автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гизатуллина, Альбина Камилевна
Введение. 4
Глава /. Исходные теоретические предпосылки изучения проблемы эмотивного предложения в языкознании . 11
§ 1. Эмоционально-экспрессивный фактор (ЭЭФ) в языке.11
§ 2. Эмоции и их природа. 18
§ 3. Анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме ЭЭФ в сравниваемых языках. 21
§ 4. Критерии выделения эмотивных предложений в татарском и французском языках. 29
§ 5. Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой как особый тип эмотивных предложений в татарском и французском языках.37
§ 6. Выводы по первой главе .44
Глава 11. Структурные характеристики эмотивных предложений с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках.47
§ 1. Междометные эмотивные предложения.47
§ 2. Субстантивные эмотивные предложения.53
§ 3. Адъективные и адвербиальные эмотивные предложения . . . 91
§ 3.1 Адъективные эмотивные предложения. 95
§ 3.2 Адвербиальные эмотивные предложения.100
§ 3.3 Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой в татарском языке, главный член которых обладает нерасчлененным грамматическим значением.^. 102
§ 4. Глагольные эмотивные предложения. 104
§ 4.1 Императивные эмотивные предложения. 106
§ 4.2 Инфинитивные эмотивные предложения.118
§ 4.3 Глагольные эмотивные предложения, главный член которых выражен личной и безличной формой глагола. 124
§ 5. Выводы по второй главе. 143
Глава III. Семантический потенциал эмотивных предложений с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках. 147
§ 1. Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой и их корреляция с определенными эмоциями. . . . 147-
§ 2. Прагматическая направленность эмотивных предложений с сокращенной синтаксической структурой. 157
§ 2.1 Ненаправленные эмотивные предложения. 158
§ 2.2 Напраленные эмотивные предложения. 159
§ 3. Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой со специфическими способами выражения эмоций. 169-
§ 4. Лексическо-семантическое наполнение эмотивных предложений с сокращенной синтаксической структурой. 176
§ 5. Выводы по третьей главе. 192
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Гизатуллина, Альбина Камилевна
Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Проблема сопоставительного изучения языков является предметом лингвистических исследований во многих трудах отечественных и зарубежных ученых [8; 12; 16; 17; 22; 29; 35; 38; 42; 54; 67; 68; 76; 83; 94; 168; 180; 181; 182; 183]. Это объясняется рядом причин: 1) контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого, культурного сближения народов, независимо от стран, в которых они проживают; государственной политики; 2) стремлением улучшить преподавание и изучение иностранных языков; 3) возрастающей ролью национальных языков в нашей стране, в частности татарского; 4) необходимостью учета особенностей родного языка в методике преподавания неродного языка.
Сопоставительная лингвистика заняла прочное место в ряду многочисленных лингвистических дисциплин. Ее статус обусловлен фундаментальными факторами теоретического и практического характера. Наиболее точно выражено, на наш взгляд, основное значение сопоставительного исследования двух и более языков в следующих словах: "раскрывая соотношение всеобщего и особенного, сопоставление языков тем самым помогает полнее и глубже осмыслить собственные явления и категории каждого отдельного языка, подвергающегося сопоставительному изучению; описание явлений языка становится типологически определенным, т.е. теоретически глубже осмысленным" [22, 73]. Действительно, специфика любого языка проявляется только в процессе сопоставительного анализа конкретных языковых фактов в пределах аналогичных категорий изучаемых языков. Кроме того, сведения о чертах сходства и различия между сопоставляемыми языками позволяют путем профилактики интерференции способствовать более надежному овладению иностранным языком.
Нельзя не учитывать и то обстоятельство, что при сопоставительном исследовании двух и более языков, наиболее ярко проявляется их национальное своеобразие. И это не случайно, ведь вся совокупность условий жизни того или иного народа (обычаи, нравы, установленные нормы поведения и т.д.) находит отражение в языке, и в этом смысле язык представляется "зеркалом культуры".
Современная лингвистика призвана не только заниматься изучением языка, но и решать задачи взаимопонимания между людьми во всех сферах жизни. При этом следует учитывать, что взаимопонимание коммуникантов осуществляется через подачу и адекватную интерпретацию не только фактуальной информации, но и информации о личности говорящего субъекта, в частности, о его чувствах и эмоциях. Эмоциональное состояние коммуникантов оказывает влияние на возникновение у говорящего и слушающего определенных коммуникативных установок, а также на структурно-семантическую организацию предложений, реализующих эти установки в процессе языкового общения.
Рассмотрение проявления эмоционального значения лишь на лексическом уровне представляется неполным, т.к. эмоционально-оценочное отношения субъекта к объекту актуализируется предложением как единицей коммуникации.
Наиболее сложной и в то же время интересной областью контрастивной лингвистики является \ сопоставительное описание синтаксиса языков. И это не случайно, ведь синтаксис - это область, где исследуются все единицы языка, от фонем до предложений и т.д.
Нами предпринимается диссертационное исследование в рамках синхронного сопоставительно-типологического анализа эмотивных предложений с сокращенной синтаксической структурой (ПСС) двух генетически неродственных языков, какими являются татарский и французский языки.
Проблема сопоставительного синтаксиса татарского языка отражена в исследованиях таких ученых, как JI.K. Байрамовой, М.З. Закиева, Ф.С. Сафиуллиной, Р.А. Юсупова и других. Сопоставительный синтаксис французского языка представлен именами следующих ученых лингвистов: М.Б. Ангерт, В.Г. Гак, В.П. Засыпкин, М.К. Кармысова, Е.Е. Корди,
P.M. Лукшите и другие.
Вербальное выражение переживаемых субъектом эмоций достаточно ярко, на наш взгляд, должно отражаться в художественном текте, представляющем логическое единство речи персонажей и авторского текста, эксплицирующий элементы изображаемой ситуации.
Актуальность. Выбор данной темы в качестве объекта сопоставительного исследования обусловливается следующими объективными причинами:
1) Эмотивные ПСС занимают важное место в разговорной речи носителей татарского и французского языков, характеризуются большой употребительностью, а также недостаточной изученностью.
2) Эмотивные ПСС отличаются большим многообразием как в структурном плане, так и в плане выражаемых ими семантических отношений в сопоставляемых языках.
3) Перспектива изучения эмотивных ПСС в татарском и французском языках определяется теоретическими и практическими потребностями.
Действительно, выбор этой темы диктуется не только соображениями теоретического характера, но и чисто практическими требованиями, связанными с обучением французскому языку студентов-татар.
Как известно, сфера повседневного речевого общения исключительно богата различными эмоциональными моментами. Именно здесь, в разговорной речи, наиболее активно реализуется категория эмотивности. При этом, как правило, возникает огромное количество разнообразных нюансов в сфере речевого общения, которые с трудом усваиваются студентами. Даже овладев трудностями, связанными с грамматическими явлениями, при первом общении с носителями изучаемого языка, студенты убеждаются в том, как неестественна и бедна их речь. Во многом это объясняется тем, что их речи не присущи живые эмотивные предложения. Чаще всего собеседники переходят на родной язык именно в тех случаях, когда возникает необходимость выражения эмотивных и оценочных отношений. Не менее важно знать значение языковых средств для выражения эмоционально-экспрессивных отношений сниженного стиля, чтобы понимать их и тем самым не делать свою речь грубой.
В обучении речевой деятельности появились тенденции, которые все более признаются плодотворными и перспективными. Одной из них является - усиление коммуникативной направленности учебного процесса, которое заключается не столько в том, что преследуется задача овладения живой речью, сколько в том, что для достижения этой цели необходимо использование живых эмотивных и экспрессивных конструкций.
Но, к сожалению, в существующих учебниках отсутствуют специальные упражнения, направленные на обучение выражению эмоционально-оценочных отношений, что отрицательно сказывается на качестве обучения разговорной речи.
Разработка данной проблемы поможет наиболее эффективно использовать коммуникативный метод обучения иностранному языку и татарскому языку как неродному, реализовать билингвальный тип обучения французского языка в татарской аудитории.
Эта тема представляет для нас большой интерес также и потому, что находится на стыке разных языковых уровней: морфологии, лексикологии и синтаксиса, а также предполагает связь черт одного уровня со строением других уровней.
Предметом исследования являются эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках. Ограничение числа рассматриваемых типов предложений диктуется стремлением направить исследование на изучение вопросов, связанных с функционированием эмотивных ПСС в сравниваемых языках, а также желанием проследить, что порождает в каждом случае особый выразительный эффект, т.е. желанием по-возможности детально и всесторонне изучить особенности использования названных структур.
Цель диссертационного исследования заключается в сопоставительном анализе эмотивных ПСС в татарском и французском языках. Достижение поставленной цели обусловливается решением следующих задач:
1) определить семантическую структуру категории эмотивности и характер ее взаимодействия с категориями оцеиочиости, экспрессивности, интенсивности;
2) определить место эмотивных ПСС в ряду аналогичных синтаксических единиц;
3) выявить общие закономерности, а также особенности организации эмотивных ПСС в татарском и французском языках;
4) сопоставить семантический потенциал эмотивных ПСС в татарском и французском языках и выявить сходства и различия.
Материалом для исследования послужили оригинальные литературно-художественные произведения современных татарских и французских писателей.
Следует отметить, что односоставные и неполные предложения изучались как в татарском языке, так и во французском. Однако специальных работ, посвященных исследованию эмотивных предложений с сокращенной синтаксическои структурой как в татарском, так и во французском языках, а тем более изучению этих предложений в сопоставительном плане, нами не обнаружено. Это и определяет новизну нашей работы.
Основные методы. В диссертации использован комплекс лингвистических методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы, основными из которых являются сопоставительно-типологический, универсально-дифференциальный, описательный методы лингвистики. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, систематизации, классификации и другие разновидности приемов описательного метода. Также использовались контекстуально-ситуативный, трансформационный, дистрибутивный методы анализа языкового материала.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания татарского и французского языков, лингвистических дисциплин, в частности морфологии, синтаксиса. Они окажутся полезными для составления спецкурсов по сопоставительному синтаксису татарского и французского языков.
Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, списка цитируемой литературы. В конце каждой главы приводятся выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках"
§ 5. Выводы по третьей главе
1. Анализ эмотивных ПСС подтвердил, что как в татарском языке, так и во французском для выражения положительных, амбивалентных и отрицательных эмоций используются в основном одинаковые с точки зрения структуры предложения. Кроме того, нами выявлено, что татарский и французский языки пользуются в одних и тех же коммуникативных ситуациях примерно одинаковыми конструкциями.
2. Эмотивные предложения, являющиеся своего рода самовыражением, т.е. предложения, в которых отсутствует фактор адресата, встречаются достаточно редко. К ним относятся междометные предложения, которые однако в контексте получают прагматическую направленность.
3. Соотнесенность эмотивных предложений в сравниваемых языках с предметами, фрагментами реальной действительности самая разнообразная. В зависимости от характера коммуникативной ситуации и интенции говорящий выбирает соответствующую адекватную конструкцию для выражения эмоций. Для выражения направленной эмоции в татарском языке используются глагольные предложения, где аффиксы лица являются указателями адресата. Для французского языка характерны инфинитивные предложения, где на адресат указывают местоимения-дополнения. Кроме того, в обоих языках также используются субстантивные предложения для выражения направленной эмоции. Однако в этом случае необходима опора на контекст или коммуникативную ситуацию.
5. Декодировать характер имплицитно выраженной эмоции в ПСС способны только контекст, коммуникативная ситуация и интонация. Контекст и коммуникативная ситуация не играют первостепенной роли в эмотивных ПСС с эксплицитно выраженной эмоцией.
6. Изучение лексики в эмотивных ПСС в двух языках свидетельствует о том, что эмоциональное состояние влияет на выбор лексики. Чаще всего употребляются междометия, эмоционально-оценочные прилагательные, существительные, наречия, которые способны оформлять самостоятельные предложения и служить распространителями эмотивных предложений. Кроме того, в обоих языках широко используются явления вторичной номинации, среди которых необходимо выделить зооморфизмы. Эмотивные предложения с переносно-метафорическим употреблением слов обладают большой экспрессивной силой воздействия на собеседника. Не следует забывать и о глаголах, например, в повелительном наклонении, которые интенсифицируют эмоциональное значение предложений.
Заключение
Завершая данную диссертационную работу подведем итог в соответствии с поставленными задачами.
В данной работе на основе единых критериев и единых терминов проводилось сопоставительно-типологическое исследование эмотивных предложений с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках, которые в структурно-типологическом отношении принадлежат к различным языковым семьям. Обращение к данной теме было вызвано полным отсутствием работ в области сопоставительного изучения эмотивных ПСС в изучаемых языках.
Исследование эмотивных ПСС в сравниваемых языках проводилось в двух направлениях: 1) в области структурной организации и 2) в области семантического потенциала, что привело нас к весьма интересным pi важным результатам.
Сопоставив структурную организацию эмотивных ПСС в татарском и французском языках, мы пришли к выводу, что общими и продуктивными для обоих языков являются: эмотивные междометные предложения; субстантивные нераспространенные предложения, субстантивные предложения с междометиями, восклицательными словами, демонстративами, эмоционально-оценочными прилагательными, существительными; адъективные предложения; императивные предложения. Одно из дополнительных значений императивных предложений в сравниваемых языках является их эмоциональная насыщенность.
Однако исследование показало, что существует и сфера дифференциального. Каждый язык использует свои собственные средства для интенсивного выражения эмоций. В татарском языке к таким средствам следует отнести: аффиксы принадлежности, частицы, указательные местоимения, инверсию, повторы. В эмотивных предложениях французского языка интенсифицирующая функция реализуется в форме определенного артикля при существительном, союзов, указательных прилагательных, мобильности определений. Дифференциальность проявляется также в субстантивных предложениях, где функцию определения выполняют существительные: в татарском языке используются изафетные сочетания, во французском языке - предложные конструкции. Для татарского языка не характерны адвербиальные эмотивные предложения. Кроме того, существуют татарские эмотивные предложения, главный член которых обладает нерасчлененным грамматическим значением.
Область дифференциального проявляется и при сопоставлении отдельных глагольных предложений. Если для татарского языка односоставная конструкция, главный член которой выражен личной формой глагола, является нормой, то для французского языка - это, скорее всего, исключение из правил. Это вызвано тем, что для французского языка свойственна двусоставность.
Сопоставление эмотивных ПСС в татарском и французском языках выявило сходство с точки зрения их семантического потенциала. Эмотивные ПСС в сравниваемых языках служат для выражения как положительных, амбивалентных, так и отрицательных эмоций. При этом одна и та же конструкция обоих языков может выражать прямо противоположные эмоции. Декодировать характер имплицитно выраженной эмоции в ПСС сравниваемых языков способны контекст, коммуникативная ситуация, интонация, а также лексическое наполнение этих предложений. Изучение лексики эмотивных ПСС в татарском и французском языках показало, что эмоциональное состояние влияет на выбор лексики. Чаще всего употребляется эмоционально-оценочная лексика, а также явления вторичной номинации.
Исходя из всего вышеизложенного представляется возможным сделать вывод общелингвистического характера. Впервые на синхронном уровне были сопоставлены эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках. Исследование показало наличие сходных типологических черт, что, в свою очередь, свидетельствует об определенном сходстве татарского и французского языков, принадлежащих к различным языковым семьям. Существующие расхождения проявляются в основном в области структуры исследуемых предложений в сравниваемых языках, тогда как в области семантики данные предложения обнаруживают много сходств, что обусловлено общностью человеческого мышления.
Надеемся, что данное сопоставительное исследование поможет лучшему усвоению каждого из сравниваемых языков, а изучение их особенностей покажет богатство и красоту каждого из языков.
Условные сокращения и обозначения татарские французские
А - местоимение;
И - существительное;
И(с, р) - слово с нерасчлененным тическим значением;
И(ф) - имя действия;
К - частица;
Р - наречие;
С - прилагательное;
Т - союз;
Ф - глагол;
Ф(-асы/-эсе) - причастие;
Ф(б) - глагол в повелительном наклонении;
Ф-рга - инфинитив;
Ф(-ып/-п) - деепричастие;
Ым - междометие;
Энд. - обращение;
0нд. - экскламатор;
М - модальное слово.
Рг - местоимение; N - существительное; грамма- A (s) - субстантивированное прилагательное;
Р - частица; Adv - наречие; А - прилагательное; С - союз;
V - глагол;
V (imp) - глагол в повелительном наклонении;
V (inf) - инфинитив;
Int - междометие; Ар - обращение; Ехс - экскламатор.
Д - демонстративы;
ПСС - предложения с сокращенной синтаксической структурой;
РР - разговорная речь;
ЭЭ - эмоционально-экспрессивное;
ЭЭФ - эмоционально-экспрессивный фактор.
Список научной литературыГизатуллина, Альбина Камилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аглямова М.Г. Способы выражения повелительности и желательности в тюркских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ташкент, 1966. -30 с.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. - 366 с.
3. Акберова А. Г. Структура и семантика наречий в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998. -19 с.
4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. - 167 с.
5. Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.- 16 с.
6. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.
7. Алпаров Г. Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре // Сайланма хезмэтлзр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1945. - 330 б.
8. Ангерт М.Б. Восклицательные предложения как средство выражения суперлатива в молдавском языке в сопоставлении с французским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1973. - 30 с.
9. Андрамонова Н.А., Филиппенко К. К. Односубъектность как стилистический и композиционно-стилистический параметр // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1990. -С. 3-12.
10. Андреева Е.Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. Кишинев: Штиица, 1979. - 119 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1993. - 329 с.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.- 339 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
14. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 26 с.
15. Байрамова JI.K. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Дело, 1997. - 165 с.
16. Байрамова JI.K., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. -195 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 385 с.
18. Басманова А.Г., Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке. Трудности французской грамматики. М.: Просвещение, 1991. -160 с.
19. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис / Учебное пособие по спецкурсу. Смоленск, 1984. - 92 с.
20. Беседина Н.А. Понятийная природа категории восклицательности // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития: Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: ТГУ, 1998. - Часть II. - С. 93-94.
21. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.-С. 73-83.
22. Блох М.Я. Неполное и вторично-полное предложение как строевые элементы разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1987. -С. 13-20.
23. Блох М.Я., Волгина Е.А. Эмоциональность в сокращенных и расширенных синтаксических конструкциях // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов на/Дону, 1987. - С. 53-63.
24. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент, 1981. - 88 с.
25. Буйнова О.Ю. Производно-метафорическое значение в развитии семантической стуктуре слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.- 20 с.
26. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции, в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. - С. 98-117.
27. Валиуллина З.М. Взаимосвязь и взаимодействие частей речи в татарском языке // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань: АН СССР, Казанский филиал, 1981. - С. 70-78.
28. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология. Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. -150 с.
29. Васильева А.Н. Разговорная речь как функциональный стиль // Вопросы стилистики в преподавании русского языка иностранцам: Сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - С. 7-16.
30. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. - 110 с.
31. Веденина JT.T. Французское предложение в речи. М.: Высшая школа, 1991. - 191 с.
32. Веденина Л. Г. Функциональные особенности номинальных предложений современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. - 24 с.
33. Виноградов В.В. Исследование по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.
34. Волкова Л.Б. Сравнительная типология категории модальности немецкого и татарского языков. Казань: КГПУ, 1988. - 41 с.
35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -226 с.
36. Гаделыпин Л.С. Инфинитивная форма глагола в современномтатарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1957. 14 с.
37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
38. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.- 335 с.
39. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.
40. Гак В.Г. О сопоставлении в структурном и функциональном плане (на материале артикля в западноевропейских языках) // Иностранные языки в высшей школе. Выпуск 10. М.: Высшая школа, 1975. - С. 85-95.
41. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
42. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: Высшая школа, 1986. 312 с.
43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1981.- 208 с.
44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.
45. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958. - С. 103-124.
46. Галлямов Ф.Г. Лексико-грамматические особенности повторов в современном татарском языке: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1983. -185 с.
47. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
48. Ганиев Ф.А. Актуальные вопросы морфологии современного татарского литературного языка // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань: АН СССР, Казанский филиал, 1981. - С. 26-32.
49. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. Казань: Тат. кн.изд-во, 1980. 81 с.
50. Ганиев Ф.А. Инфинитив в татарском языке и его правописание // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1990.-С.79-85.
51. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. - 109 с.
52. Гарданов Х.Ш. Повелительное наклонение и его стилистическое употребление в современном татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1969. - 25 с.
53. Гатиатулина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков. Казань: КГПУ, 1984. - 231 с.
54. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис. Часть II. М.: Просвещение, 1973. - 350 с.
55. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980. -104 с.
56. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - 285 с.
57. Гуляева Т.С. Экспрессивные средства синтаксиса в произведениях Э. Базена // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материал, семинара.-Пенза.: ПГПУ, 1997. С. 47-50.
58. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 271 с.
59. Долинин К.А. Коммуникативные варианты французского простого предложения. JL, 1975. - 46 с.
60. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. - 300 с.
61. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1963. - 464 с.
62. Закиев М.З. Современный татарский литературный язык. Синтаксис. -М.: Наука. 1971. 311 с.
63. Закиев М.З. Татар грамматикасы: 3 т. Синтаксис. III т. - М.: Инсан, Казан: Фикер, 1999. - 510 с.
64. Закиев М.З. Татарская грамматика: 3 т. Синтаксис. III т. - Казань:
65. Тат. кн. изд-во, 1992. 183 с.
66. Закиев М.З. Татарская лингвистика в системе тюркологии // Некоторые итоги и задачи изучения татарского литературного языка. Казань: ИЯЛИ, 1992. - С. 3-8.
67. Закиев М.З., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Часть П. Простое предложение. Казань: КГПИ, 1977. -95 с.
68. Засыпкин В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 21 с.
69. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник МГУ, 1955. Вып. 1. - С. 77-78.
70. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи. Баку: Изд-во АГУ, 1959.- 215 с.
71. Змеева Т.Е. Имплицитное выражение эмоций в функционально-коммуникативном аспекте (на материале современного французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 23 с.
72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 368 с.
73. Ибрагимова М.Ю. Ирреальная модальность и средства ее передачи в татарском языке: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1976. - 152 с.
74. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962. - 384 с.
75. Каражаев Ю.Д., Джусоева К.Г. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. С. 18-23.
76. Кармысова М.К. Разговорные формулы русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 15 с.
77. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия. Л., 1971. - 60 с.
78. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессивности и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1987.144 с.
79. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
80. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80 с.
81. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.
82. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1965. - 19 с.
83. Корди Е.Е. Сопоставительное описание императива в русском и французском языках // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 137-144.
84. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи.- М.: Высшая школа, 1991. 110 с.
85. Коровкин М.М. Системно-функциональный подход к компрессии языковых средств // Вопросы функциональной лингвистики и стилистики: Сборник науч. трудов. М.: Изд-во Московского гос. ин-та ин. яз-в им. М. Тореза, 1989.-С. 104-111.
86. Краткий психологический словарь / Сост-ль Карпенко Л.А.; Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского М.: Политиздат., 1985. - 431 с.
87. Кувашова М.В. Функциональные особенности оценочных наречий на -ment: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 23 с,
88. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
89. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. -М.: Наука, 1978. 218 с.
90. Куровская М.В. Номинативные предложения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 21 с.
91. Лебедева Л.В. Субстантивные эмоционально-оценочные предложения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.- 18 с.
92. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. 120 с.
93. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции. М.: Изд-во
94. Московского ун-та, 1971. 40 с.
95. Лукшите Нийом-Р.М. Системно-сопоставительный анализ именных предикатов в литовском и французском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1991. - 22 с.
96. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. -Новосибирск, 1983. С 12-41.
97. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.
98. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Межвуз. сб. науч. трудов. Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1991. - 189 с.
99. Малинович Ю.М. К определению статуса эмоционально-экспрессивного фактора в языке // Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск, 1983. - С. 87-95.
100. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения / Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. - 214 с.
101. Малинович Ю.М. Эмоциональный аспект теории предложения (на материале немецкого языка) // Вопросы германо-романского языкознания и методики препод, иностр. яз. Иркутск, 1972. - С. 199-203.
102. Мандзак И.А. Метафорические словосочетания Ni de № с выражением количества и/или интенсивности признака в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 16 с.
103. Метафора в языке и речи / Отв. редактор д-р филол. наук Телия В.И. -М.: Наука, 1988.-176 с.
104. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1994. 256 с.
105. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1966. - 18 с.
106. Носенко Э.Л. Аффективная речь как функционально-стилистическая разновидность речи // Семантика слова и предложения: Сб. науч. трудов. -Днепропетровск, 1983. С. 103-108.
107. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. - 123 с.
108. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев: Веща школа, 1981,- 178 с.
109. Носенко Э.Л., Егорова С.Н. Проявление эмоциональных состояний в показателях вербальной памяти на родном и иностранных языках // Психологический журнал. М.: Наука, 1992. - Том 13, № 5. - С. 72-79.
110. Нукалова В.И. Типы эмоциональных связей в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1974. -21 с.
111. Общая психология / Под ред. Петровского А.В. М.: Просвещение,1986.- 464 с.
112. Одинец А.И. Семантико-синтаксические и функционально-прагматические особенности номинативных предложений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1997. -20 с.
113. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия "эмоциональность" как лингвистического термина // Ученые записки № 422. Проблемы синтаксиса английского языка. М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1970. - С. 116-127.
114. Остринская Н.Н. Грамматическая природа односоставного предложения с однородными главными членами и его границы (на материале современного французского языка): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 183 с.
115. Павлова Н.М. О соотношении понятий "экспрессивность" и "эмоциональность" и об уточнении их лингвистической сущности // Проблемы экспрессивной лингвистики. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та,1987. С. 47-53.
116. Пальчуп Г.П. Предложения с предикатами аффекта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1983. - 23 с.
117. Палятинская С.В. Номинальные предложения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевский ун-т, 1956. - 15 с.
118. Петренко Т.Ф. Имплицитность высказывания // Семантика и прагматика французского предложения: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1988. - С. 36-40.
119. Петренко Т.Ф. Структурно-семантические типы предложений с имплицитной глагольной связкой // Семантико-синтаксическая организация словосочетания и предложения в современном французском языке. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. - С. 49-60.
120. Писарев Д.С. Грамматическая структура и коммуникативные функции восклицательных предложений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин. 1985. - 22 с.
121. Понятии Э.Ю. Структурно-функциональная характеристика синтаксических конструкций с субъективно-модальным значением в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Горький, 1989. 18 с.
122. Попов А.С. К вопросу о неполных предложениях в современном русском языке // Филологические науки. 1959. - № 3. - С. 25-35.
123. Попова И. А. Проблемы предложения // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 348-369.
124. Попович М.М. Номинальные повторы в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1983. - 23 с.
125. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1974. 247 с.
126. Прияткина А.Ф. Об экспрессивности слова // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т им. Ленинского комсомола, 1984. - С. 6-19.
127. Прокопчук А. А. Предложения с эксплицитно выраженными эмотивными значениями и их формы // Предложения и текст в семантическом аспекте: Межвуз. темат. сб. Калинин: Калинин. Гос. ун-т, 1978. - С. 64-80.
128. Психологический словарь. М.: Педагогика-пресс, 1997. - 439 с.
129. Пхакадзе И.Г. Взаимодействие лексических средств выражения модальности в пределах изъявительного наклонения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. -31 с.
130. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. -Л.: Наука, 1969.- 237 с.
131. Рощупкина Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1990. - 239 с.
132. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. -М.: Высшая школа, 1991. 192 с.
133. Сафиуллина Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. - 253 с.
134. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 188-225.
135. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247 с.
136. Ситдикова Ф.Б. Эллипсис как средство проявления имплицитного ( на материале татарского языка) // Языковые уровни и их взаимодействие. Сб. науч. тр. - Казань.: Изд-во Казанского ун-та, 1990. - С. 33-44.
137. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Опыт системного исследования. Томск, 1981. - 255 с.
138. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 259 с.
139. Современный татарский литературный язык. Синтаксис. М.: Наука, 1971. - 311 с.
140. Соколова Т.М. Экспрессивные функции препозитивных прилагательных-определений к существительному в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1973. -15 с.
141. Софийская И.Н. О типологии инфинитивных предложений в современном французском языке // Вопросы синтаксиса современногофранцузского языка: Сб. статей. М., 1972. - Вып. 22. - С. 48-62.
142. Старостина Н.В. Вариативность контекстной семантики грамматический форм вопроса и восклицания (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 23 с.
143. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
144. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 20 с.
145. Татарская грамматика. Морфология. II т. Казань: Тат. кн. изд-во, 1993. - 397 с.
146. Татарский язык: лексическая и грамматическая семантика. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1984. - 96 с.
147. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
148. Тер-Авакян Г.А. Структурно-семантические типы недвусоставных предложений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 12 с.
149. Тимофеев К.А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка (заметки и наблюдения) // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Новосибирск, 1984. - С. 3-5.
150. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. -111с.
151. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 228-233.
152. Тумашева Д.Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий) // Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1986. 189 с.
153. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1978. - 221 б.
154. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. -173 с.
155. Ушакова Т.М. Дейксис в аффективном синтаксисе (на примере французских эмотивных предложений) // Грамматическая семантика. Республиканский сб-к. Горький, 1978. - С. 75-82.
156. Ушакова Т.М. О системной организации французского аффективного синтаксиса // Вопросы теории и истории романских языков: Межвуз. сб-к. Выпуск 3. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. - 159 с.
157. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.
158. Хангильдин В.Н. Татар теле грамматикасы. Казан: Татар, кит. нэшр., 1959.- 642 6.
159. Харченко В.К. Экспрессивное словоупотребление и контекст // Вопросы структуры предложения: Сб. науч. трудов. Ульяновск, 1983. -С. 42-47.
160. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. -М.: Просвещение, 1976, № 3. С. 66-71.
161. Химик В.В. К соотношению понятий экспрессивности, модальности и персональности // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов. -Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. С. 128-133.
162. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1980. - № 2. - С. 79-82.
163. Цахер О.Х. О средствах выражения радости-восторга в немецком языке // Вопросы германо-романского языкознания и методикипреподавания иностранных языков. Иркутск: Иркутский пед. ин-т им. Хо Ши Мина. 1972. - Выпуск № 2. - С. 86-90.
164. Цыбова И. А. Определите значение слова. Пособие по словообразованию во французском языке. М., 1981. - 104 с.
165. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.
166. Чохонелидзе Н.С. Значение эмоционально-экспрессивного в диалоге // Диалогическая речь основы и процессы. - Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1980. - С. 222-223.
167. Шадрин Н.А. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 221 с.
168. Шайхиева Г.М. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения (На материале татарского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1999. 22 с.
169. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
170. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 192 с.
171. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. - С. 40-47.
172. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Выпуск 2. Рязань, 1975. - С. 3-25.
173. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - № 1. - С. 20-25.
174. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Изд-во АН СССР, 1960. 377 с.
175. Шестопалова JI.C. Эмоционально-оценочный компонент значения и их функционально-стилевое распределение // Вопросы германской филолопш. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982. - С. 57-67.
176. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе. Пособие для учителей французского языка средней школы.
177. М.: Просвещение, 1977. 103 с.
178. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1970. - 216 с.
179. Юсупов Р.А. Инсафлыньщ теле саф / Дерес сейлэм турында иншалар. -Казан: КДПИ, 1993. 165 6.
180. Юсупов Р.А. Икетеллелек Ьзм сейлэм культурасы: Укытучылар ечен ярдэмлек. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - 214 б.
181. Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.
182. Юсупов Р.А. Эдэп башы тел / Икетеллек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре. - Казан: КДПУ, 2000. - 218 б.
183. Bally Ch. Syntaxe de la modalite explicite // Cahiers Ferdinand de Saussure. 1942.-№ 2.-P. 3-13.
184. Bally Ch. Linguistique generate et linquistique frangaise. Bern: A. Francke, 1965.-440 p.
185. Basmanova A.G., Tarassova A.N. Syntaxe de la phrase frangaise. M.: Vyssaja scola, 1986. - 208 p.
186. Berthelon Ch. L'expression du haut degre en frangais contemporain: Essai de syntaxe affective. Berne: Francke, 1955. - 191 p.
187. Brunot F. La pensee et la langue: methode, principes et plan d'une theorie nouvelle appliquee au frangais. Paris: Masson et C-ie, 1926. - 954 p.
188. Brunot F. La pensee et la langue. 3-е ed. revue. Paris: Masson, 1965. -982p.
189. Callemend M. L'intonation expressive: Exercices systematiques de perfectionnement. Paris: Librairies Hachette et Larousse, 1973. - 173 p.
190. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du frangais moderne. Les elements fonctionnels dans la phrase. Paris: Larousse, 1968. - 197 p.
191. Culioli A. A propos des enonces exclamatifs // Langue frangaise. 1974.22,- P. 6-15.
192. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. 2. T. Paris: Collection des linguistes contemporain, 1937. - 537 p.
193. De Boer C. Syntaxe du frangais moderne. Leiden: Universitaire pers. Leiden, 1947.- 352 p.
194. Delattre P. Les dix intonations de base du frangais // The French Review. -Vol. XL. -№ 1. 1966. - P. 1-14.
195. Delattre P. La nuance de sens par l'intonation // The French Review. Vol. -XLI. - № 3. - 1967.-P. 326-339.
196. Dibois J., Dubois Ch.F. Elements de linguistique frangaise. Syntaxe. Paris: Larousse, 1970. - 294 p.
197. Dubois J. Grammaire structurale du frangais. La phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969. - 187 p.
198. Dubois J. Grammaire structurale du frangais. Le verbe. Paris: Larousse, 1967. - 218 p.
199. Fry D.B. Aspect informationnel de la phonetique // Communications et langages Paris, 1963. - P. 170-176.
200. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du frangais. Morphologie. -Moscou: MGPI Lenine, 1974. 277 p.
201. Gerard J. L'exclamation en frangais: La syntaxe des phrases et des expressions exclamatives. Tubingen: Niemeyer, Verlag, 1980. - 138 p.
202. Graimas A.J. Semantique structurale: recherche de methode. Paris: Larousse, 1966. - 262 p.
203. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue frangaise d'aujourd'hui. Gembloux: Ed. J. Duculot, 1967. - 1228 p.
204. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire frangaise. Paris: Ed. Duculot, 1993. - 1762 p.
205. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue frangaise d'aujourd'hui: Onzieme edition, revue. Paris-Gembloux: Ed. Duculot, 1980. - 1519 p.
206. Guiraud P. La syntaxe du frangais. Paris: Presses universitaires de France, 1967.- 126 p.
207. Guiraud P. La syntaxe du frangais. Paris: Presses universitaires de France. 1962. - 128 p.
208. Henry A. Etudes de syntaxe expressive: Ancien frangais et francais moderne. -Bruxelles: Ed. de l'universite de Bruxelles, 1977. 244 p.
209. Henry A. Etudes de syntaxe expressive: Ancien frangais et francos moderne. -Paris: Presse universitaires de France, 1960. 176 p.
210. Jeoffroy-Faggianelli R., Plazolles L.-R. Techniques de l'expression et de la communication. Paris: Nathan, 1975. - 144 p.
211. Kerbrat-Orecchioni C. De la semantique lexicale a la sementique de l'enonciation. Т. I. Lile: Universite de Lile , 1979. - 597 p.
212. Kerbrat-Orecchioni C. L'enonciation de la subjectivite dans le langage. -Paris: Armand Colin, 1980. 290 p.
213. Le Bidois G. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris: Ed. A. et J. Picard, 1971.-T. 2.- 794 p.
214. Lombard A. Les constructions nominales dans le francais moderne. Etude syntaxique et stylistique. Uppsala et Stokholm. 1930. - 298 p.
215. Lorian Al. La proposition infinitive en frangais moderne // Vox Romanica, 1962. P. 285-294.
216. Martinet A. Syntaxe generale. Paris: Armand Collin-collection, 1985. -266 p.
217. Meunier A. Modalite et communication // Langue frangaise. 1974. - № 21. -P. 8-25.
218. Milner J.-C. De la syntaxe a l'interpretation: Quantites, insultes, exclamations. Paris: Ed. du Seuil, 1978. - 407 p.
219. Muller-Hauser M.-L. La mise en relief d'une idee en frangais moderne. -Geneve Zurich: E. Droz, 1943. - 285 p.
220. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue frangaise. Т. V. -Copenhague, 1930. - 36 p.
221. Pat M. Grammaire frangaise pour tous. Paris, 1966. - P. 256-257.
222. Pottier B. Linguistique generale: theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974,- 339 p.
223. Que sais-je? Collection encyclopedique. T. 984: La syntaxe du frangais /1. О. Soutet. 1993. 125 р.
224. Que sais-je? Collection encyclopedique. T. 1172: Le franfais populaire / F. Gadet. 1992.- 128 p.
225. Que sais-je? Collection encyclopedique. T. 1785: L'expression orale / L. Bellenger. 1993. 128 p.
226. Que sais-je? Collection encyclopedique. T. 2380: Les emotions / R. Dantzer. 1994, 121 p.
227. Ruwet N. Theorie syntaxique et syntaxe du fran^ais. Paris: Ed. du Seuil, 1972. - 295 p.
228. Sauvageot A. Analyse du fransais parle. Recherches / applications. Paris: Hachette, 1972. - 184 p.
229. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: Librairie ancienne Edouard Champion, 1950. - 237 p.
230. Sperber D., Wilson D. Fafon de parler // Cahiers de linguistique franfaise. -№ 7. Geneve: Universite de Geneve, 1986. - P. 9-26.
231. Ullmann S. Precis de semantique fran9aise. Berne, 1952. - 153 p.
232. Wagner R., Pinchon J. Grammaire du fran^ais classique et moderne. Paris: Hachette, 1962. - 640 p.
233. Источники примеров на татарском и францу зском языках
234. Ахунов Г. Хэзинэ: Роман. Казан: Тат. кит. нэшр. 1963. - 267 б.
235. Баянов Э. Урланган ай: Повестьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1997. -352 6.
236. Баянов Э. Лирик парчалар: Повестьлар // Сайланма эсэрлэр: 2 т. II т. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. - 463 б.
237. Баянов Э. Повестьлар // Сайланма эсэрлэр: 2 т. I т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. - 480 б.
238. Бэширов Г. Эсэрлэр: 4 т. III т. - Казан: Тат. кит. нэшр. 1983. - 422 б.
239. Гыйлэжев А. Повестьлар // Эсэрлэр: 4 т. II т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1994.- 504 6.
240. Гыйлэжев А. Повестьлар. Роман // Эсэрлэр: 4 т. III т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1994. - 567 б.
241. Гыйлэжев А. Роман. Повесть // Эсэрлэр: 4 т. IV т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1994.- 437 6.
242. Гыйлэжев А. Хикэялэр. Повестьлар // Эсэрлэр: 4 т. I т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1994. - 573 6.
243. Гыйматдинова Н. Кыргый: Повестьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. -142 6.
244. Гыйматдинова Н. Ут кубэлэге: Повестьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 269 б.
245. ИбраЬимов Г. Безнен кеннэр: Роман // Сайланма эсэрлэр: 3 т. III т. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1956. - 611 б.
246. ИбраЬимов Г. Хикэялэр // Эсэрлэр: 8 т. I т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1974.- 510 6.
247. Ишморатова Р. Тормыш дэвам итэ: Повестьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. - 224 6.
248. Камал Г. Безнец шэЬэрнец серлэре: Пьесалар // Эсэрлэр: 3 т. I т. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1978. - 406 б.
249. Минский Г. Яшенле явдыр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1976. - 367 б.
250. Минский Г. Повестьлар Ьэм хикэялэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1986.424 б.
251. МэЬдиев М. Повестьлар // Сайланма эсэрлэр: 3 т. -1 т. Казан: Тат. кит. нэшр., 1995. - 532 6.
252. МэЬдиев М. Повестьлар. Роман // Сайланма эсэрлэр: 3 т. III т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 575 б.
253. МэЬдиев М. Романнар // Сайланма эсэрлэр: 3 т. II т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 576 б.
254. Мехэммэдиев Р. Сират купере. Казан: Тат. кит. нэшр., 1992. - 528 б.
255. Нуруллин В. Купер чыкканда: Повестьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1985.-464 6.
256. Нуруллин В. Повестьлар // Сайланма эсэрлэр: 2 т. I т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1991.-494 б.
257. Рафиков С. Авыл иртэсе: Роман. Казан: Тат. кит. нэшр., 1966. - 359 б .
258. Рэкыйпов Ш. Ак канатлы хатирэлэр: Роман. Казан: Тат. кит. нэшр., 1985.- 239 б.
259. Рэкыйпов Ш. Кипарислар жыры. Казан: Тат. кит. нэшр., 1976. - 254 б.
260. Сабиров С. Идел жиллэре: Хикэялэр, нэсерлэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. - 352 6.
261. Садриев Ф. Тан, жиле: Роман. Казан: Тат. кит. нэшр., 1994. - 256 б.
262. Сафин Ф. ГелжиЬан: Повестьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1998. - 286 б.
263. Хэким 3. ГенаЬ: Роман // Сайланма эсэрлэр: I т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1997. - 399 б.
264. Хэким 3. ©ч аяклы ат: Повесть. Казан: Тат. кит. нэшр., 1998. - 143 б.
265. Хэким 3. Повестьлар. Хикэялэр // Сайланма эсэрлэр: II т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1997. - 383 б.
266. Шамов А. Чын хикэялэр: Хикэялэр, очерклар, истэлеклэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1986. - 440 б.
267. Alexakis V. Controle d'indentite. Paris: Seuil, 1985. - 194 p.
268. Alexakis V. La langue maternelle. Paris: Fayard, 1995. - 393 p.
269. Amette J.-P. Province. Paris: Seuil, 1995. - 243 p.
270. Belletto R. Sur la terre comme au ciel. Paris, 1995. - 329 p.
271. Berger Y. Le fou d'Amerique. Paris: Bernard Grosset, 1976. - 321 p.
272. Besson P. Les Braban. Paris: Albin Michel, 1995. - 375 p.
273. Bosquet A. Une mere russe. Paris: Bernard Grosset, 1978. - 348 p.
274. Boulanger D. Les jeux du tour de ville. Saint-Amand: Gallimard, 1983. -314 p.
275. Bouraoui N. Poing mort. -Paris: Gallimard, 1992. 102 p.
276. Bourin J. La chambre des dames. Paris: La table ronde, 1979. - 430 p.
277. Bove E. Mes amis. France: Flammarion, 1977. - 212 p.
278. Braudeau M. Naissance d'une passion. Paris: Seuil, 1985. - 475 p.
279. Bruckner. Les voleurs de beaute. Paris: Bernard Grosset, 1997. - 292 p.
280. Carrere E. La classe de neige. Paris: P.O.L., 1995. - 172 p.
281. Castillo M. Le crime des peres. Paris: Seuil, 1993. - 295 p.
282. Castillo M. Mon frere l'idiot. France: Fayard, 1995. -380 p.
283. Cavanna. Coeur d'artichaut. Paris: Albin Michel, 1995. - 396 p.
284. Chambaz B. L'orgue de Barbarie. Paris: Seuil, 1995. 287 p.
285. Chamoiseau P. Texaco. Saint-Amand: Gallimard, 1992. - 433 p.
286. Clermont M. Le visage. Paris: Pygmalion, 1995. - 249 p.
287. Coatmeur J.-F. La porte de l'enfer. Paris: Albin Michel, 1997. - 337 p.
288. Colette. Les vrilles de la vigne. Paris: Le livre de poche, 1995. - 126 p.
289. Cossery A. Un complot de saltimbanques. Paris: Joelle Losfeld, 1993. -194 p.
290. De Balzac H. La cousine Bette. Paris: Gallimard, 1972. - 469 p.
291. Le Clezio J.M.G. Desert. France: Gallimard, 1980. - 410 p.
292. Le Clezio J.M.G. Poisson d'or. Paris: Gallimard, 1997. - 253 p.
293. Ernaux M. La place. France: Gallimard, 1983. - 114 p.
294. Fernandez D. L'ecole du sud. Paris: Bernard Grosset, 1991. - 438 p.
295. Fleutiaux P. Nous sommes eternels. France: Gallimard, 1990. - 822 p.
296. Franck D. La separation. Paris: Seuil, 1991. - 213 p.
297. Frank B. Solde. Saint-Amand: Flammarion, 1980. - 418 p.
298. Gary R. La promesse de l'aube. Paris: Gallimard, 1960. - 391 p.
299. Germain S. Le livre des nuits. France: Gallimard, 1986. - 292 p.
300. Giesbert F.O. La Souille. Paris: Bernard Grosset, 1995. - 282 p.
301. Gordon A. Rue Pouchkine. Paris: Albin Michel, 1995. - 357 p.
302. Harpman J. Moi qui n'ai pas connu les hommes. Paris: Stock, 1995. - 267p.
303. Jelloun T.B. Jour de silence a Tanger. Paris: Seuil, 1990. - 123 p.
304. Jelloun T.B. L'ange aveugle. Paris: Seuil, 1992. - 202 p.
305. Jelloun T.B. L'ecrivam public. Paris: Seuil, 1983. - 198 p.
306. Jelloun T.B. La nuit sacree. Saint-Amand: Seuil, 1987. - 189 p.
307. Jelloun T.B. La priere de l'absent. Paris: Seuil, 1981. - 234 p.
308. Jelloun T.B. Moha le fou. Moha le sage. Paris: Seuil, 1978. - 186 p.
309. Juliet C. L'annee de l'eveil. Paris: P.O.L., 1989. - 236 p.
310. Kaplan L. Le pont de Brooklyn. Paris: P.O.L. - 1987. - 236 p.
311. Khai'r-Eddine M. Legende et vie d'Agoun'chich. Paris: Seuil, 1984. - 159 p.
312. Kristof A. Hier. Paris: Seuil, 1995. - 145 p.
313. Lacarriere J. Le pays sous l'ecorce. Paris: Seuil, 1980. - 188 p.
314. Laine P. La dentelliere. France: Gallimard, 1974. - 177 p.
315. Lapouge G. L'incendie de Copenhague. Paris: Albin Michel, 1995. - 411 p.
316. Linhart R. L'etabli. Paris: Minuit, 1989. - 178 p.
317. Modiano P. Dora Bruder. Paris: Gallimard, 1997. - 147 p.
318. Nadaud A. Le livre des maledictions. Paris: Bernard Grosset, 1995. - 268 p.
319. Nothomb A. Les catilinaires. Paris: Albin Michel, 1995. - 210 p.
320. Orsenna E. L'exposition coloniale. Paris: Seuil, 1988. - 555 p.
321. Ovidio P. de. La vie epatante. Paris: Phebus, 1995. - 222 p.
322. Pennac D. Messieurs les enfants. Paris: Gallimard, 1997. - 239 p.
323. Sarraute N. Ouvrez. France: Gallimard, 1997. - 130 p.
324. Weyergans F. Franz et Frangois. Paris: Bernard Grosset, 1997. 414 p.