автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Экзотическая лексика русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Никандрова, Татьяна Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Экзотическая лексика русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экзотическая лексика русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии"

На правах рукописи

Миа<

НИКАНДРОВА ТАТЬЯНА ЕВГЕНЬЕВНА

Экзотическая лексика русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2015

005567685

Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный областной гуманитарный институт»

Научный руководитель: Добродомов Игорь Георгиевич

доктор филологических наук, профессор

кафедры общего и прикладного языкознания

ФГБОУ ВПО «Московский педагогический

государственный университет»

Официальные оппоненты: Колосов Лев Феодосьевич

доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой истории русского языка

и общего языкознания ГОУ ВПО «Московский

государственный областной университет»

Соболева Александра Евгеньевна

кандидат филологических наук,

научный сотрудник ФГБУН «Институт

русского языка им. В.В. Виноградова» РАН

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Владимирский

государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых" (ВлГУ)

Защита состоится «Ок » г. в /XОО часов на заседании

диссертационного совета Д 002.006.03 при Институте языкознания РАН по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д.1, стр.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте Института языкознания РАН: http://iling-ran.ru Автореферат разослан «_»_2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета:

кандидат филологических наук А. В. Сидельцев

Одним из наиболее ярких средств выражения национального своеобразия являются лексические единицы, связанные с образом жизни народа и называющие явления, предметы, понятия, характерные для быта и культуры этого народа в разные исторические эпохи.

В трудах лингвистов по языкознанию, лингвострановедению, лингвокульторологии, теории и практике межкультурной коммуникации обнаруживается целый ряд терминов для обозначения подобного рода лексики: варваризмы (Огиенко 1915: 11), ксенолексика (СИС 1937: 312), реалии (Федоров 1941: 26), макаронизмы (Ожегов 1947; 1974: 76), лексика ограниченного употребления (применения) (Гвоздев 1955: 110), алиенизмы (Берков 1973: 110), безэквивалентная лексика (Швейцер 1973: 270), национально-диалектные слова (Комиссаров 1973: 56), лакуны (Муравьев 1975: 7), этнонизмы (Еремина 1980: 20), неполноэквивалентные слова (Верещагин, Костомаров, 1983: 56-58), фоновые слова (Влахов, Флорин 1986: 46), ксенизмы (Ярцева 1990: 260), культоронимы (Кабакчи 2002: 561) и, наконец, термин экзотизмы (Булаховский 1937:49).

На наш взгляд, именно термин экзотизмы, получивший в отечественном языкознании достаточно подробную разработку, способен вобрать в себя содержание подавляющего большинства вышеприведенных названий. Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с действительностью и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей. При этом в научной литературе используются два варианта обозначения - экзотизмы и собирательный термин экзотическая лексика.

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному изучению экзотической лексики русского происхождения, переданной средствами латинской и немецкой графики, в сочинении о Московии (XVII в.) немецкого ученого Адама Олеария (1599-1671гг.).

Актуальность работы определяется возросшим в последние годы интересом исследователей к экзотической лексике, а также стремлением

отграничить экзотизмы от многочисленных смежных лексических групп и выявить основные свойства экзотизмов. С другой стороны, существующий ряд исследований, посвященных непосредственно немецко-русскому языковому взаимодействию в различные исторические эпохи (Мартынов 1963, Болдырева 2010, Шаповал 2012), оставляет без внимания проблему подробного изучения и системного описания экзотической лексики русского происхождения в немецком языке XVII в. по записям иностранцами русской речи.

Научная новизна работы заключается в комплексном исследовании лексико-семантического, фонетического и грамматического освоения экзотической лексики в сочинении о Московии А. Олеария с применением сравнительно-исторического метода.

Целью исследования является выявление своеобразия экзотизмов как особого пласта иноязычной лексики, проникающей в языки вследствие языкового взаимодействия, и сравнительно-сопоставительное изучение экзотической лексики русского происхождения в сочинении о Московии А. Олеария с фонетической, морфологической, семантической и стилистической точки зрения, а также во взаимодействии с другими немецкими лексемами как исконными, так и заимствованными из других языков.

В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи:

1. Рассмотреть явление языковых контактов как условие возникновения экзотизмов.

2. Показать важнейшие этапы истории разработки вопроса об экзотизмах в трудах лингвистов ХХ-ХХ1 вв.

3. Определить соотношение термина экзотизм и других терминов, обозначающих иноязычные единицы, а также отграничить экзотизмы от смежных групп лексики.

4. Выявить экзотическую лексику, зафиксированную А. Олеарием в сочинении о Московии.

5. Проанализировать лексико-семантическое освоение экзотизмов с целью выделения основных признаков их лексико-семантической освоенности.

6. Изучить особенности функционирования экзотизмов в тексте произведения, показать особенности авторских приемов раскрытия семантики и стилистических свойств экзотической лексики русского происхождения при ее вводе в текст сочинения.

7. Охарактеризовать тематический состав экзотизмов в сочинении А. Олеария.

8. Установить или уточнить абсолютную и (или) относительную хронологию первой фиксации лексических единиц в русском и немецком языках.

9. Определить периодизацию и пути проникновения экзотической лексики из сочинения А. Олеария о Московии в немецкий язык.

Ю.Изучить фонетический облик и графическую передачу выявленного корпуса лексики.

11.Сравнить передачу экзотической лексики в сочинении А. Олеария с передачей тех же самых лексических единиц в более ранних и поздних сочинениях других иностранных путешественников.

12.Рассмотреть грамматическое освоение экзотизмов с применением законов грамматики немецкого языка.

Объектом данного исследования послужило первое издание сочинения о Московии А. Олеария, опубликованное под названием «Offt begehrte Beschreibung der newen Orientalischen Reyse, so durch Gelegenheit einer Holsteinischen Legation an den König in Persien geschehen...Durch M.Adamum Olearium Ascanium Saxonen, Fürstl. Schleßwig-Holsteinischen Hoff Malhem., Schleßwig bei Jacom zur Glocken. Im Jahr 1647». В русском переводе — «Часто требованное описание нового путешествия на восток, совершенного при посольстве, которое отправлено было к Персидскому шаху, М. Адамом Олеарием, саксонцем, придворным математиком герцога Шлезвиг-Голштинского, Шлезвиг, в 1647 году».

Предметом исследования является нарицательная и ономастическая экзотическая лексика, затранскрибированная А. Олеарием в сочинении о Московии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в изучении различной степени адаптации экзотической лексики русского происхождения в системе немецкого языка на уровне лексико-семантического, фонетико-графического и грамматического освоения данного типа лексики.

Практическая ценность исследования состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также данные анализа языкового материала могут быть использованы в области преподавания филологических наук в разделах курсов по общему языкознанию, истории языка, лексикологии, фонетики и грамматики, при чтении спецкурсов и проведении семинаров. Кроме того, результаты исследования могут служить источником при составлении учебных пособий, методических разработок, справочников и словарей, а также при подготовке курсовых, дипломных работ и диссертаций.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных историков и лингвистов по истории, лексикологии и фонетике русского языка (Р.И. Аванесов, Л.А. Булаховский, И.Г. Добродомов, H.H. Дурново, A.B. Исаченко, С.И. Котков, Б.А. Ларин, А.Е. Супрун и др.), по исторической фонетике, истории и этимологии немецкого языка (Ф. Клуге, В. Мозер, Е.В. Опельбаум и др.), по истории России (Ф. Аделунг, М.П. Алексеев, М.А. Алпатов, В.О. Ключевский и др.).

При решении поставленных задач использовался комплекс методов и приемов лингвистического анализа, в частности, метод сплошной выборки -при сборе материала, метод научного описания, с помощью которого даны разноуровневые характеристики экзотизмов, описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и статистический методы.

Апробация диссертации проходила в виде докладов на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Московского государственного областного гуманитарного института (Орехово-Зуево, 20072011 гг.), выступлений на научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008 г.); международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя»

6

(Орехово-Зуево, 2008 г.); международной научной конференции «Центральная Россия как уникальный Европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (Орехово-Зуево, 2010 г.); международной научно-практической конференции «Новое в переводоведении и лингвистике» (Орехово-Зуево, 2012 г.). Основные положения и результаты исследования отображены в 7 публикациях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Экзотизмы русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии различаются по степени их лексико-семантической освоенности немецким языком, результатом которой является частотность их употребления в языке-рецепторе, включение в словари разных типов, получение семантической самостоятельности, приобретение словообразовательной активности и увеличение или сокращение потенциала назывной функции.

2. Функции экзотизмов, а также способы их ввода в текст сочинения зависят от степени освоенности экзотической лексики в немецком языке на момент создания сочинения.

3. В записях экзотической лексики прослеживается влияние неустойчивой немецкой орфографии XVII в., отдельных черт диалектов Верхней Саксонии и нижненемецкой Голштинии, а также традиции записи слов в сочинениях предшественников.

4. Присвоение экзотизмом категории рода осуществляется на основании имеющихся в немецком языке схожих семантико-смысловых моделей.

5. Зарегистрированная А. Олеарием экзотическая лексика способствует пополнению знаний о русском разговорном языке и уточнению семантики отдельных слов исследуемого периода.

6. Записи А. Олеария являются важным источником, содержащим хронологические данные первого упоминания слова по отношению к данным древнерусских словарей, а также словарей немецкого языка.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка,

который содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, учебных пособий. В список источников включены использованные в процессе отбора лексического материала издания сочинения А. Олеария на русском и немецком языках, интернет-ресурсы, а также прочие материалы и сокращения использованных источников из древнерусских словарей. В отдельное Приложение вынесены тематическая классификация нарицательной и ономастической лексики, а также указатель всех экзотизмов, рассмотренных в диссертации, с указанием страниц.

Содержание работы Во Введении дается обоснование темы исследования, определяются его актуальность и научная новизна, объект, предмет, задачи, теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов, представляются использованные материалы и методы исследования, сведения об апробации научных результатов проведенного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Языковое влияние - источник непрерывного обогащения лексики» рассматривается явление языковых контактов как одного из способов взаимодействия между этносами, дается краткий обзор истории разработки вопроса олексике, обозначающей элементы национально-культурного колорита, и подробно излагается сущность экзотизмов в лингвистическом аспекте в трудах различных лингвистов.

Среди многообразия классификаций типов языковых контактов наилучшим образом виды взаимодействия языков отражены в классификации, предложенной Е.В. Опельбаумом о разграничении типов языковых контактов на 1) внутрирегиональные, 2) пограничные и 3) внешние.

Во внешних языковых контактах могут находиться два языковых коллектива, которые не имеют территориального соприкосновения, но

8

устанавливают между собой определенные экономические, политические, культурные, научные и прочие отношения.

Следствием языковых контактов этого типа является одностороннее или обоюдное воздействие, которое проявляется на лексическом уровне в виде л ексических заимствований.

Среди лексических заимствований особую группу составляет лексика, называющая предметы, явления, понятия, связанные с особенностями жизни, быта и культуры других стран и народов, то есть экзотическая лексика.

Слово экзотизм первоначально вошло в научное употребление как термин литературоведения, где использовался с начала XIX века. В 30-е годы XX века отечественный лингвист JI.A. Булаховский, анализируя кавказские слова в произведениях М.Ю. Лермонтова и A.A. Бестужева-Марлинского, предложил термин экзотическая лексика. Однако, несмотря на удобство термина, предложенного JI.A. Булаховским, лингвисты не сразу безоговорочно приняли его и начали употреблять в своих работах.

Отправной точкой в ходе утверждения понятия экзотизм послужила статья А.Е. Супруна в 1958 году, в которой четко и обстоятельно раскрываются особенности данного типа лексики, а также высказывается необходимость считать экзотической лексикой не только слова из малоизвестных языков, но и из языков европейских.

На основании обзора определений, функций и процессов лексико-семантической освоенности экзотизмов в трудах различных лингвистов можно сделать некоторые обобщения:

- большая часть определений экзотической лексики строится исходя из ее семантики и выполняемой в воспринимающем языке функции;

- передавая чужие для носителя воспринимающего языка понятия, экзотизмы обладают национальной окрашенностью, позволяющей применять их в текстах для создания местного, национального или исторического колорита;

- экзотизмы могут употребляться как окказионально, так и входить в воспринимающий язык, пополняя фонд его периферийной лексики, и регистрироваться в словарях (как правило, словарях иностранных слов).

9

Отдельные экзотизмы могут переходить со временем в заимствования, в разряд интернационализмов, социальной терминологии.

- экзотизмы рассматривают как общее название таких понятий, как этнографизмы, регионализмы и географизмы.

Во второй главе «Сочинение А. Олеария как источник для истории русского и немецкого языков» описывается значимость иностранных источников в исследовании русского языка и русской истории, приводится обзор изданий и переводов сочинения А. Олеария о Московии в Западной Европе и России, рассматриваются процессы лексико-семантического освоения экзотической лексики в сочинении голштинского путешественника, способы ввода экзотизмов в текст сочинения, а также выделяются признаки лексико-семантической освоенности экзотизмов.

Становление и укрепление политических, экономических и культурных связей России со странами Западной Европы в XVI-XVII вв. способствовало развитию лексических связей между русским, английским, немецким, французским и другими народами, то есть с теми народами, с которыми не было территориального соприкосновения. Такой тип языкового взаимодействия относится к типу внешних языковых контактов. Существенный вклад в развитие лексических связей этого типа вносили записи иностранцев о России, которые впоследствии стали дополнительными источниками по исследованию истории России и русского языка, поскольку в них наравне со сведениями о политическом устройстве, быте, традициях и культуре Московского государства фиксировалась живая разговорная речь, названия предметов, явлений, понятий, присущих только русскому народу в данную исторческую эпоху.

Так, H.H. Дурново, описывая в своем труде «Введение в историю русского языка» преимущественно самые древние свидетельства, относящиеся к эпохе перед возникновением русской письменности, считал, что «в них мы порой находим указания на те особенности русского языка, которых уже не было в нем в эпоху, когда возникло Остромирово евангелие. К известиям подобного рода принадлежат, прежде всего, известия арабских географов IX и X вв. и

10

известия византийского императора Константина Багрянородного. Эти известия, хотя и содержат лишь несколько русских слов и имен, для истории русского языка особенно важны, потому что известия Константина о славянах очень точны, и все славянские слова даны у него в очень точной транскрипции». (Дурново 1969: 13).

Не случайно вслед за ним Б.А. Ларин подчеркивал, что «при изучении памятников того времени важным и ценным надо считать прямые свидетельства о живом разговорном языке указанной поры, а не преломление его в условных и нормализованных литературных трафаретах старорусской письменности». (Ларин 2002: 5).

Среди сочинений иностранцев о России принято различать сказания, авторы которых не были в Московии, а свои описания составляли на основе компиляций и переработок из различных рассказов, и свидетельства, авторы которых были участниками, свидетелями, очевидцами описываемых русских событий.

После «Записок о Московии» С. Герберштейна (1549 г. издание на латинском языке, 1557 г. — перевод на немецкий язык), которые явились первым обширным достоверным свидетельством среди иностранных записей о России, следующим по значимости произведением в ряду известий иностранцев о русском государстве стало «Описание путешествия в Московию» (1647 г.) А. Олеария - ученого, человека, обладавшего для своего времени энциклопедическими знаниями.

«Описание путешествия в Московию» представляет научный интерес не только для историков, географов, политологов, экономистов, но и для филологов, поскольку отражает один из этапов истории лексического взаимодействия русского и немецкого народов.

О важности и значимости этого произведения для европейских читателей свидетельствует количество изданий - семь только в XVII в. Однако если говорить об изданиях, представляющих существенную разницу в содержании, то их было лишь два - первое 1647 года (используемое в настоящем исследовании) и второе 1656 года.

Кроме того, были опубликованы многочисленные переводы на французский, английский, итальянский, голландский и русский языки.

Первый русский перевод был выполнен уже в конце XVII века с гамбургского издания 1696 г. Первый полный перевод на русский язык осуществил П. Барсов с издания 1663 года. Лучшим по своей точности и литературным достоинствам явился перевод А. М. Ловягина в 1906 году с издания сочинения 1656 года.

Поскольку переводы П. Барсова и A.M. Ловягина были выполнены с более поздних изданий сочинения, которые существенным образом отличаются от исследуемого нами первого издания 1647 года, а перевод A.M. Ловягина не содержит, например, перевода описания путешествия по Персии, то данные переводы не могли в полной мере использоваться в нашем исследовании при приведении примеров. В то же время для разъяснения или уточнения некоторых спорных мест приходилось обращаться к переводу A.M. Ловягина, который, по словам самого переводчика, «представлял собой попытку пойти дальше первого перевода, исправить то, что было неточным в предыдущем и разъяснить то, что оставалось неясным для первого переводчика», т.е. П. Барсова (Ловягин 1906:1П).

Что касается изучения сочинения А. Олеария в лингвистическом аспекте, то здесь можно назвать лишь диссертационные работы Е.В. Опельбаума, в которых был проведен этимологический и частично фонетический и грамматический анализ достаточно обширного корпуса русской лексики, зафиксированной иностранцами, в том числе и из «Описания путешествия Московию».

В виде отдельно представленных работ, специально посвященных всестороннему филологическому исследованию экзотической лексики в сочинении о Московии, труд А. Олеария не изучался.

В настоящей работе зафиксированная А. Олеарием экзотическая лексика исследовалась с точки зрения лексико-семантического освоения, а также передачи фонетического облика и грамматической структуры данного типа лексических единиц.

Экзотизмы как особый тип иноязычной лексики отличает_ строго номинативный характер значения и связанная с этим устойчивая морфологическая однородность: они представляют собой преимущественно конкретные имена существительные, что и было отмечено при проведении лингвистического анализа экзотической лексики в сочинении А. Олеария о Московии.

Нужно подчеркнуть, что путь голштинского посольства пролегал не только по территории Московской Руси, но и по территории Кавказа и Персии, поэтому в состав корпуса исследуемой лексики вошли слова, зафиксированные А. Олеарием на всем пути продвижения посольства. При этом в диссертации рассматривалась не только нарицательная лексика, обозначающая наименования титулов, званий, профессий, учреждений, предметов быта, блюд, денежных единиц и т.д, но и ономастическая - а именно: антропонимы, гидронимы, топонимы и этнонимы.

В ходе исследования было установлено, что лексико-семантическое освоение является главным этапом в процессе адаптации иноязычных лекеш в системе воспринимающего языка. Оно включает в себя семантическую эволюцию этих лексических единиц в период их вхождения и дальнейшего функционирования на почве языка-рецептора, а также установление парадигматических и синтагматических связей с лексическими единицами системы заимствующего языка.

Важная роль в становлении лексического значения экзотизмов в воспринимающем языке на первом этапе принадлежит способу их ввода в контекст произведения. Наличие или отсутствие пояснений значений экзотизма в тексте является одним из показателей лексико-семантической освоенности. В ходе исследования было установлено три способа ввода экзотизмов в текст сочинения:

I. Включение экзотизма в текст с пояснениями значений.

II. Включение экзотизма в текст без пояснения значения автором.

III. Употребление слова в «диагностирующем контексте».

На основании проанализированного материала было установлено, что 41 слово или 46% из 89 лексических единиц, отобранных для анализа лексико-семантического освоения (в подсчет не вошли антропонимы, а из топонимов учитывались только такие экзотизмы, как Китай-город, Скородом, Царь-город, Стрелец<кая> слобода, Троицкая слобода), включается в текст с пояснениями значений, где используется перевод или определение, реже развернутое определение. Например: «...Fofolski Precafe ober ®e3anbten Gamete»...» 28 Посольский приказ или канцелярия послов: «...Wrftn obersten» 136 ... аршин или локоть-, «bag O-iroBfütffflck @Шой /Го Cremelin genennet wirb». 114-115 ...великокняжеский замок, называемый Кремль.

По второму способу употребляются 20 экзотизмов (22%), например: Bojoren 28 и Bojaren 40 бояре; Kaimucken 229 калмыки; Änef) 19 князь; trogen 139 пироги; фоЬЬеюоЬЬеп 44 подводы; Safian 337 сафьян; Suchari 524 сухари; Geremtffen 211 черемиссы.

24 слова (27%) употребляются в «диагностирующем контексте»: «<2>ie íjaben aucfc nodfj Heinere (Sorten / in gleicher Worm weiche fit Poluike unb Mulkofske ntnntn / ba jegiic&er nur fjalb fo t>iel aI6 baö anber gilí». 159 У них имеются более мелкие сорта монет, такой же формы, которые они называют полугиками и московками, стоимостью вполовину меньше, чем остальные, «...eine ¿Pubt í)tlt 40 jPfunb» 240 .. .один nvd - это 40 фунтов.

Лексико-семантическое освоение экзотизмов выражается следующими признаками.

1. Частотность употребления в воспринимающем языке. Исходя из этого признака, зафиксированные А. Олеарием экзотизмы (здесь учитывалась только нарицательная лексика, а из ономастической - такие топонимы, как Китай-город, Скородом, Стрелец<кая> слобода, Троицкая слобода, Царь-город) были разделены на две группы: 1. Экзотизмы, упоминавшиеся ранее в других немецких источниках (48 слов) и 2. Экзотизмы, упомянутые Олеарием в немецком языке впервые (38 слов). Из них - 13 слов, которые были отмечены Е.В. Опельбаумом - Sflttbara 526 амбар; Battoki 171 батоги; Bragga 511 брага;

14

Gofen 28 гости; Dumnoi Diak 34 думный дьяк; .Rabatte 124 кабак; Äinbiacf 136 киндяк; Cremelin 115 Кремль; Maílanizo 135 масленица; Pricasen 28 приказы; Staniza 528 станица; форма ед. ч. слова ein ©treibe 31 стрелец; Scheithan 323 шайтан. И 25 лексических единиц, зафиксированных, по нашим данным, также впервые у Олеария - это Biela Stenna 115 Белая c/newa/Welike Knef 149 Великий князь; Weedcherni 176 вечерня; Wifir 541 визирь; Safterina 176 заутреня; Krabeinicke 139 каравайники; Crasna Stenna 114 Красная стена; ¡y Coptzi 215 и Cuptzi 231 купцы; Maidan 334 майдан; Naurus 304 Наурус; Obeedni 176 обедня; SSraSnif 115 праздник; Poílanik 231 посланник; Pochmeli 123 похмелье; Ramefan 302 Рамазан; Swacha 138 сваха; Sudar 134 сударь; Suchari 524 сухари; Tzai 421 чай; Schakal 278 шакал (20 слов). Среди ономастической лексики сюда относятся такие топонимы, как Kitaigorod 100 и Kitay gorod 114 Китай-город; Skorodom 116 Скородом; Strelitza Slowoda 116 Стрелец<кая> слобода-, Troitzka Slowoda 204 Троицкая слобода; ЗаагдогоЬ 115 Царь-город (5 слов).

2. Длительность или относительная регулярность функционирования

экзотизмов в языке рецепторе, что находит отражение в виде регистрации в словарях. Среди проанализированных нарицательных экзотизмов Ъ1 слов фиксируются в современных словарях немецкого языка, например словарь иностранных слов издательства Duden, из них - 19 слов - арбуз (перс.-рус.); аршин (турец.-татар.-рус.); белуга (рус.); боярин (рус.); версты (верста (рус.)); кабак (рус.); казаки (казак (рус.)); квас (рус.); кнут (герм-рус.); копейка (рус.); Кремль (рус.); орда (польск.-рус.); пироги (рус.); поп (греч,-рус.); пуд (рус.); рубль (рус.); сафьян (рус.); стерлядь (рус.); стрелец (рус.) отмечены в качестве заимствований из русского языка.

3. Семантическая самостоятельность - когда значение понятно носителю языка-рецептора вне рамок описываемой ситуации, без какого-либо контекста или пояснения. Лексические единицы, которые вводятся в текст записок без пояснения значения относятся, большей частью, к общественно-политической

лексике - это Bojoren 28 и Bojaren 40 бояре; Wifir 541 визирь; äßtt)(i)tüobe 10

15

воевода; Ättcfj 19 князь; Pristaff 99 пристав; Sultan 277 султан; <3ааг 27 царь; Chan 280 хан; ©оГоррсп 115 холопы; Schach 232 шах.

На момент создания сочинения они могли уже стать частью словарного состава немецкого языка XVII века, пусть и пассивного его уровня. К семантически самостоятельным словам были отнесены также такие экзотизмы, как Cremelin 115 Кремль и $)aírtardSje 175 патриарх.

4. Неспособность к семантическому варьированию, то есть появлению у слова лексико-семантических вариантов. Попадая в воспринимающий язык, экзотизмы, в большинстве своем, остаются моносемными лексическими единицами. Многозначность свойственна, в основном, только тем словам, которые перенесли ее из языка-источника как, например, у экзотизмов Cremelin 115 Кремль; Wifir 541 вширь или же из языка-посредника как, например, у экзотизма 33af(tr 424 базар.

Однако у некоторых экзотизмов может происходить расширение семантической структуры, то есть увеличение потенциала назывной функции в самом языке-рецепторе, что может считаться признаком высокой степени освоенности экзотизмов. Это было выявлено у таких экзотизмов, как Bieluga 233 белуга; Äafftan 136 кафтан; Molla 464_\{улла; Sultan 277 султан.

У экзотизма Ättub 171 и Änut 180 кнут было отмечено сужение семантической структуры, т.е. сокращение потенциала назывной функции. Это слово фиксируется в немецких словарях (словарь иностранных слов Duden'a) только как 'кнут из кожаного ремня'.

5. Словообразовательная активность. В ходе исследования были выделены экзотизмы, зафиксированные в словаре иностранных слов издательства Duden, от которых в немецком языке образованы производные слова.

Так, помимо экзотизма Zar, der царь в словаре регистрируются и производные от него лексемы: Zarin die-, -, -nen: 1. Weibliche Form zu f Zar. Женская форма от слова царь. 2. Ehefrau eines Zaren. Супруга царя. Zarismus der, - <lat.-got.-slaw.-nlat.>\ Zarentum, unumschränkte Herrschaft der Zaren. <лат.-гот.-слав.-новолат.> Царизм - неограниченная власть царей, zaristisch: den

Zaren od. den Zarismus betreffend. Царистский, касающийся царя или царизма. Здесь следует подчеркнуть, что слова Zarin, Zarismus, zaristisch образованы от слова Zar при помощи немецких суффиксов -in, -ismus, -istisch.

У экзотизма Bojar, der боярин добавился немецкий суффикс женского рода -in: Bojarin, die\ -, -nen: weibliche Form zu |Bojar. Женская форма от слова боярин. А у экзотизма воевода фиксируется производное существительное, образованное при помощи суффикса -schaft, ср.: Woiwodschaft die; -, -en <poln; dt.>: Amtsbezirk] eines Woiwoden . Область компетенции воеводы.

Кроме того, в тексте сочинения встречается также прилагательное донской, образованное от гидронима Дон - ®onifc&e Goöafm 227, а также прилагательное ногайский в составе словосочетания Slagatäcfje Myrsa 251 Ногайский мурза.

В третьей главе «Тематическая характеристика экзотической лексики в сочинении А. Олеария о Московии» отобранные для исследования лексико-семантического освоения экзотизмы, в состав которых вошла как нарицательная лексика, так и ономастическая - а именно: топонимы Китай-город, Скородом, Стрелец<кая> слобода, Троицкая слобода, Царь-город, а также этноним самоеды, были разделены на этнографизмы и регионализмы. К этнографизмом была отнесена лексика, описывающая государственное и политическое устройство, социально-экономическую жизнь, ткани, одежду, кожевенные товары, средства передвижения, блюда и напитки. К регионализмам была отнесена лексика, обозначающая нарицательные названия поселений и построек, наименования растительного и животного мира. В отдельную группу были выделены топонимы и этнонимы. Следует отметить, что причисление того или иного экзотизма к группе этнографизмов или регионализмов является условным: например, предметы одежды могут быть отнесены как к этнографической лексике, так и к регионализмам.

При распределении экзотизмов по тематическим группам: «политический строй и управление», «социально-экономическая жизнь», «средства передвижения», «продукты питания и блюда», «ткани, одежда, кожевенные товары», «нарицательные названия поселений и построек», «растения и

17

животный мир» исследовались пути, время проникновения и особенности существования экзотической лексики русского происхождения в немецком языке, уточнялась хронология появления лексических единиц как в немецком, так и в русском языках, были определены исторические и генетические источники исследуемых слов. Кроме того, лексические единицы были сопровождены этимологическим комментарием.

В четвертой главе «Фонетическое освоение и книжная традиция экзотизмов в сочинении А. Олеария о Московии» исследовалась

фонетическая и графическая_передача экзотической лексики, где было

подтверждено наличие неустойчивого правописания, характерного для ранненововерхненемецкого языка XVII века.

В записях экзотической лексики прослеживаются черты диалектов Верхней Саксонии и нижненемецкой Голштинии. Например, при передаче слова воевода А. Олеарий последовательно и многократно употребляет диаграфы ер, ei: SBctjroobe 10, 19, 152, многократно и Weiwode 96 (5) воевода. Такая передача отражала воздействие нижненемецкой орфографии, в которой в то время наблюдалась несистематическая замена буквы t) на Í, особенно в качестве второго компонента дифтонгов. Произвольное колебание в написании букв продолжалось и позднее, особенно на территории восточносредненемецкого варианта литературного языка (Опельбаум 1971: 203).

Вариант написания слова воевода SSefitüobc и Weiwode у А. Олеария в дальнейшем не закрепился, несмотря на популярность его сочинения. С XIX века благодаря сохранению этого слова в польском языке в качестве административного термина все чаще встречается вариант Wojewode. Оба варианта: Woiwod (е) и Wojewode фиксируются в словарях с первой половины XIX века. В одном из последних изданий словаря иностранных слов издательства Duden зафиксирована только форма: Woiwod u. Woiwode [woy...] der.

При исследовании фонетической и графической передачи экзотизмов

были выделены следующие особенности:

18

1. Отсутствие систематичности, которое выражается как при графическом воспроизведении одного и того же слова, так и в использовании шрифта. Олеарий не всегда последователен в использовании шрифта при записи русских слов, применяя и антикву и фрактуру: будь то слова, упомянутые ранее Герберштейном или другими путешественниками, или же слова, впервые им зафиксированные.

2. Трудность при передаче явлений, отсутствующих в немецком языке. К

таким явлениям относятся палатализация, звуки: [ы], [ж]. Было отмечено, что русские палатализованные согласные передаются обычно соответствующими немецкими непалатализованными согласными. У Олеария не выражена мягкость конечного согласного в словах: Зааг 28, многократно царь; ÄtteÖJ9 многократно и Ätlteä 96 князь; Gafjan 111, Cafan 211 Казань; Astrachan 207 Астрахань; Reían 217 Рязань^ Sudar 134 сударь. Однако в гидрониме Объ конечный палатализованный согласный обозначен добавлением буквы у: ОЬу 114, 187. А в топониме Тверь появляется графема е: Twere 44, 98.

Не обозначена мягкость внутреннего согласного перед гласным и согласным в антропонимах: Andrea Wasilowitz Usow 25 Андрей Васильевич Усов\ Foedor Ivanowitz Scheremetow 202 Фёдор Иванович Шереметев-, Alexee Michaelowitz Lwow 105 Ачексей Михайлович Львов. Хотя в некоторых случаях отмечается появление буквы i перед гласной в словах Diak(en) 43 (3) дьяки и Deak 113 дьяк; ÄtnMac? 136 киндяк; Safían 337 сафьян; PochmeU 123 похмелье, а также в отчестве Васильевич ср.: Ivan Vasiiiwitz 97 Иван Васильевич, в котором в сочетании, например, с другим именем (см. пример выше) мягкость не выражена, или перед согласной в слове (Streiten 40 стрельцы. Передача мягкости таким способом свойственна некоторым славянским языкам, например, польскому. Будучи человеком ученым, Олеарий мог быть знаком с этим языком, поэтому здесь можно говорить об интерференции уже известных ранее правил.

Отсутствующие в немецком языке звуки [ы], [ж] либо субституируются в транскрипции теми буквами немецкого языка, звуки которых артикуляционно близки по звучанию незнакомым звукам, либо передаются с учетом уже

19

сложившейся традиции передачи этих звуков. Например, звук [ы] Олеарий передает различными способами: буквой i в словах 2Ш|п 159 алтын; Arfin 136 аршин; Dudina monastir 204 Дудин<ский> монастырь; Chrimea 247 Крым; Cuptzi 231 купцы, буквой у в антропониме Boris Michailowitz Lykow 203 Борис Михайлович Лыков; буквой и в этнониме Kalmücken 229 калмыки.

При передаче звонкого шипящего согласного [ж] наблюдается систематичность, и он передается только буквой 4 ср.: 9li|maugorob 109 Ниженовгород, ЭШопоюдогоЬ 204 Нижоновгород и ЭШеп 9lo»gorob 217 Нижен Новгород; Tarsock 45 и Torsok 98 Торжок.

3. Неверное членение слов в потоке речи: принятие двух слов за одно, например: Druske potzudi, dobro 147 -Дружок, подь сюдьи добро, ... und das Gospodipomilui beten können 179 ... и уметь молиться «Господи, помилуй!».

При записи экзотизмов Олеарий верно отразил явление аканья, характерного для московского говора ХУП в. Правда, случаи отражения аканья единичны: в топониме Tarsock 45 Торжок (хотя, встречается и написание с о: Torsok 98, 168, 536), в словах ЗВеЩмЬе 10 воевода; SaBtaneuQuaS 224 Яблоно<вый> квас\ 9lagat8cl)e Myrsa 251 Ногайский мурза.

Пятая глава «Грамматическое освоение экзотизмов» посвящена морфологическим и грамматическим особенностям передачи экзотической лексики русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии.

Следует подчеркнуть, что зафиксированные А. Олеарием экзотизмы в той или иной степени приобрели категории рода, числа и падежа немецкого языка. В то же время наличие артикля как показателя родовой отнесенности в немецком языке присутствует лишь у части слов, зафиксированных А.Олеарием. Подавляющее количество экзотизмов вводится в текст без отнесения к грамматическому роду. В первую очередь это касается существительных, представленных в форме множественного числа. При этом встречаются существительные и в единственном числе, у которых родовая принадлежность также не выражена.

У тех же русских существительных, которые в сочинении снабжены артиклем, отмечается следующее:

I. Присвоенный грамматический род некоторых существительных совпадает с их грамматическом родом в русском языке:

1. Сюда относятся существительные мужского рода, обозначающие лиц мужского пола. Это такие слова, как ЭДаг 129 боярин; Sßct)(i)roobc 10 воевода; Deak 153 дьяк; Ätttf) 19 князь; Myrsa 251 мурза; 93rttriarct)e 175 патриарх; форе 125 non; Poílanik 231 посланик; ^JriStöff 99 пристав; @tteliije 31 стрелец; Sultan 280 султан; Зааг 27 царь; Chan 290 хан; Schach 280 шах. Также нарицательные P(B)rasnick 38 праздник; Stube! 159рубль.

2. Из существительных женского рода совпадение рода было отмечено в именах собственных, обозначающих неодушевленные понятия: Neglina 114 Неглинная; Осса 202 Ока; Wolga 44 и Wolge 219 Волга.

II. Присвоенный грамматический род не совпадает с родом этих существительных в русском языке. Присвоение рода осуществляется на основании семантического сходства с имеющимся названием предмета или явления в немецком языке. Это отмечается в таких словах, как Ьа§ îffiin 160 алтын; bie Címbara 526 амбар; bie Sfrftn 136 аршин; der Bieluga 233 белуга; bie Äabacie 124 кабак; ber ßopecfe 101 копейка; bie Änub и Änut 171 кнут; bie $)ube 240 пуд; die Gam 22 ям.

В категории падежа экзотическая лексика также была распределена по группам:

I. В первую группу вошли имена существительные, у которых в приведенных падежных формах единственного числа окончания отсутствуют, за исключением род. падежа ед. ч„ где появляется окончание -s, являющееся признаком сильного склонения существительных в немецком языке. Это существительные: der Deak дьяк; der Poílanik посланник; ber 9tubel рубль; der Sultan султан; der Chan хан; der Schach шах. По нашим предположениям, А. Олеарий отнес эти существительные к сильному типу склонения.

II. В эту группу были отнесены экзотизмы, получившие в косвенных падежах единственного числа окончание -en, характерное для существительных слабого склонения: 83ojar 9 боярин; Ätuf) 19 князь; фйШагфе 175 патриарх; форе 125 поп. А также экзотизм 3aar 27 царь, у которого появляется то окончание слабого склонения -en, то окончание сильного склонения -es.

К экзотической лексике были отнесены также устойчивые фразы-восклицания, которые А. Олеарий употребляет при описании церковного богослужения: Gospodi pomilui 179 Господи, помилуй!; Chriños wos Chreít 106 Христос Воскресе!- Woiítin wos Chreít 106 Воистину Воскресе!. А также такие устойчивые словосочетания, как Biela Stenna 115 Белая стена; Welike Poslanick 110 Великий посланник; Welike Ätrefe 148 Великий князь; Turm Ivan Welike 115 колокольня Ивана Великого; Crasna Stenna 114 Красная стена; Strelitza Slowoda 116; Стрелец<кая> слобода; Troitzka Slowoda 204 Троицкая слобода, ^üWaneuquaä 224 Яблоно<вый> квас; Dudina monastir 204 Дудин<ский> монастырь, составной топоним Bolíojgorod 194 Большой город, т.к. каждое из этих словосочетаний было принято нами за одну лексическую единицу, выполняющую функцию передачи национального колорита Московской Руси.

В Заключении представлены основные результаты проведенного исследования, которое показало разную степень лексико-семантической освоенности немецким языком экзотической лексики русского происхождения из сочинения А. Олеария о Московии. Это выражается в частотности ее употребления в языке-рецепторе, включении в словари разных типов, получении семантической самостоятельности, приобретении словообразовательной активности и увеличении или сокращении потенциала назывной функцин. При исследовании фонетической и графической передачи экзотической лексики было подтверждено влияние неустойчивой немецкой орфографии XVII в., отдельных черт диалектов Верхней Саксонии и нижненемецкой Голштинии, а также традиции записи слов в сочинениях предшественников. Изучение грамматического освоения

экзотической лексики показало, что присвоение экзотизмом категории рода осуществляется на основании имеющихся в немецком языке схожих семантико-смысловых моделей.

Перечисленные результаты исследования подтверждают тот факт, что «Описание путешествия в Московию» (1647 г.) А. Олеария содержит ценный дополнительный материал по исторической фонетике, лексикологии и истории русского и немецкого языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Никандрова Т.Е. Услад или ус злат? // Русская речь.- 2010.- № 2. - С. 7477.

2. Никандрова Т.Е. Русский язык у иностранцев ХУЬХУП вв.// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2009. - № 1. - С. 78-83. -0,4 пл. (Болдырева Ю.А. авт. вклад. 50 %)

3. Никандрова Т.Е. Развесистая клюква XVI в. // Русский язык в школе. -2009 . - № 2. - С. 80-82. - 0,4 п.л. (Болдырева Ю.А. авт. вклад. 50 %)

4. Никандрова Т.Е. Слова-призраки в «Записках о Московии» С. Герберштейна.// X научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 25 апреля 2008 года. - М., Флинта: Наука, 2008. - С.58-62,- 0,4 п.л. (Болдырева Ю.А. авт. вклад. 50 %)

5. Никандрова Т.Е. Экзотизмы русского языка в «Описании путешествия в Московию» А. Олеария (XVII век)// Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. - Орехово-Зуево, МГОПИ, 2008. -С.308-314.

6. Никандрова Т.Е. Фонетика русских слов и книжная традиция в сочинении А. Олеария о Московии (XVII в.)// Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия. Материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, МГОГИ, 2010. - С. 297-301.

7. Никандрова Т.Е. Русский язык в иностранных источниках ХУ1-Х\П1 вв.// Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, МГОГИ, 2012. - С. 268-276. - 0,4 п.л. (Болдырева Ю.А. авт. вклад. 50 %)

Подписано в печать 01.02.2015 г. Формат А5 Бумага офсетная. Печать цифровая.

Тираж 100 Экз. Типография ООО "ПринтСайдАп"

115093, г. Москва, ул. Большая Серпуховская, д.31 к. 11 Тел. 8-495-587-71-31 www.printside.ru