автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Новикова, Ксения Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка)"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОЗ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УКИВШ>С£1ТЕТ

Р Г Б ОД

На правит рукописи

- 8 йЮН 1593

НОВИКОВА Ксения Юрьевна

ЛИНГВОСГРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале французского языка)

Специальность 10.02.05 - Романею» языки

АВТОРЕФЕРАТ лкссртыпн ма евкпшк учеа/А етеаеяя ишдадгг« феяолотссхжх муж

Мосш1Й8

Работа выполнена tía кафедре лексикологии и стилистки французского языка Московского ордена Дружбы нгродоз государства« юго лшохнсгичоского университета.

Нау*ЕыЛ руководитель: кандидат филологических наук, профессор БАГДАСАРЯН МЛ.

Офаагг лпп cgaoatara:

*

кандидат филологических наук, доцент МУРАДОВА Л.А. доктоо филологических наук, профессор ГЙРБОБСКИЙ Н.К.

Ведущая организация - Российский Университет Дружбы народов

Защита состоится Vy>«oW$L |998 г. в KVVQuc. на заседании диссертационного Совета К 053.17.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук с Московском ордене Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета

З.К.БУРНАЦЕВА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена лингв острановедческому анализу эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц французского языка. Лингвострановедение, как научная дисциплина, берет начало в трудах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. Основной тезис лингвострановеденчя заключается в том, что язык необходимо изучать в неразрывной связи с культурой страны изучаемого языка. В трудах Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова убедительно показано, что в противном случае адекватная, полноценная коммуникация невозможна. Первоначально

лингвострановедение возникло из необходимости решения

лингводидактических задач. Затем оно стало решать проблемы перевода. О прагматических трудностях перевода одним из первых писал Л.С.Бархудароа, затем А.Д.Швейцер, С.Влахов н С.Флорин и другие. Долгое время лннгвострановедческие проблемы разрабатывались в рамках руссистики. Г.Д. Томахин применил этот подход к английскому языку. А.Д.Райхштейн впервые коснулся лингвострановедческой проблематики применительно к немецкому языку. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков были сформулированы Н.Н.Кирилловой.

Актуальность темы исследования определяется потребностями изучения фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языха и культуры, так как на данном этапе развития лингвистической науки исследования, проводимые методом чисто лингвистического анализа, представляются недостаточно полными. В рамках сложившейся коммуникативной парадигмы значительное внимание уделяется изучению проблемы связи языка и культуры.

Изучая экстралннгвистические реалии, воплощенные в языке, можно смоделировать языковую картину мира носителей языка. Рассматривая эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы с точки зрения содержания в них лннгвострановедческих компонентов, можно не только обнаружить специфику номинации в языке отдельных предметов и явлений действительности, но и выявить национальные особенности, отражающие отношение народа к различным ситуациям, к более сложным фрагментам действительности. Такое рассмотрение актуально как в плане синхронии (выявление специфики различного рода фрагментов фразеологической части языковой картины мира), так и в плане диахронии (отражение истории возникновения и становления этой части языковой картины мира).

В последнее время лингвострановедение смыкается со многими другими отраслями науки, например, психолингвистикой (см. работы А-А.Залёвской, А.АЛеонтьева), сопоставительной семантикой (работы В.Г.Гака), социологией, другими науками. Это слияние научных дисциплин весьма положительно сказывается на результатах лингвистических исследований. Наряду с общими теоретическими проблемами лингвострановеды успешно решают многие частные вопросы этой проблематики. В последние годы не только в России, но и за рубежом появляется лексикографическая, теоретическая, учебная литература лингвострановедческого плана: словари, справочники, пособия и т.д. - -

Но несмотря из большое количество работ по данному направлению, специального лингвострановедческого исследования на материале французской фразеологии не проводилось. Ощущается потребность возможно более полно исследовать фразеологический состав французского языка, в

частности эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы, в лингв острановедчсском аспекте. Это тем более важно потому, что именно фразеология, как мы считаем, наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, и именно эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, отражающие информацию о специфически национальных особенностях восприятия действительности, так .как оценочно-эмоциональное мировосприятие является неотъемлемой составляющей любого, национального характера.

Целью данной диссертации является лингвострановедчсский анализ и описание эмоционально-экспрессивных единиц французского языка как фрагмента фразеологической картины мира и определение места этого фрагмента в языковой картине мира французского народа. Исходя id этой цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

« определение параметров, которые могут использоваться при описании эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц;

« выявление специфически национальных элементов в семантике эмоционально-экспрессивных фразеологизмов;

® гл> emit национально-культурных элементов со фразеологической образе и особенностей их выражения;

« изучение соотношения категорий змоциоиапьности, оценочиосто и экспрессивности фразеологических единиц;

* выявление стилистических приемок, используемых при создании эмоциональьо-зкспрессивного эффекта фразеологических единиц;

• тематическая классификация ' эмоанональмо-экспрессиаяых фразеологических единиц с лингвострановедческим компонентом;

с определение роли эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц в тексте.

Научная ногизиа диссертации заключается в тем, что вперьые изучение эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц французского «зыка было проаедено в рамках лингЕострановедческого подхода, а также в определении параметров описания эмоционально-экспрессивных фразеологических . единиц, з выявлении специфически национальных элементов а их семантике, в описании стилистических приемов создания эмоционально-экспрессивного эффекта, в определении роли этих фразеологизмов в тексте.

Материалом исследования послужили около 500 эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, отобранных путем сплошной выборки из словарей, художественных и публицистических текстов и содержащих лшигвострановедческие компоненты в своем значении. Лингвострановедческим считался компонент, отражающий национальные особенности носителей французского языка, а именно особенности быта, культуры, истории французского народа. Первоначальной основой исследуемого корпуса был список эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц из Французско-русского фразеологического словаря под редакцией В.Г.Гака и Я.И.Рецкера. Список был значительно расширен за счет единиц из словаря Le Robert: dictionnaire des expressions et locutions, ■ A.Rey et S.Chantreau. Материалом исследования послужила также художественная и публицистическая литература. Было просмотрено несколько тысяч условных страниц франкоязычных текстов. К исследованию

привлекалась обширная лексикографическая, справочная литература, изданная как в нашей стране, так и за рубежом.

Анализ проводился на фразеологическом уровне. В качестве цетодор анализа использовался метод этимологического анализа • для демонстрации реального формирования значений фразеологизмов. При выявлении национальной специфики фразеологического значения для более яркой ее демонстрации мы • обращались к приемам сопоставительного анализа В параграфе, посвященном актуализации фразеологических единиц в тексте, использовался контекстуальный анализ - устанавливались ' связи анализируемых фразеологических единиц с другими компонентами текста. Применялся также метод компонентного анализа. При рассмотрении различных стилистических приемов, на базе которых создается экспрессивный эффект фразеологических единиц. а также при освещении вопроса актуализации фразеологических единиц в тексте, использовался традиционный лингвистический метод субституции - замены экспрессивной фразеологической единицы на ее нейтральный аналог.

Объектом исследования является система эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц с лингвострановедческнми компонентами. Выбор именно таких единиц в качестве объекта исследования продиктован, в частности, тем, что, в силу национальной специфики эмоционально-оценочного восприятия французами окружающей действительности, они дают уникальный когнитивный материал: в процессе их декодирования и интерпретации выявляется специфически национальная часть фразеологического корпуса яз:.:ха, которая в свою очередь является наиболее экспрессивно окрашенным фрагментом всей языковой картины мнра.

Наряду с эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами, было уделено внимание и чисто номинативным фразеологическим единицам, так как они часто содержат а своем составе ценную национально-специфическую информацию.

Предметом настоящего исследования являются национально-специфические компоненты эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, а также те стилистические приемы, которые способствуют созданию эмоционально-экспрессивного эффекта этих фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы. Новые полученные результаты могут быть полезны для определения общих закономерностей образования и обогащения фразеологического фонда французского языка, они также способны уточнить наши знания о национальной специфике фразеологического значения и о семантико-стилистических особенностях фразеологических единиц. Кроме того, они способствуют решению основополагающей проблемы о влиянии экстралкнгвистического фактора на семантику определенной группы фразеологии.

В ходе исследования была предпринята попытка уточнить процедуру чисто лингвистического анализа с привлечением данных и понятийного аппарата смежных с лингвистикой наук, а также в силу лингвострановедческой направленности осуществляемого анализа была установлена связь с новой зарождающейся теоретической дисциплиной - лингвокулыурологией.

Практическая ценность диссертации. Данные о специфически национальных чертах эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, об их стилистических особенностях, а также предложенная тематическая классификация могут быть использованы в лекционных курсах

■г

и tía практических занятиях по стилистике и фразеологии французского языка, в также по лингвострановсдению.

Результаты исследования и приложение могут применяться при составлении идеографических и лингвострановедческих словарей, теоретических и практических пособий по французской фразеологии и лингвострановсдению, в методике преподавания французского языка, при анализе различного рода текстов с лингкострановедческой точки зрения.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. . Диссертация состоит из Введения, 3-х глав, Заключения и Приложения, дающего полное описание фактического материала, используемого в ходе анализа. Объем диссертации составляет 296 е., из них: основной текст • 152 е.. Библиография - 26 с. и Приложение -118 с.

Апробация работу. Данная диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии и стилистики французского языка, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы были сделаны сообщения на международных конференциях РУДН (1997 г.).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов. Описываются методы, применяемые в ходе исследования, структура работы.

В . Главе I реферируемой диссертации рассматриваются общетеоретические вопросы, касающиеся как фразеологии, так и лингв »страноведения, определяются исходные теоретические постулаты, на ссно&ании которых проводится дальнейшее исследование.

Основная исследуемая в работе единица - фразеологическая -определяется в работе, вслед за большинством лингвистов, как раздельнооформленное сочетание слов, характеризующееся устойчивостью и идиоматичностыо. Под идиоматичностью понимается специфический характер соотношения между планом выражения и планом содержания устойчивого словесного комплекса.

В связи с поставленной задачей создания тематической классификации эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц анализируются существующие классификации фразеологизмов (функциональная

классификация И.И.Чернышовой, контекстологическая классификация Н.Н.Амосовой, структурно- семантическая классификация А.В.Кункна, классификации, предложенные А.Г.Назаряном и др.).

В исследовании мы основываемся на выделенных А.В.Куниным аспектах фразеологического значения - сигнификативном, денотативном и коннотатнвном и все эти три аспекта отмечаются как очень полезные для использования в ходе анализа, так как в анализе важен как сам' обозначаемый объект (денотат), так и его значение и имеющиеся у него коннотации.

Исходя из положения А.В.Кунина о том, что все значащие единицы языкя, в том числе и фразеологические, являются номинативными образованиями, для вскрытия характера фразеологической номинации мы обращаемся к ономасиологическому подходу. Номинация связывает мир ■ действительности с миром языка, устанавливает корреляцию между предметом и выбранным для его названия языковым отрезком, соединяет точку пространства лингвистического с точкой пространства языкового. Рассматривается вопрос, как языковые явления, в данном случае фразеологические единицы, связаны с обозначением окружающей нас языковой действительности, с выбором и созданием названий для отдельных ее .фрагментов. При ономасиологическом подходе к языковым явлениям основное внимание уделяется тому, как именно происходит это наименование и к каким именно «кусочкам» действительности оно относится.

При. исследовании - формирования специфически национальных компонентов фразеологического значения был рассмотрен вопрос о внутренней форме фразеологизма. Так как этот момент принадлегзгг к наименее разработанным в теории фразеологии, то его изучению было уделено особое внимание, и. в частности, потому, что именно во фразеологическом образе наиболее ярко отражаются национально-специфические особенности мировосприятия. В исследовании мы исходили из того, что фразеологический образ - это та семантическая основа, на которой происходит переосмысление компонентов и формирование фразеологического значения.

Изучение внутренней формы фразеологизма необходимо также для анализа плана содержания фразеологической единицы. Анализ плана содержания важен потому, что в содержании фразеологической единицы заключается ее национальное своеобразие. Наиболее рельефно национальное своеобразие проявляется при сопоставительном анализе. Сопоставительно-типологический аспект исследования фразеологического фонда позволяет установить моменты схождения и расхождения в области фразеологии различных языков.

Для более полного анализа фразеологических единиц в единстве плана содержания и плана выражения был рассмотрен структруно-типологический аспект изучения фразеологии. Он является наиболее плодотворным при анализе плана выражения фразеологизма, в частности, при установлении образной организации эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц.

В данной главе также отмечается, что возникновение общих элементов в семантической структуре фразеологических единиц различных языков определяется общечеловеческим характером логихо-мыслительных операций и типовых ассоциаций, связанных с выявлением различных видов сходств, отношений, присущга внеязыковой действительности, или существованием тождественных или близких фактов материальной и духовной жизни народов. Во фразеологической системе любого языка вместе с общими элементами о семантике фразеологических единиц существуют и специфические элементы, свойственные только одному языку и характеризующие особенности культуры или быта носителей языка, его национальный характер, психологические особенности. Во фразеологическом фонде языка могут быть интернациональные фразеологизмы [etre au septieme ciel, larmes de crocodile), собственно-национальные if aire une querelle d'Allemand, repondre en Normand), и фразеологизмы смешанного типа (bailler comme une huhre, a Pâques

ou Ъ la Trinité), т.е. фразеологизмы, в семантике которых существуют н интернациональные, и национальные элементы.

Поскольку объектом нашего исследования является система змоцнонально-зкспрессканых фразеологических единиц с

лингьострановсдчсскими компонентами, мы считаем необходимым остановиться на вопросе соотношения категорий эмоциональности, экспрессивности и оценочкосп: фразеологических единиц. Рассмотрению этого вопроса посвящена Глава И настоящей диссертации.

Общепризнанной является связь между метафоричеехой природой слова и фразеологических единиц и их эмоциональным значение«. Эмоциональность фразеологизмов создается, формируется в органической i: неразрывной связи с образованием их образности в едином, нерасчлененном процессе метафорического перекоса.

Характерологическим, категориальным признаком фразеологизмов валяется их экспрессивность. Между тем проблема экспрессивности изучена далеко не достаточно, и мы считаем необходимым в рамках данной глады подробнее остановиться на этом вопросе. Приводя различные варианты понниг».чя этой категории лингвистами (Федоров, Вандриес, Балли, Галхниа-Федо рук, Ахманоаа, Кун ни н др.), в работе мы разделяем точку зрения И.Р.Гальперина, который использует термин «экспрессивность» как синоним к термину «выразительность».

Роль фразеологических единиц в речи не ограничивается номинативной к коммуникативной функциями. В речи фразеологические единицы выполняют еще и функцию образного выражения, эмоционально-оценочного отношения говорящего (пишущего) к объекту речи, к явлению действительности, к какой-либо ситуации. Языковую основу экспрессии составляют выраженные в словах и фразеологических единицах объективно существующие * эмоции и оценки предмета -речи говорящим, то есть эмоциональность и оценочность, а также образность.

В данной работе мы исходим из признания того, что:

1) преобладающее большинство фразеологических единиц является в той или иной мере экспрессивным;

2) образными признаются все фразеологические единицы, так как каждая из них имеет внутренний образ (лежащий на поверхности или затемненный);

3) оценочными являются фразеологические единицы, которые содержат конкретную оценку какого-либо объекта, факта или явления дейстьительности, ситуации, состояния человека; в основном оценка происходит в рамках шкалы «xcpouio/ий - плохо/ой; например, triste comme un bonnet de nuit ('очень грустный'), mentir comme un arracheur de dents ('нагло врать '), cour du roi P'etaud ( сумасшедший дом ') .

4) под эмоциональными фразеологическими единицами понимаются фразеологизмы, которые выражают те или иные эмоции, как то волнение, раздражение, радость, грусть, смущение, пренебрежение и т.п., например, pleurer comme une Madeleine ('сильно плакать'), avaler une couleuvre ('снести-обиду, проглотить пилюлю'), 'être comme иле poule qui a trouve'un couteau ('быть e растерянности, в замешательстве') , jeter son bonnet pardessus tes moulins ('терять всякую скромность, сдержанность').

5) кроме эмоциональных и оценочных фразеологических единиц имеется большое количество фразеологизмов, не содержащих чисто

6

эмоциональных и чисто оценочных компонентов, по отличающихся экспрессивностью (или являющимися экспрессивными, яыразитслытым!!), например, avoir une ardoise ('пользоваться кредитом а баре, небольшом ресторанУ)^ des epaulet en bouteille dt Sa.int-Galmier ('узкие и покатые плечи)', devenir d'eveques rneuni er ('из попов да « ¿ънконы. перейти на очень таксе положение"). Таким образом, экспрессивность считается нами шире эмоциональности и сценочмости.

Птах, пол общим названием «эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы» в диссертации максимально обьедлняготст оценочные фразеологические единицы п фразеологические единицы, выражающие эмоции. И те и другие являются экспрессивными.

Далее в этой главе затрагивается вопрос о стилевом (или стилистическом) значении фразеологических единиц. В исследованиях по стилистике "обычно* подчеркивается оторичиость, побочиость стнлсзого значения слова и фразеологической единицы. По это не следует понимать так, что это значение менее важно для языковой единицы, нежели се предметное, понятийное значение. Напротив, в процессе коммуникации стилевое в словг и фрззсологмчесхой единице оказывается не менее существенным по сравнению с денотативным значением. В ргмках лннгвострановедческого подхода неизбежно столкновение с некоторыми моментами методики преподавания иностранного языха, а здесь очень важно уметь различать сферы употребления того или иного языкового средства, п данном случае - фразеологической единицы.

Проблема соотношения стилевого и эмоционального значений фразеологизмов решается о пользу первичности эмоционального: эмоциональное значение фразеологической единицы является исходным, первичным, а стилевое значение - производным, вторичным. Первичность эмоционального определяется генетической первородностью этоП категории, которая «как бы изначально присуща самим словам, потому что она неотъемлема от их значения.» 1

Если стилевое значение фразеологической 'единицы формируется на определенном этапе развития языка в связи с формированием функциональных его разновидностей, то эмоциональное значение формируется одновременно с развитием метафорического значения свободного словосочетания.

Специальный раздел данной главы посвящен проблеме использования стилистических приемов для создания ими змоционально-эхспрессипного эффекта фразеологических единиц. Конкретные примеры фразеологических единиц разбиты на группы п зависимости от того стилистического приема, который участвует в создании эмоционально-экспрессивного эффекта данного фразеологизма. Такими стилистическими приемами оказались следующие:

I ) ЕШйФраза, например:

prison de Saint-Grepin - ' тесные башмаки '. Буквальный перевод: темница Святого Грепеиа. Святой Грене» - покровитель башмачников. Для передачи того же смысла можно использовать 'нейтральный аналог рассматриваемого фразеологизма - «des souliers ¡гор étroits» {«слишком узкие башмаки»), по это не будет также выразительно Экспрессивность выражения основана па употреблении в его составе имени святого ( Святого ïpeneiia), являющегося

1 Балли III. Французская стилистика. М., 1961, С. 162.

символом определенного ремесла у французов и таким образом представляющего определенную жстралингвиапическую реалию. В этом фразеологизме содержится также элемент ироничной оценки качества предмета - узость, тесность башмаков образно называется тюрьмой.

2) образное сравнение, например:

soul (ivreI cçmme un Polonais <comme loute la Pologne) • 'сильно пышый'., Буквальный перевод: пьяный как Поляк (как вся Польша). Использование названия национальности (или даже всей страны), а также те особенности национальных черт, которые французы приписывали представителям этой нации, усиливает передаваемый данным фразеологизмом смысл и является основой его экспрессивности. В выражении чувствуется также некоторое пренебрежительный оттенок. Полагают, что данное сравнение произошло от неправильного толкования одной стихотворной строки Вольтера из его «Послания Екатерине», где он писал: »Quand Auguste buvait, la Pologne était ivre» («Когда Август пил, Польша была пьяна»). Последнее слово, несомненно, имеет переносное значение - »опьяненный радостью», однако в нарбдной этииолс *ии оно было истолковано буквально, что и привело к искажению смысла фразы. Несмотря на такой искаженный смысл, да/шый фразеологизм употребляется именно в этом значении и содержит в себе компонент оценки,

3) метонимия, например:

bonnet de coton - 'ограниченный буржуа'. По колпаку («bonnet de coton» -»хлопковый колпак»), который они надевали на ночь. Люди, которые носили такие колпаки. принадлежали, очевидно, к простолюдинам, о чем свидетельствует название самого материала («хлопок», а не, например, «шелк»). Кроме того, когда для характеристики человека, попользуется сравнение с предметом его туалета, неминуемо создается экспрессивный эффект, что в данном случае сопровождается еще и оттенком насмешки и издевки.

4> аллитерация , например:

A la tienne. Etienne! . - 'За твое здоровье!' По созвучию слава »tienne» и типично французского мелкобуржуазного имени собственного кEtienne». Использование рифмы является источником экспрессивности данного выражения.

5) игра слов (каламбур), например:

aller a Rouen - 'оказаться в криминальной ситуации'. Название французского города Руан соотносится с глаголами «rouer» (бить, колотить) и «ruiner» («разрушать»), это соотнесение и лежит в основе выразительности данного фразеологизма.

Наиболее продуктивными из вышеперечисленных приемов являются перифраза и образное сравнение. Проведенный анализ показал, что именно эти стилистические приемы и создают ту эмоционально-экспрессивную окраску,. на основе которой можно утверждать, что та или иная фразеологическая единица является эмоционально-экспрессивной.

g

Глава 3 диссертации посвящена анализу лингвострановедческих компонентов , значения эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц. "" .

В первом параграфе данной главы оговариваются те параметры

(макрокомпоненты), которые будут использоваться при описании

эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц и анализе содержащихся в них лингвострановедческих компонентов.

Обязательным для. фразеологических единиц, способных обозначать факты внеязыковой действительности, является денотативный, или дескриптивный макрокомпонент. Этому компоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности.

Столь же обязательным для фразеологизмов является-грамматический макрокомпонент семантики. Он отображает все грамматические свойства фразеологической единицы.

Описанием денотативного и грамматического макрокомпонентов семантики фразеологизмов не исчерпывается значение фразеологической единицы. Денотативный (или дескриптивный) макрокомпонент - это своего рода основа для оценочно-эмоционального отношения. Нами подчеркивается, что оценочно-эмоциональное отношение субъекта к теме высказывания - это субъективное по своей природе отношение.

Очень важное значение в семантике описания фразеологизмов имеет оценочный макрокомпонент. Он несет информацию о том, что отображается в денотативном содержании фразеологической единицы. При этом оценивающий субъект соотносит с ценностной картиной мира все, что случается или происходит в мире и отражено во фразеологизмах. Оценочный макрокомпонент значения фразеологизмов выражает ценностное отношение субъекта речи, выбирающего данную фразеологическую единицу в коммуникативном акте, к обозначаемому. Оценочный компонент в целом имеет объективно-субъективный статус: в той мере, в какой он исходит из системы ценностных норм, принятых в данном социуме, он объективен, в той же мере, в какой оцеька выражает мнение, он субъективен.

Особую роль в семантической структуре фразеологических единиц играет мотивационный макрокомпонент. Он как бы дает начало пониманию всего фразеологизма в современном его состоянии. Его принято соотносить с внутренней формой фразеологизма. Мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе, «гештальте», образующем внутреннюю форму фразеологизма. Мы убеждены в том, что ассоциативно-образное основание нуждается в более подробном анализе. Фразеологические единицы как вторичные образования обычно мотивированы ситуативно, иными словами, в основе номинации лежит ситуация, с помощью которой говорящий выражает свое личное эмоциональное отношение к высказываемому суждению, квалифицирует предмет или явлений со своей точки зрения, учитывая свое личностное восприятие происходящего.

Как наиболее важный оговаривается тот факт, что процесс толкования фразеологической единицы, уяснение ее значения должен начинаться прежде всего с определения типа ее мотивированности, основа которой обычно бывает образной.

Образная основа фразеологических единиц, восходящая к денотативному содержанию, а также символика, определяющая их мотивированность, играют решающую роль при определении так называемого культурного компонента, очень важного для осуществляемого в данном исследовании анализа. Внутренняя форма фразеологизма, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана. В главе обращается особое внимание иа то, что национально-культурная информация, содержащаяся в фразеологических единицах, может быть полезна для изучения не только языка, но и этнографии, обычаев и верований, а также различных жизненных ситуаций, связанных с «национальным» мышлением, образом жизни народа. Таким образом данное исследование имеет прямую и непосредственную связь с другими науками, так или иначе связанными с культурой народа и с его национальными особенностями.

Отдельно выделяется также эмотивный макрокомпонент. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Этот компонент взаимодействует и структуре фразеологизма с другими компонентами и прежде всего с денотативным и оценочным макрокомпонентами. Эмотивный компонент трудно поддается описанию, например, он может создавать различную эмоциональную окраску в зависимости от ситуации, излагаемой в контексте. В целом эмотивный макрокомпонент значения фразеологической единицы - эго кульминация собственно смысловой информации.

Далее в главе рассматривается вопрос о национально-культурном компоненте в значении фразеологической единицы в частности и в языковой картине мира вообще. Мы исходим из признания того, что единство отражаемого в сознании материального мира обусловливает отсутствие принципиальных различий в содержании, передаваемом средствами любого языка. С другой стороны, хотя мыслительные процессы протекают у всех людей одинаково по своей структуре, но нетождественно по своим конкретным результатам, языковые картины мира отдельных языков различаются своими деталями, и такое" различие обнаруживается, в частности, при рассмотрении эмоционально-экспрессивной части фразеологической системы французского языка.

Национальная специфика фразеологии любого языка связана с так называемой национально-культурной семантикой фразеологического фона. Генетический прототип фразеологических единиц, воспринимаемый как его внутренняя форма, актуализирует у носителя языка целый комплекс фоновых знаний, которые и составляют национально-культурную семантику фразеологического фона.

Останавливаясь на вопросе национально-культурной коннотации, мы исходим из следующего определения этого феномена: это исторически сложившийся и социально общепринятый в определенном языковом обществе образно-символический н эмотивно-оценочный элемент семантики, в данном случае - семантики фразеологических единиц. Национально-культурная коннотация передает особенности истории сложившейся духовной стороны жизни языкового общества, специфику социальной оценки и значимости тех или иных явлений, процессов и предметов, национальное своеобразие восприятия окружающего мира и связанную с этим традиционную символизацию реалий действительности.

В главе отмечается, что' корректная страноведческая экспликация зависит от уровня знания экстралингвистическнх фактов, ассоциирующихся с

т

конкретным понятием, и шире - знания истории, современной социальной к культурной жизни, традиций и обычаев определенного народа.

Одним из основных моментов настоящего исследования является приводимая далее тематическая классификация эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц, в основе которой лежит лингвострановедческий подход, и подробное описание этих единиц, 065 рассмотренные фразеологические «единицы вынесены в специальное приложение, в рамках параграфа этой главы приводится подробный анализ наиболее значимых и ценных с гочки зрения наличия в них лингвострановедческой информации примеров. Анализ осуществляется в рамках следующих, выделенных на основе семантики фразеологических единиц, тематических групп:

1)ФЕ, связанные с бытом к обычаями (120);

2)ФЕ, в состав которых входит название профессии (2i);

3)ФЕ, связанные с содержанием или персонажами литературных произведений (43);

4)ФЕ, связанные с различными историческими событиями (33);

5)ФЕ, содержащие имена собственные (58);

6)ФЕ, содержащие топоним (43);

7)ФЕ, в состав которых входит название национальности (18);

8)ФЕ, содержащие название животного (82);

9)ФЕ, содержащие название какого-либо растения, еды, природного материала (81);

Принадлежность к той или иной группе определялась глазным семантическим компонентом фразеологизма или общим смыслом всей фразеологической единицы. Представление осуществлялось нами по следующей схеме:

1) сначала дается французский вариант фразеологической единицы (он ьыделен курсивом и подверкнут);

2) затем приводится соответствующий ему вариант в русском языке;

3) далее идет буквальный перевод данного фразеологизма, так как без него практически невозможно рассматривать вопрос о фразеологическом образе и о степени его выразительности;

4) потом приводится история (или гипотеза) возникновения данной фразеологической единицы, иногда более подробное ее толкование выносится в приложение;

5) в некоторых случаях используются отдельные приемы компонентного анализа; это делается тогда, когда этот метод так или иначе способствует выявлению каких-либо важных моментов (например, национально-специфических черт составляющих компонентов, или наличия в выражении сем, способствующих созданию оценочного или эмоционального оттенка);

6) по необходимости оговаривается, является ли данная единица оценочной или же она выражает какую-либо эмоцию; в приложении фразеологические

единицы имеют пометку «ЭФЕ» (эмоциональная фразеологическая единица) или «ОФЕ» (оценочная фразеологическая единица).

Например, фразеологическая единица из группы «ФЕ, связанные с бытом и обычаями»:

tranquille сотые Baptiste - ' очень спокойный '. Буквальный перевод: спокойный как Батист. Имя Батист в данном выражении является отражением определенной культурной реалии: в народных фарсах XVIII • первой половины XIX века Батист изображался как клоун, который оставался невозмутимым, несмотря на tfîo. что его били ногами. Ирония, присутствующая в этом выражении, основана на несоответствии семантики слова *спокойный» («tranquille») и предполагаемой реакции того человека, которого бьют. Собственное имя «Батист» будет в данном случае являться культурным компонентом этой фразеологической единицы, так как оно используется для обозначения определенной культурной реалии. Выражение представляет собой образное сравнение со сравнительным союзом «comme». Как отмечалось нами во второй главе, образные сравнения как стилистические конструкции присутствуют практически во всех выделенных группах фразеологических единиц. Часто вторым членом сравнения является какая-либо культурная реалия, или имя собственное (в данном случае - имя клоуна из фарсов), так или иначе связанное с историей и культурой французского народа. Данная фразеологическая единица выражает оценку чьего-либо состояния, в ней налицо оценочный компонент значения, и поэтому она отнесена к оценочным фразеологизмам.

Или другой фразеологизм - из группы «ФЕ, в состав которых входит название профессии»:

apothicaire sans sucre - ' сапожник без сапог '. Буквальный перевод данного выражения - «аптекарь без сахара». Чтобы правильно понять этот фразеологизм, нужно знать определенную экстралингвистическую реалию, или. говоря другими словами, представлять себе лингвострановедческий фон данной единицы: до царствования Людовика XIII только аптекари обладали монополией на продажу сахара. Сейчас это выражение кажется довольно странным, так как такой продукт питания как сахар вовсе не ассоциируется с профессией аптекаря, и этот фразеологизм является ярким примером той группы фразеологических единиц, смысл которых улавливается только при наличии определенных знаний истории, культуры, особенностей быта французского (в данном случае) народа.

Данная фразеологическая единица является оценочной, так как в ней содержится оценка конкретной ситуации, связанной с конкретным представителем определенной профессии (изначально), а впоследствии, с расширением сферы употребления и m другие, сходные с первичной, ситуации. Когда кого-то называют «apothicaire sans sucre», имеют в виду в принципе человека, у которого нет того, что должно у него быть в силу его профессии, и в этом »наименовании» заметно ироничное, насмешливое отношёние к объекту.

В русском языке данному фразеологизму соответствует такой же по составу и структуре, но другой по используемому названию профессии, фразеологизм - «сапожник без сапог». То, что во фршщузском языке для передачи той же идеи используется название другой профессии, очевидно может говорить только о большей распространенности (или заметности) во Франции в те времена профессии аптекаря, чем ремесла сапожника. Хотя, для передачи этой же идеи, во французском языке есть выражение, в котором употребляется именно название • ремесла сапожника: »Les cordonniers sont

toujours les plus mal chausses». Данное выражение является синонимичным к анализируемому.

Пример''*фразеологической единицы из группы «ФЕ, связанные с различными историческими событиями:

faire la conduite de Grenoble - 'враждебно себя вести по отношению к кому-либо, выгнать в шею кого-либо'. Буквальный перевод: устроить гренобльские проводы. Очевидно, что конкретное географическое название употребляется H¿ -случайно и свидетельствует о конкретном историческом событии, происшедшем в этом месте. Сравнить выражения типа «Ça tombe comme a Gravelotte», »coup de Trafalgar», «Voilà le soleil d'Austerlitz!», «alter a Canossa», и т.п. В данном случае понять выражение без знаний конкретных исторических фактов невозможно. Его семантики не хватает, чтобы понять заложенную в нем оценку. Значение «принять» в нем содержится, но непонятно, как принять - хорошо или плохо. Зная, что имеется в виду факт поражения герцога Лесдигиера при попытке захватить Гренобль в XVI веке и то. что жители города обратили его солдат в бегство, забросав их камнями, можно сделать вывод о том, что приняли их в Гренобле мягко говоря плохо.

В данном фразеологизме присутствует мотизационный

макрокомпонент, связанный с ярким внутренним образом, который необходимо раскрыть (или просто знать) для правильной uHmepnpemaifuu этого выражения.

Фразеологическая единица из группы «ФЕ, содержащие топоним»:

aller en Flandre sans çouteau - 'приняться за какое-либо дело, не запасясь всем необходимым'. Буквальный перевод: отправиться во Фландрию без ножа. С первого взгляда это выражение можно было бы понять совсем по-другому, если взять за основу немного другую сему слова «нож» («couteau») - орудие убийства и разбоя, а не предмет домашней утвари, как это имеется в виду в данном выражении в действительности. На самом же деле это выражение восходит к тем далеким временам, когда во многих постоялых дворах Фландрии не хватало необходимой посуды для обслуживания постояльцев, и отправившееся е эту страну путешественники считали нужным захватить с собой предметы домашней утвари, в частности, нож.

Данное выражение служит наглядным примером того, как важно знать истинный смысл каждого конкретного понятия, входящего в состав фразеологизма и в целом каждого выражения, а не основываться на каких-то догадках. Мотивационный компонент данной фразеологической единицы довольно сложен, что связано с указанной выше многозначностью слова «нож».

Пример фразеологизма из группы «ФЕ, содержащие название национальности»'

querelle d'Allemand- 'ссора из-за пустяков'. Буквальный перевод: ссора по-немецки. Есть две версии объяснения этого выражения, основанные на двух вариантах значения слова «Allemand». По первой, форма этого слова связывается с именем могущественного феодального рода Алеманов («Alternan»), которому в XIII-X1V веках принадлежали крупные владения в юго-восточной Франции. Члены этого рода слыли вспыльчивыми и сварливыми людьми, из-за малейшей обиды они брались за оружие. По второй версии в слове «Allemand» нет никакой другой семы, кроме как самого названия «немцев» («Allemand») по названию одного из воинственных германских племен (Алеманов). Но и в том и в другом случае при различных «исторических» денотатах (конкретный феодальный род и название племени) сигнификат имеет одинаковые

семантические составляющие: 1) вспыльчивость; 2) воинственность; 3) сварливость; 4) обидчивость; 5) драчливость и т.п.

Не требует подтверждения тот факт, что в любам многонациональном пространстве всегда существуют некоторые качества той им иной нации. кЬторые являются объектом издевательств и насмешек других.

Данная фразеологическая единица является оценочной, так как оценивает конкретную ситуацию - ссору - и ее незначительность. Слово «Allemand» в данном случае является культурным макрокомпонентом, так как в нем содержится связь с определенной культурной реалией.

. Фразеологизм из группы «ФЕ, в состав которых входит топоним»:

Voila le soleil d'A usier lin! - Буквальный перевод: Вот солнце Аустерлица.' Эти слова были произнесены утром 7 сентября 1812 года перед началом Бородинской битвы Наполеоном для поднятия духа французских войск. Этими словами он хотел предсказать победу, подобную одержанной французами в ¡805 году над австро-русскими войсками при Аустерлице, когда во время битвы взошло яркое солнце. Однако пророчеству Наполеона не суждено было сбыться. Как известно, при деревне Бородино французы не одержали полной победы. Для французов солнце Аустерлица является символом блестящей победы.

Данное выражение достаточно любопытно, так как в нем не совпадают изначально заложенный смысл и получивше'ся впоследствии значаще. Произнося его, в него вкладывали идею поддержать войска, и идея эта подкреплялась прошлым удачным опытом (победой). Как символ удачи было использовало «конкретное» солнце, появившееся над Аустерлицем в тот удачный день. Таким образом солнце Аустерлица стаю одновременно и символом победы, и не оправдавшим себя вследствие поражения при Бородино символом крушения надежд.

В данной фразеологической единице присутствует эмотивный макрокомпонент, поэтому мы относим ее к разряду фразеологических едшпщ, выражающих эмоции. В качестве страноведческого компонента здесь выступает не только само географическое название »Аустерлиц». а скорее символ «солнце Аустерлица» («le soleil d'Austerlilz»),

Последний параграф данной главы и диссертации в целом посвящен вопросу актуализации изучаемых фразеологических единиц в текст«. На конкретных примерах продемонстрировано, что для подобных фразеологических единиц характерны две текстообразующие функции: функция создания семантической изотопии текста и функция создания эмоционально-экспрессивного фона повествования. Роль фразеологической единицы в тексте определяется не только самим ее значением, но и тем, в каких отношениях она находится с другими членами предложения. В плане актуального членения предложения показано, что на реализации рематической функции в основном специализируются глагольные фразеологизмы, функция темы высказывания свойственна в большей степени субстантивным фразеологическим единицам. '

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются выводы, основными из которых являются следующие:

1. Основой метафоричности фразеологических единиц является их эмоциональность. Механизм эмоционального эффекта фразеологических единиц представляет собой единый, нерасчлененный процесс метафоро-эмоционального переноса.

2. Экспрессивность фразеологических единиц основывается на их образности, эмоциональности и оценочности. Экспрессивность шире эмоциональности и оценочности.

3. Эмоциональное значение фразеологической единицы является изначальным, первичным, ее стилевое значение - возникшим позже, вторичным.

4. Экспрессивное значение фразеологических единиц создается при помощи таких основных стилистических приемов, как перифраза, использование образного сравнения, метонимия, аллитерация, игра слоа (каламбур). Наиболее плодотворными из них являются приемы перифразы я образного сравнения.

5. Фразеологическая часть языковой картины мира занимает важное по объему и значению место в языковой картине мира французского народа. Ее фрагменты являются составляющими языкопой картоны мира. Этим фрагментам соответствуют выделенные в результате анализа группы осуществленной тематической классификации. Наиболее богатыми в плаке наличия в них лингвострановедческой информации оказались фразеологические единицы, имеющие в своем составе топонимы, имена собственные (исторические персонажи или литературные герои), названия еды или растений, названия предметов домашнего обихода или имеющих отношение к быту вообще. Именно в этих фразеологизмах наиболее заметны национально-специфические моменты отражения и восприятия французами окружающей действительности.

6. В каждой группе проведенной тематической классификации оценочные фразеологические единицы составляют около 30 %, эмоциональные - около 20 %.Около 50 % занимают номинативные фразеологизмы, которые представили большой интерес с точки зрешш заложенной в них национально-специфической информации.

7. Значение фразеологической единицы не всегда может быть буквально соотнесено с ее внутренним образом. Для правильного понимания и трактовки необходимы обширные фоновые знания, на основании которых возможно толкование той или иной фразеологической единицы.

3. Национальное своеобразие фразеологической единицы (будь го употребление различных слов в качестве ее составляющих, сам внутренний образ, обыгрываемая ситуация и т.п.) часто наиболее рельефно выявляется в ходе сопоставления с другим языком.

9. Национальное своеобразие и интернациональные элементы в семантике фразеологизма взаимосвязаны. В плане выражения фразеологические единицы могут принадлежать к тому или иному национальному языку, в то время как в плане содержания они часто являются достоянием мировой культуры и цивилизации.

10. При актуализации фразеологических единиц в тексте наиболее характерными для них оказались функция создания семантической изотопии текста и функция создания эмоционально-экспрессивного фона повествования. Фразеологические единицы с лингвострановедческими компонентами в своем составе играют значительную роль при создании эмоционально-экспрессивного фона повествования именно в силу содержащихся в них национально-специфических элементов.

Также в заключении намечаются некоторые перспективы развития возможных исследований по данной теме.

' В специальном приложении собраны все отобранные методом сплошной выборки фразеологические единицы, содержащие лингвострановедческие компоненты. Наряду с эмоциональными и оценочными фразеологизмами приводятся также и номинативные фразеологические единицы. Приложение составлено по тематическому принципу. Группы (пронумерованы соответственно 1), 2),... 9)) соответствуют темам приведенной в Главе 3 диссертации тематической классификации.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1) Употребление фразеологических единиц в разговорной речи.

//Современна» разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные язьгки).Тезисы международной конференции РУДН. М., 1997, С.74-75.

2) Лингвострановедческий анализ фразеологических единиц в современном французском языке7/Фунхциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Тезисы докладов международной конференции РУДН. Часть 1. М., 1997, С.114-116.

3) Страноведческий компонент фразеологических единиц, выражающих эмоции. //Сб. науч. трудов МГЛУ, вып.438: "Английский лексикон: познание и культура", 1998,- С.89-101.