автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков"
На прапах рукописи
_____________________________________ - Г 6 о л------------------
3 о ОПТ 2000
САЛЫНСКАЯ Татьяна Владимировна
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА АНГЛО-РУССКИХ ЯЗЫКОВЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ХП-ХУП ВЕКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ "КРАТКОЙ ИСТОРИИ МОСКОВИИ" ДЖ. МИЛЬТОНА)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандид атафилолигичгетшх наук
Москва 2000
Работа выполнена на кафедре русского языка Орехово-Зуевского педагогического института.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор ДОБРОДОМОВ И.Г.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор СОЛОДУБ Ю.П.
кандидат филологических наук, доцент ДАВЫДОВА О А.
Ведущая организация - литературный институт имени А.М. Горького.
на заседании Диссертационного совета Д 1)53.01.10 в Московском педагогическом государственном университете.. по адресу: 119435, Москва, Малая Пироговская ул., дом 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, Малая Пироговская ул., дом 1.
Автореферат разослан « (::<.<г.(2000 года.
Ученый секретарь
Диссертационного сог СОКОЛОВА Т.П.
ЧГП^лъТск ЯяС Ч/к
Защита состоится
.2000 г. в .г/^1
часов
Данная работа посвящена разрешению ряда проблем, связанных с
трудностями перевода на русский язык «Краткой истории Московии» Да. Мильтона, написанной в середине XVII века.
Переводы, тесно связанные с историей отечественной литературы дают богатый материал для осмысления сущности переводческого искусства, раскрывают обусловленные эпохой особенности восприятия оригинала переводчиком, определяют уровень переводческого мастерства, характерные приемы и способы работы над воссозданием на русском языке иноязычного произведения.
Перевод текста отдаленного по времени ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем лингвистического характера. Тот факт, что перевод делается не с современного языка, вызывает необходимость выявить возможность установления эквивалентности между таким языком и языком перевода. Архаичность оригинала делает возможным применение в качестве соответствий целого ряда лексических единиц, которые свободно используются при переводе современных текстов. Многие лексические единицы несут на себе отпечаток современного этапа развития языка и несовместимы с той исторической эпохой, когда был создан оригинал.
С другой стороны, возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур языка, хотя и понятных для современного читателя, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические.1
Рассмотрение вопроса, связанного с передачей исторического колорита, подводит к другому вопросу, тоже специфическому, для перевода художественной литературы. Это вопрос о возможности передать национальное своеобразие оригинала в той мерс, в какой оно связано с языком. Сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное воспроизведение целого сочетания
1 Комиссаров В.Н. Слопо о переводе. Изд-во "Международныеотношения",М., 1973,стр.!76.
элементов, - задача сложная в плане как практического ее решения, так и теоретического анализа. Литература каждой страны может дать ряд произведений на темы и сюжеты, взятые из жизни других народов. И тогда возникает вопрос - сохранять ли при переводе историческое и национальное своеобразие жизни и быта той действительности, о которой идет речь в произведении, или отражать своеобразие языка, на котором это произведение написано. И этот вопрос разрешим, что и было показано в диссертации.
Актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью уточнения и добавления принципов, которые должны быть приняты во внимание при переводе, с учетом национального и исторического своеобразия оригинала.
Цель работы может быть сформулирована в виде следующих вопросов:
1. Возможно ли устранить как русский, так и английский колорит при переводе сочинения Дж. Мильтона.
2. Какие принципы должны быть положены для теоретического и практического обоснования нового типа перевода, который был разработан и осуществлен в данной работе.
В диссертации ставятся следующие задачи:
1. Выявить источники, на которые опирался Дж. Мильтон при написании «Краткой истории Московии».
2. Определить состав английской терминологии, используемой в произведении для передачи русских реалий.
3. Определить состав русской терминологии, используемой при
переводе данного произведения на русский язык.
4. Рассмотреть вопросы, связанные с употреблением экзотической лексики и проблемы ее перевода на русский язык.
Научная новизна исследования состоит в том, что тщательное сопоставление русской и английской социально-экономической и культурной терминологии, проведенное в диссертации, обеспечило возможность нового перевода «Краткой истории Московии», который фактически можно отнести к новому типу перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в вузовском курсе «Теория и практика перевода».
Результаты исследования были апробированы в ходе обсуждения докладов автора на межвузовских научных конференциях (в 1996, 1997, 1998, 1999гг.).
Объем и структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключили, приложения и списка литературы. Основной текст содержит 181 страницу.
Во введении дано обоснование темы, ее актуальности и новизны, кратко излагается история вопроса, ставятся задачи системного исследования.
В первой главе рассматриваются источники, на которые опирался Дж. Мильтон при написании «Краткой истории Московии». В Англии произведение выходило отдельным изданием всего один раз (1682)1, было включено в Амстердамское собрание сочинений Дж. Мильтона (1689), но
1 A Brief History of Moscovia or, Relations of Moscovia, as far as hath been discover'd by English voyages; Gather'd from the writings of several Eye - witnesses and of other less-known countries lying Eastward of Russia as CathayLondon, 1682.
популярности не обрело. Неуспех этого сочинения имел многие причины.
Во-первых, сам Дж. Мильтон не владел русским материалом, он писал по опубликованным в Англии сочинениям английских купцов и дипломатов о России и относившимся, главным образом, к эпохе Ивана Грозного.1 Следовательно Дж. Мильтон сообщал англичанам известия, которые они, как правило, давно уже знали.
Во-вторых, Дж. Мильтон слишком вольно обращался с источниками. Стремясь дать обобщенное изображение России, как она представлялась английским очевидцам, он обрабатывал материал с пропусками.
События оказывались искаженными. Тем более «Краткая история Московии» не могла иметь успеха в России. Здесь особое значение имело то обстоятельство, что Дж. Мильтон не проверял показания источников, а это вело к тому, что и без того не всегда точные литературные данные находили еще более неточное выражение.
В 1860 году появилась статья М.П. Полуденского, где «Краткая история Московии» была подвергнута критике.2 На другой год вышел перевод сочинения Дж. Мильтона со вступительной статьей Ю.В. Толстого, где были проанализированы недостатки статьи Полуденского и дан вариант перевода произведения Дж. Мильтона Ю.В. Толстым.3
И тем не менее, нельзя в «Краткой истории Московии» видеть одни изъяны. Труд этот представляет интерес, во-первых, с точки зрения дипломатической. В середине 50-х годов XVII века Дж. Мильтон, - секретарь по иностранным делам при Кромвеле, выполнял свой служебный долг. Россия была в числе тех стран, откуда бежавшие из Англии роялисты-эмигранты вели борьбу с английской революцией. Дипломатическое
1 Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. Изд-во «Наука», М., 1976, стр. 194.
2 Полудекский М.П. Русская история Мильтона - «¡Русский Вестник», 1860, №8.
3 Толстой Ю.В. Заметки по поводу статьи г. Полуденского «Русская история Мильтона». // Чтения в обществе истории и древностей российских. М. 1874г., кн.З.
ведомство революционной Англии было обязано располагать нужными
сведениями о России. __________________________
Кроме того, Англия стремилась закрепить за собой монополию на торговлю с Россией. Установление торговых отношений Англии ti России через русские северные порты было несомненно выгодно для обеих стран.
Во-вторых, сочинение Дж. Мильтона интересно с точки зрения источниковедческой: один из источников Дж. Мильтона - «Краткое сообщение о происхождении великого князя Московского» / «Magni Moscoviae Ducis genealogiac brevis epitome, exipsorum annalibus excerpta» / Даниеля Принца имеет связь с русским летописанием.1
И благодаря этому источнику Дж. Мильтон, хотя и опосредованно, информировал своих читателей о русской истории XI-XVI вв. по русским летописным источникам. Дж. Мильтон подчеркивает свою зависимость от письменных и устных источников.
На первый взгляд может показаться, что задача, которую ставил перед собой Дж. Мильтон, была довольно проста: сравнить ряд независимых друг от друга повествований, выбрать из них наиболее существенные факты и сгруппировать их под соответствующими заголовками.
Произведение состоит из пяти глав. Три первые главы являются по своему характеру географическими. Они содержат описание физической географии сначала коренной России, а затем самоедской, тунгусской и других территорий до границы с Китаем. Попутно даются разнообразные сведения о политической и военной системах, религии, характере и обычаях населения.
Глава IV представляет собой очерк истории России от легендарных истоков до 1613г. (год вступления на престол первого Романова), а в главе V дается краткое изложение истории русско-английских отношений с 1553 по 1604г. Очевидно, что прежде всего Мильтон старался дать достоверные
1 Лимонов Ю.А. Русские источники «Истории Московии» Дж. Мильтона, // «Проблемы истории международных огношений». Л., 1972, стр.243-247.
сведения о России. Отбор материала определялся отчасти документами, находившимися в его распоряжении, а отчасти индивидуальностью автора. Материалом для Мильтона служили не только письменные источники, но и рассказы путешественников.
В конце произведения английский писатель перечисляет авторов, повествования которых были взяты за основу. Ю.А. Лимонов подчеркивает, что Дж. Мильтон "называет имена писателей повествования которых были взяты, и которые сами были очевидцами, или передавали со слов очевидцев".1
Это дневники Г. Уилоби, рассказы Р. Ченслера, К. Адамса, записки Р. Джонсона, свидетельство Протопотария, два письма Г. Лена, описания А. Дженкинсона, сочинения Т. Рандольфа, отчет Дж. Боуса, а также сочинения Дж. Горсея, Гордона из Гулля, В. Персглоу, Логана, Герарда, Т. Смита и другие материалы Гаклюйта.
При рассмотрении источников «Краткой истории Московии» удалось выяснить, что Дж. Мильтон использовал материалы С. Герберштейна, -австрийского дипломата, хотя последний не назван в числе авторов. Предшественникам С. Герберштейна не удалось изменить традиционных представлений о Русском государстве в целом. В географической литературе по-прежнему господствовали взгляды античных географов; на картах Руси наносились несуществующие Гиперборейские горы, реки Ра и Танаис.2
Во время пребывания на Руси С. Герберштейн проверял и уточнял сведения, отмечая в «Записках о Московии» каждый случай разногласия. Герберштейн, превосходя своих предшественников более основательными познаниями, написал истинно классическое в своем роде сочинение, которое не только для Западной Европы, но и для России представляет одно из главнейших пособий для познания ее древних учреждений, нравов, обычаев
' Лимонов ЮЛ. Культурные связи России с европейскими странами в XV-XVII вв. (Под ред.
В.И. Буганова-Л. Наука, 1978, стр.235.
2 Schmi - Falkenberg H. Die "Geographie" des Ptolomäus und ihre Bedeutung for die europäische Kartographie//Forschungen und Fortschritte. - Berlin, 1965. -Bd. 39. -Hf. 12. - S. 353-357.
и образа жизни.1
Уже с конца XVI_b._C. Герберштейн-"был признан в качестве как бы классика славистики, а его транслитерации русских слов остались в употреблении до наших дней (например, слово царь - czar)".2
В произведении С. Герберштейна в идеальном виде были даны тип и форма повествования о России.
Иностранцы посещавшие ее после 1549 года, широко и свободно использовали что сочинение для придания собственным трудам основательности и солидности. Пересказ текста С. Герберштейна считался отнюдь не зазорным, но почетным для каждого путешествешшка.3 Не упоминает Дж. Мильтон и Даниеля Принца, работу которого («Magni Moscoviae Ducis genealogiae brevis epitome, exipsorum manuscriptis annalibus excerpta»/«KpaTKoe сообщение о великом князе Московии, его генеалогии, взятое из московских рукописных хроник, написанное поляком») использовал для изложения истории Древней Руси английский писатель.
Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные с трудностями перевода английской титулатуры, используемой Дж. Мильтоном д;ш обозначения московской действительности. Исследование было направлено на решение ряда вопросов, среди которых следующие:
понять, что скрыто за тем или иным английским термином, характеризующим русскую действительность, которую Дж. Мильтон описал с помощью средств английского языка;
определить степень последовательности в употреблении английских терминов и званий, используемых в произведении.
Интерес представлял перевод «Краткой истории Московии», сделанный
Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года и их сочинения. Имп. о-во истории и древностей российских при Московском ун-те, 1864, Ч.1-П, стр. 106.
Isa&nko A.V. Herberstemiana I. Siegraund von Herbersteins. Russlandbericht und die russische Sprahe des XVI. Jahrhunderts // Zeitschrift für Slawistik.- Berlin 1957. -Bd. II - Hß - s330. Герберштейн С. "Записки о Московии". М.; Изд-во МГУ, 1988. - стр.45.
Ю.В. Толстым. Трудность для Ю.В. Толстого заключалась в том, что в своем переводе он пытался восстановить русский национальный колорит жизни и быта Руси в XVI-XVII веках, которого практически был лишен очерк Дж. Мильтона.
При переводе встают вопросы подыскания соответствий по отношению к такому лексическому элементу иноязычного текста, как обозначения реалий общественной жизни и материального быта, специфических для Московии XVI-XVII вв.
Хотя, казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение, получающих терминологическое выражение на английском языке, - при передаче их средствами русского языка возможны варианты. Это связано с темчторообщезначимосги содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, являлись специфическими для языка подлинника и поэтому составляли трудность при переводе.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ним, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении.
Сложность заключалась в том, что Ю.В. Толстой как раз знал описываемую Дж. Мильтоном действительность, а реалии, предлагаемые английским писателем в «Краткой истории Московии» играли роль ложных атрибутов русской культуры.
Если же говорить о русской экзотической лексике, имеющей отношение к русской жизни, то Дж. Мильтон транскрибирует немногочисленные слова по - английски, ибо в родной речи английский писатель "не находит им прямых соответствий из-за отсутствия в обиходе своего народа названных им понятий"1, или объясняет значение экзотизмов при помощи развернутых
1 Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во М. ун-та, 1978, стр. 99.
ситуаций, используя метод описательного перевода.
ТО.В. Толстой "детализирует, "делает "более подробной "" ситуацию описываемую при переводе. В переводе «Краткой истории Московии» IO.B. Толстой употребляет русскую терминологию для характеристики званий, чинов и титулов на Руси, не присутствующую в оригинале.
Рассмотрев английскую терминологию, характеризующую состав двора государя на Руси в XVI-XVII веках, отмечаем, что Дж. Мильтон деталей не передает. Это можно объяснить тем, что сведения, собираемые апглийсктга путешественниками, были разнообразны и порой противоречили друг другу.
Наиболее часто для обозначения высшего сословного чина Дж. Мильтон употребляет термины gentleman, gentlemen. И это понятно, так как в Англии gentleman - это человек из хорошей семьи. Значение этого слова претерпевало сложную эволюцию в разные периоды времени. В Англии и России значения этого термина не совпадают, ибо в русском языке оно обозначает .главным образом, английского аристократа. При переводе с английского языка разгадывается загадка, что русское подразумевается под английским словом gentleman. На наш взгляд, для перевода английского gentleman лучше использовать слово дворянин, так как с середины XVI века дворяне причислялись к государеву двору и считались людьми благородными. Отметим, что слово gentleman было известно в русском языке уже в XVIII веке.1 Но употребить слово gentleman в русской графике не представлялось возможным. Во-первых, оно не имело ничего общего с русской действительностью XVI века, а во-вторых, в XIX веке (время перевода очерка Ю.В. Толстым) значение этого слова изменилось. Акцент делается не на сословности, а на манере поведения. Джентльмен - это уже не указатель на сословие, а скорее на манеру поведения, так как джентльменом стали называть человека, строго соблюдавшего правила и нормы поведения, принятые в аристократическом обществе.
1 Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, 1985, стр.23.
Для описания местного сословного деления общества на Руси у Дж. Мильтона фигурируют термины: nobleman, nobles, nobility, характеризующие знать и аристократию в Англии. Писатель не делает каких-либо различий в употреблении этих слов, так как всех тонкостей и функций разных слоев боярства на Руси не знал. Дж. Мильтон приравнял их к английской сфере и описал средствами английского языка. Но эти слова (nobleman, nobles, nobility) не согласуются с традиционными русскими понятиями. С целью приближения их (слов) к нормам русского языка, Ю.В. Толстой идет на оправданные нарушения при переводе. Социальные институты имели лишь частичные соответствия в русском и английском языках.
В конце XVI и начале XVII веков Россия находилась еще на пути к становлению сословно-представительной монархии. Русская действительность того времени была такова, что служилая дворянская иерархия представляла собой сложную картину, и вложить точное юридическое значение в описываемые явления было весьма трудно, приспособить к этому английские термины еще труднее.
Так слова nobleman, nobles, nobility могут соответствовать русскому бояре, так на Руси именовали представителей знатнейшего сословия -родовую знать. Однако Дж. Мильтону было знакомо и русское слово боярин (boiaren) и писатель употребляет его в произведении, но лишь однажды. Очевиден факт, что Дж. Мильтон упоминает лишь центральные социальные группы - боярство и дворянство, составляющие опору государя. Более низшие по рангу слои населения в очерке не описаны.
При описании воинских чинов и званий Дж. Мильтон употребляет разные слова для обозначения одного и того же чина и должности. Так, он употребляет английское general при описании высших чинов в русской армии. В соответствии с русской традицией, Ю.В. Толстой заменил general русским воевода. Кстати, словом воевола он передал и английское governor. В английском языке эти слова (general, governor) многозначны, и сфера их
употребления широка. Поэтому в ряде случаев они могут дублировать друг Друга.__________ _ ______________________________________________________________
Перевести буквально general и governor не имело смысла, так как в русском тексте появилось бы что-то искусственное, хотя, например, слово governor упоминалось в русском языке уже в XVII веке в записках Герасима Дохгурова, посетившего Англию в 1645 году. Герасим Дохтуров, описывая события английской революции, ввел в русский текст слово говорнар "Да гонец ж Гарасим Дохтуров ему ж, говорнару, говорил, что ево..пишут посланниках, а он... послан в гонцах."1
Если бы Ю.В.Толстой использовал говорвар. то такой перевод искажал картину, был бы анахронизмом. Следовательно, перевод Ю. В. Толстого можно считать удачным.
Кроме того, говоря о возможностях перевода на русский язык термина general, подчеркнем и тог момент, что general также было известно на Руси уже в середине XVII веках, хотя только в народно-разговорной форме енералтЛ
С уточнением терминологического значения слова /унерал. с определением его места в ряду наименований воинов по иерархическому признаку - слово .входит в актшпгый запас практической военной терминологии (XVIIIb.).
По мнению Ф.П. Сороколетова, наличие в русском языке термина воевода сдерживало проникновение заимствованного генерал. Слово воевода - общеславянское и имело значение военачальник, предводитель войска. Важно отметить, что значение военачальник было довольно широким и недостаточно определенным. Воеводой мог называться всякий, кто назначался предводительствовать значительным по количеству войском (так же как и в современном языке - военачальник, полководец).
1 ц г А Д А, ф.35. Сношения с Англией, 1645 г. д. 2 (154) л.78.
2 Сороколетов ФЛ. История военной лексики в русском языке, Л., 1970,стр. 279,
В XVI веке воевода начинает совмещать в себе функции административные и военные. Из военного термина воевода превращается в слово, которое называет положение человека не только в военной иерархии, но и в социально-политической1.
Гражданские и военные функции в управлении государством часто переплетались, и терминология военной сферы использовала подчас те же средства выражения, что и в области гражданского управления. Поэтому русское воевода могло означать как гражданский чин governor, так и военный - general.
Ввиду широты значения слова воевода Ю.В. Толстой прибегал к их нейтральным терминам при переводе general и governor - правитель. начальник.
Ю.В. Толстым найдены интересные решения и при переводе других английских слов: officer, captain, gunner.
При анализе терминологии, используемой Дж. Мильтоном для описания вероисповедания,духовенства, церковных атрибутов на Руси, было отмечено, что английский писатель оперирует вполне достоверной информацией, но в деталях не описываетцерковные обряды и обычаи, посты, а также иерархию чинов в русской церкви.
Таким образом английский писатель познакомился с этой областью жизни русского народа только в самых общих чертах. Дж. Мильтон использует четыре термина (Clergy, Metropolitan, Monk, Friar) для описания титулатуры духовных лиц на Руси. До низших чинов он не дошел (нет попа и других служителей церкви).
Русское государство XVI-XVII веков принимает самое активное участие в международной жизни того времени. В Москву стремились послы от различных европейских государств. Из Москвы, в свою очередь, летели гонцы и посольские люди по дворам европейских и азиатских властелинов.
1 Сорохолетов Ф.П. История военной лексики в русском языке, стр. 232-237.
Шла оживленная дипломатическая переписка, нашедшая свое отражение в грамотах, росписях. Посольские речи при дворе Московского царя тут же переводились на иностранные языки.
Вопросу русской дипломатической терминологии были посвящены работы Ф. П. Сергеева', в которых представлен детальный анализ лексики сферы дипломатического общения.
Однако Ф. П. Сергеев рассматривает дипломатическую лексику, характеризующую только сферу международного общения России2.
Терминология, имевшая место в других европейских странах в XVI-XVII веках, рассмотрена не была, что затрудняет использование этого материала для анализа английской дипломатической терминологии, использованной Дж. Мильтоном в "Краткой истории Московии".
Английский писатель для титулатуры представителя, прибывшего в Московию от английского государя, наиболее часто употребляет термин Ambassadour, имеющий значение посол. Реже в его очерке фшурирует английское слово Messenger.
В русском тексте "Краткой истории Московии" Ambassadour передается именно при помощи русского термина посол. Это объясняется тем, что функции посла на Руси совпадали с функцией Ambassadour3 в Англии.
Посол на Руси - это так же как в Англии дипломатический агент первого ранга, дипломатический представитель4, что и позволило ввести это слово при переводе произведения о Московии. Но на Руси в XVI-XVII веках употребляли еще один термин - посланник, называя дипломатического представителя.
1 Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинев, 1971, стр. 219.
г Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка. Львов, 1978 , стр. 222.
1 The Oxford English Dictionary, V.I, p. 267.
4 Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология, стр.55.
С начала XVI века слово посланник используется в дипломатических памятниках регулярно и имеет два основных значения:
- лицо, отправленное (в пределах своего государства) с какими-либо (обычно правительственным) заданием, поручением
- доверенное лицо, представитель одного государства, отправленный с дипломатической миссией в другое государство; лицо по званию ниже посла1.
Поэтому несмотря на то, что в английском тексте "Краткой истории Московии" используется термин Ambassadour, имеющий значение -дипломатическое лицо первого ранга, описываемой ситуации это слово (Ambassadour) неуместно, так как Дж. .Мильтон употребляет Ambassadour при описании визитов английских путешественников в Россию с торговой миссией, а также с целью исследовать новую и неизвестную страну Московию.
Эти представители английского государства не имели дипломатического чина - агент первого ранга. Поэтому в русском тексте "Краткой истории Московии" наиболее уместно в переводе было употребить термин посланник, что и было сделано Ю. В. Толстым.
В английском языке термин messenger можетгшредаваться как посланник, но это также и нарочный, посланный в погоню за кем-либо, и доверенное лицо, отправленное к правительству другого государства. Английское слова messanger по своему значению совпадает с русским говел. Совпадают и функции этих лиц, и ранг. Гонец - это дипломатический агент по званию ниже посла и посланника; низший посольский чин2.
В английском языке слово messenger имело в XVI веке более широкий смысл, нежели гонец.
' Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. стр. 53.
2 Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология., стр.84.
Показателен в этом плане случай, происшедший с____русским__________
представителем при английском дворе. В 1645 -1646 гг. в Англию был послан дипломатическим гонцом Герасим Дохтуров с сообщением о смерти царя Михаила Федоровича и вступлении на престол царя Алексея.
Так описывается инцидент при выяснении ранга посланника;
"Да гонец ж Гарасим Дохтуров ему ж, говорнару, говорил, что ево ... пишут посланником, а он ... послан в гонцах, а не в посланниках. ...И говорнар гонцу Гараснму Дохтурову сказал, что написан де он, Гарасим , в том списке " месинжер, а то де сзюво по их английскому языку одно : гонец и посланник".1
Как видно из примера, проблема выработки эквивалентной дипломатической терминологии оставалась актуальной в середине XVII века. Хотя русское слово гонец и английское messenger в целом могут являться лексическими эквивалентами.
Из наших наблюдений видно, что английскому Ambassador соответствует -
посол, посланник
(ЦГ А Д А, ф.35. Сношения с Англией, 1645г., д.г. (154), л.78).
а английскому Messenger -
гонец.
Русским же: посланник и посол соответствует один английский термин -
Ambassadour, а русскому гонец английское -
Messenger.
Результаты исследования позволяют говорить, что Дж. Мильтон употребляет английские термины для описания России XVI века. Русские экзотические слова употребляются Дж. Мильтоном, но количество их незначительно (czar, boiarens, prestave). Ввиду того, что русского языка писатель не знал, история Московии передана на английский манер. Все это как бы искажало историческую картину России. При переводе нужно былс восстановить черты, которые бьиш подменены английскими. Сложность заключалась в том, что сфера употребления английских терминов широка к она не совпадает со сферой употребления русских терминов. Поэтом) одному английскому слову в русском тексте «Краткой истории Московиш: может соответствовать несколько.
Третья глава показывает, что Ю.В. Толстой привнес в перевод то, что i нем отсутствовало, а именно лексическое национальное своеобразие Россиг в XVT-XVII вв. Переводчику нужно было восстановить русскую социальнук действительность отдаленной от читателя эпохи, отраженную i произведении, привлекая иногда и своеобразную старую лексику. Все, чтс касалось слов, обозначающих предметы, понятия и ситуации, н< существующих в практическом опыте русских людей, но, согласш английскому описанию, характеризующих их. Ю.В. Толстому приходилоа использовать слова относящиеся к русской действительности прошлого. I некоторых случаях при переводе Ю.В. Толстой идет на оправданны«
нарушения, чтобы не исказить правдоподобности русской жизни и описания социальной средьГ И "это было сделано верно. Но нужно было принять во внимание особенности оригинала.
Сложность перевода "Краткой истории Московии" заключалась в том, что следует разгадать, что скрыто за тем или иным английским термином, так как русская действительность передана при помощи английского языка. Нужно подобрать лексические эквиваленты для английских терминов так, чтобы экзотические моменты при переводе не были бы экзотическими для русского читателя.
Ю. В. Толстому при переводе нужно было, чтобы каждая фраза, переведенная им, звучала по-русски, подчиняясь логике и эстетике русского языка.
В 50-х годах XIX века наблюдается процесс русификации иностранных писателей, "принявший характер эпидемий"1, имел оттенок искусственности при переводе отдельных деталей произведения, а иногда и самого произведения в целом.
Так в 1851 году был высмеян такой перевод Теккерся "Ярмарка гщеславия" / Базара житейской суеты Г2, где английские Джонсы и Джонсоны изъяснялись па языке, чуждом для английской действительности.
По мнению К. Чуковского, даже те здравые мысли, которые имеются на лраницах, кажутся заведомой ложью.
В нашем же случае, а именно при переводе "Краткой истории Московии", вопрос о русификации данного произведения стоял остро, так сак 10. В. Толстому нужно было напротив вернуть русский колорит, ютерянный Дж. Мильтоном при создании "Краткой истории Московии".
Чуковский К. "Высокое искусство", "Искусство", М. 1964, стр. 109. там же стр. 109.
Проблема русификации имела двойственный характер. По этому поводу велись ожесточенные споры, сущность которых английский критик М. Арнольд сформулировал так:
"Одни говорят: перевод может считаться хорошим если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке.
Другие говорят: цель перевода прямо противоположна. Нужно сохранить в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала".1
Перевод Ю. В. Толстого "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона, сделанный в последней четверти ХЕХ века, должен был отвечать критериям сущности перевода как первой, так и второй точки зрения, принимая во внимание своеобразие произведения Дж. Мильтона.
Произведение о России создается английским писателем, имеющим лишь самые общие представления о своеобразии этого государства. Опираясь на письменные и устные источники,. Дж. Мильтон описал русскую действительность с учетом интересов и подготовленности английского читателя. Ю.В. Толстой, в свою очередь, при переводе максимальнс приблизил к русской действительности все описанные детали, избегая употребления слов, не характеризующих русскую действительность.
Читая русский текст «Краткой истории Московии» Дж. Мильтона читатель может подумать, что писатель был знаком с общественным строев Руси, с титулатурой правителей, а так же с военной, церковной, сословной i дипломатической терминологией, так как фактических ошибок в перевод«
1 "Essays Literary and Critical: by Mathew Arnold" : London, 1911, pp. 210-211.
при употреблении тех или иных слов не наблюдается. На самом деле это не так. Эта точность от переводчика: переводчик фактически уточнял переводимый текст, снимал двусмысленности.
В русском переводе Ю.В. Толстого данного произведения выдержаны все особенности и детали русской жизни и быта. Терминология русского источника приближена к терминологии, характерной для Руси в XV1-XV1I веках. Но у Дж. Мильтона все обстояло не так просто.
Терминология, используемая Дж. Мильтоном, не характеризовала русскую действительность. Он вообще мало имела к ней какое-либо отношение. Используемая терминология имеет отношение к английской жизни. И это надо было показать при переводе на русский язык. Ю.В. Толстому нужно было бы уделить больше внимания тому моменту, чтобы при чтении «Краткой истории Московии» русский читатель видел, что было экзотическим для англичан.
Чтобы воссоздать картину жизни и быта России, Дж. Мильтон берет из литературы о Московии экзотизмы.
Небольшое количество экзотизмов можно объяснить тем, что сам писатель знал о России из литературы и по рассказам, русским языком не владел. Хотя уже в конце XVI века рядовые англичане обладали общими сведениями о Московском государстве.
Большое значение в пополнении знаний о Московии имела социальная литература. Приезжая в Россию и оставаясь здесь на определенное время, англичане-агенты компаний, послы, путешественники - составляли отчеты о своей деятельности в Московском государстве. Эти отчеты и дневники нередко принимали характер общих описаний Руси того периода.
Дж. Мильтон вводит в свое произведение минимальное количество русизмов — лишь восемь (czar, boiarens, prestave, cursemay, morse, rossomakka, maliena, versts). Эти лексические единицы относятся к разным сферам употребления.
Так, czar, boiarens - к области государственного управления; prcstave - к социальной сфере; cursemay, versts - быта; morse, rossomakka, maliena - к животному и растительному миру.
Дж. Мильтон употребляет каждую лексическую единицу только один раз, вероятно, чтобы минимально воссоздать атмосферу русской жизни и внести специфический колорит для английского читателя при описании России XVT-XVII веков.
Ясно, что этой экзотической лексики было недостаточно для создания законченного образа далекой России.
Поэтому Дж. Мильтон использует экзотические моменты при описании Московии. Само по себе слово экзотический гораздо чаще используется и воспринимается в своем переносном значении как "придуманный, диковинный, поражающий своей странностью", такой, который "кажется необычным, причудливым для иностранца", а нередко и связанный с какой-то романтической привлекательностью.1
Описывая быт, историю, нравы народа, автор передает колорит путем описания, делая акцент на "необычности и диковинности".
Исходя из содержания очерка, экзотику можно распределить на следующие тематические разделы: география, история, государство, населения, придворные, обычаи. Автор пытался довести до читателя и фактические сведения о стране (ее границах, реках, озерах, морях), и все то необычное, экзотическое, что всегда с интересом воспринимается читателем: необычно сильные морозы (mariners'breath was so congealed by the cold they fell down as if stifled), глубокие снега (knee deep snow), обилие лесов (huge and desert woods of Firre), животных (bear, elks, deep, dogs as swift as deep), в том числе необычных - черные волки (black wolves).
Тематический раздел "население" включает в себя следующие аспекты -и трудовую деятельность людей, и средства передвижения, и обычаи,
1 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1980, стр.41.
[ерковные ритуалы.
При описании трудовой деятельности Дж. Мильтон делает акцент на следующих экзотических моментах - в июле русские продают перья дичи и делают засол тушек дичи, а в Астрахани некоторые живут одной рыбой и тодвешнвают ее для вяления прямо на улицах (in July they sell the feathers; ;alt the bodies; in Astracan people live on fish, which hanging up to dry in the Streets).
В очерке очень большое место уделено описанию придворных традиций -триемам иностранных послов, пирам, устраеваемых по случаю праздников, лшеанию обедов в честь послов. Вероятно, это сделано Дж. Мильтоном ютому, что это были самые первые, ознакомительные контакты двух осударств, следовательно, это было интересно для английского читателя. Эпиеание придворной жизни поражает, в первую очередь, богатством и юскошью царского двора, обилием золотых и иных драгоценных тсрашепий, богатством убранств, одежды и посуды.
Все, что касалось русского государства, было необычным и юотическим для английского читателя. Так знаменитое место в очерке ;анимают сведения о русских городах того времени, увиденных англичанами. Например, о Москве сказано, что город больше Лондона greater than London), дома и церкви в Москве сделаны из дерева (houses mpaved), в городе есть Кремль (a fair castle), укрепленный кирпичными тенами толщиною в 18 футов (brick walls, very high, 18 foot thick). О 1овгороде сказано, что он но величине не уступает Москве, является рупнейшим торговым городом (Novgorod, the greatest mark town, in bigness, iot inferior to Moscow), о Рязани, что это знаменитый город (Rezan, famous ity), о Вологде, что это огромный город (a great city).
С большим интересом воспринимаются сведения о русской армии того ремени. Отмечает автор своеобразие и необычность тактики русских войск they fight without order - (без порядка), nor willingly dive battle, but by stealth,
or ambush (неохотно вступают в сражения, воюют хитростью и засадами)). Говоря о стойкости и выносливости русского воина, Дж. Мильтон отмечает, что он пьет холодную воду из реки, смешанную с овсяной мукой, и это вся его пища (his Drink, the cold Steam mingl'd with Oat-meal, and the same all his Food).
В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы о том, что при выборе лексического эквивалента для слова иногда лучше остановиться на термине с нейтральной окраской, что и было предложено нами в ходе анализа перевода Ю.В. Толстого. Подчеркивается и тот момент, что удалось пополнить список авторов, на которых опирался английский писатель при написании своего произведения.
Диссертация снабжена приложением, где предлагается перевод «Краткой истории Московии», сделанный с учетом тех требований, которые являются важными при анализе данного произведения. Большое внимание было уделено тому, чтобы читатель видел, что было экзотическим для англичан, где они ошибались и могли лишь приблизительно представить русскую действительность.
При переводе допускались оправданные нарушения, чтобы подчеркнуть ошибки, допущенные английским писателем. При выборе эквивалента остановка сделана на нейтральном значении слова.
В качестве приложения к переводу "Краткой истории Московии" прилагается словарь, позволяющий передать исторический и национальный колорит Московии XVI-XVII веков. Был дан не просто буквальный перевод термина, а принятый в отечественной исторической литературе термин, проверенный по отечественным источникам.
Основная трудность с которой пришлось столкнуться при составлении словаря заключалась в том, что наряду с предметным значением (семантикой слова), нужно было передать и колорит (коннотацию). Дело осложнялось
необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, затрудняющих дать один вариант перевода того или иного слова.
Было принято во внимание то, что произведение было написано во второй половине XVII века. Вся терминология имела отношение к английской сфере употребления и была далека от русской действительности ХУГ-ХУП веков. Следовательно, не учитывать архаичность оригинала было невозможно. И кроме того, нужно было восстановить потерянные английским писателем характерные черты Московии, чтобы сделать возможным установление эквивалентности между языком оригинала и языком перевода. Однако следовало избегать русификации и ассимиляции с английским бытом, так как Россия была описана Дж. Мильтоном с использованием английской терминологии, как бы на английский манер.
Учитывая теоретические положения, принимая во внимание своеобразие источника и опираясь на контекстуальную обстановку, акцент был сделан на нейтральном значении слова, чтобы исключить категоричности идентификации русских и английских зачастую мало схожих понятий.
При составлении словаря внимание привлек выпуск издательской группы «Прогресс», «Лексикон» англо-русского исторического словаря Г.А. Николаева1. Выход издания был обусловлен настоятельной необходимостью лучше и глубже понять множество исторических терминов и названий, включая термины по археологии, этнографии, архитектуре, мифологии и т.д.2 Словарь является серьезным подспорьем в работе историков, лингвистов переводчиков и всех, пользующихся данным изданием.
! Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. -М., Изд. 1руппа «Прогресс», «Лексикон», 19951.
! Рытова И.Г. Об англо-русском историческом словаре. (Рец. на. кн.: Г.А. Николаева, Англо-русский тсторический словарь), стр. 257-259.
При составлении словаря по работе Дж. Мильтона «Краткая история Московии», мы не могли не учитывать ту информацию, которая содержится в словаре Г.А. Николаева.
Во-первых, работа Г.А. Николаева является первым серьезным опытом создания исторического словаря в нашей стране , а во-вторых, что наиболее важно, если автор опирается на первоисточник, как в нашем случае, и на историческую литературу как Г.А. Николаев, то не исключены расхождения в переводе того или иного слова. Это объясняется наличием широкого и узкого контекста, знанием исторической ситуации в которой было написано произведение и рядом других причинЛтобы показать эти расхождения мы поместили три варианта перевода одного термина: первый — Ю.В. Толстого, сделанный с учетом всех особенностей терминологии характерной для Руси в ХУТ-ХУН века, второй - разработанный нами, где акцент сделан на нейтральном значении слова, третий вариант из словаря Г.А. Николаева, проверенный по исторической и справочной литературе.
Принципиальные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Экзотическая лексика в очерке Дж. Мильтона «История Московии» // Русское слово: тезисы межвузовской конференции., ОЗИМ 1996,
2. Английская и русская сословная терминология в трактате Дж. Мильтона «История Московии». // Русское слово: тезисы межвузовской конференции., 030 И 1997,- с. 109-110.
3. Сословная терминология в трактате Дж. Мильтона «История Московии». // Актуальные проблемы романо-германского языкознания. Сборник научных трудов. 0.3ПИ 1998,- с.67-73.
4. Из английского мундира в свой. // Русская речь № 5. - М., 1999, -
с.78-79.
с.83-85.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Салынская, Татьяна Владимировна
Переводы, тесно связанные с историей отечественной литературы, дают богатый материал для осмысления сущности переводческого искусства, раскрывают обусловленные эпохой особенности восприятия оригинала переводчиком, определяют уровень переводческого мастерства и характерные приемы, способы работы над воссозданием на русском языке иноязычного произведения.
Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем лингвистического характера. Тот факт, что перевод делается не с современного языка, вызывает необходимость выявить возможность установления эквивалентности между таким языком и языком перевода. "Архаичность" оригинала делает возможным применение в качестве соответствий целого ряда лексических единиц при переводе современных текстов.
Многие лексические единицы несут на себе отпечаток современного этапа развития языка и несовместимы с исторической эпохой, когда был создан оригинал. С другой стороны, возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур языка, хотя и понятных для современного читателя, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические ^
И все же вопрос о передаче исторического колорита при переводе разрешим. Это обусловлено основной целью перевода
1 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Изд-во " Международные отношения", М., 1973, стр. ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т. е. для читателя своей эпохи, тоже был современным; такая цель предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с таким отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу1.
Кроме того, как показывает практика переводов, архаизм часто вовсе не используется при воссоздании классических памятников зарубежных литератур, если он не характерен для них самих и не вызывается требованиями стилистического порядка2.
Рассмотрение вопроса, связанного с передачей исторического колорита, подводит к другому вопросу, тоже специфическому для перевода художественной литературы.
Это вопрос о возможности передать национальное своеобразие оригинала в той мере, в какой оно связано с языком. Сохранение национального своеобразие подлинника, предполагающее функционально верное воспроизведение целого сочетания элементов, -задача сложная в плане, как практического его решения, так и теоретического анализа.
Следует подчеркнуть, что литература каждой страны может дать ряд произведений на темы и сюжеты, взятые из жизни других народов. И тогда возникает вопрос - при переводе сохранять ли историческое и национальное своеобразие жизни и быта той действительности, о которой идет речь в произведении, или отражать своеобразие языка, на котором это произведение написано.
1 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Изд-во "Высшая школа", М., 1968. стр.
2 там же стр.359
С этой проблемой пришлось столкнуться при исследовании работы Дж. Мильтона "Краткая история Московии"1.
В Англии она выходила отдельным изданием всего один раз
1682)2, была включена в Амстердамское собрание сочинений Дж.
Мильтона (1689), но популярности не обрела. Неуспех этого сочинения автора имел серьезные причины.
Во-первых, сам Дж. Мильтон не владел русским материалом, он писал по опубликованным в Англии сочинениям английских купцов и дипломатов о России и относившимся, главным образом, к эпохе Ивана Грозного3. Следовательно, Дж. Мильтон сообщал англичанам известия, которые они, как правило, давно уже знали.
Во-вторых, Дж. Мильтон слишком вольно обращался с источниками. Стремясь дать обобщенное изображение России, как она представлялась английским очевидцам, он обрабатывал материал с пропусками.
События оказывались искаженными. Тем более "Краткая история Московии" не могла иметь успеха в России. Здесь особое значение имело то обстоятельство, что Дж. Мильтон не проверял показания источников, а это вело к тому, что и без того не всегда точные литературные данные находили еще более неточные выражения.
В 1860 году появилась статья Полуденского, где "Краткая история Московии" была подвергнута критике4.
1 Историки относят написание "Краткой истории Московии" к середине XVII века. Точная дата не известна. Подробнее см.: Лимонов Ю. А. Время возникновения "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона // Вспомогательные исторические дисциплины. Сб. 11. JL, 1979.
2 A Brief History of Moscovia or, Relations of Moscovia, as far as hath been discover'd by English voyges; Gather'd from the writings of several Eye - witnesses and other less-known countries lying Eastward of Russia as far as Cathay, 1682, London
3 Алпатов. M. А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII - первая четверть XVIII века. Изд-во "Наука", М., 1976, стр. 194.
4 Полуденский М.П. Русская история Мильтона - "Русский вестник", 1860, № 8.
В 1874 году вышел перевод сочинения Дж. Мильтона со вступительной статьей Ю. В. Толстого, где были проанализированы недостатки статьи Полуденского и дан вариант перевода произведения Дж. Мильтона Ю. В. Толстым1.
И тем не менее, нельзя в "Краткой истории Московии" видеть одни изъяны. Труд этот представляет интерес, во-первых, с точки зрения дипломатической. В середине 50-х годов XVII века Дж. Мильтон, - секретарь по иностранным делам при Кромвеле, выполнял свой служебный долг. Россия была в числе тех стран, откуда бежавшие из Англии роялисты - эмигранты вели борьбу с английской революцией. Дипломатическое ведомство революционной Англии было обязано располагать нужными сведениями о России.
Кроме того, Англия стремилась закрепить за собой монополию на торговлю с Россией. Установление торговых отношений Англии и России через русские северные порты было, несомненно, выгодно для обеих стран2.
Во-вторых, сочинение Дж. Мильтона интересно с точки зрения источниковедческой: один из источников Дж. Мильтона - "Краткое сообщение о происхождении великого князя Московского" / "Magni Moscoviae Ducis genealogiae brevis epitome, exipsorum manuscriptis annalibus excerpta'7 Даниеля Принца имеет связь с русским летописанием3.
И благодаря этому источнику , Дж. Мильтон, хотя и опосредственно, информировал своих читателей о русской истории XI - XVI вв. по русским летописным источникам.
1 Толстой Ю. В. Заметки по поводу статьи Г. Полуденского "Русская история Мильтона". Чтения в обществе истории и древностей. 1874 г., кн. 3.
2 См. введение Э. А. Бонда в кн. Russia at the close of sixteenth centure. Hakluyt society, 1856.
3 Лимонов Ю. А. Русские источники "Истории Московии" Дж. Мильтона, // "Проблемы истории международных отношений". Л., 1972, стр. 243-247.
Отметим также, что произведение Дж. Мильтона сыграло известную роль в ознакомлении его соотечественников с Россией, представление о которой английского общества, несмотря на увеличение к ней интереса с каждым десятилетием, вплоть до эпохи Петра I были еще поверхностны и весьма односторонними1.
Интерес для нас будет представлять перевод произведения Дж. Мильтона, осуществленный Ю. В. Толстым / 1824-1878 / - историком и переводчиком. Трудность для Ю. В. Толстого заключалась в том, что в своем переводе он пытался восстановить русский национальный колорит жизни и быта на Руси в XVI - XVII веках, которого практически был лишен очерк Дж. Мильтона.
При создании русского текста "Краткой истории Московии" целью Ю. В. Толстого являлось неточное воспроизведение или описание действительности, а скорее интерпретация произведения, написанного Дж. Мильтоном на английском языке с учетом подготовленности английского читателя.
При переводе встают вопросы подыскания соответствий по отношению к такому лексическому элементу иноязычного текста, как обозначения реалий общественной жизни и материального быта, специфичных для Руси XVI - XVII вв.
Хотя, казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение, получающих терминологическое выражение на английском языке, при передаче их средствами русского языка возможны варианты. Это связано с тем, что по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, являлись специфическими для языка подлинника и поэтому составляли трудность для перевода.
1 Anderson M. S. English Views of Russia in the Age of Peter the Great. - American Slavic and East European Review, 1954, vol. 13, № 2 , p. 200-214.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении.
Сложность заключалась в том, что Ю. В. Толстой как раз знал описываемую Дж. Мильтоном действительность, а реалии, предлагаемые английским писателем в "Краткой истории Московии" играли роль ложных атрибутов русской культуры.
Если же говорить о русской экзотической лексике, имеющей отношение к русской жизни, то Дж. Мильтон транскрибирует немногочисленные слова по-английски, ибо в родной речи английский писатель "не находит им прямых соответствий из-за отсутствия в обиходе своего народа названных им понятий"1, или объясняет значение экзотизмов при помощи развернутых ситуаций, используя метод описательного перевода.
Ю. В. Толстой детализирует, делает более подробной описываемую ситуацию при переводе. В русском тексте "Краткой истории Московии" Ю. В. Толстой употребляет русскую терминологию для характеристики званий, чинов и титулов на Руси, не присутствующую в оригинале.
Цель нашего исследования будет заключаться в подробном разборе терминологии источника в сопоставлении с подобными единицами в русском языке, а также в рассмотрении общих вопросов перевода экзотической лексики.
В работе ставятся следующие задачи:
1. Выявить источники, на которые опирался Дж. Мильтон при написании "Краткой истории Московии".
1 Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во М. ун-та, 1978, стр. 99. 7
2. Определить состав русской терминологии, используемой при переводе данного произведения с английского на русский язык.
3. Определить состав английской терминологии, используемой в произведении для передачи русских реалий.
4. Рассмотреть вопросы, связанные с употреблением экзотической лексики и проблемы ее перевода на русский язык произведения, написанного почти без опоры на русскую реальность и русские источники.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков"
Заключение.
Работа Дж. Мильтона "Краткая история Московии" / A Brief History of Moscovia or Relations of Moscovia, as far as hath been discover'd by English voyages; Gather'd from the writings of several Eyewitnesses; and of other less-known countries lying Eastward of Russia as far as Cathay/, написанная в середине XVII века вызывает много споров и по сей день. Причина заключается в том, что при анализе данного произведения возникают вопросы, решение которых не предполагают однозначного ответа.
Данная диссертация была посвящена тому, чтобы разрешить ряд проблем, связанных с трудностями перевода "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона на русский язык, сделанный Ю. В. Толстым.
Цель нашего исследования сводилась к разбору терминологии источника в сопоставлении с подобными единицами в русском языке.
Сложность заключалась в том, что сфера употребления английских и русских терминов различна.
Один английский термин может соответствовать нескольким русским. Кроме того, Дж. Мильтон детали не передавал, так как информация, которой он оперировал, была разнообразной и порой противоречила друг другу.
В связи с этим задача языкового анализа приобрела некоторые особенности. Проанализировав перевод Ю. В. Толстого, мы выяснили, что он разработал свою систему соответствий английских и русских терминов, систематизировать которую удалось в ходе работы над диссертацией. В конце каждого раздела мы приводим схему соответствий терминов в обоих языках.
Далее перед нами стояла задача рассмотреть вопросы, связанные с употреблением экзотической лексики ? и проблемы ее перевода на русский язык произведения, написанного без опоры на русскую реальность и русские источники.
При решении этого вопроса мы выявили ряд неудачных моментов в переводе Ю. В. Толстого, а именно: Ю. В. Толстому нужно было бы уделить больше внимания тому моменту, что при чтении "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона русский читатель видел, что было "экзотическим" для англичан. Показать, что в некоторых случаях писатель только приблизительно представил русскую действительность, так как сам с ней непосредственно знаком не был и русского языка не знал.
Нужно было идти на оправданные нарушения при переводе, чтобы подчеркнуть ошибки, допущенные Дж. Мильтоном при написании произведения о Московии. И при выборе лексического эквивалента для того или иного слова иногда лучше было бы остановиться на нейтральном значении термина, что и было предложено нами в ходе анализа перевода Ю. В. Толстого.
Кроме того, изучение источников "Краткой истории Московии" Дж. Мильтоном привело к тому, что удалось пополнить список авторов, на которые опирался английский писатель при написании своего произведения.
Было доказано, что^несмотря на то, что имя С. Герберштейна не фигурирует в перечне авторов записок и рассказов о России, Дж. Мильтон использовал его материалы, как в обработке других авторов, так и черпая их непосредственно из труда австрийского дипломата. Но это не единственное пропущенное имя в списке авторов, на которых опирался Дж. Мильтон. Не указано также Дж. Мильтоном имя Даниеля Принца, лишь упоминается, что некоторая информация взята из записок некоторого Поляка. Мы показали, что это и есть материалы Даниеля Принца.
Произведя сверку известий по истории Руси, помещенных у Даниеля Принца и Дж. Мильтона, дают нам право утверждать, что Дж. Мильтон сильно зависел от письменного источника Даниеля Принца.
Все вышесказанное дает право утверждать, что поставленные задачи были решены в ходе работы над диссертацией.
Далее можно говорить о том, что произведение представляет интерес для дальнейшего анализа, поскольку существуют проблемы, которые не были затронуты в данной диссертации, так как не являлись целью исследования, в частности грамматический и фонетический аспекты.
Список научной литературыСалынская, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Англо-русский военный словарь. 1968.
2. Англо-русский дипломатический словарь. 1989.
3. Словарь иностранных слов. 1983.
4. Словарь русского языка XI-XVII вв.
5. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. 1989.
6. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. 1995.
7. Pushkarev S.G. Dictionary of Russian historical terms from the XI c. to 1917. 1970.
8. Encyclopedia Britannica, v. II, III, V, IV, 1994.
9. The Encyclopedia Americana. 1969.
10. The Oxford English Dictionary, v. I, II, IV, 1933.11 .Webster's Trird Now International Dictionary. 1933.
11. Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700г. и их сочинения. Пер. с нем. А. Клеванова. ч. 1-П. -М., Оттиск из Чтений в общ-ве истории и древностей российских при Московском университете, 1864. 594 стр.
12. Алексеев М.П. Очерки из истории англо-русских литературных отношений Х1-ХУП вв. / тезисы дисс. / Л., 1937, 5 стр.
13. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен. зап. Ленинградского университета, 1944, N72, серия филологических наук, вып. 9.
14. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи. Изд-во "Наука", М., 1982, 863стр.
15. Алексеев М.П. Шекспир и русское государство его времени // "Шекспир и русская культура". -М. -Л., 1965, 302 стр.
16. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. Изд-во "Наука" М., 1976, 456 стр.
17. Английские путешественники о Московском государстве в XVI веке / перевод с англ. Ю.В. Готье / Л., 1937, 308 стр.
18. Англо-русский военный словарь. Изд. 2, М., Воениздат, 1968, 1063 стр.
19. Англо-русский дипломатический словарь. М., "Русский язык", 1989, 854стр.
20. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Калининград, 1985, 64 стр.
21. Бархударов JI.C. Язык и перевод. /Вопросы общей и частной теории перевода / -М., "Международные отношения", 1975, 240 стр.
22. Большой англо-русский словарь; в 2-х т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой, 4-е изд., испр., с дополнением -М,: Рус. яз. 1987.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд. Московского университета, 1987, 172 стр.
24. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., "Международные отношеня", 1980, 172 стр.
25. Гамель И.Х. Англичане в России в XVI-XII столетиях. Спб. тип. Имп. Акад. наук 1865-1869, 308 стр.
26. Герберштейн С. Записки о Московии /Перевод с нем. А.И. Малеина и А.В. Назаренко. -М,: Изд-во МГУ, 1988, 430 стр.
27. Голубинский Е.Е. История русской церкви. -М., 1900, т. II (1-я половина) 969 стр.
28. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский обшественно-политических текстов. -М: Высшая школа, 1982, 158 стр.
29. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.,издательская группа "Прогресс", т. I-IV.
30. Демьянов В.Г. "Из истории слова капитан" // Русская речь, 1975, N3.
31. Жданов П.И. Новый словарь английской и российской, Спб, 1784.
32. Живов В.М., Успенский Б.А. "Царь и бог. Семиотические аспекты сакрализации монархии в России". // Языки культуры и проблемы переводимости. -М., 1987, 198 стр.
33. Каменцева Е.И., Устюгов Н.В. Русская метрология, -М., 1965, 253 стр.
34. Киричко Н.В. "Слово парламент в русском языке" // Русская речь, 1988, N6.
35. Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве. Петроград., 1918, 403 стр.
36. Ключевский В.О. Состав представительства на земских соборах древней Руси. "Русская мысль", кн. I, 1891.
37. Кобрин В.Б. Иван Грозный. -М. : Московский рабочий, 1989, 176 стр.
38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Издательство "Международные отношения". -М. 1973, 215 стр.
39. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М, : Высшая школа., 1990, 253 стр.
40. Котошихин Г. О России в царствование Алексея Михайловича., изд 2, Спб., 1859, гл. IV, 56 стр.
41. Лакиер А.Б. История титула государей России. Спб., Оттиск из журнала министерства народного проев., 1847, т. 56, отд. 2, N10, с 81-108, N11, стр. 109-156.
42. Ларин Б.А. Русско-английский словарь дневник Ричарда Джемса (16181619) /ЛГУ, 1959, 423 стр.
43. Лимонов Ю.А. Время возникновения "Истории Московии" Дж. Мильтона. / В кн. : Вспомогательные исторические дисциплины. Сб.11, Л., "Наука", 1979, 312стр.
44. Лимонов Ю.А. Культурные связи России с европейскими странами в XV-XVII вв. / Под ред. В.И. Буганова. -Л. : Наука 1978, 272 стр.
45. Лимонов Ю.А. Русские источники "Истории Московии" Дж. Мильтона /В кн. : Проблемы истории международных отношений. Л., 1972, 462 стр.
46. Маржерет Жак. Россия начала XVII в. Записки капитана Маржерета. /сост. Ю.А. Лимонов. -М. : Ин-т истории СССР, 1982, 255 стр.
47. Материалы по истории русско-монгольских отношений, 1607-1636, т. 1,352 стр.
48. Меховский М. Трактат о двух Сарматиях. Введ., пер. и коммент. С.А. Анненского. -М.-Л. Изд-во Акад. Наук СССР, 1936, 288 стр.
49. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в нем. языке XVII-начало XX вв. / дисс. канд. филологич. наук, Львов, 1977.
50. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в англ. языке XVI в. //ZESZYTY WYZSZEJ SZKOTY PEDAGOGICZNEJ W RZESZOWIE 20 /1996. SERIA FILOLOGI CZNA, ZESZYT 3.
51. Никитина Л.А. Английские хроники как источник по истории англорусских отношений второй половины XVI 50-х г. XVII в. / дисс. на соискание ученой степени кандидата ист. наук / -М., 1976.
52. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. М., Изд. группа "Прогресс", 1995,464стр.
53. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в нем. языке,1. Киев, 1971, 247 стр.
54. Принц фон Бухау, Даниель. Начало и возвышение Московии. Соч. Даниила Принца из Бухова, советника августейших имп. Максимилиана II и Рудольфа II. -М., Общество истории и древностей российских при Московском университете, 1877, 75 стр.
55. Полуденский М.П. Русская история Мильтона. Оттиск из журнала "Русский Вестник", №8, 1860, 15стр.
56. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике, т. 1-2, М, 1958.
57. Романова Г.Я. Наименование мер длины. Изд-во "Наука". М., 1975, 174 стр.
58. Рытова И.Г. Об англо-русском историческом словаре. // Русский исторический вестник. М.: Моск. лицей. Международный ежегодник. 1998, 280стр.
59. Самарин P.M. Творчество Дж. Мильтона. -М., Изд-во Московского университета, 1964, 485 стр.
60. Самойло A.C. Первые попытки английской компании захватить русский рынок в XVI первой половине XVIII в. // Ученые записки Московского областного педагогического института. - 1955. - т. XX.
61. Севастьянова A.A. Сочинения Дж. Горсея как источник по истории России XVI-XVII вв. -М., 1974.
62. Середонин С.М. Известие англичан о России в XVI веке. -М., Имп. о-во истории и древностей российских при Московском университете, 1884, 105 стр.
63. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология Х1-ХУП вв. / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.А. Брицына. Кишинев, 1971, 219 стр.
64. Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка. Львов, Вища школа, 1978, 222 стр.
65. Сказания современников о Дмитрии Самозванце / с предисл. Н. Устрялова. Изд. 3-е, испр. ч. 1-П, Спб., тип. Имп. Акад. наук, 1859, 367;463стр.
66. Словарь иностранных слов, М., "Русский язык", 10-е издание, 1983, 607стр.
67. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Вып. 1-23. Изд-во " Наука ", М., 1974-1998.
68. Словарь русского языка Ожегова С.И. 16-е изд., испр. -М. : Рус. яз., 1984, 797 стр.
69. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., Изд-во, МГУ, 1954, 34стр.
70. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1957, 286стр.
71. Сороколетов Ф.П. История воен. лексики в рус. языке, -Л., Наука, 1970,428 стр.
72. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. -М., Книга, 1989, т. 1-3.
73. Супрун А.Е. Экзотическая лексика, ФН., 1958, N2.
74. Толстой Ю.В. Заметки по поводу статьи Г. Полуденского "Русская история Мильтона". Чтения в обществе истории и древностей. 1874г. кн 3.
75. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -ML, 1968, 396 стр.
76. Федоров А.В. О художественном переводе. -Л., 1941, 258 стр.
77. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. Гос. издат. худ. лит-ры. -М., -JL, 1963, 132 стр.
78. Уточкина Ю.А. Англо-русские отношения (с 1649 по 1714 гг.) / дисс. на соиск. ученой степени кандидата ист. наук / Самара. 1995, 2.18
79. ЦТ АДА ф. 35. Сношения с Англией, 1645г. д. 2 (154) л. 78.
80. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на англ. яз. / автореферат на соискание ученой степени канд. филологич. наук / М., 1958.
81. Чуковский К. Высокое искусство. М., "Искусство", 1964, 355 стр.
82. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., "Просвещение", 2 издание, 1972, 327 стр.
83. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., Воениздат., 1973, 280 стр.
84. Энциклопедический словарь. Издатели Ф.А. Брокгауз Н.А. Эфрон, Спб, 1896, т. XIX.
85. A briefe Treatife of the great Duke of Moscovia, his geneologie, being taken out of Moscouites manuscript chronicles written by a Polacke //The principalle Navigations of English travellers, vol I, London, 1599, 245 p.
86. Anderson M.S. English Views of Russia in the Age of Peter the Great. // American Slavic and East European Review, 1954, v. 13, №2, p.200-214.
87. Eden R. Other notable things as concernyng Moscovia, gathered out of the bookes of Sigismundus Liberus.//The history of Trauayle in the West and East Indies and other contreys. as Moscovia. L., 1577, 305-318 p, -4.
88. Encyclopaedia Britannica, L., Chicago, Toronto, 1994.79. "Essays Literary and Critical" by Mathew Arnold. L., 1909, 380стр.
89. Hakluyt's Posthumus or Purchas his Pilgrimes. Contaning a History of the World in sea-voyages and lande-travels, by Englishmen and others. -L, 1625, 1626.
90. Hakluyt R. Hakluyt's collection of the early voyages. L., 1809, 558 p.
91. Harry W. Nerhood. To Russia and return: an Annotated Bibliography of Travelers English Language Accounts of Russia from the ninth century to the Present, Ohia State University Press, 1968.
92. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // "On Translation" ed. by R. Brower. Cambridge, 1959.
93. Milton John. A brief history of Moscovia and of other less known countries lying Eastward of Russia as far as Cathay, (микрофильм) / London / 1682.
94. Milton John. The works of John Milton. V.10, 1932, 388p.
95. New English dictionary on historical principles: founded mainly on the materials collected by the Philological Socity. Ed. by A.H. Murray, Oxford, The Clarendon Press, 1933. (vol. I, VI, VII, IX, X).
96. Notes upon Russia: Being a translation of the earliest account ofthat country, entitled Rerum Moscoviticarum Commentaru, Translated and edited by R.N. Major, New York, 1963, v. 1-2.
97. The Encyclopedia Americana. N.Y., 1969.
98. The Oxford English Dictionary, Oxford, 1933 (vol. III, IV, V, VIII, XI).
99. The principiall navigations, voyages and discoveries of the English nation,made by Sea or Over Land, to the most remote and farthest distant Quarters of the1500 years. By Richard Hakluyt Master of Arts, and Student sometime Chist
100. Churchin Oxford. London. 1589. Vol. I-II.
101. Pushkarev S.G. Dictionary of Russian historical terms from the XI c. to 1917, London, 1970,219 p.
102. Russia at the close of the 16 c. Hakluyt society, London, 1856. 392 p.
103. Rude and Barbarous Kingdom Russia in the accaunt of XVI c. Madison, 1968, 421 p.
104. Schmidt Falkenberg H. Die "Geographie" des Ptolomaus und ihre Bedeutung fur die europäische Kartographie // Forschunden und Fortschriffe. -Berlin, 1965.-Bd. 39.-Hf. 12.
105. The Slavonic and East European review, vol. XIII, 1934-1935. 597-610 pp.
106. Fletcher Jiles. "Of the Russe common Wealth".- L. The Hakluyt soeiety, 1856.
107. Webster's Third New International Dictionary. Chicago, 1993, v. 1-3.