автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках"
---плтпписи
ГОТ
ХОМЯКОВА Надежда Анатольевна
Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ)
10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0 4 *вгт
Москва - 2008
003445707
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Валентин Ильич Зимин
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Виктор Терентьевич Бондаренко
кандидат филологических наук, доцент Игорь Григорьевич Носенко
Ведущая организация -
ГОУ ВПО «Государственный институт Русского языка им А С Пушкина
Защита состоится « 12 » сентября 2008 года в'*7 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, Д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного областного университета по адресу. 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а
Автореферат разослан « ' » августа 2008 года
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Г. Т. Хухуни
Общая характеристика работы
В последние десятилетия существенно изменились подходы к исследованию Фразеологии разных языков Можно сказать, что уже прочно утвердились функционально-коммуникативный или коммуникативно-прагматический подход к
иНыЛИУ/ фриЗСОЛОГИЧёСКИХ CJ,riliiiLi* и ТНЮКС \{;У1!Кдг10Нш"Ь!!Ц*Пи"ишч!Т7}!ЧССКС"
отображение их семантической структуры Такой разносторонний подход к исследованию фразеологизмов разных языков способен, на наш взгляд, ответить па самые актуальные вопросы, связанные с семаптпксн и функционирование?* фразеологизмов как фразеологизмы передают мысли и чувства человека, как они отражают культуру при концептуализации и означивании ее сущностей, какую роль играет при этом деятельность эмоционального мышления человека, каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа и др Только на таком широком фоне лингвистических проблем можно понять содержание эмотивного компонента фразеологических единиц, его значимость в функционировании фразеологизмов в живой человеческой речи
В последнее время все чаще говорят о построении активной лингвистики, под которой понимается лингвистика, изучающая конкретные житейские ситуации речи, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессию речевых актов, в конечном счете языковые эффекты (см об этом Барт 1999, 75)
«Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens, эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается Новейший аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается 2-3 года, - это семантико-когнитивный аспект эмотивности» (Шаховский 2004, 46) См в этом аспекте работы Гладьо 2000, Вежбицкая 1999,503 - 652, Вежбицкая 1996,326 - 375,
Мы в конечном счете хотим вписать свою работу в контекст лингвистики эмоций Полагаем, что эмотивный компонент - это самый основополагающий компонент семантики фразеологизмов абсолютное большинство фразеологизмов выражает свое значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной, экспрессивной, форме. Это-то и призывает нас считать фразеологизмы основным ядром единиц в построении лингвистики эмоций
Объектом исследования в предлагаемой диссертации являются эмотивные фразеологизмы русского, французского и английского языков
Предметом исследования является сопоставление эмотивных фразеологизмов названных языков на функционально-коммуникативной основе и с учетом функционально-параметрического отображения семантики фразеологических единиц
Эмотивный макрокомпонент является самым основополагающим компонентом семантики фразеологизмов Он самым тесным образом связан с другими компонентами семантики и прежде всего с мотивационным компонентом (с оппячпм внутренней формы фразеологизмов), так как внутренняя форма провоцирует ту или иную эмотивность фразеологизма Это в свою очередь вьвынйбя и оценку содержания фразеологизма со стороны говорящего и его адресата Злесь нелишне 'глп'" '''"т., тге змотг'еч^сть т*
содержит оценку как свою составляющую Оценка может быть выражена в нейтрально-логической форме и тогда она не «соприкасается» с эмотивностью (например, в предложении «Эта книга хорошая» есть оценка, но нет эмотивности) В случае же эмотивного содержания определенного фрагмента языка (в нашем случае фразеологизма) обязательно присутствует и оценка Связь эмотивности с образом внутренней формы, оценочным компонентом семантики фразеологизма, а также с денотативным, конечно же, вызывает определенную стилистическую «окраску» фразеологизма, т е определенную функционально-стилистическую маркированность уместного или неуместного употребления фразеологизма в данной сфере коммуникации Все, таким образом, связано во фразеологизме в единый узел, но эмотивный макрокомпонент - это «кульминация собственно смысловой информации», заключенной во фразеологизме (Телия 1990,43)
Мы будем вести анализ эмотивности фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе Такой подход к исследованию эмотивности фразеологизмов позволяет определить гипотезу исследования эмотивный макрокомпонент - это очень сложное когнитивное единство в сознании человека эмотивный компонент значения фразеологизма содержит субъективные реакции на объективную реальность, отображаемую в денотативном компоненте фразеологизма, при этом говорящий выражает свои субъективные реакции, сообразуясь с ценностной картиной мира, отражаемой в коллективном сознании говорящих, с национально-культурным видением мира и переживаниями в форме чувств-отношений
Нас интересует эмотивность во фразеологических единицах как произведениях словесного искусства Во фразеологизмах эмотивность «возбуждается» их внутренними формами, т е теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны Поэтому естественно предположить, что все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения
Базовые эмоции являются универсальными, общечеловеческими «Общее эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного) эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков Эти эмотивные знаки обеспечивают как внутри, так и межкультурное общение homo loquens на эмоциональном уровне» (Шаховский 2004, 47) Однако объективация эмоций в языке, «возбуждение» каждого чувства-отношения (одобрения, неодобрения, презрения, пренебрежения, уничижения, порицания и т п) осуществляется на основе представления ^осознанного или имгуишвного;
внутренней формы фразеологизма, те того образа, который лежит в основе значения фразеологизма и который определяет введение того или иного фразеологизма в коммуникативный процесс эмоциональных языковых личностей Отсюда сделаем вывод, что сопоставляя фразеологизмы разных языков в части эмотивных характеристик, надо тщательно прссчдтрььать внутренние формы
ОиоЗСОЛСГНЗМСЕ* npCDGutiPV'OiHtiv lv ИЛИ zulwiv !j iiv tuu~v!KulL£5 ii'« i vuf »
людей как языковых личностей Денотативные значения фразеологизмов разных языков универсальны (это можно признать a prion), но те же самые фразеотешзмы имеют различные образные внутренне фор"ь', ""оторые вызывают б эмоциональном сознании говорящих на разных языках различные сопутствующие эмотивные смыслы - основу различных эстетических, экспрессивно-оценочных переживаний» (Шаховский 2004, 50) Такие соображения надо положить в основу сопоставления эмотивных фразеологизмов разных языков, тогда при сопоставлении откроется как общее, так и специфичное в эмотивном содержании фразеологизмов русского, французского и английского языков
Цель исследования - представить эмотивный компонент значения идиом как основной в семантической структуре фразеологических единиц русского, французского и английского языков «Эмотивный макрокомпонент объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому» (Телия 1990,42) Эмотивность действует в диапазоне «одобрение - неодобрение» Одобрение и неодобрение - это крайние точки шкалы, на которой располагаются, уклоняясь в сторону того или иного края, такие экстенсионалы, как презрение, пренебрежение, уничижение, порицание и т п В совокупности своих экстенсионалов эмотивность покрывает все эмоциональное пространство говорящих индивидов и практически является кульминацией собственно смысловой информации Если бы не было у фразеологизмов эмотивности, их бы и не употребляли с такой частотностью в эмотивной речи
Достижение поставленной цели потребовало решения в диссертации следующих теоретических и практических задач
описать теоретические предпосылки изучения эмотивного компонента фразеологизмов,
обосновать целесообразность изучения эмотивного компонента фразеологизмов на основе функционально-параметрического отображения семантики фразеологических единиц,
представить описание основных макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, денотативного, грамматического, оценочного, мотивационного, стилистического,
дать подробное изъяснение эмотивного макрокопонента в его соотношении с денотативным, оценочным, мотивационным компонентами, фиксируя особенное внимание на связях эмотивности и внутренней формы фразеологических единиц,
охарактеризовать основные эстенсионалы эмотивной шкалы одобрение, неодобрение, презрение, уничижение, пренебрежение, порицание и т п
сопоставить эмотивные фразеологизмы русского, французского и английского языков, имея в виду, каким образом эмотивные экстенсионалы
Я«—».^»»Ж» - лч-л » « 111 ■»» лт»'«« гг» 4i/4Mttni(ii /-»/>гт rvrv* п ПТЛ" «т TV Jtnnian rrnpiini fnn
VU WWII 1 llWIIfj IV/ I tr/i l/ll^ ij^wilttia ••« «««««»<« • • Yf •vx
показать «причастность» эмотивного макрокомпонента фразеологизмов к выявлению вербальной символики в языке (в частности, во фразеологизмах) и ее соотношения с деятельностью эмоционального мышления представителей разных языков
картотека автора - выборки из различных лексикогроафичееких источников При этом отбирались те фразеоло! измы, которые представляют "нтере- для характеристик:? основных ?мот"«"ых экстенсионалов Материал отбирался прежде всего из следующих источников Л А Войкова, В П Жуков, А И Молотков, А И Федоров Фразеологический словарь русского языка под редакцией А И Молоткова (1987), В Г Гак, JIA Мурадова, И А Будницкая, ИП Лалаев, Л С Ковшова Новый Большой французско-русский фразеологический словарь - Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe Более 50000 выражений Под редакцией Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора В Г Гака M 2005, Кунин А В Англорусский фразеологический словарь M, "Живой язык", 1998 Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей Большой фразеологический словарь русского языка Значение Употребление Культурологический комментарий Ответственный редактор - доктор филологических наук - В H Телия (2006), H M Шанский, Е А Быстрова, В И Зимин Фразеологические обороты русского языка (1988), В И Зимин, АС Спирин Пословицы и поговорки русского народа Большой объяснительный словарь (2006), К А Ганшина Французско-русский словарь Dictionnaire français-russe Издание десятое, исправленное (1987), А Г Назарян Почему так говорят по-французски Происхождение и толкование идиоматических выражений (1968), Le Grand Robert de la langue française Dictionnaire alphabétique française 9 vol Paris 1985, Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред ЮД Апресяна -М Русский язык, 1993 A complété Guide to British Heraldry (by Arthur Charles Fox-Davis-London,T С and E С Jack,1909, Oxford English Dictionary Oxford, 1933, Vol VII Jennifer Seide W Me Mordie English îdioms and how to use them Oxford universily Press, 1979
Методы исследования. Теоретические и практические задачи, связанные с исследованием эмотивности фразеологизмов русского, французского и английского языков, потребовали применения разнообразной методики исследования. Эмотивному компоненту фразеологизма обычно приписывается когнитивный маркёр "испытай (одобрение, неодобрение, презрение, пренебрежение, уничижение, порицание )", что, на наш взгляд, существенно помогает восприятию фразеологизмов человеческим сознанием Каждая сфера исследования обслуживается своим методом Так, если надо определить значение фразеологизма, применяется компонентный метод анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологизмов в современных фразеологических словарях, при анализе семантической структуры фразеологизмов применяется метод функционально-параметрического описания их значения, при выяснении внутренней формы фразеологизмов - когнитивный метод, связанный со
СПииШНШЛЫО 1 ивирщч и Г1ПМ"0"М" прСДСТС^Л-ТЛ. Z'J,'.": Ч!'-Р? poo41.ur.1-n_
отраженного в сознании и выраженного во фразеологизме, при восстановлении первозданного образа внутренней формы фразеологизма, провоцирующего ту или иную змотивность фразеологизма, - этимологический метод В зависимости от разнообразных задач использовались и другие методы лингвистического анализа фразеологизмов Если исследование эмотивного макрокомнинсны
п. использованию культурного комментария, структура которого разрабатывалась Проблемной группой «Общая фразеология» под руководством доктора филологических науч В Н Телня к реалчзована в "Большом фразеологическом словаре русского языка Значение Употребление Культурологический комментарий», изданном в 2006 г) В целом совокупность исследовательских методов определяется сложностью самого объекта исследования - эмотивного компонента фразеологизмов русского, французского и английского языков
Научная новизна работы состоит главным образом в том, что в ней была предпринята попытка углубленного использования метода функционально-параметрического анализа семантической структуры фразеологизмов русского, французского и английского языков, мы также стремились показать, что несмотря на то, что базовые эмоции универсальны, общечеловечны, их объективация допускает национально-специфичный характер, реализуемый во внутренней форме фразеологизмов и существенно влияющий на выражение эмоциональных переживаний в контекстах конкретной культуры русского, французского и английского национально-языкового социума
Функционально-параметрический анализ семантической структуры фразеологизмов в целом и эмотивного компонента в частности непосредственно связан с «картиной мира» в каждом конкретном языке Эта связь способствует поискам наиболее значимых методов анализа эмотивности фразеологизмов, являющихся, по нашему мнению, основным материалом в построении лингвистики эмоций, разрабатывающей семантико-когнитивный аспект эмотивности (Шаховский 2004, 46) В этом можно видеть также определенную теоретическую значимость нашего исследования
Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской и школьной практике преподавания русского, французского и английского языков, особенно такого курса, как «Лексикология и фразеология», различных по тематике спецкурсов, спецсеминаров и школьных факультативных курсов по фразеологии Результаты диссертационного исследования принесут свою пользу при чтении отдельных лекций общего языкознания на филологических факультетах университетов, а также в практике создания различных (толковых, двуязычных и т.п) фразеологических словарей Значительная польза диссертационного исследования видится нами также в построении такой отрасли активной лингвистики, как лингвистика эмоций
Апробация работы Материал диссертационного исследования был обсужден на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания, результаты исследования представлены в статьях, опубликованных в сборнике статей факультета славянской и западно-европейской филологии МПГУ и
межвузовских сборниках Одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК
На защиту выносятся следующие основные положения:
Метоп фу нкшгонально-парамегиического анализа семантики идиом является исключительно э(М>сктивным он может быть успешно использован для описания эмотингтого макрокомпокекта семантической структуре! фрззеологлзмов, так как
гт 1 ОТ- , ,■ 1 ч 11[)гт'111 тж ууШОГЛРШИт
фразеочогизмов с другими макрокомпонентами с денотацией, мотивацией (здесь особенно существенна связь с внутренней формой фразеологизмов), оценкой и стилистической характеристикой
Функционально-параметрическое описание семантической структуры фразеологизмов является эффективным способом выявления основных эмотивных экстенсионалов (одобрительное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, уничижительное, порицательное и т п)
Базовые эмоции-отношения являются лингвистическими универсалиями, так как они наблюдаются во всех языках Однако их объективация во внутренних формах фразеологизмов позволяет говорить о национально-культурном своеобразии эмотивных фразеологизмов каждого языка русского, французского и английского Это уверение основывается на том, что современное значение фразеологизмов воспринимается не иначе, как в рефлексии к исходному образу (представлению) фразеологизма того или иного языка образ внутренней формы фразеологизма провоцирует ту, а не иную эмотивную характеристику фразеологизма
Функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов является хорошей методологической основой для построения системы межъязыковых фразеологических эквивалентов При сопоставлении фразеологизмов русского, французского и английского языков в части эмотивного компонента необходимо выяснять и сопоставлять образы внутренних форм фразеологизмов Внутренние формы и эмотивные характеристики находятся в отношениях креативности внутренние формы фразеологизмов провоцируют те, а не иные эмотивные характеристики фразеологизмов
В последние годы ученые разрабатывают активную лингвистику Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию говорящих индивидов Фразеологические единицы, нет сомнения, являются основным массивом эмотивных единиц языка Разработка структуры эмотивности фразеологизмов русского, французского и английского языков значительно способствует построению активной лингвистики и в первую очередь лингвистики эмоций
Структура работы Наше диссертационное исследование включает в себя следующие части Введение, три главы, Заключение, Библиография
Основное содержание работы
В первой главе - Теоретические предпосылки изучения эмотивности фразеологизмов - говорится оо истории разраоотки фразеологии здесь дается
понимание фразеологии как науки, которая изучает устойчивые словосочетания в языке, и характеризуются основные этапы развития фразеологии
Во фразеологии наметились новые тенденции, которые привели к иному пониманию объема фразеологии и к рассмотрению семантической струыуры
Мы присоединяемся к тем языковедам (это в основном разработчики «Фразеологического подфонда машинного фонда русскою языка»), которые на ссногг признаков воспроизводимости и устойчивости широко понимают фразеологию и относят к ней следующие разрчды единиц идиомы -фразеологические единицы, являющиеся абсолютно неделимыми по смыслу, их значение совершенно не зависит от лексического состава, от значений их компонентов и в синхронном плане также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака как гром среди ясного неба, втирать очки, бить баклуши и т п, фразеологические сочетания или коллокации - раздельно оформленные единицы, значение одного из компонентов которых совпадает со словарным или близко к нему, выбор других компонентов определяется узусом, особенностями номинации и не сводится к системно определяемой сочетаемости закадычный друг, заклятый враг, окладистая борода, кромешный ад и т п, пословицы и поговорки - краткие народные изречения' волков бояться -в лес не ходить, большому кораблю бочъшое плаванье, игра не стоит свеч, овчинка выделки не стоит, составные термины и наименования - языковые неоднословные единицы, смысловая целостность которых создается непосредственной их отнесенностью к одному предмету или понятию Российская Федерация, восклицательный знак, углекислый газ и т п , крылатые выражения -краткие изречения, отличающиеся от пословиц и поговорок тем, что их источник происхождения обычно известен (автор, то или иное произведение) А счастье было так возможно (из романа А С Пушкина Евгений Онегин), На заре туманной юности (цитата из стихотворения А В Кольцова «Разлука») и т п, штампы и клише штампы - неоднократно воспроизводимые штампованные формулы языка общественно-политической публицистики, представляющие собой идеологизированные и социологизированные единицы, отражающие соблюдение определенной идеологии «в рамках существующего порядка», клише - удобное средство речевого стандарта в общественно-политической публицистике, заготовка с фиксированной схемой воспроизводства, соотносимая с определенной ситуацией совершить поездку, возложить ответственность, мировая общественность и т п , грамматическая фразеология - многокомпонентные, но цельные по смыслу образования между тем, как, в связи с, вследствие того, что и т п
В нашем диссертационном исследовании описываются в основном идиомы русского, французского и английского языков
В первой главе представлено функционально-параметрическое отображение семантической структуры фразеологизмов, которое является в диссертации лингвистической и методологической основой изучения эмотивности фразеологизмов
Функционально-параметрическое отображение семантической структуры фразеологизмов предполагает их рассмотрение как сложной семантической структуры, состоящей из некоторых макрокомпонентов, которые отражают с-руктуррцую зиацения фразеологизма по типям пепе/мьаемий иншоомации Каждый компонент семантической структуры Фразеологизма представляет для человеческого сознания как бы определенный пучок информации, ксходящгтя от
...............; _ -__~ ~ - " ~ т^ . ,т D .....- ПЛ ППОПО^ОТИЧГИ«"
'jJj Г- Г V-l 11 4 11 7I|JI.UJIUllfiri U lillVVVLriUUOIi I/VIIVM оч .. . .... „ ...
Фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка (см Телия, 1987,1988, 1S9Q, 32-40 и др) выделяются следующие компоненты семантической структуры фразеологизмов денотативный компонент (этот компонент передает информацию о классе обозначаемых в мире событий, явлений, предметов, состояний и т п , денотативное содержание фразеологизма обычно представляется в словаре в виде формулы толкования, например, выходить из себя - очень сильно раздражаться, сердиться, терять контроль над собой), грамматический компонент (он отображает все грамматические, или кодовые, свойства идиомы), оценочный компонент (он несет информацию о ценности того, что отображается в денотативном содержании идиомы, при этом обычно субъект соотносит с ценностной картиной мира все, что случается или происходит в мире и отражено во фразеологизмах, оценка действует в диапазоне «хорошо- плохо», оценочная шкала «хорошо - плохо» является основой той модальной рамки, которую оценочность задает высказыванию), мотивационный компонент (он дает информацию о том, каким образом мотивируется значение фразеологизма, как соотносится значение фразеологизма с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом определенного явления действительности, мотивационный компонент принято соотносить с тем феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой наименования; мотивацию фразеологического значения рассматриваем в связи с внутренней формой фразеологизма, а также с другими компонентами семантической структуры фразеологизма, в частности, с денотативным, эмотивным компонентом и с фразеологической картиной мира) В диссертации подробнее других рассматривается внутренняя форма фразеологизма как фактор, мотивирующий значение фразеологизма и его эмотивность, последнее имеет наипервейшее значение для нашего исследования Внутренняя форма фразеологизма, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе <'05раз"0г0 представлени° о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» (Телия 1993, 302) Затем в семантической структуре фразеологизма выделяется эмотивный компонент, являющийся предметом нашего исследования (этот компонент объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому) Эмотивность проявляет свое действие на шкале «одобрение -неодобрение» (Телия 1990, 42-43, Лукьянова 1986, Матвеева 1986, Трипольская 1984 и др) Это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие эмотивные характеристики типа презрение, пренебрежение, уничижение, порицание, ирония и т п ) Наконец, выделяется стилистическии компонент ин
регулируется фактами не внутриязыкового, а социального характера, указывая на маркированность фразеологизма в той или иной сфере коммуникации на основе признака уместности/неуместности употребления фразеологизма в этой сфере Фразеологизмам можно приписать следующие стилистические пометы (здесь мы идем вслед за авторами «Большого фразеологического словаря русского языка » ¿.С^о п£ч* стаилапт (уисчсйиГ1 стлилапт^ «ссгш фрязсочсмиз™ мул'ет
употребляться в любом неофициальном разговоре или тексте» (например, наставлять на ум,, со всех ног и т п), неформ, (неформальное), «если предполагается, что сбившие протекает независимо от социальных иыгусов или ролей говорящих» (например, вешать нис, мелкая сошка и т п), фам. (фамильярное), «когда отношения собеседников настолько близкие, что можно говорить все, что вздумается и как вздумается», грубо—фам. (грубо-фамильярное), «если собеседники переходят за границу «приличных рамок общения» (чертова кукла, дубина стоеросовая) «Помета книжн. применяется традиционно и означает, что фразеологизм обычно употребляется людьми образованными (типа ахиллесова пята, витать в облаках или в эмпиреях» (все строки в кавычках - это цитации из Большой фразеологический словарь русского языка 2006,780) Помета прост, (просторечное) указывает на то, что фразеологизм отклоняется от литературно обработанной (кодифицированной) нормы (например, середка на половинку) Наконец, помета разг. (разговорное) большинством фразеологических словарей не вводится нам представляется это вполне обоснованным абсолютное большинство фразеологизмов является достоянием разговорной речи
Более подробно в стилистическом отношении идиомы в современном русском языке характеризуются на основе нескольких признаков 1) по социально-функциональному признаку - публицистическое, канцелярское, профессиональное, детское, разговорно-сниженное, разговорно-фамильярное 2) по хронологическому признаку - устаревшее, устаревающее, новое (неологическое), 3) по жанровому признаку — высокое, вульгарное, народно-поэтическое, 4) по территориальному признаку - областное, диалектное, 5) по признаку нормативности/ненормативности - не рекомендуется, неправильное
Мы избираем функционально-параметрическое отображение семантической структуры фразеологизмов в качестве лингвистической и методологической основы изучения для того, чтобы показать отношения эмотивного компонента в семантической структуре фразеологизма с другими компонентами и прежде всего с мотивационным (внутренней формой фразеологизма), оценочным и стилистическим
Во второй главе - «Эмотивный макрокомпонент семантической структуры фразеологизмов» - имеется два параграфа
В первом параграфе - «Взаимоотношение эмотивного компонента с другими компонентами семантики фразеологизмов» - говорится о необходимости разграничения эмоций-состояний и эмоций-отношений В различных языках есть много фразеологических единиц, которые номинируют те или иные эмоции, понимаемые как определенные психоэмоциональные состояния человека Здесь надо отметить прежде всего отрицательные и положительные ».чч, 1 илапл Пр по^м примеры иХрпцагельныл
психоэмоциональных состояний человека, выражаемых фразеологизмами, в русском и французском языках (некоторые примеры берем из работы (Луговая 2007) сидеть как на иголках - être sur les épines (в этих фразеологизмах выражается волнение, тревога, беспокойство), кошки скррбут на душе - s 'рппург п avaler sa langue (грусть, тоска, беспокойство, тревога), бешй свет не мил кому -и\ои ¿с сосчГ u£s ^подавленность нагтпллчснность кзможлсмие^ -.г^/т/.и ¡^^и* -avoir le caffard (мрачное, плохое настроение, расстройство, грусть, тоска), душа ухоОит в пятки - avoir une peur bleue (страх, ужас, испуг, чувство опасности), не
J(iti/77ö iC) ÙCî CÏC13G uCGGflo ~ n€ SCTvOl" OU SC iTiCîtfC (C"\ïy ЩСНИС, СТЫД, уГрЫЗСЪНЛ
совести, вина) А теперь приведем примеры положительных психоэмоциональных состояний человека быть на седьмом небе - être ravi au septieme ciel (радость, счастье, гедонистические эмоции), зубы разгорелись у кого на что - avoir l'envie bleue de (увлеченность, интерес, сильное желание, страсть), кататься со смеху -rire à tordre les cotes (чувство юмора) Что можно сказать по поводу таких фразеологизмов9 Они называют то или иное психоэмоциональное состояние человека, которое в этих фразеологизмах является их денотативным значением Другое дело - эмоции-отношения Они выражают эмотивное отношение говорящего к содержанию фразеологизма, к тому участку действительности, которая отражена в значении фразеологизма В значении же фразеологизмов содержатся не только эмоции-состояния, лежащие по существу в основе их денотативного значения, но и все другие явления мира действительного характеристика человека (кровь с молоком, драная кошка и т п ), физическое состояние человека {лыка не вязать, голова идет <nouuia> кругом и т п ), физическое действие и перемещение (на всех парах, уносить/унести ноги и т п ), интеллектуальная деятельность (на свежую голову, разложить по полочкам, ставить/поставить во главу угла и т п ) и др В значениях всех приведенных фразеологизмов не содержится указания на эмоции-состояния, а отражаются другие явления реальной действительности, но ко всем этим фразеологизмам (по крайней мере - к большинству) вполне приложимы те или иные эмоции-отношения например, лизать пятки - прислуживаться, угодничать Подразумевается, что раболепное поведение, основанное на льстивой покорности и доброволном унижении, используется для того, чтобы вызвать благоприятное отношение или выразить проявление преданности и полной покорности Имеется в виду, что лицо или группа лиц, социальный коллектив старается выслуживаться, заискивающим поведением расположить к себе другое лицо, другую группу лиц или другой социальный коллектив К такому содержанию, которое отражается в этом фразеологизме, в нашем культурно-языковом социуме устанавливается презрительное отношение Поэтому после толкования значения фразеологизма к нему, естественно, прибавляется эмотивная характеристика говорится с презрением Падать/упасть <пасть> духом - унывать, отчаиваться Имеет в виду, что лицо подавлено какими-нибудь обстоятельствами, утратило всякую бодрость и надежду, ни в чем не находит утешения Такое содержание значения фразеологизма в русском культурно-языковом социуме не приветствуется и вызывает неодобрение Толкование значения фразеологизма, естественно сопровождается эмотивным маркером говорится с неодобрением
О необходимости разграничивать эмоции-состояния и эмоции-отношения ярко свидетельствуют фразеологизмы, основой значения которых являются психоэмоциональные состояния, вызывающие к ним то или иное эмотивное отношение например, h'01jlkru на сердце сьребут" <с-ребт>Узас^оебч''1> [на дуле] Фразеологизм означает определенное психоэмоциональное состояние человека -
СОСТС|Лн!Тс ЯЩСЙ . [ii кii iii i i¡¡ь.¿1 йi i гi.i llO^ip ^JVMt tsji/ix^y
глубокое внутреннее переживание, скрываемое or других Имеется в виду, что лицо испытывает сильное чувство тоски, грусти, тревоги Такое состояние,
CCTCCTBwHHC, ЧСЛОБСлОм не ОДОбрлсТСл, ПОЭТОМУ ТОЛКОВлНпС Значения этого
фразеологизма надо сопроводить указанием на характер эмотивного отношения говорится с неодобрением
Другой вопрос, который мы хотели бы специально оговорить, - это вопрос об отношении эмоций к концептуализации их в языковой картине мира В целом изучение эмоций как особого языкового феномена «является одним из важнейших направлений коммуникативно-ориентированной лингвистики - лингвистики эмоций (или теории эмотивного языка) В рамках этого направления ключевыми аспектами являются исследование процессов категоризации человеческих эмоций, анализ эмоциогенных ситуаций, эмоциогенных факторов текста, специфики и особенностей эмотивного вокабуляра языка, определение конкретных элементов языка, являющихся вербальными манифестантами чувств, эмоциональных состояний и отношений человека и др »(Фомина 2006,6)
Мы полагаем, что фразеологические единицы языка имеют едва ли не основное значение в вербализации человеческих чувств, посредством фразеологизмов передается очень сложная гамма эмоций-отношений Часто считают, что эмоции - это только чувства и как таковые они лишены концептуального содержания Однако, по мнению Дж Лакоффа, эмоции имеют чрезвычайно сложную концептуальную структуру, которая дает почву для весьма разнообразных нетривиальных выводов (см об этом Лакофф 2004, 491) Лакофф анализирует концепт «anger» («гнев») и убедительно показывает, что эмоции не являются просто аморфными чувствами, но обладают детально разработанной когнитивной структурой Он приходит к выводу, что эмоциональные концепты являются воплощенными, те «реальное содержание концептов коррелирует с физическим опытом тела» (Лакофф 2004, 258) Последнее («коррелирует с физическим опытом тела») очень важно, потому что нацеливает на обязательное в этом случае антропоцентрическое изучение эмоций в языке, а применительно к фразеологизмам, создаваемым обычно на образно-ассоциативной основе, заставляет апеллировать к человеческому воображению в соотнесении сигнификативного значения фразеологизма с его образной внутренней формой, которая является эмоциогенным фактором, «возбудителем» того или иного чувства-отношения к содержанию, отображаемому во фразеологизме Не случайно, мотивационный макрокомпонент семантики фразеологизма (собственно его внутренняя форма) сопровождается когнитивным маркером «вообрази, представь », а эмотивный макрокомпонент - эмотивным маркером «испытай неодобрение // презрение // уничижение // пренебрежение и т п
Что же надо иметь в виду под эмоциональным концептом9 Эмоциональный концепт надо понимать как «квант структурированного знания» определенный фрагмент эмоционального мира человека, зафиксированный когнитивной структурой в языке, т е обозначенный либо лексемами, либо фразеологизмами, в общем - язы* овыми единицами, способными обозначать эмоции Фразеология
(вешать/повесить нос, г-юза на чоб лезут/почезли, дупаа <с.ердце> в пят^и ¡ухиишГиушла, ушла/, оуша <~сердце> на на месте, как у Христа за пазухой, кровь стынет в жшах птпррпо от серЬцо, сердце кровью 0бп1'вссп1с.°, сходись/сойти с ума, хоть ложись да помирай <умирай> и тп) и чувства-отношения (оуша не лежит, поворачиваться/повернуться спиной, принимать/принять близко к сердцу, [как] кость в горле, как об стенку <стену> горох, как с гуся вода, от чистого сердца, сидеть в печенках, хоть бы хны, хуже <пуще> горькой редьки и тп) При этом чувства-отношения можно выразить дважды толкованием значения фразеологизма и когнитивным маркером эмотивности, ср, например, к черту <к чертям, ко всем чертям, к чертовой бабушке> - вон, долой Имеется в виду, что лицо в грубой форме выражает крайнее раздражение против другого лица, реже - против какого-либо вещного объекта, желая поскорее избавиться от объекта раздражения Говорится с неодобрением
Таким образом, можно утверждать, что эмоции поддаются концептуализации в языковой картине мира, при этом они рассматриваются не только как основная мотивирующая система, но и как индивидуальные психоэмоциональные процессы, которые придают смысл и значение человеческому существованию (см об этом Изард 2000, 52). С учетом сказанного можно видеть, что в концептуализации эмоций в языковой картине мира наблюдается два взаимосвязанных аспекта релятивный характер эмоций (они всегда выражают отношение субъекта к кому-либо, чему-либо) и 2) непосредственность эмоционального переживания
Фразеологизмы любого языка выявляют в себе две функции собственно-номинативную (они называют различные явления реального мира) и эмотивно-оценочную Последняя непосредственно связывается с прагматикой языка Как известно, оценка реалий окружающего мира говорящим основывается обычно на эмоциональных переживаниях «В человеке все движимо эмоциями, эмоции являются мотивационной основой его деятельности» (Изард 2000,208) При этом, как полагают многие исследователи, понятия «эмоция» и «оценка» взаимопроникают и Бзаимообусловливают Друг друга, и ли находит свое отражение в языке При этом, если оценку можно выразить рационально-логически, как например, в предложении «Эта книга хорошая», то эмотивность «автоматически» включает в себя оценку, нельзя выразить то или иное эмотивное отношение, не оценивая содержание, выражаемое фразеологизмом На этом основании можно утверждать, что рассмотрение эмотивности фразеологизмов в аксиологическом аспекте не может обойтись без разделения эмоций-отношений, выражаемых фразеологизмами, на мелиоративно и пейоративно маркированные
Какое отношение имеет концептуализация эмотивных переживаний,
ОТПОЧЛООШТ IV Г» Г» Лплтгл ГТЛГ? »п V »« »•• Т.Т.И. -------- - •--- —--------
--1- — - — - • — — ~Т Г ™ «и« X и^мш 1и1и 1. ^Л УкП
культуры характеристиками эмоциональных состояний"? На эти вопросы надо отметить положительно Как утверждают некоторые исследователи (см, например Matsumoto 2003, 290, Ekman, Friesen 1969, Шаховский 2004, 47-48), национальные культуры значительно различаются характеристиками эмоциональных состоянии, набором лексики и фразеологии, которая используется пр.! oniicüííüii 'сатегсризацик гчоцич В И И1?\овс,к1,г*!, "Jimaupn пиша //Пом1еичпе^тно ито эмоиии явгсчются таксоном купьтупы и что их вербализация в различных языковых культурах не всегда совпадает по форме, объему и качеству ЭМОТИВНЫЛ СМЫСЛОВ Все ЧНОАССТВО ЭМОТИйНОЙ лексики и ¡¡J[)J-icOjiül J11Í конкретного языка передает национальную картину чувств, а определенная группировка эмотивныч знаков по исходным эмотивным смыслам отражает глобальную эмоциональную картину чувств Эти знания об эмоциях существенно влияют на речевое поведение в обоих типах общения - внутри- и межкультурном» (Шаховский 2004, 48) Все сказанное выше позволяет думать, что существуют культурные нормы проявления эмоций (Ekman, Friesen 1969), которые предписывают характер проявления индивидами конкретного этноса универсальных эмоций при определенных обстоятельствах При сопоставлении эмотивной лексики и фразеологии это должно быть более заметно Менее заметен национально самобытный характер эмоциональных концептов при отсутствии сопоставления языков и культур Часто это бывает следствием того, что психолингвисты, предметом изучения которых являются эмоциональные концепты, обычно сосредоточивают свое внимание на тех из них, которые лексикализованы в их родном языке Да и в одном языке для того, чтобы виднее была национальная самобытность эмоциональных концептов, необходимо свести воедино все виды репрезентации эмотивной составляющей этнокультурных концептов, а именно лексические единицы, которые фиксируют элементами своего значения позитивные и негативные оценочные представления, группы слов, называющих собственно эмоции, языковые единицы, которые приобретают эмотивную окраску в контексте, непосредственно эмотивную лексику -междометия, слова в метафорическом значении и, конечно же, фразеологические единицы, имеющие ассоциативно-образный характер внутренней формы, провоцирующей также яркую эмотивность фразеологизмов
Таким образом, нет сомнения, что отражение эмоций в различных языках имеет этнокультурную обусловленность При этом важно отметить, что вербализация эмоциональных концептов теснейшим образом связана со спецификой национального характера этноса «Именно язык находите® с характером в теснейшем взаимодействии Сильнейшие и очень тихие, настойчивые и плодотворным образом живущие существа вливают в него (язык) свою мощь и нежность, глубину и сокровенность, и он посылает для образования тех же настроений родственные звучания из своих глубин» (Humboldt 1876, 31, мы цитируем по (Фомина 2006)
В нашей диссертационной работе речь идет об эмоциях-отношениях Таким образом, эмотивный макрокомпонент в семантической структуре фразеологизма всякий раз будет указывать на то или иное эмотивнос отношение (эмоцию-
отношение) к образно-ассоциативному содержанию внутренней формы фразеологизма
Эмотивный макрокомпонент в структуре семантики фразеологизма таимопействует с /îpyi ими компонентами и прежде всего С денотативным и оценочным макрокомпонентами Мы уже говорили, что оценка действует в контемле мненич, и диапазоне "хорошо — плохо" Оценочная шкала "хорошо — imG4C" îlCjIjîOTvîi CeiICDCfl Tvri МСДПЛ"1'"" o"a4iT,pAivrt 'Sin^ivr"
высказыванию Эмотивность же действует в контексте чувства-отношения (мы употребляем этот "сложный" термин в отличие от другого термина - "чувство-состояние") в дапазоне "одобрение - неодобрение" Эмотивная шкала "одобрение - неодобрение" является основой той модальной рамки, которую эмотивность "задает" высказыванию И у оценочности и у эмотивности есть свои отношения с экспрессивностью Экспрессивность - это такая семантическая категория (см Лукьянова 1986, 140), которая связывается с экспрессивной функцией языка и имеет систему средств выражения на всех уровнях В идиомах экспрессивное значение - это представление об "образе-гештальте" и об эмоциональном отношении к нему. Семантическим основанием эмотивности является чувство-отношение субъекта к обозначаемому См примеры некоторых эмотивных идиом не находить себе места — испытывать крайне возбужденное нервное состояние, беспокоиться, тревожиться (говорится с недобрением), носиться как с писаной торбой - уделять излишне много внимания, заботы тому, кто этого не заслуживает (говорится с неодобрением); коптить небо - существовать без определенной жизненной цели, жить без пользы для других (говорится с неодобрением)
Эмотивный компонент имеет самое существенное значение для прагматики фразеологических единиц, поскольку семантика этого компонента адекватна его прагматическому статусу
При описании эмотивности фразеологизмов необходимо различать понятия "эмоциональность" и "эмотивность" в духе ШБалли (Балли 1961), который впервые ввел эти сущности, а также других лингвистов, поддержавших разделение этих понятий (Ларин 1974, Шаховский 1983, 1987, Шингаров 1971, 3, 9, Маслова 1991, 185 и др) Эмоциональность - психическая характеристика личности, состояния, уровня ее эмоциональной сферы Эмотивность -лингвистическая характеристика речевых средств или всего текста, понимаемого как совокупность языковых средств, способных произвести эмоциональный эффект, т е вызвать у реципиента соответствующие эмоции (см об этом Маслова 1991, 185) Соответственно будем разграничивать и понятия эмоции и эмотивности в духе информационной концепции ГХ Шингарова. Эмоции -обозначение чувств-переживаний, эмотивность - обозначение психических процессов, связанных с эмоциями, но не сводимых только к ним
Эмотивный компонент фразеологических единиц объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому «Наиболее естественным путем изучения семантики эмотивно-оценочной
модальности представляется рассмотрение образующих ее чувств -отношений как психических универсалий в форме экстенсионалов этих отношений, сокержащих целый ряд взаимодействующих переменных, в том числе субъект, объект и хаоактео отношения место, виемн и способ проявления социальные иоли субъекта и объекта (если объект — лицо) и т и Под экстенсионапом понимается Ка£>Ср рсЛ£пГшТЬЬГХ Ч£рТ г ¡Ли П«рыМсТрОБ, ОбрЯЗуЮщИл НСКую ТИПОБ^Ю СИТуацИЮ I» /РппЛоР1! 1001 ПпЧ тти ПТЦ 1ТАИТЧ ПТГ-» ■"> --Т ■ п ЛЛ11ГЧ11Т"! " пт»ггл
опредепенного эмотивно-оценочного отношения, а знания о мире складываются по определенным правилам (нормам, схемам) из знаний о некотором наборе стереотипных ситуаций (см об этом Мински 1979)
Эмотивность фразеологических единиц "возбуждается" внутренней формой фразеологизма, те образом-гештальтом, который лежит в основе смысловой целостности фразеологизма и вызывает образно-ассоциативную связь с ним сигнификативного значения фразеологизма Ассоциативно-образное основание фразеологизма является необходимым стимулом для появления эмоциональной реакции без этого стимула у говорящего (и соответственно у слушающего) не может появиться чувства-отношения из диапазона "одобрение - неодобрение" Эмотивное чувство-отношение всегда мотивировано, "эмотивно окрашенное значение обнаруживает себя через мотивацию, которая и служит эмоциогенным макрокомпонентом этого значения" (Телия 1991,21)
Во втором параграфе второй главы приводится описание оценочно-эмотивных предикатов
Фразеологизмы придают всему высказыванию, содержащему их, определенную иллокутивную силу, равнозначную перформативному употреблению предикатов типа одобрять, презирать, уничижать, пренебрегать и тп Один и тот же фразеологизм, употребленный в разных контекстных высказываниях, может вызвать различные чувства-отношения говорящего к обозначаемому (амбивалентность эмотивных характеристик) В связи со всем этим неизбежно встают вопросы можно ли содержательно описать каждый вид "чувства-отношения", насколько это описание окажется объективным и тем самым пригодным для практических целей (для практики составления фразеологических словарей, для преподавания языков в части фразеологии и т п )
На эти вопросы можно ответить положительно Несмотря на то, что эмотивность фразеологизмов рассматривается и с точки зрения узуса употребления (конвенциональности) и употребления окказионального, когда определенная эмотивность "открывается" лишь в данном определенном высказывании, все же можно каждому чувству-отношению приписать определенное объективное содержание - это определенные психические универсалии, которые поддаются обобщению и содержат "целый ряд взаимодействующих переменных, в том числе субъект, объект и характер отношения, место, время и способ его проявления, социальные роли субъекта и объекта (если объект - лицо) и тд" (Графова 1991, 67) Таким образом, каждое чувство-отношение имеет свой экстенсионал, под которым "понимается набор релевантных черт, или параметров, образующих некую типовую ситуацию в мире" (1 рафова 1991, 67) Речевые ситуации стереотипны Их стереотипность
основывается на определенных правилах, нормах, существующих в языковом социуме Это-то и ограничивает возможности окказионального эмотивного употребления фразеологизмов, заставляет их подчиняться узусу, а во фразеологических словарях открывает возможность пусть относительной, но все же устойчивой эмотивной характеристики фразеологических единиц Как говорит а Н Течи°, ""^чрич^р, урчд дч уместно говорить о том что псрслгыбз/яэ косточки вызывает восторг, восхищение и говорится с одобрением, что тот, о ком говорят голь перекатная, вызывает нежность и одобрение, а работа до седьмого пота - ярость и пренеиреженле и тп" (Телия 1996, 205) Таким образе", ссли сами чувства (ярость, негодование, радость, гнев и т п) в основе своей субъективны, их проявления сиюминутны, целиком ситуативны, в самой сильной степени зависимы от речевой ситуации, то чувства-отношения -социологизированы, типизированы, подконтрольны узусу Именно с этих позиций мы и характеризуем семантическое содержание (экстенсионалы) эмотивно-оценочнывх отношений, выражаемых во фразеологизмах В диссертации характеризуются основные эмотивно-оценочные отношения, предварительно распределенные на несколько групп в связи с их "нерядоположностью" 1
неодобрение, презрение, пренебрежение, уничижение, осуждение, порицание, одобрение, 2 ирония, шутка, насмешка, 3 почтение, снисхождение и т п При этом имеется в виду, что при определении экстенсионапов дается не описание соответствующих лексем (одобрение, неодобрение, презрение и т п), а универсально-типологическое интерпретирование "вычленяемой в мире и отражаемой сознанием ситуации переживания и выражения определенного национально-оценочного отношения" (Графова 1991,67)
Здесь приведем описание только некоторых эмотивно-оценочных отношений, в частности, неодобрения и презрения
Эмотивно-оценочное отношение неодобрения. Неодобрение - это наиболее широкий экстенсионал, составляющий крайнюю точку эмотивно-оценочной шкалы "одобрение - неодобрение" Неодобрение как термин условно используется в качестве понятия, обозначающего весь диапазон эмотивно-оценочной модальности отрицательного спектра В силу этого экстенсионал неодобрения лишен эмоциональной доминанты, неодобрение - это и презрение, и уничижение, и пренебрежение, и порицание и т п В русской, французской и английской фразеологии большинство единиц является неодобрительными, говорится с неодобрением Отрицательно окрашенные эмотивно-оценочные фразеологизмы преобладают над положительными по причине особенностей человеческого сознания и языка членить отрицательный опыт более дробно и тщательно, чем положительный Положительный же опыт воспринимается как норма (см об этом Вольф 1985), в области аксиологических понятий норма лежит не в середине шкалы, а практически совпадает с ее положительным полюсом (см об этом Арутюнова 1988, 235), да и самое норму можно характеризовать как положение, которое соотносится с позитивной оценкой социума, оценкой не отдельного субъекта (что может быть в конкретной ситуации), а всех и каждого (что обычно бывает в языковом стандарте) Нормы, существующие в языковом
СС*"™""* "" nitmTvin (V\llllomiin.TTAnrtWJTpntULIUU nt.ni.T О г» nnrinpuHf1 Г1 п ("ТЛ/ П V ГШ
индивидов, различных явлений и предметов, нарушение норм и несоблюдение запретов вызывает отрицательную реакцию окружающих Экстенсионал неодобрения может быть описан лишь в самом общем виде, потому что он включает в соя параметры присущие всем дс'угьм составляющим его конкретным э^стечсионалам субъект (лицо или социальный коллектив) считает, что обьекг (лицо или социальный коллектив, .¡ли поведение лица, Ш'ч объект п..ед«лстпг.гс, "п^ечуе) соответствует его требованиям
(или его социума) по какому-либо аспекту (морально-нравственному, социальному, функциональному, этическому, эстетическому и т п) и потому испытывает к объекту (выражает это в своем поведении, в том числе и речевом) отрицательное эмотивьо-оценочное отношение, желая вызвать такое же отношение у адресата
Эмотивно-оценовное отношение презрения. "Презрение - это чувство-отношение, объектом которого выступает лицо (реже - группа лиц или социальный коллектив) Это устойчивое, интенсивное эмоционально-оценочное отношение отрицательного спектра, возникающее только в связи со значимыми для субъекта людьми и событиями и вызываемое либо нарушением объектом оценки основных морально-этических норм субъекта (и общества) в сфере межличностных или социальных отношений, либо осознанием субъектом своего превосходства над объектом в силу принадлежности последнего к менее престижному социуму, нежели тот, членом которого он сам является" (Графова 1991, 68) Презрение распространяется только на людей (их действия, поступки и т п ), но не на вещи или явления см такие фразеологизмы, как держать нос по ветру, лизать пятки, ни уха ни рыла и т п
Аналогичным образом в диссертации описываются эмотивно-оценочные отношения пренебрежения, уничижения, осуждения, порицания, одобрения, а также шутки (шутливое), насмешки (насмешливое), почтения (почтительное), снисхождения (снисходительное)
В третьей главе - «Сопоставительное описание эмотивных фразеологизмов русского, французского и английского языков» - говорится о разработке общей методики сопоставления эмотивных фразеологизмов указанных языков и приводится система межъязыковых фразеологических эквивалентов
Большие усилия исследователей были направлены на выработку системы межъязыковых фразеологических эквивалентов Может быть, до сих пор нет более или менее единого поничаиио. межъязыковой фразеологической эквивалентности, однако различные типы межъязыковых фразеологических эквивалентов стали формулироваться во многом сходно у разных исследователей Очевидно, что исследователи по-разному понимают семантическую структуру фразеологизма, различным образом выделяют наиболее главные компоненты семантической структуры, по-разному видят зависимость между компонентами, по-разному понимают коннотацию фразеологических единиц и тп От этого во многом зависит и выделение тех или других межъязыковых фразеологических эквивалентов Так, например, некоторые исследователи (см Туровер 1973, Быстрова 1976), анализируя фразеологизмы в типологическом аспекте, приходят к мысли о необходимости разграничивать межъязыковую фразеологически;
эквивалентность и типологическую идентичность фразеологических единиц Они выделяют полные конвергенты - структурно-семантические тождества, характеризуя фразеологизмы, полностью совпадающие по семантике, внутренней форме, лексическому составу, стилистической окраске, лексико-семантической сочетаемости и т п Во многих случаях допускаются различия в семантике М М Копылёнко, сопоставляя п\сски£ и казахские ишазеологизмы различает следующие эквиваленты абсолютные, кальки, полукальки и др (Копыленко 1988) Другие исследователи, например, С Влахов и С Флорин рассматривают понятие межъязыковых фразеологических эквивалентов в основном на основс лексико-семантических и грамматических признаков В таком случае они признают эквивалентами лишь максимально идентичные фразеологические единицы (Влахов, Флорин 1986) Влахов и Флорин полагают, что фразеологические эквиваленты - это фразеологизмы в принимающем языке, по всем показателям равноценные переводимым фразеологическим единицам Обычно вне зависимости от контекста они обладают теми же денотативными и коннотативными значениями, иначе говоря - между соотносительными фразеологическими единицами не бывает различий в отношении смыслового содержания, стилистических особенностей, метафоричности, эмотивности и экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, ряд одинаковых лексико-грамматических показателей сочетаемость, принадлежность к одной грамматической категории, употребительность и тп Важным свойством фразеологических межъязыковых эквивалентов признается отсутствие национального колорита Национальный колорит является свидетельством национально-культурного своеобразия фразеологизма, а это приводит к невозможности признать фразеологическую эквивалентность фразеологизмов даже при их семантической и грамматической близости (Влахов, Флорин 1986,233)
В диссертации проработаны взгляды исследователей относительно сопоставления фразеологических единиц Многие исследователи выделяют только три межъязыковых фразеологических эквивалента: полные, совпадающие по значению и структурному составу, частичные, допускающие всевозможные различия, и безэквивалентные фразеологические единицы
В нашей работе межъязыковые семантические эквиваленты описываются более дробно В этом описании мы следуем функционально-параметрическому отображению семантической структуры фразеологизмов, уже описанному в диссертации, и некоторым ученым, предложившим более детальную разработку фразеологической эквивалентности Многочисленные идеи, предлагаемые различными исследователями в области сопоставительной фразеологии, в диссертации описаны только в силу их интересности и новизны В результате проработки большого количества фразеологических единиц русского, французского и английского языков мы пришли к следующей системе межъязыковых фразеологических эквивалентов
Сделаем одно предварительное пояснение В нашем исследовании анализируются эмотивные фразеологизмы, а мы строим систему межъязыковых фразеологических экиивалешив на основс функциинольни-аарамсфичсслши
описания семантики фразеологизмов с выделением в ней денотативного, грамматического, оценочного, мотивационного, эмотивного и стилистического макрокомпонентов, т е строим её с учетом всех компонентов семантики Однако здесь не стоит искать никакого противоречия Во-перзых, змотивны по существу почти все фразеологизмы, во-вторых, эмотивность (эмотивный макрокомпонент) теснейшим образом связан с другими компонентами семантики фразеологизма ч прежде всего с внутренней формой фразеологизма Более того, вершиной семантики фразеологизма является именно эмотивность, значение фразеологизмов всегда стремится к эмотивности, такова природа фразеологизмов как единиц вторичной производности Таким образом, сопоставляя эмотивные фразеологизмы разных языков, приходится учитывать всю сложность их семантики
Система же межъязыковых фразеологических эквивалентов такова
Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты. Это фразеологизмы, совпадающие по всем компонентам Если и можно обнаружить какие-либо различия, то самые незначительные См русско-французские полные структурно-семантические эквиваленты закрыть глаза на - fermer les yeux sur, a , опустить руки - baisser les bras, См русско-английские полные структурно-семантические эквиваленты из первых рук - at first hand (ср at second hand), [материно, материнское] молоко на губах не обсохло — the mil hasn't dried on smb 's hps
Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты.
Это межъязыковые структурно-семантические эквиваленты, имеющие при семантически соотносительном значении лексические, грамматические и лексико-грамматические различия разного рода См русско-французские межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты делать большие глаза - ouvrir des yeux ronds во французских фразеологизма употребляется глагол ouvrir (букв открывать) и прилагательное ronds (букв круглые), этим и обусловлены незначительные различия, держать язык на привязи - tenir sa langue en bride (букв держать свой язык в узде) См русско-английские частичные структурно-семантические эквиваленты бросаться словами - безответственно обещать, советовать — promise the moon (букв, обещать луну), выводить/вывести на чистую воду - call smb 's bluff (букв считать чьим-либо блефом, обманом)
Квазиэквиваленгы. Это сходные или очень близкие по структуре фразеологические единицы, имеющие заметные различия в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни и - что самое главное - при осмыслении внутренней формы При переводе к ним надо относиться с осторожностью они бывают псевдоподобны См русский фразеологизм сказать свое слово - проявить себя в чем-либо, оказать влияние на что-либо Французский фразеологизм с точно такой же структурой dire son mot (букв, сказать свое слово) буквально прочитывается «сказать свое слово», но означает «высказаться, высказать свое мнение», русский фразеологизм набрать в рот воды означает <осранить упорное молчание, ничего не говорить», очень близкий по структуре фразеологизм французского языка (en) avoir l'eau ai la bouche (букв, имея воду во рту) имеет значение «исходить слюной (при виде чего-либо вкусного, соблазнительного)
Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты. Это
эквиваленты, совпадающие по семантике, реализующие в процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, но полностью (или почти полностью) различающиеся по лексико-грамматическому составу и образности, заложенной в основе внутренней формы См. ни к селу ни к городу
I uBvpiiib, СМ"ЯТЫл И Г i! *" !>CiTlS TlTîîQ ïiï raison ! О) KB НИ privpMbi Ни СМЫСЛ 3) русский фразеологизм содержит смысл «ни к месту», французский - «без всякого смысла». Ср. русские и английские функционально-смысловые эквиваленты с
чп/п йлчлЛ k/iktpIi /илт лил V пулглилл ( нлпа'ипт гчт m .пи^л
J! \J4 i f/tV и» ^/f V^V iiV IVJllj1 1 X> VJ 1 mvi U'JlllUV
присутствия), хоть головой об стенку бейся -1 might put a rope roud ту тек (букв я вынужден закрутить веревку вокруг шеи)
Межъязыковые фразеологические семантические корреляты. Это такие русские, французские и английские фразеологизмы, которые переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного по значению При этом они могут отличаться оттенками значения, образностью, функционально-стилистическими особенностями и т п По сравнению с межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами корреляты имеют значительно большие различия, особенно во внутренней форме, в национально-культурном колорите и т п Самое главное, что межъязыковые фразеологические семантические корреляты - это фразеологизмы, переводимые фразеологизмами же другого языка Русско-французские фразеологические семантические корреляты перемывать/перемыть косточки - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо (говорится с неодобрением) - casser du sucre sur le dos de qn (букв ломать, бить, разбивать сахар на спине кого-либо) При одинаковом значении имеются значительные различия во внутренней форме данных коррелятов Русско-английские фразеологические семантические корреляты глаза на мокром месте -smb cries over smallest thing (букв, кричит по самым пустякам), smb is to tears (букв закрыться от слезоточивости), отбивать хлеб у кого - take bread out of smb's mouth (букв брать (вынимать) хлеб из чьего-либо рта) и т.п
Безэквивалентные фразеологические единицы. Это такие фразеологизмы, которым в другом языке не находится семантически соответствующих фразеологизмов Они переводятся посредством описательного или семантического перевода, т е их значения надо просто толковать Причины безэквивалентности фразеологизмов заключаются в том, что реальная действительность отражается по-разному в образах, лежащих в основании фразеологизмов, в сознании представителей того или иного культурно-языкового социума по-разному видятся природно-климатические, территориальные, общественно-исторические и культурные особенности жизни этноса и тп Различны и системы языков, наличествующие в них процессы идиомообразования, закономерности сочетаемости слов и тп (см об этом, например, Гак 1966, 251-252) Все эти факторы и приводят к безэквивалентности фразеологических единиц русского, французского и английского языков Приведем примеры безэквивалентных фразеологизмов русского языка казанская (казанский) сирота, семь пятниц на неделе, толочь воду в ступе, разводить антимонии итп
Безэквивалентные фразеологизмы составляют основное содержание национально-культурной самобытности русских, французских и английских фразеологизмов, рассматриваемых в последнем параграфе третьей главы Национально-культурная самобытность фразеологических единиц исследуемых языков в большей мере проявляется в образных основаниях (внутренних формах) сопоставляемых фразеологизмов. Это основной путь выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц
В диссертации сопоставляются отдельные соотносительные по значению фразеологизмы исследуемых языков, фразеологические синонимические серии, фразеологические группы
В заключении подводятся итоги всего диссертатационного исследования и высказываются соображения о дальнейших перспективах изучения эмотивности фразеологических единиц русского, французского и английского языков Дальнейшие перспективы мы видим в необходимости раскрывать образный, эмотивный, аксиологический и культурный потенциал фразеологизмов, в раскрытии того, как фразеологизмы передают мысли и чувства человека, каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа, каким образом эмоциональные переживания связаны с культурой, закрепляемой в языке, как субъект языка и культуры осознает эмотивные концепты и использует их в дискурсивных практиках, как он идентифицирует их содержание в контексте национальной культуры Делаются выводы применительно к сопоставительному анализу фразеологизмов разных языков, сопоставительный анализ фразеологических единиц обязательно надо строить с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры и прежде всего внутренней формы и эмотивности сопоставляемых языков - русского, французского и английского.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Эмотивность идиом.// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 16(40): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2007. с.300 - 305.
2 Образная мотивация как основание эмотивности идиом // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 5 Материалы десятой научно-практической конференции Москва «Прометей», 2006, с 145-151
3 О внутренней форме некоторых фразеологизмов русского и французского языков// Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 4 Материалы 11 научно-практической конференции Москва «Прометей», 2007, с 157-160
ООО «ВНИПР» 127644, Москва, Клязьминская ул, д 15, (495) 486-80-76
зак № 4818 от 07 07 2008 г тираж 100 экз
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хомякова, Надежда Анатольевна
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки изучения эмотивности фразеологизмов.
1. Из истории разработки фразеологии.
2. Функционально-параметрическое отображение семантической структуры фразеологизмов - лингвистическая и методологическая основа изучения эмотивности фразеологизмов.
Выводы по первой главе.
Глава II. Эмотивный макрокомпонент в семантической структуре фразеологизмов.
1. Взаимоотношения эмотивного компонента с другими компонентами семантики фразеологизмов.
2. Содержание оценочно-эмотивных предикатов.
Выводы по второй главе.
Глава Ш. Сопоставительное описание эмотивных фразеологизмов русского, французского и английского языков.
1. Разработка общей методики сопоставления эмотивных фразеологизмов русского, французского и английского языков.
2. Система межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты.
Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты.
Квазиэквиваленты.
Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты.
Межъязыковые фразеологические семантические корреляты.
Безъэквивалентные фразеологические единицы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хомякова, Надежда Анатольевна
В последние десятилетия существенно изменились подходы к исследованию фразеологии разных языков. Можно сказать, что уже прочно утвердились функционально-коммуникативный или коммуникативно-прагматический подход к анализу фразеологических единиц, а также функционально-параметрическое отображение их семантической структуры. Такой разносторонний подход к исследованию фразеологизмов разных языков способен, на наш взгляд, ответить на самые актуальные вопросы, связанные с семантикой и функционированием фразеологизмов: как фразеологизмы передают мысли и чувства человека, как они отражают культуру при концептуализации и означивании её сущностей, какую роль играет при этом деятельность эмоционального мышления человека, каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа, каким образом эмоциональные переживания связаны с культурой, закрепляемой в языке, как субъект языка (он же одновременно является и субъектом культуры) осознает эмотивные-концепты, использует их в дискурсивных практиках и идентифицирует их содержание в контексте национальной культуры. Только на таком широком фоне лингвистических проблем можно понять содержание эмотивного компонента фразеологических единиц, его значимость в функционировании фразеологизмов в живой человеческой речи.
В последнее время всё чаще говорят о построении активной лингвистики, под которой понимается лингвистика, изучающая конкретные житейские ситуации речи, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессию речевых актов, в конечном счете, языковые эффекты (см. об этом: Барт 1999, 75).
Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens (homo sapiens, homo loquens), эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается. Новейший аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается 2 — 3 года, - это семантико-когнитивный аспект эмотивности» (Шаховский 2004, 46). См. в этом аспекте работы: Гладьо 2000; Вежбицкая 1999, 503 - 652; Вежбицкая 1996, 326 - 375;
Мы, в конечном счете, хотим вписать свою работу в контекст лингвистики эмоций. Полагаем, что эмотивный компонент — это самый основополагающий компонент семантики фразеологизмов: абсолютное большинство фразеологизмов выражает своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной, экспрессивной, форме. Это-то и призывает нас считать фразеологизмы основным ядром единиц в построении лингвистики эмоций.
В сопоставлении эмотивных фразеологизмов разных языков необходимо иметь в виду коммуникативно-прагматический подход к изучению фразеологизмов. «Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода (в нашем случае сопоставления как обязательного подготовительного этапа перевода - Н.А.Хомяковой); он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода (в нашем случае сопоставления — Н.А.Хомяковой) носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими» (Санарова 2005, 3). Мы принимаем это суждение, однако думается, что в сопоставлении фразеологических единиц разных языков немалое значение имеет и собственно лингвистический аспект сопоставления, в частности, при сопоставлении эмотивных фразеологизмов выясняется, что практически все эмотивные характеристики (одобрительное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, уничижительное, порицательное и т.п.) провоцирует внутренняя форма фразеологизма, тот образ, который заложен в основании фразеологического значения.
Объектом исследования в предлагаемой диссертации являются эмотивные фразеологизмы русского, французского и английского языков.
Предметом исследования является сопоставление эмотивных фразеологизмов названных языков на функционально-коммуникативной основе и с учетом функционально-параметрического отображения семантики фразеологических единиц.
Эмотивный макрокомпонент является самым основополагающим компонентом семантики фразеологизмов. Он самым тесным образом связан с другими компонентами семантики и, прежде всего с мотивационным компонентом (с образом внутренней формы фразеологизмов), так как внутренняя форма провоцирует ту или иную эмотивность фразеологизма. Это в свою очередь вызывает и оценку содержания фразеологизма со стороны говорящего и его адресата. Здесь нелишне напомнить, что эмотивность обязательно и всегда содержит оценку как свою составляющую. Оценка может быть выражена в нейтрально-логической форме и тогда она не «соприкасается» с эмотивностью (например, в предложении «Эта книга хорошая» есть оценка, но нет эмотивности). В случае же эмотивного содержания определенного фрагмента языка (в нашем случае фразеологизма) обязательно присутствует и оценка. Связь эмотивности с образом внутренней формы, оценочным компонентом семантики фразеологизма, а также с денотативным, конечно же, вызывает определённую стилистическую «окраску» фразеологизма, т.е. определенную функционально-стилистическую маркированность уместного или неуместного употребления фразеологизма в данной сфере коммуникации. Всё, таким образом, связано во фразеологизме в единый узел, но эмотивный макрокомпонент — это «кульминация собственно смысловой информации», заключенной во фразеологизме (Телия 1990, 43).
Мы будем вести анализ эмотивности фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе. Такой подход к исследованию эмотивности фразеологизмов позволяет определить гипотезу исследования: эмотивный макрокомпонент - это очень сложное когнитивное единство в сознании человека: эмотивный компонент значения фразеологизма содержит субъективные реакции на объективную реальность, отображаемую в денотативном компоненте фразеологизма, при этом говорящий выражает свои субъективные реакции, сообразуясь с ценностной картиной мира, отражаемой в коллективном сознании говорящих, с национально-культурным видением мира и переживаниями в форме чувств-отношений.
Объективация эмоционально-непосредственных смыслов может происходить в самом необычном материале - слове, камне, железе, холсте, красках, звуках» (Шаховский 2004, 47). В самом деле, можно говорить о проявлении эмотивности в художественном тексте (см. об этом: Волкова 1997), в музыке, в скульптуре, в живописи и т.п. Нас интересует эмотивность во фразеологических единицах как произведениях словесного искусства. Во фразеологизмах эмотивность «возбуждается» их внутренними формами, т.е. теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов. Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны. Поэтому естественно предположить, что все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения.
Базовые эмоции являются универсальными, общечеловеческими. «Общее эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного) эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков. Эти эмотивные знаки обеспечивают как внутри-, так и межкультурное общение homo loquens на эмоциональном уровне» (Шаховский 2004, 47). Однако объективация эмоций в языке, «возбуждение» каждого чувства-отношения (одобрения, неодобрения, презрения, пренебрежения, уничижения, порицания и т.п.) осуществляется на основе представления (осознанного или интуитивного) внутренней формы фразеологизма, т.е. того образа, который лежит в основе значения фразеологизма и который определяет введение того или иного фразеологизма в коммуникативный процесс эмоциональных языковых личностей. Отсюда сделаем вывод, что сопоставляя фразеологизмы разных языков в части эмотивных характеристик, надо тщательно просматривать внутренние формы фразеологизмов, провоцирующие те или иные чувства-отношения в психике людей как языковых личностей. Денотативные значения фразеологизмов разных языков универсальны (это можно признать a priori), но те же самые фразеологизмы имеют различные образные внутренние формы, «которые вызывают в эмоциональном сознании говорящих на разных языках различные сопутствующие эмотивные смыслы -основу различных эстетических, экспрессивно-оценочных переживаний» (Шаховский 2004, 50). Такие соображения надо положить в основу сопоставления эмотивных фразеологизмов разных языков, тогда при сопоставлении откроется как общее, так и специфичное в эмотивном содержании фразеологизмов русского, французского и английского языков.
Цель исследования - представить эмотивный компонент значения идиом как основной в семантической структуре фразеологических единиц русского, французского и английского языков. «Эмотивный макрокомпонент объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому» (Телия 1990, 42). Эмотивность действует в диапазоне «одобрение — неодобрение». Одобрение и неодобрение — это крайние точки шкалы, на которой располагаются, уклоняясь в сторону того или иного края, такие экстенсионалы, как презрение, пренебрежение, уничижение, порицание и т.п. В совокупности своих экстенсионалов эмотивность покрывает всё эмоциональное пространство говорящих индивидов и практически является кульминацией собственно смысловой информации. Если бы не было у фразеологизмов эмотивности, их бы и не употребляли с такой частотностью в эмотивной речи.
Достижение поставленной цели потребовало решения в диссертации следующих теоретических и практических задач: описать теоретические предпосылки изучения эмотивного компонента фразеологизмов; обосновать целесообразность изучения эмотивного компонента фразеологизмов на основе функционально-параметрического отображения семантики фразеологических единиц; представить описание основных макрокомпонентов > семантической структуры фразеологизмов: денотативного, грамматического,- оценочного; мотивационного; стилистического; дать подробное изъяснение эмотивного макрокомпонента в его соотношении с денотативным, оценочным, мотивационным компонентами, фиксируя особенное внимание на связях эмотивности и внутренней формы фразеологических единиц; охарактеризовать основные: экстенсионалы эмотивной шкалы: одобрение, неодобрение; презрение, уничижение; пренебрежение, порицание и т.п. сопоставить эмотивные фразеологизмы русского; французского и английского языков, имея; в виду, какими образом эмотивные экстенсионалы объективируются внутренними;формами:сопоставляемых фразеологизмов. показать, «причастность» - эмотивного макрокомпонента фразеологизмов5 к выявлению вербальной символики в языке (в; частности, во фразеологизмах) и её соотношения с деятельностью эмоционального мышления; представителей разных языков.
Материал исследования. Материалом? исследования^ послужила личная картотека автора - выборки из различных лексикографических источников; При этом; отбирались те фразеологизмы, которые представляют интерес для характеристики основных эмотивных экстенсионалов; Материал отбирался прежде всего из следующих источников: Л. А.Войнова,. В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Фразеологический; словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И.Федорова (1991); В.Г.Гак, Л.А.Мурадова, И.А.Будницкая, И.П.Лалаев, Л.С.Ковшова. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь - Le nouveau grand dictionaire phraséologique français-russe. Более 50000 выражений. Под редакцией Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора В.Г.Гака. М.: 2005. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М., "Живой язык", 1998. Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. 1950 - 1965; Т.А.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева, В.Н.Телия, И.Н.Черкасова. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия (1995); Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Ответственный редактор -доктор филологических наук - В.Н.Телия. (2006). А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. (1997); В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под редакцией доктора филологических наук, профессора В.П.Жукова (1987); В.П.Жуков, А.В.Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988); Р.И.Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное. (1985); В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. (1990); В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1979); В.И.Зимин, А.С.Спирин. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. (2006); К.А.Ганшина. Французско-русский словарь. Dictionnaire français-russe. Издание десятое, исправленное (1987); Акад. Л.В.Щерба и проф. М.И.Матусевич. Русско-французский словарь. Dictionnaire russe-français. Издание девятое, исправленное и дополненное. Под общей редакцией Л.В.Щербы (1969); А.Г.Назарян. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений (1968); А.И.Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский словарь. Около 1000 словарных статей. М., 2001; Н.С.Смирнова. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е исправленное и дополненное. М., 2003; Dictionnaire de l'Academie française. 9-éme édition. Paris. 1994 - 2000; E. Littré. Dictionnaire de la langue française, 7 vol. (1958 - 1960); M. Rat. Dictionnaire des locutions françaises. Edition augmantée d'un supplement. Paris. 1993; Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789 -1960). 16 vol. Paris. 1995; Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique française. 9 vol. Paris. 1985; M.Ashraf et D.Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris. 1995. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред.Ю.Д.Апресяна. -М.: Русский язык, 1993. A complete Guide to British Heraldry (by Arthur Charles Fox-Davis-London,T.C. and E.C.Jack, 1909; Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, Vol. VII. Jennifer Seide W. Mc Mordie English idioms and how to use them. Oxford university Press, 1979. The Oxford Russian Dictionary. Edited by Paul Falla. Oxford New York. Oxford University Press, 1995. TED -Thorndike English Dictionary. L.: LTD, The English Univ.Press, 1961. TWB - Thorndike E.L., Lorge I. The Teacher's Word Book of 30.000 words. N.Y., 1968. -5-th ed. CAE -Kucera H., Francies W.N. Computational Analysis of Present-Day American English N.Y.: Providence, 1967.
Примеры употребления идиом в речи были выбраны из различных произведений художественной литературы, в основном второй половины 20-го и начала 21-го века, российских газет и журналов. Фразеологизмы, подлежащие описанию в диссертации, обычно снабжаются толкованием и этимологическим анализом, если надо вскрыть этимологическую (первозданную) внутреннюю форму идиом, вызывающую ту или иную эмотивность.
Методы исследования. Теоретические и практические задачи, связанные с исследованием эмотивности фразеологизмов русского, французского и английского языков, потребовали применения разнообразной методики исследования. В диссертации были использованы следующие методы: аппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, сопоставительный, методы когнитивной лингвистики, реализуемые с помощью приёмов интроспекции и лингвистического моделирования и предполагающие комплексное изучение языковых единиц на функциональнокоммуникативной основе и с учетом функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в их соотношении со структурами человеческого сознания и эмпирическим опытом человека. Эмотивному компоненту фразеологизма обычно приписывается когнитивный маркёр "испытай (одобрение, неодобрение, презрение, пренебрежение, уничижение, порицание.)", что, на наш взгляд, существенно помогает восприятию фразеологизмов человеческим сознанием. Каждая сфера исследования обслуживается своим методом. Так, если надо определить значение фразеологизма, применяется компонентный метод анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологизмов в современных фразеологических словарях, при анализе семантической структуры фразеологизмов применяется метод функционально-параметрического описания их значения, при выяснении внутренней формы фразеологизмов — когнитивный метод, связанный со способностью говорящего индивида представлять ситуации мира реального, отраженного в сознании и выраженного во фразеологизме, при восстановлении первозданного образа внутренней формы фразеологизма, провоцирующего ту или • иную эмотивность фразеологизма, - этимологический метод. В зависимости от разнообразных задач использовались и другие методы лингвистического анализа фразеологизмов. Если исследование эмотивного макрокомпонента фразеологизмов «касалось» лингвокультурологического анализа, то мы прибегали' к использованию культурного комментария, структура которого разрабатывалась Проблемной группой «Общая фразеология» под руководством доктора филологических наук В.Н.Телия и реализована в «Большом фразеологическом словаре русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий», изданном в в 2006 г.). В целом совокупность исследовательских методов определяется сложностью самого объекта исследования — эмотивного компонента фразеологизмов русского, французского и английского языков.
Научная новизна работы состоит главным образом в том, что в ней была предпринята попытка углубленного использования метода функциональнопараметрического анализа семантической структуры фразеологизмов русского, французского и английского языков; мы также стремились показать, что несмотря на то, что базовые эмоции универсальны, общечеловечны, их объективация допускает национально-специфичный характер, реализуемый во внутренней форме фразеологизмов и существенно влияющий на выражение эмоциональных переживаний в контекстах конкретной культуры русского, французского и английского национально-языкового социума.
Функционально-параметрический анализ семантической структуры фразеологизмов в целом и эмотивного компонента в частности непосредственно связан с «картиной мира» в каждом конкретном языке. Эта связь способствует поискам наиболее значимых методов анализа эмотивности фразеологизмов, являющихся, по нашему мнению, основным материалом в построении лингвистики эмоций, разрабатывающей семантико-когнитивный аспект эмотивности (Шаховский 2004, 46). В этом можно видеть также определённую теоретическую значимость нашего исследования.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской и школьной практике преподавания русского, французского и английского языков, особенно такого курса, как «Лексикология и фразеология», различных по тематике спецкурсов, спецсеминаров и школьных факультативных курсов по фразеологии. Результаты диссертационного исследования принесут свою пользу при чтении отдельных лекций общего языкознания на филологических факультетах университетов, а также в практике создания различных (толковых, двуязычных и т.п.) фразеологических словарей. Значительная польза диссертационного исследования видится нами также в построении такой отрасли активной лингвистики, как лингвистика эмоций.
Апробация работы. Материал диссертационного исследования был обсуждён на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания, результаты исследования представлены в 3-х статьях, опубликованных в сборнике статей факультета славянской и западноевропейской филологии Mill У и межвузовских сборниках. Одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Метод функционально-параметрического анализа семантики идиом является исключительно эффективным, он может быть успешно использован для описания эмотивного макрокомпонента семантической структуры фразеологизмов, так как дает возможность установить связи и отношения эмотивного компонента фразеологизмов с другими макрокомпонентами: с денотацией, мотивацией (здесь особенно существенна связь с внутренней формой фразеологизмов), оценкой и стилистической характеристикой.
Функционально-параметрическое описание семантической структуры фразеологизмов является эффективным способом выявления основных эмотивных экстенсионалов (одобрительное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, уничижительное, порицательное и т.п.).
Базовые эмоции-отношения являются лингвистическими универсалиями, так как они наблюдаются во всех языках. Однако их объективация во внутренних формах фразеологизмов позволяет говорить о национально-культурном своеобразии эмотивных фразеологизмов каждого языка: русского, французского и английского. Это уверение основывается на том, что современное значение фразеологизмов воспринимается не иначе, как в рефлексиии к исходному образу (представлению) фразеологизма того или иного языка: образ внутренней формы фразеологизма провоцирует ту, а не иную эмотивную характеристику фразеологизма.
Функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов является хорошей методологической основой для построения системы межъязыковых фразеологических эквивалентов. При сопоставлении фразеологизмов русского, французского и английского языков в части эмотивного компонента необходимо выяснять и сопоставлять образы внутренних форм фразеологизмов. Внутренние формы и эмотивные характеристики находятся в отношениях креативности: внутренние формы фразеологизмов провоцируют те, а не иные эмотивные характеристики фразеологизмов.
В последние годы ученые разрабатывают активную лингвистику. Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию говорящих индивидов. Фразеологические единицы, нет сомнения, являются основным массивом эмотивных единиц языка. Разработка структуры эмотивности фразеологизмов русского, французского и английского языков значительно способствует построению активной лингвистики и в первую очередь лингвистики эмоций.
Структура работы. Наше диссертационное исследование включает в себя следующие части: Введение; Глава I - Теоретические предпосылки изучения эмотивности фразеологизмов; Глава II - Эмотивный макрокомпонент в семантической структуре фразеологизмов; Глава III — Сопоставительное описание эмотивных фразеологизмов русского, французского и английского языков; Заключение; Библиография.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках"
Выводы по диссертации применительно к сопоставительному анализу фразеологизмов разных языков: сопоставительный анализ фразеологических единиц обязательно надо строить с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры и прежде всего внутренней формы фразеологизмов сопоставляемых языков — русского, французского и английского.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем исследовании мы избрали такой подход к изучению фразеологии, который был осуществлен в группе лингвистов, создавших фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка. На коммуникативно-функциональной основе ими было предложено функционально-параметрическое описание фразеологических единиц в Машинном фонде русского языка. Это описание проводится на основе выделения макрокомпонентов: денотативного, грамматического, оценочного, мотивационного, эмотивного, стилистического, входящих в состав семантики фразеологических единиц. В коммуникативно-функциональном и функционально-параметрическом аспектах изучения фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себя также и прагматически ориентированные сведения, так как во фразеологических единицах переплетаются самые различны типы информации: дескрипция, отражающая ядро значения, оценка говорящим той ситуации, которая описывается фразеологизмом, информации об эмоционально-оценочном отношении говорящего к обозначаемому, мотивированная тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира, стилистическая значимость. Все перечисленные типы информации характеризуются синкретичностью, они образуют неразрывное единство, отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации, могут быть изолированы в структуре значения фразеологизма и выделены через семантические оппозиции фразеологических единиц в корпусе всего языка. Однако диалектика описания фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе как раз и заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизма как языкового явления. Расчленять объект анализа фразеологизмов, сохраняя при синтезе их целостность — это требование, которому должны отвечать фразеологические параметры (типы информации) как минимальные единицы описания фразеологизмов. В параметризации значения фразеологизмов заключена большая целесообразность в целях отражения свойств объекта анализа и применимости такого анализа для создания высокоинформатичных фразеологических словарей различных языков.
Такое комплекное, разностороннее изучение семантики фразеологизмов на коммукникативно-функциональной основе привело к необходимости самых различных методов изучения и отысканию всё новых и новых аспектов исследования фразеологических единиц: стилистического, контекстологического, семантического, синтаксического, сопоставительного и др. В нашем диссертационном исследовании функционально-параметрическое описание семантической структуры фразеологизмов нашло применение прежде всего в целях объяснения причин и характера эмотивности фразелогизмов: эмотивная характеристика фразеологизмов возбуждается прежде всего образно-ассоциативной внутренней формой фразеологизма. Образ внутренней формы фразеологизма - это едва ли не единственный фактор, провоцирующий ту или иную эмотивность фразеологизма. Применительно к сопоставлению фразеологизмов функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов послужило в нашей работе методологической основой сопоставления и базой для выработки межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Итак, можно думать, что в последние десятилетия прочно утвердился функционально-коммуникативный или коммуникативно-прагматический подход к анализу фразеологических единиц, а также функционально-параметрическое отображение их семантической структуры. Такой разносторонний подход к исследованию фразеологизмов разных языков способен, на наш взгляд, ответить на самые актуальные вопросы, связанные с семантикой и функционированием фразеологизмов: как фразеологизмы передают мысли и чувства человека, как они отражают культуру при концептуализации и означивании её сущностей, какую роль играет при этом деятельность эмоционального мышления человека, каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа, каким образом эмоциональные переживания связаны с культурой, закрепляемой в языке, как субъект языка (он же одновременно является и субъектом культуры) осознает эмотивные концепты, использует их в дискурсивных практиках и идентифицирует их содержание в контексте национальной культуры. Только на таком широком фоне лингвистических проблем можно понять содержание эмотивного компонента фразеологических единиц, его значимость в функционировании фразеологизмов в живой человеческой речи.
В нашем диссертационном исследовании говорится о построении активной лингвистики, под которой понимается лингвистика, изучающая конкретные житейские ситуации речи, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессию речевых актов, в конечном счёте языковые эффекты. Особо значимой частью активной лингвистики является лингвистика эмоций, которая изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens (homo sapiens, homo loguens), эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов и т.п. Особую важность при этом играют фразеологические средства языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается. Новейший аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается 2-3 года, - это семантико-когнитивный аспект эмотивности.
Мы в конечном счете хотим вписать свою работу в контекст лингвистики эмоций. Полагаем, что эмотивный компонент — это самый основополагающий компонент семантики фразеологизмов: абсолютное большинство фразеологизмов выражает своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной, экспрессивной, форме. Это-то и призывает нас считать фразеологизмы основным ядром единиц в построении лингвистики эмоций.
Эмотивный макрокомпонент, наряду с оценочным, надежно вписывает наше исследование в русло прагматической лингвистики: семантика эмотивного и оценочного компонента адекватна их прагматическому статусу. Если понимать под прагматическим содержанием фразеологизма «сумму коннотаций» (Г.Н.Скляревская), то, безусловно, эмотивность и оценка составляют ядро прагматической информации фразеологизмов, хотя в «сумму коннотаций» входят также и многие другие коннотативные характеристики (социальные, культурные, этические, исторические, экспрессивные, ассоциативные и т.п.). При этом те или другие коннотации могут быть в большей мере связаны с тем или иным ма1фокомпонентом семантической структуры фразеологизма или даже (и как правило) с несколькими одновременно. Например, экспрессивное, прагматическое по своей целенаправленности, содержание фразеологизмов порождается в результате взаимодействия нескольких семантических основ: денотативной — денотативных сем; коннотативной — коннотативных сем; образной или образности. Симультанно взаимодействуют между собой также и макрокомпоненты семантической структуры фразеологических единиц, оценка зависит от денотации, эмотивность - от эмоциогенной мотивации, а стилистическая значимость предопределяется характером социальных статусов или ролей коммуникантов (В.Н.Телия). Таким образом, говоря о прагматическом содержании фразеологических единиц, всё время надо иметь в виду его обусловленность различными макрокомпонентами семантической структуры фразеологизма, а также взаимодействие различных компонентов семантики фразеологизма между собой.
Самую основную роль в прагматическом содержании фразеологизмов играют, повторяем, эмотивный и оценочный компоненты семантической структуры фразеологизма.
В самой большей мере эмотивность фразеологических единиц вызывается их внутренней формой. В нашем диссертационном исследовании поэтому внутренней форме фразеологизмов уделено много внимания: внутренняя форма — это самый основополагающий компонент всей семантики фразеологизма.
Ранее, во время господства фразеологической доктрины В.В.Виноградова, внутреннюю форму фразеологизма мало исследовали, потому что структурно-таксономическая доктрина занималась больше оппозициями, выводимыми на основе дифференциальных и интегральных признаков значения. Современная же лингвистика вплотную занимается этим.
Ранее многие языковеды (В.П.Жуков, Л.И.Ройзензони др.) полагали, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова построена на основе внутренней формы: фразеологические сращения (по В.В.Виноградову), значение которых абсолютно не выводимо из значений слов-компонентов, внутренней формы не имеют.
В нашем диссертационном исследовании вопрос о внутренней форме фразеологизма ставится совершенно иначе. Изучение фразеологизмов в рамках современной лингвистики убедительно показало, что постулат о том, что в основе идиомообразования лежит процесс переосмысления значений слов в данной конструкции, является крайне обедненным (Рысева 1990, 20). Мы старались показать, что специфика фразеологизмов (идиом) связана со многими факторами, главными из которых можно считать членение мира, характерное для данного народа, собственно языковую картину мира, возможность оперировать тропами и другими тропоморфными средствами, ассоциативно-образный комплекс, связанный с фразеологическим значением, тип смысловой мотивации значения фразеологизма, также этимологию. Внутренняя форма фразеологизма напрямую связана со всеми этими явлениями. Только на таком широком фоне лингвистических явлений, относящихся непосредственно к семантике идиом, можно понять формирование и функционирование внутренней формы идиом как основного компонента семантики фразеологизма. Современные языковеды, в частности, В.Н.Телия ориентируют исследователей на современное правильное прочтение внутренней формы фразеологизма: «Формирование идиоматического значения как выводного знания объясняет и природу идиоматичности: слова-компоненты переосмысленного сочетания "отрываются" от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счёт значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения, которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации» (Телия 1996. 142-143). В основе же мотивации фразеологизма лежит внутренняя форма, понимаемая как образ, гештальт, сценка, лежащая в основе фразеологизма. Такое понимание внутренней формы применительно к нашему исследованию привело к пониманию основной функции внутренней формы относительно эмотивности фразеологизмов: внутренняя форма является основным «возбудителем» определенной эмотивности фразеологизма.
Изучение внутренней формы фразеологизма мы вписали в функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизма. Более того, функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизма стало для нас лингвистической базой для построения системы межъязыковых фразеологических эквивалентов. Выделение в семантической структуре фразеологизма денотативного (дескриптивного), грамматического, оценочного, мотивационного, эмотивного и стилистического макрокомпонентов позволило четче "высветить" огромную роль внутренней формы в организации значения фразеологизма, в его эмотивно-оценочной характеристике, прагматической по своему существу, и — более широко — в процессе функционирования фразеологизма в языке и речи носителей языка -русского, французского и английского.
Сопоставительный анализ, проводимый с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов и особенно с учетом внутренней формы соотносительных по значению фразеологизмов русского, французского и английского языков, вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского, французского и английского языков, определить особенности мировидения и миропонимания носителей русского, французского и английского языков на материале фразеологизмов, рассмотреть проблему межъязыковых фразеологических эквивалентов не только в структурносистемном (семантическом), но и лингвокультурологическом аспекте сопоставления и коммуникации. Огромным источником культурных знаний является здесь внутренняя форма фразеологизмов сопоставляемых языков: в ней отражены следы прошлых культур, особенности мировосприятия каждого народа - носителя языка. В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологизмов русского, французского и английского языков лежит культурная интерпретация образного основания внутренней формы фразеологизмов в знаковом культурно-национальном "пространстве" русского, французского и английского языкового сообщества. При этом экспликация культурно-национальной значимости фразеологизмов достигается на основе рефлексивного — бессознательного или осознанного -соотнесения живого образа внутренней формы фразеологизма с теми кодами культуры, которые известны говорящему: настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п. знаков национальной и — шире - общечеловеческой культуры.
При лингвокультурологическом сопоставлении фразеологизмов считаем необходимым исходить из следующего понимания культуры. Культура - это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически изменяющегося в процессе личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» (В.Н.Телия).
Данное понимание культуры мы положили в основу определения национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского, французского и английского языков. Оно позволило нам показать культурную специфику фразеологизмов, заключенную во внутренней форме фразеологических единиц, а также в особенностях миропонимания и мировидения русского, французского и английского народов.
Дальнейшие перспективы изучения эмотивности фразеологических единиц русского, французского и английского языков мы видим в необходимости раскрывать образный, эмотивный, аксиологический и культурный потенциал фразеологизмов, в раскрытии того, как фразеологизмы передают мысли и чувства человека, какую роль играет деятельность эмоционального мышления человека, каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа, каким образом эмоциональные переживания связаны с культурой, закрепляемой в языке, как субъект языка и культуры осознаёт эмотивные концепты и использует их в дискурсивных практиках, как он идентифицирует их содержание в контексте национальной культуры. Наверное, в процессе работы откроются и другие проблемы, относящиеся к эмотивности фразеологических единиц исследуемых языков.
Список научной литературыХомякова, Надежда Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: опыт сопоставительного типологического анализа. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент. Таш. гос. пед. институт иностр. яз. им. Ф.Энгельса. 1981. с. 199-201.
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963 -с. 208.
3. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия. М.: Отечество. 1995. 367 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Под редакцией проф. Ч.Карлсона. Казань. «Хэтер». 1999. — 317 с.
5. Артемова А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом // ФПМФРЯ. 1990. С.5-11.; -||- Влияние компонентного состава на функционально-стилистическую дифференциацию ФЕ // [ФСКФ] 1990. с. 87-88.
6. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку / Н.Д.Арутюнова// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. — М.: Центральный Совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. с. 143-167.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
8. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения. // Ученые записки. Государственный педагогический институт Ростова-на-Дону. Вып. 4 (14). 1955. с.51-86.
9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблем общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. 315 с.
10. Астахова Э.И. Внутренняя форма — как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом. // Фразеолологическиесловари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. 1990. Орел, 1990. с. 62-65.
11. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М. 1990. с. 17-23.
12. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности : (на материале нем. и рус. яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Бабаева Е.В. ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1997. -24 с.
13. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Изд-во «Наука», М.-Л., 1964. 76 с.
14. Баженов, Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : (На материале кит. и рус. яз.) : Автореф. дис. . кандидата наук; Филологические науки : 10.02.20 / Воен. ун-т. М., 1999. - 22 с.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. М.: Изд -во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 320 с.
17. Барабаш Т.А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода с английского языка на русский). // Труды военного института иностранных языков. Вопросы перевода. М. 1955. № 8. с. 37-45.
18. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. М., 1989. № 3. с. 2132.
19. Баранов А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей. // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М., 1995. с. 80-91.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. // Вопросы языкознания. 1996. № 5. с. 51-64.
22. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык). Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань. 1970. 21 с.
23. Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М., 1999. — 115 с.
24. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. доктора филол. наук. 1996. Краснодар. 32 с.
25. Белкина З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой "собака" в русском и немецком языках. // Научн. труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. с. 31-34.
26. Бенвенист Э. Структура отношений лица в глаголе. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. с. 301-310.
27. Бердяев H.A. Национальность и человечество. // Судьба России. М., Г.А. Леман и С.И.Сахаров. 1918. V+240 с.
28. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. Синонимия фразеологических словосочетаний в современном русском языке. // Русский язык в школе. №3. 1960. с. 4-9.
29. Библейская цитата. Словарь-справочник. Эдиториал. УРСС. М., 1999.-224 с.
30. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 14-21.
31. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург. Фолио-Пресс. 1998. 926 с.
32. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., Астрель. ACT. Люкс. 2005. -928 с.
33. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Казань. 1998. 19 с.
34. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. с. 6-20.
35. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М., МПУ, 2001. - 227 с.
36. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1986.- 15 с.
37. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М., 1991. - 81 с.
38. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. с. 131-137.
39. Бурмистрович Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Изд-во Воронежского университета. 1980. с. 99- 102.
40. Бушуй А.М. Сравнительный аспект изучения фразеологии. // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. Самарканд. 1979. с. 18 27.
41. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе. М. Институт содержания и методов обучения. 1976. с. 3-64.
42. Ван Дейк Т.А. Современная когнитивная психология. М., Изд-во МГУ. 1982. с. 113-121, 126-136.
43. Василенко B.JT. Ценность и оценка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев. 1964. 19 с.
44. Васильев JT.M. Коннотативный компонент языкового значения. // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. — Екатеринбург. 1997. с. 35-40.
45. Ваулина Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сбоник статей. СПб. 1997. с. 58-63.
46. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. с. 231-291.
47. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А.Вежбицкая перевод с англ., отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.
48. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. 1999. ЯРК, с. 91-133.
49. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз им. A.C. Пушкина. 1999. 84 с.
50. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1946. с. 45 — 53.
51. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Сб. «Шахматов». АН СССР. 1947. с. 340 364.
52. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Вопросы языкознания. 1953. № 5. с. 4 — 30.
53. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1986. 416 с.
54. Волкова П.С. Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 205 с.
55. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
56. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации. // Русское слово в мировой культуре. X конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. Том II. СПБ. 2003. с. 68-74.
57. Ву Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П.Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 2002. 18 с.
58. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. 334 с.
59. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е. М., 1983. 287 с.
60. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Матафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 11 26.
61. Гак В.Г. Фразеолефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические науки 1995. № 4. с. 47-55.
62. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., Междунар. отношения, 1977.-264 с.
63. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры» 1999. с. 260 -269.
64. Гачев Г. Национальные образы мира. // Вопросы литературы. 1987. № 10. с. 24
65. Гегель Г. Феноменология духа. // Сочинения. T. IV. 4.1. М.: Соцэкгиз, 1959. с. 123 -137.
66. Гладьо C.B. Эмотивность художественного текста: Семантико-когнитивный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2000. 18 с.
67. Говердовский В.И. Истоки понятия коннотации. // Филологические науки. 1979. № 2. с. 14.
68. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. № 2. с. 43-51.
69. Голикова Ж. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках. // Романское и германское языкознание. Минск, 1983. № 3. с. 86-92.
70. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. Дис. . .канд. филол. наук. М., 1987. 205 с.
71. Графова Т.А. Смысловая струкутура эмотивных предикатов. // Человаеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-е. 67-99.
72. Гришанова В.Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразелогических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. -19 с.
73. Грушко Елена, Медведев Юрий. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород. Изд-во: НН: Русский купец. 1996. 560 с.
74. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. с. 34-298.
75. Гурбиш Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языка. Автреф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1982. 18 с.
76. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.-359 с.
77. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994. № 4. с. 57 -69.
78. Демьянков В.З., Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов (рецензия). // Вопросы языкознания. 1997. № 3, с. 141 -144.
79. Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дис. доктора филол. наук. СПб. 2000. 32 с.
80. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М. 1988. с. 87-91.
81. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.
82. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. № 1. с. 117-129.
83. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I). //Вопросы языкознания. № 6. 1997. с. 37 48.
84. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (II). // Вопросы языкознания. № 6. 1998. с. 48 57.
85. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир. 1990.- 80 с.
86. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философским освещении. — Киев: Наукова думка. 1984. — 304 с.
87. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов. Уч. зап. Гурьевского госпединститута. Вып 2. Серия Историко-филологическая. Уральск. 1962. с. 17-24.
88. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словом свободного употребления. II Филологические науки. 1962. №3. с. 67.
89. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. // Сборник "Проблемы фразеологии". АН СССР. Изд-во "Наука", М.-Л., 1964. с. 4554.
90. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. // Сборник "Проблемы фразеологиии и задачи её изучения в высшей и средней школе". Вологда. 1967. с. 18.
91. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 1967. № 5. с. 39 -51.
92. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания. 1975. № 6. с. 17 23.
93. Журавлев С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия. // Семантика языковых единиц. Доклады IV Международной конференции. Т. 1., М., 1988, с. 136-138.
94. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных средств языка. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск. 1984. с. 37-41.
95. Зимин В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык. // Вопросы теории и техники перевода. М. 1970. УДН. Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов, с. 38-49.
96. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 70-82.
97. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. с. 160-167.
98. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Vocabulum et vocabularium. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков. 1998. с. 32-34.
99. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Русская словесность. № 4. 2003. с. 55-58.
100. Зимин В.И. Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н.Телия. М., 2004. с. 102-114.
101. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительгный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с.
102. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке. // Русский язык в школе. 1980. № 2. с. 65.
103. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские моделирующие семиотические системы (Древний период). М.: Наука, 1965. 251 с.
104. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.-146 с.
105. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения): Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. -317с.
106. Ивин A.A. О логике оценок. // Вопросы философии. 1968. № 8. с. 53-68.
107. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русскго и английского языков. Автореф. дис. канд филол. наук. Казань. 2004. 17 с.
108. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э.Изард Перевод с англ. В.Мисник, А.Татлыбаева и др.. СПб.: Питер. 2000.- 460 с.
109. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. — 278 с.
110. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев. 1989. 18 с.
111. Калинина A.B. Внутренняя форма идиом русского и французского языков. Опыт сопоставительного анализа. ИНФОМЕДИА ПАБЛИШЕРЗ. М. 2007.-159 с.
112. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
113. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.
114. Кармышакова А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Бишкек. 1992. 17 с.
115. Касевич В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990. с. 8-25.
116. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1988.
117. Кириллова H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
118. Ковалева Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: сопоставительно-стилистический этюд. // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1979. с. 85-88.
119. Ковшова M.J1. Опыт семантического поля в описании идиом. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
120. Ковшова M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные апспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. 19 с.
121. Ковшова M.J1. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения. // Материалы Международной конференции «Фразелогия и миропонимание народа» в 2 частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. Тула. 2002. с. 51-59.
122. Козаренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. с. 269-278.
123. Козлова P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб. 1993. 18 с.
124. Козубенко И.И. Источники лингвистического исследования эсхатологических воззрений древних славян. // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Матариалы девятой научно-практической конференции. М.: Прометей. 2002. с. 72-80.
125. Козубенко И.И. Представление древних славян о загробном мире. // Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической конференции. М.: Прометей. 2003. с. 104— 110.
126. Козырева Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода. // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов-на-Дону. Ростовский пед. ин-т. 1976. с. 16-28.
127. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж. Изд-во Воронежского университета. 1983. с. 149-155.
128. Копыленко М.М., Таева Р.М. Интерференция при восприятии русской речи. // Интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука Каз. ССР, 1988. с. 14-23.
129. Кормилицына Т.В. Культурно-исторический компонент фразеологизмов в свете их прагматического описания в толковом словаре. // Лингвистическая, прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 35 39.
130. Корованенко Т.А. Семантика и прагматика в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 18 27.
131. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. //Язык и модель мира. Сборник научных трудов. Вып. 416. М., МГЛУ. 1993. с. 18 24.
132. Корольков В.И. К теории фигур. // Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. Вып. № 78. М., 1973. с. 94 131.
133. Костелянц Б. Л. Пути и средства перевода французской фразеологии на русский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1955.- 18 с.
134. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания. // Русский язык в центре Европы. 1. Методический центр Банска Бистрица. 1999. с. 26 — 37.
135. Костючук Л .Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии. // Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. Л. 1978. ЛГПИ им. А.И.Герцена. XXXI Герценовские чтения, с. 109 113.
136. Кошевая И.Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пос. Минск: Вышэйшая школа, 1980.-269 с.
137. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: «Гнозис». 2003. 374 с.
138. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. — 210 с.
139. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб.науч.-аналит.обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. -с.141-163.
140. Культурология. XX в. Словарь. СПб., 1997. 630 с.
141. Культурология. Под научной редакцией доктора философских наук, профессора Г.В.Драча. Ростов-на-Дону: Издат-во «Феникс», 1998. с. 14.
142. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970.-48 с.
143. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа. 1986. 344 с.
144. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998.-944 с.
145. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. 1971. № 1, с. 8 21.
146. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. // Иностранные языки в школе. 1971. № 5. с. 90-99.
147. Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1999. 32 с.
148. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. перевод с англ. И.Б.Шатуновского. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с. (Язык. Семиотика. Культура).
149. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. — 127 с.
150. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., Просвещение, 1977. — 224 с.
151. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1983. 34 с.
152. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом. // Лексикографическая разработкафразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. М., 1988.
153. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. M., 1991.C. 136- 157.
154. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1983. 32 с.
155. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар. 1998.-457 с.
156. Леви-Брюль К. Первобытное мышление. М., 1930. с. 338 354.
157. Леви-Строс К. Структурная антропология. М. 1985. с. 33 64, 147 -240.
158. Леонтович O.A. Типология внутренних форм идиом для их фразеологического описания. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября 1990. Орел. 1990. с. 101.
159. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Просвещение, 1965.-198 с.
160. Леонтьев А.П. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. 304 с.
161. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия. 1990. 685 с.
162. Линский Л. Референция и референты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982. с. 129 141.
163. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. 1979. 444 с.
164. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. // Лосев А.Ф Миф, число, сущность.М., 1994. с. 401.
165. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.
166. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн. Издат-во "Ээсти Раамат" , 1973. 65 с.
167. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб.: «Искусство — СПБ», 1994.
168. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале русского и французского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Краснодар. 2007. 17 с.
169. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск : Наука, 1986. 232 с.
170. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.-92 с.
171. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1996.- 415 с.
172. Маркарян Э.С. Очерки теориии культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969. — 228 с.
173. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании. М.: ИНИОН, 1999.-46 с.
174. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М.: Academia. 1997. 204 с.
175. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М.: Academia. 2001. — 204 с.
176. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 179 -205.
177. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория. // Вопросы языкознания. 1983. № 6. с. 28.
178. Мелерович А.М. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново. 1980. с. 44 55.
179. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М. 1997. 432 с.
180. Мельников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации. // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. JL, 1989. с. 51 — 63.
181. Мень А. Радостная весть. Лекции. Выпуск 1. М.: Витацентр, 1992. -320 с.
182. Мински М. Фреймы для представления знаний. / Пер. с англ. М.: "Энергия", 1979. 151 с.
183. Миронова H.H. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблема переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. — 8 с.
184. Миронова H.H. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. -М.: Академия ФПС РФ, 1999. 8 с.
185. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин». // Русская речь. 1981. №4. с. 138-142.
186. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986. — 280 с.
187. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 3-13.
188. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань. 2000. 19 с.
189. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977.-284с.
190. Молотков А.И., Жост M.-JI. Учебный русско-французский фразеологический словарь. Около 1000 словарных статей. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательво ACT», 2001. 334 с.
191. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973. 406 с.
192. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1986. 206 с.
193. Мошкаров И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии. // Русский язык в школе. 1971. № 3. 58 с.
194. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. Владимир. 1975. 267 с.
195. Мырзашова А.К. Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Алматы. 2000. 18 с.
196. Назаров O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизов русского и туркменского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад. 1973. — 19 с.
197. Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965. 198 с.
198. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. 349 с.
199. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. — Т. 81.-е. 117 122
200. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. — 144 с.
201. Нелюбин Л.Л. Лингвостистика современного английского языка: Уч.Пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им. Крупской, 1990. - 110с.
202. Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования). // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Ответственный редактор доктор филологических наук В.Н.Телия. М., 1990.
203. Обдуллаев А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч. «Укитувчи», 1996. 101 с.
204. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. /Под редакцией Серебренникова Б.А. часть II. М.: Наука. 1972. 565 с.
205. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования вариантов английского языка). — М.: МОПИ, 1989.-53 с.
206. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. — М.: Новая шк., 1995. с. 42-63.
207. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейскго языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1996. — 17 с.
208. Пантелеева О.О. Этнокультурная специфика доминантных концептов, вербализованных в художественной картине мира Висенте Бласко Ибаньеса. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М. 2008. — 18 с.
209. Паршин П.Б. Сопоставительное выделение как сопоставительная категория (опыт процедурно-семантического описания). Автореф. дис. канд. филол.наук. М. 1988. 19 с.
210. Петренко В.Ф., Нистратова A.A., Романова Н.В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов). // Вопросы языкознания. 1989. № 2. с. 51 63.
211. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. -200 с.
212. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия "языковая картина мира". // Анализ языковых систем. История логики и методологии науки. Тез. докл. Киев: Наук, думка, 1986. - С. 31 - 32.
213. Потапушкин H.A. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц русского языка. // Актуальные проблемы лингвистичекой культурологии-2. Изд-во Прометей. 2004. с. 37 42.
214. Потебня A.A. Мысль и язык. Изд. 4. Одесса. 1922. с. 17-200.
215. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 216 е.
216. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов. 1987. -18 с.
217. Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М., 1979. № 4. с. 3 8.
218. A. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. 208 с.
219. B. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4. с. 8 15.
220. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. // Русский язык внациональной школе. 1962. № 5. с. 12.
221. Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе. 1948. № 3. с. 25 29.
222. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Изд-во "Наука" УзССР. Ташкент. 1965. с. 63 69.
223. Ройзензон Л.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах. // Материалы XXV научной конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ им. Алишера Навои-. Самарканд. 1968. с. 18-28.
224. Ротенберг B.C. Слово и образ. Проблемы контекста. // Вопросы философии. 1980. № 4. с. 42.
225. Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е переработанное и дополненное. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия». Издательский дом «Дрофа», 1997. 703 с.
226. Руское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1. Под редакцией И.В.Захаренко, В.В.Красных, Д.Б.Гудкова. М.: Гнозис, 2004. 315 с.
227. Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. Орел. 1990. с. 18 -21.
228. Сабурова H.A. Категория пространства в русской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. — 18 с.
229. Сартр Ж.-П. Воображение. // Логос: литературно-философский журнал. М., № 3. с. 11-17.
230. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар. 2005. — 19 с.
231. Селиверстова Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С.Лескова на чешский язык. // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982. с. 157 164.
232. Словарь иностранных слов. Издание седьмое переработанное. М.: Русский язык, 1980. 621 с.
233. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. // Вопросы языкознания. 1979. № 4. с. 67.
234. Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа. // Логос. 1894. № 6. с. 2-13.
235. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
236. Серебренников Б.А. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Комкнига, 2006. 128 с.
237. Сергеев В.Н.Универсальная прагматическая информация при описании фразеологизмов в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Ви Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 138 с.
238. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Военный институт, 1991. -216 с.
239. Сляревская Г.Н. Прагматика и лексикография. // Язык — система. Язык-текст. Язык — способность. М., 1995. с. 63-71.
240. Словарь иностранных слов. Издание седьмое, переработанное. М.: Русский язык. 1980. 621 с.
241. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982. № 2. с. 106 114.
242. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества и оценки лица). Дис. доктора филол. наук. М. 1985. 571 с.
243. Солодуб Ю.П. О двух типах безъэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков. // «Филологические науки». М. 1992. № 2. с. 40 49.
244. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. № 3. с. 54 63.
245. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. 139- 146.
246. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. № 2. с. 48 56.
247. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. // Исследования по семантике: лексическая и фразеологическая семантика. Уфа. БГУ. 1982. с. 140 147.
248. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. 94 с.
249. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. 272 с.
250. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. -360 с.
251. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 1997. 988 с.
252. Степанов Юрий. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополннное. М.: Академический проект, 2001. — 989 с.
253. Степанова Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.- 19 с.
254. Сулименко H.H. Методическая разработка к спецкурсу «Семантическая типология признаковых слов в современном русском языке». Л., 1981. 80 с.
255. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 2002. 17 с.
256. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 4. с. 34.
257. Телегин Л.А. Морфологическое исследование английского словесного ударения (в сопоставлении с русским). Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976.-98 с.
258. Телегин Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: Изд-во ТГУ, 1985. — С. 10-15.
259. Телегин Л.А. Проблемы праязыка и некоторые вопросы лингводидактики // Язык, культура, коммуникация, г. I. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - 494 с.
260. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 30 -69.
261. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
262. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом. // Лесикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка. / Материалы методической школы-семинара. М., 1988. с. 10-17.
263. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. 1990. с. 32-46.
264. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 5 36.
265. Телия В.Н. Внутренняя форма и её роль в формировании значения слова и фразеологизма. // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика. М., 1993. с. 57 59.
266. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры» 1996. 284.
267. Телия В.Н. От редактора. // Фразеология в аспекте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. с. 8 13.
268. Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
269. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. с. 13 -25.
270. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии. // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. с. 229 235.
271. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л.: Наука, 1983. с. 181 190.
272. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Восточная литература, 1995. 426 с.
273. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // Вопросы языкознания. № 3. 1960. с. 83.
274. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1995. 622 с.
275. Топоров Т.В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии. // Вопросы языкознания. 1996. № 6. с. 89.
276. Трипольская Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск. 1984. 19 с.
277. Туровер Р.Я. Сопоставительное изучение языков и перевод. // Тетради переводчика. М., Международные отношения. № 2. 1973., с. 16 — 21.
278. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград. 2001. 18 с.
279. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960. 224-455.
280. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских. // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. М.: НРЯ РАН, 1995. с. 242 - 250.
281. Федоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. М.: Наука, 1969. 91с.
282. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. с. 78.
283. Федоров А.И. Фразеологический соварь русского литературного языка. ТТ. 1-2. Новосибирск. 1995. 1 390 е., 2 - 395 с.
284. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М.: Русский язык. 1990.-221 с.
285. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык 1979.-237 с.
286. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. с. 174 180.
287. Филин Ф.П. О некоторых философских вопросах языкознания. // Ленинизм и теоретические вопросы языкознания. М.: Наука, 1970. с. 17 -24.
288. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. с. 52 92.
289. Фомина 3-Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства её вербализации / З.Е.Фомина. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т. 2006.-336 с.
290. Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
291. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Составили Л.А.Войнова, В.П.Жуков. А.И.Молотков, А.И.Федоров. Под редакцией А.И.Молоткова. Издательство «Советская энциклопедия». М., 1967. 543 с.
292. Французско-русский фразеологический словарь. Составители: В.Г.Гак, Н.А.Кунина, И.П.Лалаев, Н.А.Мовшович, Я.И.Рецкер, О.А.Хортик. Под редацией Я.И. Рецкера. М., 1963. 1197 с.
293. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. 1п шешопаш Е.М.Вольф. М. 1996. 213-345.
294. Худайберганова М.К. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент. 1981. с. 266 267.
295. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. дис. . доктора филол наук. М., 1997. 530 с.
296. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева М., 1996. с. 206215
297. Чалкова Е.Г., Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. — М.: МГОУ, 2003шкирскими параллелями). М., "Прометей", 1996. — 146 с.
298. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука. 1988. с. 78 92.
299. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса). // Вопросы языкознания. 1996. № 1. с. 58 70.
300. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи ждя Автоматизированного толково-идеографическогословаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991. с. 94 97.
301. Чибышева O.A. Коцепт «женщина» в русской и английской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину). Автотреф. дис. канд. филол. наук. Челябинск. 2005. 18 с.
302. Чьюнг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале русского и вьетнамского языков). Автореф. дис. доктора филол. наук. М. 1977.-32 с.
303. Чыон Донг Сан. Фразеологические оброты в русском языке и способы передачи их на вьетнамский язык. Автореф. дис.канд. филол. наук.М., 1972.-18 с.
304. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. 220 с.
305. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 231 с.
306. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. -238 с.
307. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы. М.: Дрофа. 1995. -238 с.
308. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М.: Дрофа. 2002. 238 с.
309. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. РЯНШ, 1976, №2. с. 21 -29.
310. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград : Изд-во ВГПИД983. 96 с.
311. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1987. 192 с.
312. Шаховский В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н.Телия. М., 2004. с. 54-67.
313. Швыдская Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц. // Фразеологическая система русского языка. Челябинск. 1976. с. 165 170.
314. Шелестюк Е.В. О лингвисическом исследовании символа (обзор литературы). // Вопросы языкознания. 1997. № 4. с. 45.
315. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.:Наука,1971. 223 с.
316. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. .доктора филол. наук. М., 1969. — 32 с.
317. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков). // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. с. 120 124.
318. Шушков A.A. В поисках порядка (лингвистические аспекты анализа оппозиции порядок/хаос). // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. МПб. 1997. с. 83-91.
319. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. // Шпет Г.Г. Сочинения. М.: Правда, 1989, с. 475.
320. Юнг К.Г. Психологические типы. М.: Прогресс-Универс, 1995. -718 с.
321. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.
322. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. Известия АН СССР. Серия ЛиЯ, 1986, т. 45. № 6. с. 34
323. О. Bloch. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris. 1932; 2 éd. 1950; 4 éd. - 1964.- 1455 p.
324. A. Dauzat. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1955.
325. Dictionnaire de l'Academic française. 9-éme edition. Paris. 1994 -2000. p. 178-469.
326. Ekman P. Universals and cultural differences in facial expreccios of emotion / P. Ekman. In J. Cole (Ed.), Nebraska Symposium of Motivation. -Lincoln: University of Nebraska Press. 1971/ - Vol. 19. P. 207 - 283.
327. Ekman P. & Friesen W.V. Nonverbal leakage and clues to deseption. / P.Ekman, W.V.Friesen // Psychiatry. 1969. - 32. - P. 88-106.
328. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ.Press, 1980 - 1540 p.
329. E. Littre. Dictionnaire de la langue française, 7 vol. (1958 1960). P.45-323.
330. Matsumoto D. Cultur and Psychology / D. Matsumoto. Wadsworth: SUP. 2003.-532 p.
331. M. Rat. Dictionnaire des locutions françaises. Edition augmantée d'un supplement. Paris. 1993. Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789 -1960). 16 vol. Paris. 1995. p. 76-478.
332. Le Petit Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique française. 9 vol. Paris. 1992. 2176 p.
333. M.Ashraf et D.Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris. 1995. 1219 p.
334. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979. p. 243-654