автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках"
На правах рукописи
Мезенцева Татьяна Александровна
Функциональные особенности
репрезентации удивления в английском и русском языках (на материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов)
10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2005
Работа выполнена в ГОУ ВПО ('Уральский государственный университет
им. A.M. Горького»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Андреева Кира Алексеевна
доктор филологических наук, профессор Кусова Маргарита Львовна
Ведущая организация:
Пермский государственный университет
Защита состоится «24» июня 2005 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г. Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан «12» мая 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.А. Пирогов
ШV
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена установлению функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса и определению присущих им семантических особенностей. Функциональный аспект изучения языковых средств предполагает исследование их реального функционирования, обусловливающего объединение языковых единиц с учетом их текстовой функции в одну функционально-семантическую систему. В настоящей работе проведено комплексное изучение языковых средств удивления, выявленных в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах и переводных вариантах. По итогам исследования выработана модель сопоставительного анализа средств выражения эмоции удивления в текстах художественных произведений.
Актуальность исследования. Семантика эмотивных языковых средств вызывает интерес многих современных ученых (Телия В.Н., Уфимцева A.A., Шаховский В.И. и др.). Постановка темы данного исследования обусловливается тем фактором, что эмотивные средства различных языков обладают глубокой национальной специфичностью, что отмечается в работах ряда исследователей (Апресян, 1996, Вежбицкая, 1996, Верещагин, Костомаров, 1990, и др.). В настоящее время достаточно полно разработаны методы изучения семантической системы языка: методы исследования лексической семантики, включающие описания синонимических рядов, лексико-семантических групп, варьирования лексического значения (Бабенко, 1989, Беляевская, 1987, Кузнецова, 1982, Стернин, 1985, Шаховский, 1987, и др.); методы исследования фразеологической семантики, в том числе выделение видов фразеологизмов, определение структуры фразеологического значения (Арсентьева, 1989, Виноградов, 1977, Кунин, 1996, Телия, 1996, и др.); методы исследования синтаксической семантики, заключающиеся в выделении элементов синтаксической конструкции и их семантическом анализе, выявлении семантической специфики экспрессивных семантических конструкций (Арутюнова, 1976, Белошапкова, 1977, Золотова, 1982, Сковородников, 1981, и др.).
Современный этап лингвистических исследований характеризуется обращением к функциональному рассмотрению языковых единиц разных уровней. В настоящее время также наблюдается активизация интереса исследователей к изучению эмотивных языковых средств. Исследования по данной проблематике довольно многочисленны, но посвящены в основном углубленному анализу парадигм,
рассматриваемых вне связи со всей системой разноуровневых эмотивных языковых средств в ее реальном функционировании.
Актуальность настоящего исследования определяется неполной разработанностью системного сопоставительного анализа языковых средств выражения удивления в текстах художественных произведений на английском и русском языках, а также недостаточной изученностью функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса. Особенно следует отметить тот факт, что эмотивные языковые средства практически не рассматриваются в комплексе: на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях, и, как следствие, не проводится их комплексное сопоставительное изучение. Также актуальным в ходе лингвистических исследований является вопрос о способах репрезентации национально-культурной составляющей в семантике языковых единиц, выявлении присущих определенному языку национально-специфических тенденций в отображении жизненных реалий. Необходимые условия для сопоставительного изучения соотносимых единиц двух языков обеспечивает отбор исследуемого материала из оригинальных и переводных художественных текстов, представляющих собой аналогичные для двух языков ситуации речевого употребления эмотивных средств удивления в английском и русском языках.
Основанием для создания единой модели разноуровневого описания эмотивной семантики удивления является принцип системности, дающий возможность получения полных и достоверных результатов. Комплексный подход к исследованию особенностей отображения эмоции удивления в семантике лексики, фразеологии и синтаксиса соответствует общей тенденции современной лингвистики к межуровневому анализу языковых средств.
Цель и задачи исследования. Цель работы - выявление функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на материале произведений Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.
Цель исследования определяет ряд последовательных задач, которые предполагают достижение данной цели:
1. Выявить лексику удивления в рассматриваемых текстах Чарльза Диккенса на английском и русском языках, осуществить ее классификацию; выявить структуру дефиницйй лексики удивления в толковых словарях
английского и русского языков; осуществить компонентный анализ выявленной эмотивной лексики; провести парадигматическое описание лексического материала в двух языках; выявить семантические комплексы морфологических классов категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных слов и определить семантическое пространство данных классов эмотивных слов; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивной лексики удивления в английском и русском языках с учетом национально-культурного компонента; установить характерные особенности лексической семантики удивления в английском и русском языках.
2. Выявить корпус фразеологии удивления английского и русского языков; осуществить классификацию фразеологии удивления в двух языках; провести парадигматическое описание фразеологического материала английского и русского языков; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках с учетом национально-культурного компонента; установить характерные особенности фразеологической семантики удивления в английском и русском языках.
3. Выявить функциональные особенности синтаксиса удивления в текстах произведений Чарльза Диккенса на английском и русском языках, в ходе анализа требуется установить корпус синтаксических средств удивления английского и русского языков; осуществить классификацию синтаксических средств удивления в двух языках с учетом структурно-семантических особенностей; провести парадигматическое описание синтаксического материала английского и русского языков; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивных синтаксических средств удивления в английском и русском языках; установить характерные особенности синтаксической семантики удивления в английском и русском языках.
4. Выявить полевую структуру функциональных средств отображения удивления, употребляемых в романах Чарльза Диккенса в оригинальных и переводных вариантах.
Материал исследования. Материалом исследования являются тексты романов Чарльза Диккенса и их русские переводы.
Предмет в объект исследования. Предметом исследования в данной работе являются функциональные особенности репрезентации удивления в произведениях одного автора в оригинальных и переводных вариантах, семантическое пространство данного класса лингвистических единиц.
Объект анализа - контексты с семантикой удивления, содержащие лексику, фразеологию и разговорные синтаксические конструкции с семантикой удивления, употребляемые в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, - всего свыше тысячи контекстов с семантикой удивления, извлеченных из указанных романов.
В работе проводится сопоставительное изучение следующего языкового материала: эмотивная лексика удивления (185 эмотивных лексических единиц английского языка и 132 лексических единицы русского языка с семантикой удивления), фразеология удивления (184 фразеологических единицы в английском языке, 157 фразеологических единиц в русском языке) и разговорные эмотивные синтаксические конструкции удивления (в английском языке - 520 предложений, в русском языке - 530 предложений).
Методика сбора материала и методы его исследования. Методика выявления материала для исследования - сплошная выборка контекстов с семантикой удивления. В качестве источника материала послужили тексты четырех романов Чарльза Диккенса (Charles Dickens) в оригинальных вариантах на английском языке: "The Pickwick Papers", "Dombey and Son", "Hard Times", "The Great Expectations", а также тексты этих же четырех романов Чарльза Диккенса в переводных вариантах на русском языке: «Посмертные записки Пиквикского клуба» (перевод с английского A.B. Кривцовой и Е. Ланна), «Домби и сын» (перевод с английского A.B. Кривцовой), «Тяжелые времена» (перевод с английского В.Топер), «Большие надежды» (перевод с английского М. Лорие.
В работе широко использовался системный метод как базовый инструмент обнаружения закономерностей организации функциональных систем репрезентации удивления в английском и русском языках. При рассмотрении материала употреблялся функциональный принцип.
При решении поставленных задач в ходе исследования применялись следующие методы и приемы лингвистического анализа: метод контекстного анализа; метод статистического описания материала; метод компонентного анализа лексического значения слова; метод полевого анализа; метод структурного анализа; метод сопоставительного анализа; метод лингвокультурологического анализа.
Научная новизна. Новизна работы состоит в достижении ряда исследовательских задач.
Во-первых, новизна работы заключается в функциональном аспекте исследования комплекса разноуровневых лингвистических эмотивных
средствах удивления в произведениях Чарльза Диккенса оригинальных вариантов на английском языке и переводных вариантов на русском языке.
Во-вторых, принципиально новым является проводимый сопоставительный анализ языковых средств удивления в английском и русском языках одновременно на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса, их комплексное семантическое исследование.
В третьих, новизной отличаются установленные семантические комплексы эмотивной лексики, структура эмотивных фразеополей и классификация разговорных синтаксических конструкций с семантикой удивления в английском и русском языках.
В-четвертых, новизна работы состоит в определении лингвокультурных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках, выявлении их сводной полевой структуры.
Теоретическая значимость. Теоретическая значимость исследования заключается в установлении функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках в текстах Ч. Диккенса на английском и русском языках и в определении их национально-культурной специфики. В диссертационном исследовании осуществлено парадигматическое описание эмотивных средств удивления в двух языках, проведен их качественный и количественный сопоставительный анализ, что представляется вкладом в теоретическую разработку методик в области сопоставительных исследований семантических языковых средств, а также в описание индивидуально-художественной языковой картины мира с учетом национально-культурных особенностей языка. Также в работе осуществлено теоретическое обоснование исследования эмотивных языковых средств в единстве их речевого употребления, на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса, предложена модель описания эмотивных лингвистических средств выражения удивления двух языков в текстах художественных произведений в вариантах оригинала и перевода, которая может быть распространена и на исследование эмотивных лингвистических средств в художественных произведениях различных авторов, репрезентирующих разнообразные эмоции.
Практическая ценность. Практическая ценность работы обусловливается возможностью использования его результатов в перспективе потенциальных научных исследований в области сопоставительного анализа, связанного с семантикой эмотивных лексических, фразеологических и синтаксических единиц. Данные, полученные в ходе работы, могут иметь прикладную значимость для практических лингвистических исследований с целью развития
семантических моделей описания эмотивных лексики, фразеологии и синтаксиса. Результаты исследований могут найти применение при разработке теоретических курсов и ряда спецкурсов по лексикологии, фразеологии, синтаксису, семасиологии, лингвокультурологии, лингвистическому анализу художественного текста (темы: семная структура слова, семантический комплекс, фразеологические поля, структурно-семантические типы экспрессивных высказываний, сопоставительный анализ лексики, фразеологии и синтаксиса разных языков, эмотивные языковые средства, сопоставительный лингвистический анализ текстов художественных произведений).
Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. A.M. Горького (2004 г.).
По материалам диссертации были сделаны доклады на 4 региональных конференциях в г. Екатеринбурге (2000-2004).
Основные положения диссертации изложены автором в 6 научных публикациях, их них 3 тезисов выступлений на научных конференциях, 3 статьи.
Положения, которые выносятся на защиту. 1. Эмотивные лексические, фразеологические и синтаксические средства репрезентации удивления образуют особое функционально-семантическое поле языковых средств, используемых в произведениях Чарльза Диккенса («Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды») в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке. На защиту выносится алгоритм сопоставительного анализа указанных языковых средств как функциональной системы, который содержит следующие этапы их рассмотрения: 1) выполняется классификация эмотивной лексики удивления в английском и русском языках и проводится ее сопоставительный анализ; 2) выявляются эмотивные фразеополя английского и русского языков с семантикой удивления; 3) осуществляется структурно-семантическая классификация эмотивных конструкций разговорного синтаксиса удивления в английском и русском языках; 4) определяется структура функционально-семантического поля эмотивных языковых средств с семантикой удивления в английском и русском языках.
2. В составе эмотивных слов удивления в анализируемых художественных текстах на английском и русском языках представлена категориально-эмотивная и дифференциально-эмотивная лексика, в ходе анализа которой выявлены семантические комплексы этих классов слов с
учетом их морфологической природы. Обнаружено значительное различие в количественном составе лексико-семантических классов эмотивных слов удивления в английском и русском языках, которое состоит в том, что в английском языке практически не представлены лексико-семантические группы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных глаголов со значением «состояние», но при этом достаточно репрезентативны лексико-семантические группы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных страдательных причастий со значением «состояние»; в русском языке наблюдается противоположная лингвистическая ситуация.
3. В работе выявлены национально-культурные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках. В русском языке удивление воспринимается как эмоция, проявляемая субъектом в соответствии с его собственным волеизъявлением, в английском языке отражается характер возникновения эмоции удивления как навязываемой извне, помимо воли самого субъекта. Удивление в английском языковом сознании связывается с рациональной оценкой объекта удивления, вынесении осознанного суждения в отношении этого объекта, в то время как в понимании носителей русского языка удивление ассоциируется с в основном созерцательной позицией субъекта удивления, субъект ограничивается констатацией удивительности объекта, не стараясь вникнуть в суть происходящих событий. В русском осмыслении удивление сопровождается эмоциями, в которых проявляется растерянность, прострация субъекта, утрата контроля над своими мыслями, а в восприятии носителей английского языка удивление сопровождается интеллектуальной оценкой объекта, желанием выяснить причины происходящего. В семантических комплексах английских эмотивных слов удивления присутствуют семные варианты, отражающие разнообразные свойства объекта удивления, в то время как в русском языке объект удивления определяется лишь как необычный, непонятный и т.д., без выделения дополнительных характеризующих аспектов.
4. В русском языке представлено в 9 раз больше категориально-эмотивных слов удивления и в 4,5 раз больше дифференциально-эмотивных слов удивления с разговорной коннотацией по сравнению с английским языком; эмотивные слова удивления с разговорной коннотацией обладают повышенной экспрессивностью.
5. В составе эмотивных фразеологизмов удивления в английском и русском языках имеется четыре фразеомакрополя: «Эмоциональное состояние удивления», «Воздействие, вызывающее удивление», «Качество
"удивительность"», «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления», включающие ряд фразеомикрополей, выражающих различные аспекты указанных значений.
6. В составе эмотивных конструкций разговорного синтаксиса в текстах оригиналов и переводов исследуемых романов Чарльза Диккенса выявляется три основных класса предложений: восклицательные, вопросительные и повествовательные предложения, выражающие удивление субъекта, подразделяющиеся на ряд структурно-семантических групп и подгрупп. Восклицательные предложения представлены в двух языках в примерно равной мере, вопросительные предложения преобладают в русском языке, а повествовательные предложения - в английском языке. В английском языке в восклицательной форме преимущественно употребляются косвенные формы выражения удивления в виде повтора удивительной реплики собеседника, а в русском языке в восклицательной форме используются прямые способы выражения удивления, непосредственно указывающие на удивление субъекта. Можно вывести наблюдение о том, что англичане более сдержанны в словесном проявлении эмоции удивления, носители русского языка, напротив, не связаны достаточно жесткими культурными ограничениями в речевом выражении эмоции удивления, существующими в английской культуре, и в диалогическом общении открыто проявляют свое эмоциональное состояние удивление, не заботясь о мере его интенсивности с точки зрения внешнего наблюдателя.
7. Функциональные средства репрезентации удивления имеют полевую структуру, в которой ядро языковых средств репрезентации удивления составляет категориально-эмотивная лексика удивления, в значении которой эмотивные смыслы удивления представлены как основные, эта лексика непосредственно номинирует удивление; в приядерной зоне представлена дифференциально-эмотивная лексика удивления, в значении которой эмотивные смыслы удивления представлены как дополнительные; в ближайшую периферию ядра включается эмотивная фразеология удивления, описывающая удивление путем конкретизации аспектов состояния удивления, воздействия, вызывающего удивления, удивительных качеств, непроизвольной деятельности и движений, совершаемых в состоянии удивления; в дальнейшей периферии ядра находится эмотивный разговорный синтаксис удивления, служащий для выражения эмоции удивления в диалогической речи.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении обосновывается актуальность исследования, новизна и теоретическая значимость, практическая ценность результатов исследования, определяются цель и конкретные задачи работы, объект, предмет, материал, указываются методы анализа материала, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Исходные теоретические положения» имеет теоретический характер и состоит из пяти параграфов. В первом параграфе анализируются проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и национальной языковой специфики. Во втором параграфе приводится обзор классификаций эмоций и дается определение эмоции удивления. В третьем параграфе рассматриваются вопросы анализа лексической семантики, особенности эмотивной лексики и сопоставительных исследований в области лексической семантики. Четвертый параграф посвящен изучению семантики фразеологических единиц, характеристике эмотивных фразеологизмов и сопоставительным исследованиям во фразеологии. В пятом параграфе освещаются особенности семантики синтаксических единиц, специфика экспрессивных конструкций разговорного синтаксиса. На основе обзорного анализа исследований, выполненного в первой главе, можно сделать вывод об актуальности настоящего исследования, посвященного выявлению функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках.
Вторая глава «Лексические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке» состоит из трех параграфов. В первом параграфе «Категориально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках» выявляются семантические комплексы категориально-эмотивных слов, проводится сопоставительный анализ категориально-эмотивных существительных, прилагательных, глаголов, страдательных причастий английского и русского языков в контекстах с семантикой удивления. В результате проводится сопоставительный анализ семантических комплексов морфологических классов эмотивных слов, выявляются семантические особенности категориально-эмотивной лексики каждого языка.
Во втором параграфе «Дифференциально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках» выявляются семантические комплексы и выполняется сопоставительный анализ дифференциально-эмотивных существительных, прилагательных, глаголов, страдательных причастий английского и русского языков в контекстах с семантикой
удивления. В итоге в аспекте сопоставления анализируются морфологические классы дифференциально-эмотивных слов, выявляется присущая им эмотивная специфика.
Третий параграф «Семантические особенности систем эмотивной лексики удивления в английском и русском языках» включает анализ и обобщение данных, полученных по результатам сопоставительного исследования категориально-эмотивной и дифференциально-эмотивной лексики двух языков. Сводная модель систем эмотивной лексики удивления в английском и русском языках может быть представлена в виде следующей структурной схемы:
1. Категориально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках
1.1. Категориально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках:
а) со значением состояния (например, astonishment, удивление)-,
б) со значением свойства (например, strangeness; поразительностъ);
в) со значением предмета (например, a marvel, диковинка);
г) со значением явления (только в английском языке, например,
a miracle).
1.2. Категориально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках:
а) со значением свойства (например, extraordinary; ошеломительный).
1.3. Категориально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках:
а) со значением свойства (например, oddly, странно);
б) со значением состояния (например, surprisedly; изумленно).
1.4. Категориально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках:
а) со значением состояния (например, to wonder, удивиться)-,
б) со значением воздействия (например, to amaze-, поразить).
1.5. Категориально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках:
а) со значением состояния (например, astounded, ошеломленный).
2. Дифференциально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках.
2.1. Дифференциально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках:
а) со значением состояния (например, bewilderment; недоумение);
б) со значением свойства (например, peculiarity, сенсация);
в) со значением качества (например, eccentricity, чудаковатость)-,
г) со значением лица (например, an original, оригинал)-,
д) со значением явления (только в русском языке - например, сюрприз);
е) со значением предмета (только в английском языке - например, a phenomenon)-,
ж) со значением деятельности (только в английском языке -например, a start).
2.2. Дифференциально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках:
а) со значением свойства (например, fantastic-, невероятный)-,
б) со значением качества (например, whimsical-, эксцентричный)-,
в) со значением состояния (например, speechless; растерянный).
2.3. Дифференциально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках:
а) со значением свойства (например, singularly, сверхъестественно)-,
б) со значением состояния (только в русском языке - например, недоуменно).
2.4. Дифференциально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках:
а) со значением состояния (только в русском языке - например, остолбенеть)-,
б) со значением воздействия (например, to perplex-, потрясти)-,
в) со значением деятельности (например, to gasp-, ахнуть).
2.5. Дифференциально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках:
а) со значением состояния (например, confounded-, озадаченный). Наиболее существенное различие в количественном составе лексико-семантических классов эмотивных слов удивления в английском и русском языках заключается в том, что в английском языке практически не представлены лексико-семантические группы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных глаголов со значением «состояние», но при этом достаточно развиты лексико-семантические группы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных страдательных причастий со значением «состояние».
В отношении семантики эмотивной лексики удивления можно отметить, что удивление в английском языковом сознании связывается с рациональной оценкой объекта удивления, попытками субъекта выяснить причины происходящих удивительных событий, разобраться в сложившейся
ситуации, в то время как в восприятии носителей русского языка удивление связывается с исключительно созерцательной позицией субъекта удивления, субъект ограничивается констатацией удивительности объекта, не стараясь вникнуть в суть происходящих событий. В английском языке подчеркивается иногда имеющий место сверхъестественный характер объекта удивления. В русском восприятии удивление сопровождается эмоциями, в которых проявляется растерянность, прострация субъекта, утрата контроля над своими мыслями, неспособность владеть сложившейся ситуацией, удивление не сопровождается интеллектуальным анализом объекта, в восприятии же носителей английского языка удивление ассоциируется с эмоциями, свидетельствующими о вынесении осознанного суждения в отношении объекта удивления, желанием выяснить причины происходящего. В семантических комплексах английских эмотивных слов удивления присутствуют семные варианты, представляющие самые разнообразные характеристики объекта удивления, отражающие его всесторонние свойства, в русском же языке, напротив, объект удивления определяется лишь как необычный, непонятный и т.д., без выделения дополнительных характеризующих аспектов.
Еще один существенный признак, характеризующий эмотивную лексику удивления в двух языках, состоит в том, что в русском языке представлено в 9 раз больше категориально-эмотивных слов удивления и в 4,5 раз больше дифференциально-эмотивных слов удивления с разговорной коннотацией по сравнению с английским языком; эмотивные слова удивления с разговорной коннотацией обладают повышенной экспрессивностью.
Четвертый параграф «Выводы» обобщает результаты проведенного сопоставительного анализа лексики удивления двух языков.
Третья глава «Фразеологические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке» включает сопоставительное исследование эмотивной фразеологии удивления английского и русского языков в рассматриваемых контекстах и состоит из пяти параграфов, в которых анализируется состав четырех фразеомакрополей, выявляются семантические особенности систем эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках.
Приведем пример контекста, содержащего фразеологизмы с семантикой удивления, из романа Чарльза Диккенса «Домби и сын», в котором изображается ситуация неожиданной встречи капитана Катля со своим другом Солем Джилсом:
«Капитан говорил с полным спокойствием, уделяя все внимание игре, но внезапно карты выпали у него из рук, рот и глаза широко раскрылись, ноги оторвались от пола и вытянулись как палки, и он застыл, с бесконечным изумлением глядя на дверь Окинув взглядом присутствующих и убедившись, что никто из них не смотрит на него и не замечает причины его странного поведения, капитан, испустив громкий вздох, пришел в себя, изо всех сил ударил кулаком по столу, крикнул громовым голосом ■ «СольДжипс, эхой!» - и упал в объятия потрепанного непогодой горохового пальто, которое появилось в комнате вместе с Полли.» (Ч. Диккенс. Домби и сын. Стр. 684.).
"The Captain spoke with all composure and attention to the game, but suddenly his cards dropped out of his hands, his mouth and eyes opened wide, his legs drew themselves up and struck out in front of his chair, and he sat staring at the door with blank amazement Looking round upon the company, and seeing that none of them observed him or the cause of his astonishmenmt, the Captain recovered himself with a great gasp, struck his table a tremendous blow, cried in a stentorian roar, "Sol Gills ahoy!" and tumbled into the arms of a weather-beaten pea-coat that had come with Polly into the room." (Ch. Dickens. Dombey and Son. Том П, стр. 419-420.).
Фразеологизмы русского языка карты выпали у него из рук, рот и глаза широко раскрылись, испустить громкий вздох и фразеологизмы английского языка his cards dropped out of his hands, his mouth and eyes opened wide, with a great gasp получают эмотивную семантику непосредственно в контексте речевого функционирования, на основе изображения ситуации удивления. При этом из контекста понятно, что сочетания слов карты выпали у него из рук, рот и глаза широко раскрылись, испустить громкий вздох и his cards dropped out of his hands, his mouth and eyes opened wide, with a great gasp, наряду с реализацией основного значения, испытывают смысловое наращение и передают значение внешнего проявления эмоционального состояния удивления, а не простой двигательной активности, перемещения в пространстве субъекта, что вытекало бы из прямого, а не контекстуального значения словосочетаний.
Выявляется следующая сводная структурная модель систем эмотивной фразеологии удивления английского и русского языков: 1. Фразеомакрополе «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках.
1.1. Фразеомикрополе «Сознание в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's intellects are hopelessly confused-, просто уму непостижимо).
1.2. Фразеомикрополе «Восприятие в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы can't credit one's own eyes', глазам своим не верить).
1.3. Фразеомикрополе «Неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be deprived of the power of speech, лишиться дара речи).
1.4. Фразеомикрополе «Неспособность к движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be stricken motionless on the spot, застыть на месте).
1.5. Фразеомикрополе «Одновременная неспособность к речевой деятельности и движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be struck motionless and speechless-, стоять безмолвным и оцепеневшим).
2. Фразеомакрополе «Воздействие, вызывающее удивление» в английском и русском языках.
2.1. Фразеомикрополе «Воздействие на сознание субъекта удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to strike somebody'sphancy, сбить кого-либо с толку).
2.2. Фразеомикрополе «Воздействие на восприятие субъекта удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to fall upon somebody's ear\ поразить чей-либо слух).
2.3. Фразеомикрополе «Воздействие на способность к движению у субъекта удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to strike somebody motionless; лишить кого-либо способности двигаться).
2.4. Фразеомикрополе «Воздействие на способность к речевой деятельности у субъекта удивления» в английском языке (например, фразеологизм to strike somebody dumb).
3. Фразеомакрополе «Качество "удивительность"» в английском и русском языках (например, фразеологизмы the least reconcilable for human reason; из ряда вон выходящий).
4. Фразеомакрополе «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления» в английском и русском языках.
4.1. Фразеомикрополе «Перемещение тела, изменение положения тела в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы ).
4.1.1. Фразеомикрогруппа «Движение тела вверх в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to start from one's seat, вскочить с места).
4.1.2. Фразеомикрогруппа «Движение тела вперед в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to lean forward; выступил вперед).
4.1.3. Фразеомикрогруппа «Движение тела вниз в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to drop into a chair; опуститься в кресло).
4.1.4. Фразеомикрогруппа «Движение тела назад в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to retreat involuntarily; невольно отступить).
4.1.5. Фразеомикрогруппа «Вздрагивание тела в состоянии удивления» в английском языке (например, фразеологизм to start in spite of oneself).
4.2. Фразеомикрополе «Неосознанная деятельность в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы mechanically to do something; машинально сделать что-либо).
4.3. Фразеомикрополе «Взгляд, движение глазами в состоянии удивления» в английском и русском языках.
4.3.1. Фразеомикрогруппа «Пристальный взгляд на объект удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to fix one's eyes on somebody's face; впиться в кого-либо глазами).
4.3.2. Фразеомикрогруппа «Широко раскрытые глаза при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's eyes were as wide open as they could be; широко раскрыть глаза).
4.3.3. Фразеомикрогруппа «Прикосновение к глазам при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to rub one's eyes to dispel the illusion; протереть глаза).
4.3.4. Фразеомикрогруппа «Блуждающий взгляд при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to cast one's eyes first upon ... and then upon; озираться no сторонам).
4.3.5. Фразеомикрогруппа «Непроизвольный взгляд на объект удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы involuntarily to look at somebody; невольно взглянуть на кого-либо).
4.3.6. Фразеомикрогруппа «Неосмысленный взгляд при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to look vacantly about oneself смотреть в пространство).
A3 Л. Фразеомикрогруппа «Обмен взглядами у субъектов удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to stare at one another; воззриться друг на друга).
4.4. Фразеомикрополе «Неподвижный взгляд и неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления» в английском и русском языках
(например, фразеологизмы to stare at somebody without speaking; взирать безгласно).
4.5. Фразеомикрополе «Неподвижный взгляд и неспособность к движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to stand gazing at somebody, стоять, взирая на кого-либо).
4.6. Фразеомикрополе «Движение рта при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's mouth wide open, разинуть pom).
4.7. Фразеомикрополе «Одновременное движение рта и глаз при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's mouth and eyes opened wide; pom и глаза широко раскрылись).
4.8. Фразеомикрополе «Выражение лица при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's face quite vacant, лицо лишилось какого бы то ни было выражения).
4.9. Фразеомикрополе «Движение головы при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to shake one's head; глубокомысленно покачать головой).
4.10. Фразеомикрополе «Речь, звуки при удивлении» в английском и русском языках.
4.10.1. Фразеомикрогруппа «Машинальный повтор при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to repeat something mechanically, машинально повторить что-либо).
4.10.2. Фразеомикрогруппа «Неосознанная речь при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to murmur something with an air of abstraction; пробормотать что-либо с рассеянным видом).
4.10.3. Фразеомикрогруппа «Свист, вскрикивание при удивлении» в английском языке и фразеомикрогруппа «Свист при удивлении» в русском языке (например, фразеологизмы to make a long shrill whistle, to utter a half-suppressed scream; свистнуть протяжно, пронзительно и в высшей степени меланхолически).
4.11. Фразеомикрополе «Дыхание при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's breath was completely taken away, сделать глубокий вздох).
4.12. Фразеомикрополе «Непроизвольные движения рук при удивлении» в русском и английском языках.
4.12.1. Фразеомикрогруппа «Выражение движением рук эмоциональной реакции удивления» в английском и русском языках
(например, фразеологизмы to strike oneself a blow on the chest; всплеснуть руками).
4.12.2. Фразеомикрогруппа «Нарушение нормальной способности к движению руками при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to release insensibly one's hold of something; машинально разжать руку, сжимавшую что-либо).
Анализ фразеологического материала в двух языках показал, что психофизиологические особенности эмоционального состояния и возникающие при этом двигательные реакции достаточно универсальны и практически не зависят от национальных особенностей восприятия и проявления данной эмоции. При этом, в зависимости от определенной культурной традиции, могут значительно различаться внешние проявления эмоций. По итогам анализа фразеологизмов с семантикой удивления можно отметить, что русская и англосаксонская культуры, имеющие общеевропейскую основу, не настолько различаются в этикетном и психоэмоциональном отношениях, чтобы существенно изменить естественные психологические реакции человека в соответствии с традиционными культурными требованиями, поскольку в целом в обеих культурах признается право на существование эмоций и активных эмоциональных проявлений, хотя в английском обществе они гораздо более не поощряются и даже порой осуждаются по сравнению с традициями, существующими в русском обществе. В связи со всем вышеизложенным можно отметить достаточную семантическую и структурную однородность систем эмотивной фразеологии удивления в русском и английском языках.
Фразеологизмы удивления приобретают семантику именно эмоции удивления, а не какой-либо другой эмоции, непосредственно в контексте речевого употребления, исходя из описываемой экстралингвистической ситуации удивления.
По данным, полученным в ходе исследования, частотность использования рассматриваемых фразеологизмов в 1,2 раза выше в русской речи, чем в английской, при этом в английском языке обнаружено в 1,2 раза больше фразеологических единиц, по сравнению с русским языком. Таким образом, фразеологические средства описания удивления в английском языке отличаются большим разнообразием, хотя и реже используются в речи, по сравнению с фразеологией удивления в русском языке.
В составе английских фразеологизмов чаще встречаются страдательные причастия, в то время как в составе русских фразеологизмов - глаголы в действительном залоге. Это подчеркивает особенность, выявленную нами при анализе эмотивной лексики удивления' в английском
навязываемое субъекту извне, в восприятии же носителей русского языка роль субъекта в возникновении эмоции удивления гораздо более существенна, субъект проявляет свою собственную волю при переживании эмоционального состояния удивления.
Четвертая глава «Синтаксические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке» включает исследование экспрессивных конструкций разговорного синтаксиса, выражающих удивление субъекта в диалогической речи в рассматриваемых контекстах, и состоит из четырех параграфов, в которых выполнен сопоставительный анализ восклицательных, вопросительных и повествовательных предложений, выражающих удивление в разговорной речи на английском и русском языках, приведены результаты сопоставительного исследования эмотивного синтаксиса с семантикой удивления.
Выявляется следующая структура разговорного синтаксиса удивления в английском и русском языках:
1. Восклицательные предложения, выражающие удивление в английской и русской речи.
а). Восклицания удивления в форме междометий в английской и русской речи (например, предложения "Oh!" и «Ба! А вот и командир, в натуральную величину!»).
б). Восклицания удивления, аналогичные междометным восклицаниям в английской и русской речи (например, предложения "You don't say so! " и «Да что вы!»).
в). Восклицания удивления, содержащие устойчивые выражения с использованием религиозной лексики в английской и русской речи (например, предложения "Dear те! " и «Господи помилуй!»).
г). Восклицания, содержащие имя собеседника или форму обращения к нему, выражающие эмоциональную реакцию удивления в английской и русской речи:
г-1) восклицания, содержащие имя собеседника или форму обращения к нему, выражающие эмоциональную реакцию удивления в английской и русской речи (например, предложения "Sir!" и «Мистер Пиквик! Что это значит, сэр? Что это значит, сэр?»)-, г-2) восклицания, содержащие имя собеседника либо форму обращения к нему при удивительной встрече с ним, в том числе и в вопросительной форме в английской и русской речи (например, предложения "Mr. Pickwick!" и «Когоя вижу! Мистер Уокер!»).
д). Восклицания удивления, содержащие повтор реплики собеседника в английской и русской речи (например, предложения "Live! Live down there!" и «Боитесь! Чего может бояться эта женщина?»).
е). Восклицания, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления в английской и русской речи (например, предложения "А most extraordinary thing, that1" и «В высшей степени странно!»).
ж). Восклицания удивления, выражающие возражение субъекта удивления в английской и русской речи (например, предложения "No -never!" и «Да ваш номер мне совсем не нужен'»).
з). Восклицательные предложения, содержащие повторяющиеся эмотивные конструкции, выражающие удивление в английской и русской речи (например, предложения "Paul' You to marry a second time without family! You to marry without beauty! You to marry without dignity! You to marry without connection! There is nobody in the world, not mad, who could dream of daring to entertain such a preposterous idea!" и «Подумай' Томас и ты, которым открыт доступ ко всем наукам; Томас и ты, которые, можно сказать, насыщены фактами; Томас и ты, которые приучены к математической точности; и вдруг - Томас и ты - здесь! И за каким недостойным занятием! Уму непостижимо.»).
2. Вопросительные предложения, выражающие удивление в английской и русской речи.
а). Вопросы удивления, содержащие переспрашивание, уточнение реплики собеседника в английской и русской речи (например, предложения "What is money, Paul? Money?" и «Сколько пробуду? А я туда не вернусь. Я больше отсюда не уеду.»).
б). Восклицания удивления в форме вопроса в английской и русской речи (например, предложения "What? " и «Как?»).
в). Вопросы, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления в английской и русской речи (например, предложения "You don't mean to say you 're going back tonight, Sam?" и «Разве я вам не говорила, что не возьму от него денег? И неужели вы до сих пор мне не верите?»).
3. Повествовательные предложения, выражающие удивление в английской и русской речи.
а). Повествовательные предложения, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления в английской и русской речи
(например, предложения "It is по doubt a very extraordinary circumstance indeed." и «Еще никогда не видал, чтобы люди столько ели и пили. Дивлюсь, как они не боятся лопнуть »).
б). Повествовательные предложения удивления, содержащие повтор реплики собеседника в английской и русской речи (например, предложения "Oldone. What old one?" и«... в Вест-Индию.»).
в). Повествовательные предложения, аналогично восклицаниям выражающие эмоциональную реакцию удивления в английской и русской речи (например, предложения "Bless ту soul." и «Вы с ума согили.» - «Или пьяны.» - «Вернее и то, и другое.»).
Восклицательные предложения представлены в двух языках в примерно равной мере, вопросительных предложений в 1,3 раза больше в русском языке, а повествовательных предложений в 1,7 раза больше в английском языке.
Следует отметить, что синтаксические средства репрезентации удивления приобретают эмотивную семантику именно удивления, а не какой-либо другой эмоции только в контексте речевого употребления.
В ходе исследования выявлено, что в русском языке более широко, по сравнению с английским, представлена группа восклицательных и вопросительных предложений, напрямую выражающих удивление субъекта в виде непосредственной констатации удивления или типичных восклицаний удивления, а в английском языке, в отличие от русского, гораздо чаще используется в восклицательной форме такой косвенный метод передачи удивления, как повтор удивительной реплики собеседника. Таким образом, в английском языке через восклицательные формы экспрессивно усиливаются непрямые формы передачи удивления повтором реплики собеседника и экспрессивно ослабляются повествовательными формами прямые методы выражения удивления в виде непосредственной констатации или восклицаний удивления. Возможно, объяснение этого факта кроется в том, что в англо-саксонской культуре не поощряется открытое, чрезмерное проявление эмоций, вследствие чего носители английского языка предпочитают сглаживать прямое выражение удивления в речи и, для того чтобы произвести компенсацию адекватных для выражения удивления эмотивных синтаксических средств, акцентировать косвенное выражение удивления. У русскоговорящих людей не наблюдается сдерживающих открытое, общественно приемлемое выражение эмоций традиционных норм, и они свободно выражают в речи свое удивление с той степенью интенсивности, с какой они его ощущают, не
принимая во внимание тот значительный эффект, который они могут произвести ярким словесным выражением удивления на окружающих.
В Заключении излагаются основные результаты выполненного исследования. Здесь приводится выявленная сводная модель эмотивных языковых средств репрезентации удивления английского и русского языков в текстах Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов, формирующая функционально-семантическое поле репрезентации удивления:
Функционально-семантическое поле языковых средств репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
* , 2006г4
•"910* 4981
В Заключении также намечаются перспективы дальнейших изысканий в сфере изучения эмотивных языковых средств удивления, лингвистического анализа эмотивных языковых средств удивления в художественных текстах.
Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных автором работах:
1. Мезенцева Т.А. Лексические средства выражения удивления в русском и английском языках (на материале текстов художественных произведений). // Лингво-методические чтения: Материлы региональной межвузовской научно-практической конференции. / Урал. гос. эконом, ун-г. Екатеринбург, 2004. С. 172-179.
2. Мезенцева Т.А. Фразеологические и синтаксические средства выражения удивления в русском и английском языках (опыт парадигматического описания). // Лингво-методические чтения: Материлы региональной межвузовской научно-практической конференции. / Урал. гос. эконом, ун-т. Екатеринбург, 2004. С. 179-184.
3. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства удивления в произведениях Чарльза Диккенса. // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве: Сборник научных трудов, подготовленный к Международной научно-практической конференции. / Урал. гос. техн. ун-т - УПИ. Екатеринбург, 2005. С. 193-199.
4. Мезенцева Т.А. Глаголы удивления в английском и русском языках: сопоставительный анализ. // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции. / Урал. гос. эконом, ун-т. Екатеринбург, 2000. С.71-73.
5. Мезенцева Т.А. Существительные удивления в английском и русском языках. // Язык и культура:'Материалы региональной научно-практичекой конференции. / Урал. гос. техн. ун-т - УПИ. Екатеринбург, 2001. С. 49-51.
6. Мезенцева Т.А. Конкретизация эмотивной лексики в контексте речевого высказывания. // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции. / Урал. гос. эконом, ун-т. Екатеринбург, 2001. С. 55-56.
Подписано в печать «5>глгФормат 60x84 1/16. Бумага для множ. аппаратов. Печать на ризографе. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ / ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники 620017 г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мезенцева, Татьяна Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Исходные теоретические положения
§1. Сопоставительное изучение художественных текстов в оригинальном и переводном вариантах. Национальная языковая специфика
§2. Эмоции как предмет наблюдения в науке и в художественной литературе
§3. Семантическая организация лексических единиц. Методы анализа лексической семантики. Особенности эмотивной лексики. Сопоставительные исследования в области лексической семантики
§4. Семантика фразеологических единиц и методы ее изучения. Специфика эмотивных фразеологизмов. Сопоставительные исследования во фразеологии
§5. Семантика синтаксических единиц и методы ее исследования. Экспрессивные конструкции разговорного синтаксиса. Сопоставительный синтаксический анализ
Выводы по главе первой
ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексические средства репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
§1. Категориально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках
1.1. Категориально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках '
1.2. Категориально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках
1.3. Категориально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках
1.4. Категориально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках
1.5. Категориально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках
§2. Дифференциально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках
2.1. Дифференциально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках
2.2. Дифференциально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках
2.3. Дифференциально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках
2.4. Дифференциально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках
2.5. Дифференциально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках
§3. Семантические особенности систем эмотивной лексики удивления в английском и русском языках 13 5 Выводы по главе второй
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Фразеологические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
§1. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках
§2. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Воздействие, вызывающее удивление» в английском и русском языках
§3. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Качество "удивительность"» в английском и русском языках
§4. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления» в английском и русском языках
§5. Семантические особенности систем эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках
Выводы по главе третьей
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Синтаксические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
§1. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках
§2. Сопоставительный анализ разговорных вопросительных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках
§3. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках
§4. Семантические особенности систем эмотивного синтаксиса удивления в английском и русском языках
Выводы по главе четвертой
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мезенцева, Татьяна Александровна
Данное диссертационное исследование посвящено установлению функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на трех уровнях: лексическом, фразеологическом и синтаксическом, а также определению присущих им характерных семантических особенностей. Функциональный аспект изучения языковых средств предполагает исследование их реального функционирования, обусловливающего объединение языковых единиц с учетом их текстовой функции в одну функционально-семантическую систему. В настоящей работе проведено комплексное изучение языковых средств удивления, выявленных в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных и переводных вариантах. По итогам исследования выработана модель сопоставительного анализа средств выражения эмоции удивления в текстах художественных произведениях.
1. Актуальность исследования
Семантика эмотивных языковых средств вызывает интерес многих современных ученых. Постановка темы данного исследования обусловливается тем фактором, что эмотивные средства различных языков обладают глубокой национальной специфичностью, что отмечается в работах ряда исследователей (Апресян, 1996, Вежбицкая, 1996, Верещагин, Костомаров, 1990, и др.). В настоящее время достаточно полно разработаны методы изучения семантической системы языка: методы исследования лексической семантики, включающие описания синонимических рядов, лексико-семантических групп, варьирования лексического значения (Бабенко, 1989, Беляевская, 1987, Кузнецова, 1982, Стернин, 1985, Шаховский, 1987, и др.); методы исследования фразеологической семантики, в том числе выделение видов фразеологизмов, определение структуры фразеологического значения (Арсентьева, 1989, Виноградов, 1977, Кунин, 1996, Телия, 1996, и др.); методы исследования синтаксической семантики, заключающиеся в выделении элементов синтаксической конструкции и их семантическом анализе, выявлении семантической специфики экспрессивных семантических конструкций (Арутюнова, 1976, Белошапкова, 1977, Золотова, 1982, Сковородников, 1981, и др.).
Тем не менее, в современной лингвистике не выполнен достаточно полный анализ эмотивных языковых средств в аспекте национальной репрезентации и сопоставительного изучения. Особенно следует отметить тот факт, что эмотивные языковые средства практически не рассматриваются в комплексе, на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях, и, как следствие, не проводится их (щ комплексное сопоставительное исследование. Также актуальным в ходе лингвистических исследований является вопрос о способах репрезентации национально-культурной составляющей в семантике языковых единиц, выявлении присущих определенному языку национально-специфических тенденций в отображении жизненных реалий.
Современный этап лингвистических исследований характеризуется обращением к функциональному рассмотрению языковых единиц разных уровней. В настоящее время также наблюдается активизация интереса исследователей к изучению эмотивных языковых средств. Исследования по данной проблематике довольно многочисленны, но посвящены в основном углубленному анализу отдельных семантических парадигм, рассматриваемых вне связи со всей системой разноуровневых эмотивных языковых средств в ее реальном функционировании.
Актуальность настоящего исследования определяется неполной разработанностью системного сопоставительного анализа языковых средств выражения удивления в текстах художественных произведений на английском и русском языках, а также недостаточной изученностью функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса. Необходимые условия для сопоставительного изучения соотносимых единиц двух языков обеспечивает отбор исследуемого материала из оригинальных и переводных художественных текстов как аналогичных для двух языков ситуаций речевого употребления эмотивных средств удивления в английском и русском языках.
Основанием для создания единой модели разноуровневого описания эмотивной семантики удивления является принцип системности, дающий возможность получения полных и достоверных результатов. Комплексный подход к исследованию особенностей отображения эмоции удивления в семантике лексики, фразеологии и синтаксиса соответствует общей тенденции современной лингвистики к межуровневому анализу языковых средств.
2. Цель и задачи исследования
Цель работы - выявление функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на материале произведений Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, проведение сопоставительного анализа рассматриваемых эмотивных языковых средств выражения удивления как функциональных систем, а также исследование особенностей восприятия эмоции удивления у носителей двух языков на основе определяемой специфики репрезентации национально-культурного восприятия эмоции удивления в семантике языковых единиц.
Цель исследования определяет ряд последовательных задач, которые предполагают достижение данной цели:
1. Выявить лексику удивления в рассматриваемых текстах Чарльза Диккенса на английском и русском языках, осуществить ее классификацию; выявить структуру дефиниций лексики удивления в толковых словарях английского и русского языков; осуществить компонентный анализ выявленной эмотивной лексики; провести парадигматическое описание лексического материала в двух языках; выявить семантические комплексы морфологических классов категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных слов и определить семантическое пространство данных классов эмотивных слов; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивной лексики удивления в английском и русском языках с учетом национально-культурного компонента; установить характерные особенности лексической семантики удивления в английском и русском языках.
2. Выявить корпус фразеологии удивления английского и русского языков; осуществить классификацию фразеологии удивления в двух языках; провести парадигматическое описание фразеологического материала английского и русского языков; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках с учетом национально-культурного компонента; установить характерные особенности фразеологической семантики удивления в английском и русском языках.
3. Выявить функциональные особенности синтаксиса удивления в текстах произведений Чарльза Диккенса на английском и русском языках, в ходе анализа требуется установить корпус синтаксических средств удивления английского и русского языков; осуществить классификацию синтаксических средств удивления в двух языках с учетом структурно-семантических особенностей; провести парадигматическое описание синтаксического материала английского и русского языков; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивных синтаксических средств удивления в английском и русском языках; установить характерные особенности синтаксической семантики удивления в английском и русском языках.
4. Выявить полевую структуру функциональных средств отображения удивления, употребляемых в романах Чарльза Диккенса в оригинальных и переводных вариантах.
Перечисленные выше задачи подчинены единой цели - определению общей специфики семантики функционирования языковых средств удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.
3. Предмет и объект исследования
Предметом исследования в данной работе являются функциональные особенности репрезентации удивления в произведениях одного автора в оригинальных и переводных вариантах, семантическое пространство данного класса лингвистических единиц.
Объект анализа - контексты с семантикой удивления, содержащие лексику, фразеологию и разговорные эмотивные синтаксические конструкции с семантикой удивления, употребляемые в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, -всего свыше тысячи контекстов с семантикой удивления, извлеченных из указанных романов.
4. Методика сбора материала и методы его исследования
Материалом исследования являются тексты романов Чарльза Диккенса и их русские переводы. Методика выявления материала для исследования - сплошная выборка контекстов с семантикой удивления. В качестве источника материала послужили тексты четырех романов Чарльза Диккенса (Charles Dickens) в оригинальных вариантах на английском языке: "The Pickwick Papers", "Dombey and Son", "Hard Times", "The Great Expectations", а также тексты этих же четырех романов Чарльза Диккенса в переводных вариантах на русском языке: «Посмертные записки Пиквике ко го клуба» (перевод с английского A.B. Кривцовой и Е. Ланна), «Домби и сын» (перевод с английского A.B. Кривцовой), «Тяжелые времена» (перевод с английского В.Топер), «Большие надежды» (перевод с английского М. Лорие).
В качестве лексикографического источника использовались следующие толковые словари русского и английского языков: Горбачевич К. Русский синонимический словарь. - СПб., 1995 (далее - Горбачевич); Даль В.И. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. - М.,1982 (далее - Даль); Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Екатеринбург, 1994 (далее - Ожегов); Словарь русского языка: в 4-х тт. - М., 1984 (далее - MAC); Словарь синонимов русского языка. Под ред. Евгеньевой А.П.: в 2-х тт. - Л., 1971 (далее - Словарь синонимов); Collins
Cobuild Essential English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1988 (далее -Collins); Hornby A.S., Catenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Репринт СПИИП «Сенгилей» Ставрополь, 1992 (далее -Hornby); Longman Active Study Dictionary of English. - Longman group Limited, 1983 (далее - Longman); Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. - М., 1979.
В работе широко использовался системный метод как базовый инструмент обнаружения закономерностей организации функциональных систем репрезентации удивления в английском и русском языках. При рассмотрении материала употреблялся функциональный принцип.
При решении поставленных задач в ходе исследования применялись следующие методы и приемы лингвистического анализа:
1) метод контекстного анализа (для выявления контекстов с семантикой удивления в тексте художественных произведений);
2) метод статистического описания материала (для выявления количества различных языковых единиц и их классов);
3) метод компонентного анализа лексического значения слова (для выявления семантических компонентов эмотивных слов);
4) метод полевого анализа (для выявления фразеологических полей эмотивных фразеологизмов и определения полевой структуры всего комплекса лингвистических средств выражения удивления);
5) метод структурного анализа (для выявления структурных особенностей эмотивных конструкций разговорного синтаксиса);
6) метод сопоставительного анализа (для установления сходств и различий в семантике эмотивных языковых средств удивления двух языков);
7) метод лингвокультурологического анализа (для определения специфических особенностей семантики эмотивных средств удивления в двух языках с учетом национально-культурного компонента).
5.Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность исследования
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках в оригинальных текстах Ч. Диккенса и их переводах и в определении их национально-культурной специфики. В диссертационном исследовании выполнено парадигматическое описание эмотивных средств удивления в двух языках, проведен их качественный и количественный сопоставительный анализ, что представляется вкладом в теоретическую разработку методик в области сопоставительных исследований семантических языковых средств, а также в описание языковой картины мира с учетом национально-культурных особенностей языка. Также в работе осуществлено теоретическое обоснование исследования эмотивных языковых средств в единстве их речевого употребления, на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса, предложена модель описания эмотивных лингвистических средств выражения удивления двух языков в текстах художественных произведений в вариантах оригинала и перевода, которая может быть распространена и на исследование эмотивных лингвистических средств в художественных произведениях различных авторов, репрезентирующих разнообразные эмоции.
Новизна работы состоит в достижении ряда исследовательских задач.
Во-первых, новизна работы заключается в функциональном аспекте исследования комплекса разноуровневых лингвистических эмотивных средствах удивления в произведениях Чарльза Диккенса оригинальных вариантов на английском языке и переводных вариантов на русском языке.
Во-вторых, принципиально новым является проводимый сопоставительный анализ языковых средств удивления в английском и русском языках одновременно на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса, их комплексное семантическое исследование.
В третьих, новизной отличаются установленные семантические комплексы эмотивной лексики, структура эмотивных фразеополей и классификация разговорных синтаксических конструкций с семантикой удивления в английском и русском языках.
В-четвертых, новизна работы состоит в определении лингвокультурных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках, выявлении их сводной полевой структуры.
Практическая ценность работы обусловливается возможностью использования его результатов в перспективе потенциальных научных исследований в области сопоставительного анализа, связанного с семантикой эмотивных лексических, фразеологических и синтаксических единиц. Данные, полученные в ходе работы, могут иметь прикладную значимость для практических лингвистических исследований с целью развития семантических моделей описания эмотивных лексики, фразеологии и синтаксиса. Настоящее исследование может представлять интерес с точки зрения проведения лингвистического анализа художественных текстов, особенно в аспекте сопоставительного изучения произведений, созданных на разных языках. Результаты исследований могут найти применение при разработке теоретических курсов и ряда спецкурсов по лексикологии, фразеологии, синтаксису, семасиологии, лингвокультурологии, лингвистическому анализу художественного текста (темы: семная структура слова, семантический комплекс, фразеологические поля, структурно-семантические типы экспрессивных высказываний, сопоставительный анализ лексики, фразеологии и синтаксиса разных языков, эмотивные языковые средства, сопоставительный лингвистический анализ текстов художественных произведений).
6. Структура диссертации Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, формулируется цель исследования и перечисляются его конкретные задачи, обосновывается актуальность, теоретическая значимость и новизна исследования, определяются материал, предмет и объект изучения, излагаются используемые в работе методы и приемы лингвистического анализа, намечаются перспективы практического использования результатов, полученных в диссертации, а также перспективы дальнейших исследований. В первой главе представлен обзор исследований по семантике языковых средств, их сопоставительному исследованию и анализу в свете лингвокультурологического подхода. Во второй главе проводится последовательное парадигматическое описание лексических средств выражения удивления в четырех романах Чарльза Диккенса («Посмертные записки
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках"
Выводы по главе четвертой
Синтаксические средства выражения удивления в русском и английском языках включают различные структурно-семантические типы эмотивных конструкций разговорного синтаксиса: 1) восклицательные предложения, включающие восемь структурно-семантических разновидностей: восклицания в форме междометий; восклицания удивления, аналогичные междометным восклицаниям; восклицания, содержащие устойчивые выражения с использованием религиозной лексики; восклицания, содержащие имя собеседника либо форму обращения к нему; восклицания, содержащие повтор реплики собеседника; восклицания, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления; восклицания, выражающие возражение субъекта удивления; восклицательные предложения, содержащие повторяющиеся эмотивные конструкции, выражающие удивление; 2) вопросительные предложения, представленные в трех структурно-семантических типах: вопросы, содержащие переспрашивание, уточнение реплики собеседника; восклицания в форме вопроса; вопросы, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления; 3) повествовательные предложения, разделяющиеся на три структурно-семантических типа в русском языке и на три аналогичные типа плюс один дополнительный тип в английском языке: повествовательные предложения, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления; повествовательные предложения, содержащие повтор реплики собеседника; повествовательные предложения, аналогично восклицаниям выражающие эмоциональную реакцию удивления; кроме того, в английском языке - повествовательные предложения, выражающие возражение субъекта удивления. Указанные типы предложений приобретают семантику удивления в контексте речевой коммуникации.
В ходе исследования выявлено, что в русском языке более широко, по сравнению с английским, представлена группа восклицательных и вопросительных предложений, напрямую выражающих удивление субъекта в виде непосредственной констатации удивлении или типичных восклицаний удивления, а в английском языке, в отличие от русского, гораздо чаще используется в восклицательной форме такой косвенный метод передачи удивления, как повтор удивительной реплики собеседника. Таким образом, в английском языке через восклицательные формы экспрессивно усиливаются непрямые формы передачи удивления повтором реплики собеседника и экспрессивно ослабляются повествовательными формами прямые методы выражения удивления в виде непосредственной констатации или восклицаний удивления. Возможно, объяснение этого факта кроется в том, что в англо-саксонской культуре не поощряется открытое, чрезмерное проявление эмоций, вследствие чего носители английского языка предпочитают сглаживать прямое выражение удивления в речи и, для того чтобы произвести компенсацию адекватных для выражения удивления эмотивных синтаксических средств, акцентировать косвенное выражение удивления. У русскоговорящих людей не наблюдается сдерживающих открытое, общественно приемлемое выражение эмоций, традиционных норм, и они свободно выражают в речи свое удивление с той степенью интенсивности, с какой они его ощущают, не принимая во внимание тот значительный эффект, который они могут произвести своим ярким словесным выражением удивления на окружающих.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению функциональной специфики языковых средств выражения удивления в оригинальных вариантах произведений Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» на английском языке и в переводных вариантах этих произведений на русском языке, проведению их сопоставительного анализа.
Цель исследования заключалась в выявлении корпуса эмотивных средств репрезентации удивления в художественных текстах Чарльза Диккенса на английском и русском языках на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса, определении семантических характеристик эмотивных языковых средств удивления двух языков.
В результате проделанной работы установлен корпус эмотивной лексики удивления в исследуемых произведениях на английском и русском языках, подразделяющейся на категориально-эмотивную и дифференциально-эмотивную лексику, внутри которой выделяются существительные, прилагательные, наречия, глаголы и страдательные причастия с различными категориально-семантическими компонентами. В семных структурах категориально-эмотивных слов удивления присутствует категориально-лексическая сема эмотивности удивления (КЛСЭ удивления). Дифференциально-эмотивные слова удивления обладают различными категориально-лексическими семами, но в их семных структурах представлена дифференциальная сема эмотивности удивления (ДСЭ удивления).
В работе выявлены семантические комплексы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных существительных, прилагательных, наречий, глаголов и страдательных причастий английского и русского языков, а также проведен их сопоставительный анализ. Выявлены такие семантические особенности систем эмотивнй лексики удивления в английском языке, как подавляющее преобладание категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных страдательных причастий удивления со значением состояния над практически не представленными лексико-семантическими группами категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных глаголов с указанным значением; в русском языке обнаружена обратная ситуация: широко представлены категориально-эмотивные и дифференциально-эмотивные глаголы в действительном залоге со значением «состояние», но выявлено незначительное количество категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных страдательных причастий со значением состояния.
Сопоставительный анализ семантических комплексов исследованной категориально-эмотивной и дифференциально-эмотивной лексики удивления в английском и русском языках показал, что в восприятии носителей английского языка удивление ассоциируется с активной познавательной позицией субъекта, проведением интеллектуального анализа сложившейся удивительной ситуации, выяснением его причин, поиском возможностей объяснения неясных обстоятельств, при этом объект удивления получает достаточно разнообразные характеристики, описываются его различные существенные свойства, а не только свойства, относящиеся к его удивительному характеру - такие, как необычность, странность и т.д. В русском языковом сознании переживание эмоции удивления связывается с созерцательной позицией субъекта, простой констатацией свойств объекта удивления как необычного, странного, непонятного, неожиданного и т.д. В английском языковом сознании удивление воспринимается как навязываемое субъекту извне, против его воли, в восприятии носителей русского языка удивление является эмоцией, которую субъект проявляет самостоятельно, по своему собственному желанию, исходя из осознания сложившейся удивительной ситуации. В русском языке, в сравнении с английским, намного шире представлена группа категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных слов с разговорной коннотацией; также выделяются ряд дополнительнеых специфических свойств эмотивной лексики удивления в двух языках.
В работе проведено парадигматическое описание фразеологических средств с семантикой удивления в текстах рассмотренных произведений Чарльза Диккенса на английском и русском языках. Фразеологизмы удивления двух языков распределяются по четырем фразеомакрополям: «Эмоциональное состояние удивления», «Воздействие, вызывающее удивление», «Качество "удивительность"», «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления». Указанные фразеомакрополя включают ряд фразеомикрополей, некоторые из которых содержат несколько фразеомикрогрупп.
Фразеологические единицы английского и русского языков обозначают различные аспекты переживания эмоции удивления, воздействия на субъекта удивления, свойств удивительного объекта, совершаемой при удивлении непроизвольной деятельности и движений. В ходе исследования в английском языке выявлено в 1,2 раза больше фразеологизмов с семантикой удивления, но при этом частотность употребления фразеологизмов в русской речи - в 1,2 раза выше, то есть удивление чаще описывается с помощью фразеологизмов в русской речи, по сравнению с английской. Также можно отметить, что в составе русских фразеологизмов удивления чаще встречаются глаголы в действительном залоге со значением состояния, в составе английских фразеологизмов - страдательные причастия со значением состояния. Структура фразеологического поля удивления в английском и русском языках обладает достаточным сходством в силу того, что эмоциональные, психофизиологические и двигательные реакции субъекта удивления, способы воздействия на его восприятие достаточно универсальны, не обладают выраженными различиями у представителей английской и русской культур, соответственно до определенной степени эквивалентны средства их языкового выражения в форме эмотивных фразеологических единиц удивления. Фразеологизмы удивления английского и русского языков приобретают эмотивную семантику удивления в процессе речевого употребления.
В ходе исследования выявлен корпус синтаксических средств выражения удивления в анализируемых текстах четырех романов Чарльза Диккенса на английском и русском языках, проведено парадигматическое описание эмотивных предложений двух языков с семантикой удивления. Установлено, что в трех основных функционально-семантических классах предложений: восклицательных, вопросительных и повествовательных выделяются различные структурно-семантические группы. Восклицательные предложения включают восемь групп: восклицания удивления в форме междометий; восклицания удивления, аналогичные междометным восклицаниям; восклицания удивления, содержащие устойчивые выражения с использованием религиозной лексики; восклицания удивления, содержащие имя собеседника либо форму обращения к нему; восклицания удивления, содержащие повтор реплики собеседника; восклицания, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления; восклицания, выражающие возражение субъекта удивления; восклицательные предложения, содержащие повторяющиеся эмотивные конструкции, выражающие удивление. Вопросительные предложения разделяются на три группы: вопросы удивления, содержащие переспрашивание, уточнение реплики собеседника; восклицания удивления в форме вопроса; вопросы, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления. Повествовательные предложения включают три группы: повествовательные предложения, непосредственно выражающие удивление субъекта, часто с использованием эмотивной лексики и эмотивных фразеологизмов удивления; повествовательные предложения удивления, содержащие повтор реплики собеседника; повествовательные предложения, аналогично восклицаниям выражающие эмоциональную реакцию удивления; кроме того, в английском языке представлена четвертая группа - повествовательные предложения, выражающие возражение субъекта удивления. Рассмотренные в работе предложения приобретают семантику удивления в процессе речевой коммуникации, из речевого контекста. Восклицательные предложения представлены в двух языках в приблизительно равной степени, повествовательные предложения преобладают в английском языке, вопросительные - в русском языке.
Установлено, что носители русского языка более свободно выражают в речи свое эмоциональное состояние удивления, в отличие от англо-говорящих людей, которые значительно более сдержанны в словесном проявлении удивления в силу налагаемых английской культурой ограничений на внешнюю демонстрацию эмоциональных реакций. В английском языке косвенное проявление эмоции удивления в виде повтора реплики собеседника получает экспрессивное усиление в форме восклицательных предложений, а прямое выражение эмоции через непосредственное сообщение об удивлении или произнесение типичного восклицания удивления экспрессивно ослабляется в форме повествовательных предложений; в русском языке ситуация прямо противоположная. То есть англичане стараются не показывать в речи высокую степень своего удивления, а русские проявляют удивление свободно, с той мерой интенсивности, с которой они его ощущают, не принимая во внимание возможного сильного впечатления, которое они могут произвести на окружающих людей своим интенсивным эмоциональным состоянием.
Ведущая семантическая роль в репрезентации эмоции удивления в романах Чарльза Диккенса принадлежит лексике удивления английского у русского языков, при этом наибольшее значение имеет категориально-эмотивная лексика, непосредственно номинирующая удивление, в значениях которой эмотивные смыслы удивления представлены как основные, вторичной семантической значимостью обладает дифференциально-эмотивная лексика, в значениях которой эмотивные смыслы удивления представлены как дополнительные. Вспомогательную семантическую роль в репрезентации удивления выполняет эмотнвнная фразеология английского и русского языка, не называющая удивление напрямую, а описывающая различные аспекты проявления данной эмоции. Дополнительную семантическую роль выполняет эмотивный разговорный синтаксис удивления, служащий выражению удивления субъектом в диалогической речи. Представим в виде схемы сводную модель эмотивных языковых средств репрезентации удивления английского и русского языков в текстах Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов, формирующих функционально-семантическое поле репрезентации удивления:
Функционально-семантическое ноле языковых средств репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке атегориально-эмотивн, лексика удивления ядро) .
Эмотивный разговорный синтаксис удивления
Эмотивная фразеология удивлени
Дифференциально-эмотивная лексика 1/дивления приядерная зона) ближайшая периферия) дальнейшая периферия)
Таким образом, ядро лингвистических средств репрезентации удивления в английском и русском языках составляет категориально-эмотивная лексика удивления, в приядерную зону входит дифференциально-эмотивная лексика удивления, в ближайшей периферии ядра представлена эмотивная фразеология удивления, дальнейшую периферию ядра формирует эмотивный разговорный синтаксис удивления.
Эмоциональный компонент содержания играет в романах Чарльза Диккенса существенную роль. При этом важное место в художественной структуре романов отводится изображению эмоции удивления.
Итак, в настоящем исследовании определен корпус языковых средств выражения удивления в четыре романах Чарльза Диккенса («Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды») в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, проведено их парадигматическое описание и межъязыковой сопоставительный анализ. По итогам исследования мы можем сделать вывод об общей структуре комплекса лингвистических средств выражения удивления на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса в английском и русском языках. Ведущая роль в выражении удивления принадлежит, безусловно, лексике, которая непосредственно обозначает ситуацию удивления, при этом в составе эмотивной лексики удивления наибольшая семантическая значимость относится к категориально-эмотивной лексике, на второй по значимости семантической позиции находится дифференциально-эмотивная лексика. Вторичная роль может быть отведена фразеологии, не называющей удивление напрямую, но, исходя из контекста ситуации удивления, описывающей его. Наконец, третья по значимости роль принадлежит разговорному синтаксису удивления, выражающему эмоциональное состояние удивления коммуникантов в процессе диалогического общения, при этом семантика удивления также возникает при непосредственном учете контекста, выражающего экстралингвистическую ситуацию удивления.
Перспективами дальнейших исследований по данной проблематике могут быть вопросы выявления концептосферы удивления в английском и русском языках, определения содержания концепта удивления в произведения Чарльза Диккенса, изучение контекстного функционирования эмотивных языковых средств удивления.
Список научной литературыМезенцева, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.162 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. // Избр. труды. Т.1. М., 1995. - 472 с. Интегральное описание языка и системная лексикография. // Избр. труды. - Т.2. - М., 1995. - 767 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.-259 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989. - 126 с.
5. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980. - 127 с.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 383 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: (Оценка. Событие. Факт.). -М., 1988.-341 с.
8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. -М., 1979. С. 147 - 173.
9. Бабенко Л.Г. Базовые концепты процессуально-событийного мира (постановка проблемы). // Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 1999. - С. 22 - 49.
10. Бабенко Л.Г. Денотативное пространство глаголов комплексной полипропозитивной семантики. // Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 1999. -С. 172- 195.
11. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.- 187 с.
12. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи: (Пособие по спецкурсу). Свердловск, 1986. - 100 с.
13. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. Автореферат дисс. .докт. филол. наук. Екатеринбург, 1990. - 32с.
14. Бабенко Л.Г. Функционирование глаголов отдельных ЛСГ в текстах разных стилей. // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989.-С. 127- 146.
15. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. - 534 с.
16. Бархударов A.C. Текст как единица языка и единица перевода. // Лингвистика текста. М., 1974.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. - 445с.
18. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М., 1977. - 248 с.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М., 1987. 128 с.
20. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.-204 с.
21. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1982. - 309 с.
22. Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд. Т 30. М., 1970. - с. 169.
23. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: (Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте). М., 1981. - 176 с.
24. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека. Фрунзе, 1972.234 с.
25. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.61с.
26. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М., 1980.-192 с.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 416 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. - 248 с.
29. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980. - 154 с.
30. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977.-312 с.
31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. М., 1980.
32. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,
33. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.
34. Винокур Т.Г. К вопросу о норме в художественной речи. Синтаксис и норма. - М., 1974. - С. 267 - 282.
35. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С. 273 - 294.
36. Вольф Е.М. Оценка «странность» как вид модальности. // Язык и логическая теория. М., 1987.
37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., 1977. - 264 с.
38. Гальперин И.Р. Сменность контекстных вариативных форм членения текста. М., 1982. - С. 18 - 29.
39. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспресивных средств языка. // Психологические проблемы семантики. М., 1983. - С. 13-19.
40. Дарвин Ч. Выражение эмоций у человека и животных. // Дарвин Ч. Сочинния. Т.5. М., 1953. - С.865-885.
41. Загоровская О.В. Образный компонент в значениях слов. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. — Воронеж, 1983. С.16 -20.
42. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. - 276 с.
43. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.-368 с.
44. Ивашева В.В. Творчество Диккенса. М., 1954. -472с.
45. Изард К. Эмоции человека. М., 1980. - 440 с.
46. Казарин Ю.В. Поэтическое состояние языка (попытка осмысления): Монография. Екатеринбург, 2002. - 448 с.
47. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1987. - 356 с.
48. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 265 с.
49. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 149 с.
50. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,
51. Кубрякова Е.С. Коммуникативный аспект речевой деятельности. М.,1986.
52. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982. - 152 с.
53. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1983.96 с.
54. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.381 с.
55. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.
56. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1999.
57. Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991. - 203 с.
58. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
59. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного словоупотребления. Новосибирск, 1986. - 232 с.
60. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 79 с.
61. Михальская Н.П. Чарльз Диккенс. М., 1987. - 128 с.
62. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 199. -464с.
63. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
64. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.52 с.
65. Нерсесова М.А. Творчество Чарльза Диккенса. М., 1957. - 32 с.
66. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста. // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.
67. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
68. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев, 1981. - 196 с.
69. Нудельман Е.Я., Шаховский В.И. Семантическая информативность эмотивных единиц языка и речи. // Системное описание лингвистических явлений германских языков. Синтаксис и семантика. Куйбышев, 1980. - 196 с.
70. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М., 1972. 565 с.
71. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 314 - 384.
72. Плотникова A.M. Денотативно-референциальное пространство русского глагола. // Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 1999. - С. 99 - 139.
73. Попова Т.В. Соотношение денотативного и дерривационно-семантического пространств русского глагола. // Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. -Екатеринбург, 1999. С. 272 - 328.
74. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. М.,1988. С. 8-69.
75. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. М., 1991.
76. Психологические исследования: (звук, слово, текст). Калинин, 1987.166 с.
77. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.
78. Рассказова Т.П. Лексика удивления в английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. - 178с.
79. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
80. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 1999. - С. 22 - 49.
81. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986.- 184 с.
82. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.- 164 с.
83. Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - 376 с.
84. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С.87-107.
85. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает её знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 70-86.
86. Сильман Т.И. Диккенс. Ленинград, 1970. - 376 с.
87. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970. -141 с.
88. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её ообенности. — М., 1974.-144 с.
89. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981. - 255 с.
90. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. - 350 с.
91. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989.800 с.
92. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста. // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984.
93. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М., 1983.
94. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте). // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977 а. - С. 120-136.
95. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.,1985.
96. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977 б. - С. 166174.
97. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность. // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.
98. Соссюр Ф.Д. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999. - 432 с.
99. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.
100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.171 с.
101. Тарланов З.К. Язык и культура: (Учебное пособие по спецкурсу). -Петрозаводск, 1984. 104 с.
102. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984.
103. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. — М., 1996. — С. 173-204.
104. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.
105. Тураева З.Я. Текст: структура и семантика. М., 1986.
106. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста.-Воронеж, 1984.
107. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса. М., 1975. - 320 с.
108. Уфимцева A.A. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. -240 с.
109. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. -М., 1988. -С.108-140.
110. Фресс П. Эмоции // Экспериментальная психология. М., 1975. Вып. 5.
111. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики. // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 46-85.
112. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, сочетаний в семантике слова. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1987. - 192 с.
113. Ходина Н.Т. Обозначения жестов как знаки психологических состояний в русском и английском языках. // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. С. 128-134.
114. Цвейг С. Диккенс. // Цвейг С. Избр. произведения в 2-х тт. М., 1956. -Т.2. С.79-100.
115. Цейтлин Н.С. Синтаксические модели со значением психического состояния и их семантика. // Синтаксис и стилистика. М., 1976. - С. 161-181.
116. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка.-М., 1979.- 127 с.
117. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-216 с.
118. Чернухина И.А. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984. - 115 с.
119. Честертон Г.К. Чарльз Диккенс. М., 1982. 205 с.
120. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.,1990.
121. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. - 192 с.
122. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 192 с.
123. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971. - 170 с.
124. Ширяев Е.Н. Структура разговорного повествования. Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М., 1982. - С. 106-121.
125. Язык и композиция художественного текста. М., 1983.
126. Язык и культура: Учебное пособие (Под ред. Л.Г. Саяховой). Уфа, 1995.- 170 с.
127. Bilmes Jack. Discourse and Behaviour. New York; London Plenum Press, 1986.-226 p.
128. Biological and Social Factors in Psycholinguistics. / Ed. by J. Morton. -London Logos Press, 1971.- 215 p.
129. Finegan Edward. Language, Its Structure and Use. - Hartcourt Brace College, 1994.-536 p.
130. Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. Fort Worth etc.; Hartcourt Brace Jovanovitch College, 1990. - 287 p.
131. Horn George M. Lexical-Functional Grammar. Berlin etc.; Mouton Publishers, 1983.-394 p.
132. Ilyish. The structure of Modern English. L., 1971. - 368 p.
133. Kempson, Ruth M. Semantic theory. London, New York, etc.; Cambridge University Press, 1979. - 216 p.
134. Leech Geoffrey. Semantics: The Study of Meaning. - Harmonds Worth. Penguin Books, 1981. - 3 83 p.
135. Lyons John. Language, Meaning and Context. Bangay Fontana Paperbacks, 1981.- 256 p.
136. Miller George A. The Science of Words. New York; Scientific American Library, 1996.-276 p.
137. New Directions in Semantics. / Ed. by E. Lepore. London etc.; Academic Press, 1987.-487 p.
138. Oatley, K., Jenkins J. M. Understanding emotions. Cambridge, Hass.: Blackwell Publishers, 1996. -450 p.
139. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M., 1982. - 111 p.
140. Sgal Petr. The Meaning of the Sentence in Its Semantic and Pragmatic Aspects. Prague Academia, 1986. - 353 p.1. Использованные словари:
141. Горбачевич К. Русский синонимический словарь. СПб., 1995.
142. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. М.,1982.
143. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Екатеринбург, 1994.
144. Словарь русского языка: в 4-х тг. М., 1984.
145. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Евгеньевой А.П.: в 2-х тт.-Л., 1971.
146. Collins Cobuild Essential English Dictionary. Collins London and Glasgow,1988.
147. Hornby A.S., Catenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Репринт СПИИП «Сенгилей» Ставрополь, 1992.
148. Longman Active Study Dictionary of English. Longman group Limited, 1983.
149. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М., 1979.
150. Использованная художественная литература:
151. Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба: Перевод с английского А.В. Кривцовой и Е. Ланна. М., 1981.
152. Диккенс Чарльз. Домби и сын: Перевод с английского А.В. Кривцовой. // Диккенс Чарльз. Собрание сочинений: в 10-ти т. Т.5. - М.,1986.
153. Диккенс Чарльз. Тяжёлые времена: Перевод с английского В.Топер. // Диккенс Чарльз. Собрание сочинений в 10-ти тт. Т. 8. - М., 1986.
154. Диккенс Чарльз. Большие надежды: Перевод с английского М. Лорие. -М., 1984.
155. Dickens Charles. The Pickwick Papers. A Penguin / Godfrey Cave Edition,1994.
156. Dickens Charles. Dombey and son. Moscow. Foreign Languages Publishing House, 1955.
157. Dickens Charles. Hard Times. David Campbell Publishers Ltd., 1992.
158. Dickens Charles. The Great Expectations. Penguin Popular Classics ( Cox & Wyman Ltd., Reading, Berkshire, Great Britain ), 1994.6.f'
159. ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. A.M. Горького»1. На правах рукописи
160. Мезенцева Татьяна Александровна
161. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках (на материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов)1002.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
162. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
163. Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Л.Г. Бабенко1. Екатеринбург 2005