутствие мотивировки значения.

Фразеологизм стреляный воробей входит в группу субстантивных фразеологизмов двухкомпонентного состава, образных, изоморфных, с мотивированным значением. Фразеологизм проявляет среднюю степень преобразовательной активности: открытая окказиональная парадигма насчитывает около 40 окказиональных трансформов. Снижает преобразовательную активность фразеологизмов отсутствие глагольного компонента, двухкомпонентный состав.

Снижена преобразовательная активность фразеологизмов, характеризующихся определёнными особенностями компонентной структуры, а именно: имеющих в своём составе минимальный набор компонентов (микроидиомы типа на авось, под каблуком, в ажуре); содержащих в своём составе компоненты-прецедентные имена (ахиллесова пята); образованных по моделям сочетаний слов с сочинительной связью (в пух и в прах; ни рыба ни мясо).

Наиболее сниженный по степени активности преобразовательный потенциал имеют фразеологизмы с компонентами-архаизмами различных видов: грамматическими (спустя рукава), лексическими (бить баклуши), семантическими (строить куры).

ФЕ, содержащие в своём составе архаические компоненты-старославянизмы (ничтоже сумняся, и семо и овамо), крайне редко подвергаются окказиональным изменениям и фактически не обладают преобразовательным потенциалом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Окказиональное фразообразование, широко распространённое в речи, стабильно является объектом внимания учёных. Окказиональная фразеология рассматривалась в рамках проблемы тождества и вариантности фразеологического знака, типологии окказиональных преобразований ФЕ, структурно-семантического анализа фразеологизмов в речи, особенностей функционирования окказионально преобразованных ФЕ в текстах различных стилей и жанров, созданных в разных культурно-языковых пространствах. Однако до сих пор не была разрешена проблема прогнозирования окказиональных преобразований фразеологических единиц. Автор данной работы, подойдя к исследованию окказиональной деривации комплексно, рассмотрел окказиональные фразеологизмы в рамках проблемы моделирования ФЕ. Одна из главных идей данного исследования заключается в ответе на вопрос: возможно ли прогнозирование ОФ и ОВ ЯФЕ и составление окказиональной парадигмы фразеологических единиц?

Комплексный подход к изучению окказионального фразообразования вызван тем, что процессы трансформации языковых фразеологизмов обусловлены различными экстралингвистическими и собственно лингвистическими (интралингвистическими) факторами, без учёта которых невозможно осуществить моделирование языковых ФЕ.

К экстралингвистическим факторам относятся авторские интенции. Создатели текстов направленно трансформируют языковые фразеологизмы с целью изменения фразеологической семантики, коннотации, образности, с целью лаконизации речи. Трансформируя фразеологическое значение, авторы вводят в состав ФЕ окказиональные компоненты-конкретизаторы, экспликаторы, экспрессивы, интенсификаторы, буквализаторы, тем самым обеспечивая выполнение функциональных задач, предписанных фразеологизму. Именно на программировании авторских интенций базируется процесс моделирования фразеологизмов.

Важным для осуществления фразеологических трансформаций является знание и использование, часто интуитивное, приёмов окказионального преобразования ФЕ. В данном исследовании описаны механизмы действия этих приёмов, представлены манипуляции, направленные на различные элементы семантики и структуры фразеологизмов, в результате которых (манипуляций) и происходят изменения внутреннего и внешнего планов языковых ФЕ.

Активность и результативность моделирования языковых ФЕ зависит также от специфики фразеологизма как знака, от индивидуальных качеств фразеологизмов. В работе представлены лингвистические факторы, обусловливающие саму возможность осуществления окказиональных трансформаций, а именно воспроизводимость ФЕ и целостность её значения; а также факторы, активизирующие процессы трансформации ФЕ: раздельнооформленность, изоморфизм значения и формы, мотивирующая образность, экспрессивность, лексическая и грамматическая валентность компонентов ФЕ, сохраняемая в имплицитном состоянии и проявляющаяся при трансформациях.

Исследование особенностей семантики и структуры языковых ФЕ, подвергающихся окказиональным преобразованиям, выявление обусловленности этих преобразований авторскими интенциями, изучение приёмов и механизмов модификаций ФЕ привели к закономерным выводам о системности окказиональных преобразований фразеологизмов. Совокупность трёх составляющих, определяющих окказиональное фразообразование, позволила сделать выводы о трансформационных возможностях различных видов ФЕ и обосновать метод окказионального моделирования фразеологизмов. В результате анализа текстов с функционирующими в них фразеологизмами, в результате поиска заданных окказиональных вариантов и окказиональных фразеологизмов в системах Интернет был собран большой эмпирический материал и составлены окказиональные парадигмы фразеологизмов.

Основанием окказиональной парадигмы является языковой фразеологизм. В результате моделирования этого фразеологизма различными приёмами создаются окказиональные варианты языковых фразеологических единиц и окказиональные фразеологизмы; окказиональные трансформы составляют - в соответствии с приёмом преобразования - открытый фразообразовательный ряд; совокупность всех фразообразовательных рядов, в свою очередь, составляет окказиональную парадигму. Такая парадигма даёт возможность получить относительно полную картину о речевом пространстве, занимаемом языковой ФЕ.

В окказиональную парадигму фразеологизмов может входить от одного-двух до нескольких десятков членов; количество окказиональных трансформов, образуемых на базе языковой ФЕ, зависит от свойств фразеологизма-прототипа - языковой ФЕ. Количество образуемых окказиональных вариантов и окказиональных фразеологизмов определяет преобразовательную активность фразеологических моделей. Преобразовательная активность зависит от внутренних и внешних особенностей каждой фразеологической модели - языковой ФЕ, подвергающейся окказиональным трансформациям. Наиболее активным преобразовательным потенциалом обладают глагольные ФЕ, образованные по типичным моделям словосочетаний и предложений, характеризующиеся 3-х и более компонентными составом, изоморфизмом формы и значения, мотивированной образностью, экспрессивностью (держать камень за пазухой). Менее активный преобразовательный потенциал проявляется у ФЕ, внутренний или внешний план которых отличается хотя бы одним из перечисленных признаков: субстантивные ФЕ, и/или состоят из двух компонентов, и/или образованы по моделям словосочетания с сочинительной связью, и/или имеют в своём составе прецедентное имя или архаичный компонент, и/или с немотивированным значением, и/или неизоморфные {наломать дров, стреляный воробей, ахиллесова пята, возводить турусы на колёсах); а также микроидиомы {под мухой, на глазок). Фразеологизмы, характеризующиеся как устаревшие, состоящие из архаичных компонентов-старославянизмов (ничтоже сумняся, и семо и овамо), относятся к единицами пассивного запаса, крайне редко подвергаются трансформациям и фактически не обладают преобразовательным потенциалом.

Образующиеся в результате моделирования языковых ФЕ трансформы имеют статус окказиональных, так как отличаются от своих прототипов основными признаками окказиональных единиц: речевой принадлежностью, творимостью, производностью, контекстуальной обусловленностью, относительной функциональной одноразовостью. В зависимости от степени изменчивости, окказиональные трансформы являются окказиональными вариантами языковых ФЕ или окказиональными фразеологизмами. Окказиональные варианты ФЕ, несмотря на изменения внутреннего и внешнего плана, остаются в основном тождественны фразеологическому инварианту по значению, окказиональные фразеологизмы существенно отличаются от фразеологического инварианта в значении и/или форме. Окказиональная фразеология объединяет фразеологические трансформы обоих типов. Однако эти типы принципиально не противопоставлены, так как и варианты, и фразеологизмы имеют одинаковые признаки окказиональности, общие способы и средства образования. Таким образом, в исследовании находит частное решение проблема тождества и вариантности.

Совокупность индивидуальных окказиональных парадигм, представление языковых фразеологизмов в конкретных окказиональных проявлениях позволяет выявить во множестве реальных модификаций языковых ФЕ системность, репрезентированную исчисляемым количеством способов и приёмов окказионального преобразования ФЕ. Определение структурно-семантических типов ФЕ, имеющих различные окказиональные парадигмы, способствует выявлению потенциала окказионального преобразования фразеологических единиц и фразеологической системы в целом, исследованию активных процессов в сфере фразеологии.

Проведённое исследование открывает перспективы изучения фразеологических единиц в структурно-семантическом, коммуникативно-прагматическом, типологическом, сопоставительном аспектах, в разработке отдельных положений теории фразеологии.

Наблюдения над закономерностями реализации преобразовательного потенциала фразеологических единиц в речи позволяют по-новому поставить или уточнить вопросы, касающиеся общей теории фразеологии. Это прежде всего вопросы об изменении категориальных признаков фразеологических единиц при окказиональном моделировании ФЕ, об особенностях фразеологического значения и структуры в условиях речевой реализации ФЕ, о роли ряда признаков языковых ФЕ, обусловливающих и активизирующих структурно-семантические преобразования фразеологизмов.

Исследование связано с проблемой взаимодействия единиц разных уровней языковой системы: при образовании ОФ и ОВ ЯФЕ актуализируются словные качества фразеологических компонентов, семантическая и грамматическая валентности слов - прототипов компонентов, и на основе этой актуализации становится возможным расширение и замена компонентного состава, контаминация, сегментация и другие способы трансформации ФЕ. Процессы окказиональной модификации синтаксических моделей фразеологизмов базируются на законах образования словосочетаний и предложений современного русского языка, а также на правилах трансформации синтаксических единиц в современной русской речи. Всё это проявляет тесные связи единиц различных уровней языка, демонстрирует взаимодействие различных уровней языковой системы.

Разработка принципов окказионального моделирования ФЕ может быть применена к фразеологическому материалу родственных и неродственных языков. Фразеологические единицы могут быть исследованы на предмет системности окказиональных трансформаций, также посредством метода окказионального моделирования ФЕ могут быть определены модели активного и неактивного преобразовательного потенциала.

Данные исследования могут быть использованы в обучении русскому языку как иностранному: метод окказионального моделирования ФЕ демонстрирует существующие окказиональные модификации, позволяет предопределять появление разных окказиональных вариантов и окказиональных фразеологизмов в различных дискурсах. Системный характер окказиональных модификаций поможет усвоению особенностей реализации русских фразеологизмов в речи.

Работа вносит определённый вклад в разработку фразеографической теории и практики: метод окказионального моделирования ФЕ позволяет составить окказиональные парадигмы фразеологизмов и на основании этих парадигм представить фразеологические единицы в их окказиональном разнообразии. Речевые модификации ФЕ являются материалом для разработки словаря окказиональной фразеологии и словарей, фиксирующих индивидуально-авторские преобразования ФЕ в идиостилях различных писателей. Окказионально преобразованные ФЕ, функционирующие в различных контекстах, могут быть использованы во фразеологических словарях для иллюстрации употребления фразеологизмов в трансформированном виде.

Данная работа открывает перспективы более широкого изучения преобразовательного потенциала как отдельных групп ФЕ, так и фразеологической системы в целом, расширяет представление о функциональном состоянии современного русского языка во взаимосвязи всех уровней его системы.

 

Список научной литературыТретьякова, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э. Штриттматтера) : дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.

2. Авалиани Ю. Ю. К взаимодействию микро- и макросистем. Слово и фразеологизм в художественном тексте // Лингвистика текста: матер, науч. конф. М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - Ч. 1. - С. 6-10.

3. Авалиани Ю. Ю., Эмирова A.M. О вторичной фразеологической деривации (К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка) // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц: республ. сб. Тула : Изд-во ТГПИ, 1975. - С. 7-13.

4. Авдеева О. И. Взаимоотношения синтагматики и структуры фразеологического значения // Фразеологическая картина мира: матер. Междунар. науч. конф. : в 2 ч. Тула : Изд-во ТГПИ, 2002. - Ч. 1. - С. 318325.

5. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: уч. пособие для студ. высш. школы. М. : Изд. центр «Академия», 2009. - 176 с.

6. Аверьянова А. П. Фразеология как средство речевой характеристики персонажей в произведениях И. А. Бунина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971. - Ч. 1.- С. 268-273.

7. Аврух Д. Д. О некоторых приёмах использования фразеологических оборотов в повестях и рассказах А. П. Чехова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 266-268.

8. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) : монография. -Астрахань : ИД «Астраханский университет», 2004. 296 с.

9. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. М. : ИТДГК «Гнозис», 2005.-326 с.

10. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород : Изд-во БГУ, 2008. - 152 с.

11. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М. : ООО «Изд-во "Элпис"», 2008. - 271 с.

12. Алтыбаев А. А. Трансформации фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка : дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1977. 265 с.

13. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. JT. : Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

14. Амосова H.H. Английская контекстология. Л. : Изд-во ЛГУ, 1968. -104с.

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999.-896 с.

16. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М. : Прогресс, 1988. 339 с.

17. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д. : Изд-во РГУ, 1964. - 313с.

18. Астафьева Н. И. К вопросу о структурно-семантических изменениях фразеологических единиц (на материале русского языка) // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971.-Ч. 1.-С. 175-185.

19. Бабайцева В. В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка // Науч. докл. высшей школы. Филологические науки. 1983. - №5.-С. 35-40.

20. Бабайцева В. В., Николина H.A., Чеснокова Л.Д. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для студ. высш. учеб.заведений : в 2 ч. / под ред. Е. И. Дибровой. М. : Издательский центр «Академия», 2002. - Часть 2. - 704 с.

21. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л. : Наука, 1970.-261 с.

22. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. - 103 с.

23. Байрамова Л. К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы её перевода на татарский язык : дис. . докт. филол. наук. Казань, 1983. -378 с.

24. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М. : Знак, 2008. - 656 с.

25. Белова Б. А. Контекст и окказиональное слово (на матер, поэзии В. Луговского) // Вопросы лексики и грамматики русского языка : науч. матер. -Кемерово : Изд-во КГПИ, 1984. Вып. 1. - 145 с.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. : Прогресс, 1974. - 448 с.

27. Бершадская Ф. М. О формах речевого использования фразеологических единиц // Вопросы романо-германской филологии. Лексикология, стилистика, литература. Вып. XV. Ташкент : Фан, 1967. - С. 24-26.

28. Бершадская Ф. М. Формы употребления фразеологических единиц в речи : дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. - 278 с.

29. Бестугина Ю. В. Фразеологизмы в речи дошкольников: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. - 191 с.

30. Блинова Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте (на материале художественной литературы XX века) : дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2006. - 216 с.

31. Бойко О. В. Приёмы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах (в сопоставлении с украинским языком) : дис. . канд. филол. наук. Херсон, 1980. - 220 с.

32. Болдырева Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов : дис. . канд. филол. наук. -М., 1967. 307 с.

33. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : дис. . докт. филол. наук. Тула, 1995. - 412 с.

34. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской фразеологии : учеб. пособие по спецкурсу. Тула : Изд-во ТГПИ, 1995. - 151 с.

35. Будагов Р. А. Проблема промежуточного звена в лексике // Будагов. Р. А. Человек и его язык. Изд. 2-е, расшир. - М. : Изд-во МГУ, 1976. - С. 253 -266.

36. Бурмистрович Ю. Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям (к постановке вопроса) // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - Ч. I. - С. 9-12.

37. Бурмистрович Ю. Я. К типологии способов фраземообразования // Закономерности словопроизводственного процесса в ономасиологическом аспекте : науч. труды. Т. 25. - Курск : Изд-во КГПИ, 1980. - С. 74-81.

38. Бурмистрович Ю. Я. Основные моменты образования фразеологизмов // Системные связи и отношения фразеологизмов : сб. науч. трудов. -Свердловск : Изд-во СГПИ, 1989. С. 114-122.

39. Бушуй А. М. К изучению деривационных процессов во фразеологии (на материале русского языка) // Проблемы фразеологии. Тула : Изд-во ТГПИ, 1980.-С. 53-59.

40. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М. : Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1996. -416 с.

42. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М. : Наука, 1977.-312 с.

43. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М. : Высш. шк., 1986.-640 с.

44. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1959.-492 с.

45. Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке. М. : Наука, 1984. - 128 с.

46. Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук. -М, 1989. 196 с.

47. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М. : Наука, 1985. -228с.

48. Всеволодова М. В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки. М. : МАКС Пресс, 2002. - 164 с.

49. Габинская О. А. Типология причин словотворчества. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1981.- 152 с.

50. Гаврйн С. Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-й половины XIX в. и XX в.) : дис. . докт. филол. наук. Л., 1973.-545 с.

51. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) : учеб. пособие по спецкурсу. Пермь : Изд-во ПГПИ, 1974. -269 с.

52. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М. : Высш. шк, 1979. 304 с.

53. Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Язык русской культуры», 1998. -768 с.

54. Гардинер А. Различие между «речью» и «языком» // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М. : Учпедгиз, 1960. - Ч. 2. - С. 13-20.

55. Гашева Л. П. Языковые условия сохранения / нарушения семантического тождества процессуальных фразеологизмов // Проблема тождества фразеологических единиц : сб. науч. статей. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 1990.-С. 64-73.

56. Гвоздарёв Ю. А. Основы русского фразообразовния. Ростов на/Д. : Изд-во РГУ, 1977. - 184 с.

57. Гвоздарёв Ю. А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д. : Изд-во РГПИ, 1989. - С. 12-19.

58. Гвоздарёв Ю. А. Основы русского фразообразования : монография. 2-е изд., испр. и доп. - Ростов на/Д. : НМЦ «Логос», 2010. - 246 с.

59. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках ФЕ и типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под ред. А. М. Бабкина. М. ; Л. : Наука, 1967. - С. 57-70.

60. Глухов В. М. О некоторых видах (или типах) русско-польских фразеологических соответствий // Проблемы русской фразеологии. Тула : Изд-во ТГПИ, 1980.-С. 104-110.

61. Глухов В. М. Типология фразеологических единиц в славянских языках // Проблемы фразеологии. Тула : Изд-во ТГПИ, 1980. - С. 117-124.

62. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л. : Наука, 1978.-238 с.

63. Григорьев В. П. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии. -М. : Наука, 1979.-343 с.

64. Григорьева А. Д. Слово в поэзии Леонида Мартынова и Бориса Слуцкого // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М. : Наука, 1977. - 390 с.

65. Гришанова В. Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. трудов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. - С. 99-104.

66. Губарев В. П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) // Науч. докл. высшей школы. Филологические науки. -1985,-№4.-С. 65-68.

67. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. - 298 с.

68. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию-М. : Прогресс, 1984. -298 с.

69. Гухман М. М. О роли моделирования в общих понятиях в лингвистическом анализе // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания : сб. науч. статей. -М. : Наука, 1970. С. 158-167.

70. Данченко Н. Н. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом контексте (на материале стихотворных произведений Дж. Байрона) : дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. 177 с.

71. Денисенко С. Н. Фразеологическая деривация как системный и коммуникативный феномен (на материале немецкой фразеологии) : дис. . докт. филол. наук. Львов, 1990. - 415 с.

72. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов на/Д. : Изд-во РГУ, 1979. - 292 с.

73. Диброва Е. И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д. : Изд-во РГПИ, 1989. - С. 19-27.

74. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) // Вопросы языкознания. 2007. - № 5. - С. 39-61.

75. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : монография. Волгоград : Перемена, 2000. - 224 с.

76. Добрыднева Е. А. Фразеологические единицы в реализации коммуникативных установок субъекта речи // Слово сознание - культура : сб. науч. трудов / сост. Л. Г. Золотых. - М. : Флинта ; Наука, 2006. - С. 256263.

77. Дубинский И. В. Природа фразеологических единиц и возможности замены их компонентов // Уч. записки Азербайджанского гос. пед. ин-та им. Н. Ф. Ахундова. Вып. IX. - Баку, 1961.

78. Дубинский И. В. О смысловом изменении фразеологических единиц в контексте // Вопросы стилистики : сб. науч. трудов. Саратов : Изд-во СГУ, 1962.-Вып. 1.-С. 65-72.

79. Дубинский И. В. Приёмы использования фразеологических единиц в речи : дис. . канд. филол. наук. Баку, 1963. - 288 с.

80. Дубинский Е. М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 216 с.

81. Ермакова Е. Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии : дис. . докт. филол. наук. Челябинск, 2008. - 438 с.

82. Ефимова С. Ю. Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов : дис. . канд. филол. наук Тула, 2005.- 195 с.

83. Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях // Жирмунский В. М. Избранные труды. Общее и германское языкознание. Л. : Наука, 1976. - С. 82-125.

84. Жирмунский В. М. О границах слова // Жирмунский В. М. Избранные труды. Общее и германское языкознание. Л. : Наука, 1976. - С. 125-148.

85. Жуков А. В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1984.-93 с.

86. Жуков А. В. О грамматической деривации фразеологизмов // Фразеологизмы в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. трудов. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1986. - С. 13-23.

87. Жуков В. П. О несоизмеримости компонента фразеологизма со словом. -Русский язык в школе. 1969. - № 3. - С. 93-104.

88. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М. : Просвещение, 1978.- 160 с.

89. Жуков В. П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. JI. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. - 96 с.

90. Жуков В. П. Русская фразеология. -М. : Высш. шк., 1986. 310 с.

91. Зеленов А. Н. Вклинивание фразеологизма в каламбурную игру // Семантико-грамматическая характеристика фразеологизмов русского языка : сб. науч. трудов.- Л. : Изд-во ЛГПИ, 1978. С. 60-68.

92. Земская Е. А. Речевые приёмы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей : сб. статей М. : Изд-во АН СССР, 1959.- С. 32-45.

93. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М. : Просвещение, 1973. - 304 с.

94. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Институт рус. языка РАН. М. : Наука, 1992. - 221 с.

95. Зимин В. И. Семантические и формально-структурные варианты фразеологических единиц // Труды университета Дружбы народов им. П. Лумумбы. Т. XIX. Исследования по языкознанию. (Серия «Языкознание»). М. : Изд-во РУДН, 1970. - Вып. 7. - С. 76-103.

96. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности языка: материалы межвуз. симпозиума. Тула : Изд-во ТГПИ, 1972. - С. 70-98.

97. Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань : ИД «Астраханский университет», 2007. - 265 с.

98. Зубова Ж. А. Зоонимы в составе фразеологических единиц // Фразеологическая картина мира : материалы Междунар. науч. конф. : в 2 ч. -Тула : Изд-во ТГПУ, 2002. Ч. 1. - С. 89-94.

99. Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизмов в случаях структурной вариантности // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы межвуз. симпозиума. Тула : Изд-во ТГПИ, 1972.-С. 120-128.

100. Каде Т. X. Потенциал русской фразеологической системы и её внутренние источники // Фразеологическая картина мира: материалы Междунар. науч. конф. : в 2 ч. Тула : Изд-во ТГПУ, 2002. - Ч. 1. - С. 40-45.

101. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

102. Керимзаде НеджатМ. К. Фразеологическая деривация (английский язык) : дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. 200 с.

103. Кирсанова Н. А. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизмов // Вопросы стилистики : межвуз. сб. науч. трудов. Саратов : Изд-во СГУ, 1972. - С. 28-39.

104. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Изд. 4-е. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.

105. Ковалёва Л. В. Фразеологизация как когнитивный процесс : дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 2004. - 425 с.

106. Кодухов В. И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности : сб.науч.трудов. Л. : Наука, 1977. - С. 5-16.

107. Козлова P.M. Структурно-семантическое моделирование фразеологизмов // Фразеологическая картина мира : матер. Междунар. науч. конф. : в 2 ч. Тула : Изд-во ТГПУ, 2002.-Ч. 1. - С. 314-318.

108. Колесникова Л. Н. Тождество и вариантность фразеологической единицы // Формирование значения лексических и фразеологических единиц : сб. науч. трудов. Курск : Изд-во КГПИ, 1979.-С. 81-91.

109. Колесникова Jl. Н., Попов Р.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии : Республ. сб. науч. статей. Тула : Изд-во ТГПИ, 1980. - С. 3-13.

110. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 152 с.

111. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1972. 124 с.

112. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М. : Просвещение, 1973. - 119 с.

113. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л. : Наука, 1975. -164 с.

114. Кошелева Т. И. Фразеологическая норма русского языка и случаи её нарушения : дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1996. - 150 с.

115. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения. М. : Изд-во МГПИ, 1988. - 86 с.

116. Крюкова H.A. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: дис. . канд. филол. наук. -Иваново, 2007.- 172 с.

117. Кубрякова Е. А. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С. 64-76.

118. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М. : Наука, 1978,- 115 с.

119. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: ЛКИ, 2008. - 208 с.

120. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. М. : Либроком, 2010.-88 с.

121. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М. : Высшая школа, 1989.-216 с.

122. Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы : дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 251 с.

123. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря : дис. . докт. филол. наук. -М., 1964. 1229 с.

124. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М. : Высшая школа, 1970. - 243 с.

125. Кунин А. В. Фразеологическая единица и контекст // Иностранный язык в школе. 1971. - № 6. - С. 3-15.

126. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М. : Международные отношения, 1972. -288 с.

127. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранный язык в школе. 1974. - № 6. - С. 3-15.

128. Кунин А. В. Лингвистические особенности фразеологического эллипсиса // Вопросы фразеологии : сб. науч. трудов. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978.-Вып. 131.-С. 105-126.

129. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986. - 336 с.

130. Курилович Е. Понятие изоморфизма // Курилович Е. Очерки по лингвистике : сб. статей. М. : Иностр. лит-ра, 1962. - С. 21-26.

131. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике : сб. статей. М. : Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 50-70.

132. Лебединская В. А., Усачёва Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган : Изд-во КГУ, 1999. - 186 с.

133. Леонтович О. А. Внутренняя форма в парадигме многозначного фразеологизма // Языковые парадигмы и их функционирование : сб. науч. трудов. Волгоград : Изд-во ВГПИ, 1992. - С. 69-76.

134. Литвин Ф. А. Отношение слова и компонента фразеологизма в структурно-семантической модели // Вопросы фразеологии V. Ч. 1. Труды

135. Самаркандского ун-та. Новая серия. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1972. -Вып. 219.-С. 156-162.

136. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М. : Наука, 1973. - 152 с.

137. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М. : Изд-во МГУ, 1982. - 480 с.

138. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

139. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). -М. : Высшая школа, 1976. 120 с.

140. Лыкова Н. А. О границах между словоизменением, формообразованием и словообразованием в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1981. - № 3. - С. 48-54.

141. Малеева М. С. Лексическая и синтаксическая объективация знания в словообразовательном контексте. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1983. - 128 с.

142. Маловицкий Л. Я. Переходность как отражение исторических изменений в языке // Семантика переходности : сб. науч. трудов. Л. : ЛГПИ, 1977.-С. 17-23.

143. Маркитантов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е начало 80-х годов XX века) : дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 274 с.

144. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений / Пражский лингвистический кружок. М. : 1967. - С. 42-69.

145. Мелерович А. М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие по спецкурсу. -Ярославль : ЯГПИ, 1979. 80 с.

146. Мелерович А. М. Окказиональная деривация в текстах литературных произведений // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка : сб. науч. трудов. Курск : Изд-во КГПИ, 1986. - С. 122-132.

147. Мелерович А. М. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структурыфразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. трудов. JI. : Изд-во ЛГПИ, 1986а. - С. 104-113.

148. Мелерович А. М. Интертекстовая фразеологическая деривация как проявление динамики фразеологической системы языка // Грани слова : сб. науч. статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. - С. 118-122.

149. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Основные этапы семантического анализа фразеологического значения // Памяти профессора Владимира Ивановича Максимова : сб. науч. статей. СПб. : Златоуст, 2005а. - С. 55-67.

150. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц и компоненты их формы = Opuscula lingüistica Georgio Treder Dedicata. Gdansk : Wydawnictwo Universitetu Gdanskiego, 2007. -P. 244-259.

151. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. Кострома : Изд-во КГУ, 2008. -484 с.

152. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

153. Мещанинов И. И. Общее языкознание. К проблеме стабильности в развитии строя предложения // Мещанинов И. И. Проблемы развития языка. -Л. : Наука, 1975.-С. 11-29.

154. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М. : Высш. шк., 1980. - 207с.

155. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М. : Наука, 1980. - С.57-67.

156. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л. : Наука, 1977. -284 с.

157. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания : вступительная статья // Фразеологический словарь русского языка. М. : Русский язык, 1986. - С. 7-23.

158. Мордвилко А. П. Очерки по фразеологии. (Именные и глагольные фразеологические обороты). -М. : Просвещение, 1984. 132 с.

159. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М. : 1987.-288 с.

160. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов на/Д. : Изд-во РГУ, 1986. - 160 с.

161. Наумов Э. Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова : дис. . канд. филол. наук.-М., 1973.- 167 с.

162. Наумова Е. В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи : дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 1999. 164 с.

163. Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 205 с.

164. Некрасова Е. А. Языковые процессы в современной русской поэзии / Е. А. Некрасова, М. А. Бакина. М. : Наука, 1982. - 312 с.

165. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. : НЦ Проблем диалога, 1997. - 760 с.

166. Ничик H.H. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. Маяковского (на материале поэм 1914-1924 гг.): дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 286 с.

167. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М. : Изд-во МГУ, 1973. - 289 с.

168. Новиков Л. А. Семантика русского языка : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1982.-272 с.

169. Новикова И. А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения : дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 296 с.

170. Онищук Е. А. Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений, опубликованных в журнале «Юность») : дис. . канд. филол. наук. Л., 1991.-181 с.

171. Павленко Т. Л. Семантические соотношения компонентов фразеологической единицы со словами // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д. : Изд-во РГПИ, 1989. - С. 37-46.

172. Палевская М. Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинёв : Картя молдовеняскэ, 1972. - 307 с.

173. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц и контекст // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д. : Изд-во РГПИ, 1989. - С. 64-72.

174. Петрова С. И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи (структурно-семантическая и функциональная характеристика) : дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. 207 с.

175. Подгаецкая H. М. Архитектоническая функция фразеологии в поэзии

176. B. Маяковского // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971. - Ч. 1.1. C. 323-325.

177. Подгурска В. Приёмы индивидуально-авторской трансформации фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и «Золотой телёнок» и способы их перевода на польский язык : дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 152 с.

178. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск : Изд-во КГПИ, 1976. 83 с.

179. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов М.: Высшая школа, 1976 - 200 с.

180. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж : Изд-во «Истоки», 2001 191 с.

181. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М. : Искусство, 1976. - 615 с.

182. Райхштейн А. Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М. : Изд-во МГПИИЯ, 1972.-Вып. 66.-С. 91-120.

183. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб. пособие. -М. : Высш. шк., 1980. 143 с.

184. Ратушная Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования (на материале фразеологизмовнаименований человека в современном русском языке). Курган : Изд-во КГУ, 2000. - 224 с.

185. Ренская Т. В. Эллипсис в русском языке : дис. . канд. филол. наук. -Тула, 1983.-225 с.

186. Реформатский А. А. О реальности модели // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка : сб. науч. статей. Л. : Наука, 1977. - С. 3-10.

187. Ройзензон Л. И., Абрамец И.В. О разных типах контаминации (в связи с проблемой «фразеологизм» и «слово») // Вопросы фразеологии : сб. науч. трудов. Самарканд : Изд-во СГУ, 1970. - С. 273-283.

188. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии: учеб. пособие. Самарканд : Изд-во СГУ, 1973. - 223 с.

189. Савенкова Л. Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д. : Изд-во РГПИ, 1989.-С. 46-56.

190. Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система : дис. . докт. филол. наук. Ростов на/Д., 2002. - 484 с.

191. Савойская А. Н. О фразеологизмах с компонентом старославянского происхождения // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. -Ч. 1.-С. 230-233.

192. Сальникова О. Г. Приёмы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971.-Ч. 1.-С. 325-328.

193. Сахарный Л. В. Словообразование в речевой деятельности (образование и функционирование производного слова в русском языке) : дис. . докт. филол. наук. Л., 1979. - 534 с.

194. Селиванов Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971 -Ч. 1,-С. 239-245.

195. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке : учеб. пособие по спецкурсу. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1982. - 108 с.

196. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М. : Высш. шк., 1987,- 114 с.

197. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. - М. : Наука, 1977. - 342 с.

198. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-42.

199. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект структурно-типологического исследования (на матер, фразеологизмов со значением качественной оценки лица) : дис. . докт. филол. наук. М., 1986. - 406 с.

200. Солодуб Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д. : Изд-во РГПИ, 1989.-С. 4-12.

201. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики М. : СОЗЭКГИЗ, 1933. - 272 с.

202. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Опыт исследования фразеологических единиц по окружения. Баку : Изд-во «МААРИФ», 1970. - 252 с.

203. Телия В. Н. Что такое фразеология М. : Наука, 1966.-85 с.

204. Телия В. Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 411 с.

205. Телия В. Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц : сб. науч. трудов. Тула : Изд-во ТГПИ, 1972. - С. 30-69.

206. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М. : Наука, 1981.-210 с.

207. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М. : Наука, 1986. 143 с.

208. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

209. Тер-Минасова С. Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство. Вестник МГУ. Филология. - 1968. - № 5. - С. 23-28.

210. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии) : дис. . канд. филол. наук. Орёл, 1993. - 228 с.

211. Третьякова И. Ю. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в поэтическом тексте // Семантика языковых единиц : докл. IV Междунар. конф. Т. 1. Лексика и фразеология. М. : Изд-во МГОПИ, 1994. -С. 149-151.

212. Третьякова И. Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов // Семантика языковых единиц : докл. 6-й Междунар. науч. конф. М. : Изд-во МГОПУ, 1998.-Т. 1.-С. 293-295.

213. Третьякова И. Ю. Активные модели окказионального фразообразования // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы : материалы Всеросс. науч. конф., Тула, 25-26 апреля 2000 г. Тула : Изд-во ТГТГУ, 2000.-С. 248-251.

214. Третьякова И. Ю. Окказиональное моделирование фразеологизмов // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней : межвуз. сб. науч. трудов. Иваново : Изд-во ИГУ, 2000. - С. 41-45.

215. Третьякова И. Ю. Окказиональные фразеологизмы в стилистическом дискурсе // Текст. Семантика и структура : докл. 9 Междунар. конф. М. : Изд-во МОГГГУ, 2003. - С. 193-194.

216. Третьякова И. Ю. Окказиональные фразеологизмы: моделирование и контекст // Лингвистика какая она есть. Лингвистика - какая она будет : межвуз. сб. науч. трудов. - Иваново : Изд-во ИГУ, 2003. - С. 184-187.

217. Третьякова И. Ю. Творимость окказиональных фразеологизмов как деятельность // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней : межвуз. науч. конф., Иваново, 23 ноября 2002 г. Иваново : Изд-во ИГУ, 2003.-С. 145-150.

218. Третьякова И. Ю. Внутренняя форма окказиональных фразеологизмов // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней : материалы II регион, науч. конф., Иваново, 25 сентября 2004 г. -Иваново : Изд-во ИГУ, 2004. С. 110-114.

219. Третьякова И. Ю. Фразеологизмы как средство выразительности текста // Текст. Структура и семантика : доклады X Юбилейной междунар. конф. : в 2 т. -М. : Изд-во МГОПУ, 2005.-Т. 1.-С. 161-166.

220. Третьякова И. Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов с архаичным компонентом // Информационный потенциал слова и фразеологизма : сб. науч. статей. Орёл : Изд-во ОГУ, 2005. - С. 383-387.

221. Третьякова И. Ю. Изоморфизм и эксплицитность как факторы окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2006. - № 10. - С. 44-48

222. Третьякова И. Ю. Окказиональная вариативность глагольных фразеологизмов // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2006. - №8 - С. 92-96.

223. Третьякова И. Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М. : ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - С. 472-476.

224. Третьякова И. Ю. Фразеологизмы с семантической оппозицией в языке и речи // Материалы Междунар. конф. «Славянские языки и культура», 17-19 мая 2007 г. Тула : Изд-во ТГПУ, 2007. - Т. 2. - С. 212-216.

225. Третьякова И. Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) // Славянская фразеология и прагматика: Междунар. науч-практич. конф. Загреб, 2007. - С. 503-509.

226. Третьякова И. Ю. Окказиональные преобразования фразеологических образов // Фразеология и когнитивистика : материалы 1-й Междунар. науч.конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2 т. Т. 1: Идиоматика и познание. -Белгород : Изд-во БГУ, 2008. С. 321-325.

227. Третьякова И. Ю. К проблеме границ окказиональности фразеологизмов // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2009. - № 2. - С. 134-138.

228. Третьякова И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2009. - № 4. - С. 200-203.

229. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования микроидиом и фразеологизмов с сочинительной связью компонентов // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. -2010. -№ 1. С. 101-105.

230. Третьякова И.Ю. Системность окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2010. - № 2. -С. 197-201.

231. Третьякова И.Ю. Фразеологическая образность и особенности её окказионального преобразования // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2010. - № 3. - С. 202-206.

232. Третьякова И.Ю. Семантические виды окказионального преобразования фразеологизмов // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2010. - № 4. - С. 143— 146.

233. Третьякова И.Ю. Эллипсис как приём окказионального преобразования фразеологических единиц // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. 2011. - №1. -С. 97-100.

234. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст // Ярославский педагогический вестник. Ярославль, 2011. №2. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 161-163.

235. Третьякова И.Ю. Сегментация как один из приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц // Ярославский педагогический вестник. Ярославль, 2011. - №3. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 177179.

236. Труфанова И. В. Типология окказиональных фразеологизмов Достоевского : дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 230 с.

237. Тюменцева Е. В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте: на материале текстов вторичных речевых коммуникативных жанров : дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2002. 241 с.

238. Уёмов А. И. Логические основы методов моделирования. М. : Наука, 1971.- 159 с.

239. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке. М. : Наука, 1977.-256 с.

240. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М. : Ин-т русского языка РАН, 1996. - 222 с.

241. Уфимцева Н. В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность - М.: Ин-т русского языка РАН, 1995 - С. 242-249.

242. Фёдоров А. И. Фразеология в языке произведений Д. В. Давыдова (17841839) // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971- Ч. 1- С. 329-336.

243. Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX века. - Новосибирск : Наука, 1973. - 171 с.

244. Федосов И. А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. -С. 119-124.

245. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии : дис. . докт. филол. наук. Ростов на/Д., 1979. - 406 с.

246. Халатникова Э. И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX века) : дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 203 с.

247. ХаликоваН. В. Окказиональная фразеология : дис. . канд. филол. наук. -М, 1997.- 191 с.

248. Ханпира Э. И. Окказиональное словообразование В. В. Маяковского (отыменные глаголы и причастия) : дис. канд. филол. наук. М., 1966 - 262 с.

249. Ханпира Э. И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка : сб. науч. статей; Институт русского языка АН СССР. М. : Наука, 1966.-С. 153-167.

250. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М. : Наука, 1972. - С. 245-317.

251. Хардина М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса) : дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 215 с.

252. Холодная А. JT. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 215 с.

253. Хуснутдинов А. А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка : учеб. пособие. Иваново : Изд-во ИГУ, 1993.-64 с.

254. Хуснутдинов А. А. Грамматика фразеологической единицы : дис. . докт. филол. наук. СПб., 1996. - 237 с.

255. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб, ИД «МиМ», 1997.- 192 с.

256. Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи : учеб. пособие. М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 240 с.

257. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : учеб. пособие по спецкурсу. Челябинск : Изд-во ЧГПИ, 1983.-94 с.

258. Черданцева Т. 3. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 168 с.

259. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высш. шк, 1970. - 199 с.

260. Чернышёва И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста : сб. науч. трудов. Вып. 103. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - С. 256-264.

261. Шадрин Н. Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема : дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. - 389 с.

262. Шадрин Н. Л. Средства окказиональных преобразований фразеологических единиц как система элементарных приёмов // Лингвистические исследования : сб. науч. трудов 1972. - М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1973. - Ч. 2. - С. 78-97.

263. Шадрин Н. Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц и передача её семантико-стилистических функций в переводе // Лексикологические основы стилистики : сб. науч. работ. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1973.-С. 160-169.

264. Шадрин Н. Л. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования : сб. науч. трудов. Новосибирск : Изд-во НГУ, 1974. -Вып. З.-С. 106-109.

265. Шадрин Н. Л. К понятию дистрибуции фразеологических единиц // Филологические науки. 1985. -№ 3. - С. 55-61.

266. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. -М. : Учпедгиз, 1957. 168 с.

267. Шанский Н. М. Фразеология русского языка- М. : Высш. Шк., 1963. -156 с.

268. Шанский Н. М., Тихонов А.Н. Современный русский язык : учеб. для студ. высш. уч. Заведений : в 3 ч. -М. : Просвещение, 1981.

269. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. шк., 1985,- 160 с.

270. Шведова Н. Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопросы языкознания. 1952. - № 2. - С. 123.

271. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -М. : Просвещение, 1977.-336 с.

272. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М. : Наука, 1984.-438 с.

273. Эльгаров А. А. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов (на матер, номинативных фразеологических единиц современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук. М., 1983. -217 с.

274. Эмирова А. М. Об антонимических противопоставлениях в сфере фразеологии // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - Ч. 1. -С. 264-265.

275. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении : дис. . докт. филол. наук. Самарканд, 1988. - 364 с.

276. Юхт В. Л. Явление эллипсиса в семантике фразеологических единиц // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 264-265.

277. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке. М. : Издательство «Индрик», 2001. - 504 с.

278. Dobrovolskiy D. Fraseologie als obgekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.-264 s.

279. Encyklopedia wiedzy о jezyku polskim. Wroclaw, 1991. - Wyd. 2.-193 s.

280. Fleischer W. Fraseologie der Gegenwartssprache. Leipzig, 1982. - 150 s.

281. Frantisek, Eermák. Idiomatika a frazeologie cestiny. Praga : Univerzita Karlova, 1982.-239 s.

282. Gardiner, Alan H. The distinction of «Speech» and «Language» // Atti del III congreso internazionale dei linguisti. Franze, 1935. - 189 s.

283. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

284. Opuscula lingüistica Georgio Treder Dedicata. Gdansk : Wydawnictwo Universitetu Gdanskiego, 2007. - P. 244-259.

285. Riffaterre M. Criteria for style analysis. Word. - 1959. - Vol. XV. - № 1. -P. 161-172.

286. Röhrich, Lutz. Das große Lexikon der spichwörtlichen Redensarten. -Feiburg ; Basel ; Wien, 1991-1993. Bd. I-IV. - P. 101-102.

287. Slavenska frazeologija I pragmatika. Zagreb : KNJIGRA, 2007. - 547 s.

288. Stepanova A. Lexical variability of English phraseological units / A. Stepanova, T. Fedulenkova // Collocation and Adioms 1 : The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen. University of Joensuu, 2006. - P. 98-99.

289. Tokarski R. Znaczenie slowa i jego modyfikacje w tekscie. Lublin, 1987. -239 s.

290. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Алексеенко M. А., Белоусова М.А., Литвинникова О.И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / под ред. М. А. Алексеенко. М. : Азбуковник, 2003. - 498 с.

291. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.

292. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А. и др. Словарь образных выражений русского языка / под ред. д-ра филол. наук В.Н. Телия. М. : Отечество, 1995. - 368 с.

293. Афористика и карикатура. Антология Сатиры и Юмора России XX века. -М. : ЭКСМО, 2003.-Т.24.

294. Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН. М.: Эксмо, 2009. - 704 с.

295. Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб. : Фолио-Пресс, 2001.-704 с.

296. Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. М. Мокиенко. М. : ООО «Издательство Астрель», 2001. - 496 с.

297. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

298. Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб. : Издательский Дом «Нева», 2005. - 756 с.

299. Введенская Л. В. Словарь антонимов русского языка. М. : Астрель, 2006.-432 с.

300. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М. : Русский язык, 1989.

301. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М. : Русский язык, 1996. - 638 с.

302. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: Школьный словарь / сост. A.C. Власов, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко и др. / под ред. A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2010. -730 с.

303. Жуков В. П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. М. : ООО «Издательство Астрель» ; ООО «Издательство ACT» ; ЗАО НЛП «Ермак», 2005. - 443 с.

304. Зимин В.И. Словарь синонимов и антонимов русского языка. М. : ACT, Астрель, 2009. - 768 с.

305. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. J1. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М. : Флинта ; Наука, 2003. - 840 с.

306. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

307. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Русские словари, 1997. - 864 с.

308. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. - 944 с.

309. Русское культурное пространство : культурологический словарь. Вып. 1 / под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. М. : Гнозис, 2004. -318 с.

310. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. М. : Сов. энциклопедия, 1979. - 432 с.

311. Саяхова, Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / под ред. проф. В.В. Морковкина. М. : Русский язык, 2000. - 560 с.

312. Словарь иностранных слов / под ред. Ф.Н. Петрова. М. : Рус. яз., 1986. -608 с.

313. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, K.J1. Киселёва и др. / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М. : Мир энциклопедий Аваета+, 2007.- 1135 с.

314. Тихонов А. А. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. -М. : Русский язык, 1985.

315. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров / под ред. В.П. Жукова. 2-е изд. -М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ЗАО НЛП «Ермак», 2005.-443 с.

316. Философский энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1989. - 816 с.

317. Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2-х т. / сост. А.И. Фёдоров. -М. : Цитадель, 1997.

318. Фразеологический словарь русского языка / сост. J1.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров / под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. -М. : «Русский язык», 1986. - 543 с.

319. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические оборотыгрусского языка : Словарь. М. : Русский язык, 1988.

320. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы / авт.-сост. В.Андреева, В. Куклев, А. Ровнер. М. : Астрель, аст, 2008. - 556 с.

321. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. : Русский язык, 1997.-845 с.

322. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

323. ФЕ фразеологическая единица

324. ЯФЕ языковая фразеологическая единица

325. ОВ ЯФЕ окказиональный вариант языковой фразеологической единицы1. ОВ окказиональный вариант

326. ОФ окказиональный фразеологизм

327. ФСГ фразеосемантическая группа

328. ЛСГ лексико-семантическая группа1. ТГ тематическая группа

329. БТСРГ: Большой толковый словарь русских глаголов:

330. БФРСЯ: Большой фразеологический словарь русского языка.

331. КРР: Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник

332. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь.

333. РКП: Русское культурное пространство: культурологический словарь.

334. РЯЭ: Русский язык. Энциклопедия.

335. САРЯ: Словарь антонимов русского языка.

336. СРФ ИЭС: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.

337. СИС: Словарь иностранных слов.

338. ФРР: Фразеологизмы в русской речи: словарь

339. ФС: Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики

340. ФЭС: Философский энциклопедический словарь.