автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в русской и французской языковых картинах мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Волостных, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в русской и французской языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в русской и французской языковых картинах мира"

На правах рукописи

ВОЛОСТНЫХ Ирина Александровна

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ «СТРАХ» И «ПЕЧАЛЬ» В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (лингвокультурологический аспект)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

003054408

Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Макеева Марина Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Невзорова Светлана Валентиновна

кандидат филологических наук Дубинина Инна Александровна

Ведущая организация

Курский государственный университет

Защита состоится « 2007 г. в /О часов на заседа-

нии диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, Д. 149.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 149.

Автореферат разослан 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена лингвокультурологиче-скому анализу базовых эмоциональных концептов «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира.

Антропоцентрический/антропологический (в терминологии Ю.С. Сорокина - антропофилический) подход к изучению сущности человека является одним из важнейших направлений развития современной филологической науки (см.: Морковкин, 1988; Кара-сик, 1992; Арутюнова, 1999; Сорокин, 1999; Карасик, 2000). Формирование антропоцентрически ориентированной лингвистики можно квалифицировать как своеобразную реакцию ученых на исчерпавший свой объяснительный потенциал в середине XX века структурализм, рассматривающий язык вне человека, а человека -вне языка. Современная отечественная и зарубежная наука о языке опирается на антропоцентрическую парадигму, согласно которой при анализе любых языковых средств определяющим становится человеческий фактор.

Антропоцентрический подход к изучению «дома бытия» (М. Хайдеггер) и соответственно человека, его построившего и в нем проживающего, предполагает комплексное, а значит многоаспектное, всестороннее рассмотрение сущности человеческой природы, столь необходимое для самопознания, самоидентификации человека на современном этапе его развития.

В рамках антропоцентрической парадигмы филологической науки, как правило, выделяются такие ее важнейшие перспективные направления, как когнитология (лингвогносеология), лингвосо-циология, лингвопсихология, лингвоэтнология, лингвопалеонтоло-гия и лингвокультурология.

Лингвокультурология, обязанная своим происхождением антропологически ориентированной лингвистике, интенсивно развивающаяся со второй половины 90-х годов XX века в самостоятельную лингвогуманитарную парадигму, имеет своим исследовательским объектом две знаковых системы - язык и культуру, представ-

ляющие собой неразрывно связанные друг с другом социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокуль-турного коллектива.

Важное место в лингвокультурологии, как показывает обзор научной литературы, занимает актуальная для филологии проблема -репрезентация эмоций в языке (см.: Шаховский, 1988; Бабенко, 1989; Фомина, 1996; Вежбицкая, 1997). Лингвокультурологическое изучение психических переживаний человека позволяет выявить особенности культурных предпочтений и доминант, специфику устройства психического, внутреннего, ментального мира представителей определенной этнической общности, языкового коллектива, его менталитет.

Вербализация мира, в особенности мира эмоций, этноспеци-фична, что обусловлено самыми разнообразными факторами экстра- и интралингвистического порядка, детерминирующими жизнь языка, его функционирование, происходящие в нем структурно-семантические, функциональные трансформации (см.: Верещагин, Костомаров, 1990; Каган, 1990).

Между тем, языковые обозначения эмоций до недавнего времени практически не исследовались отечественными учеными в лингвокультурологическом аспекте, что затрудняет изучение их лингвоспецифической структуры и функционирования в разных языковых сообществах, в разных культурах.

В многочисленных лингвистических изысканиях, имеющих своим предметом исследование языка эмоций, как правило, речь идет об изучении собственно языкового механизма обозначения психических переживаний человека. Вне поля зрения ученых остаются многочисленные и очень важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную сферу жизнедеятельности человека. В рамках языковедческой парадигмы «лингвистика эмоций» обычно не принимаются во внимание особенности менталитета того или иного этноса. Авторы многочисленных

исследований ограничиваются описанием языковых механизмов вербализации эмоций, что далеко недостаточно для глубокого осмысления онтологии психических переживаний, столь релевантных для всякой культуры.

Несмотря на то, что современная наука насчитывает сегодня более 20 различных теорий эмоций, они остаются относительно малоизученным феноменом. В настоящее время не существует единой теории эмоций ни в психологии, ни в психолингвистике, ни в лингвистике. Различия в понимании исследуемого феномена заключаются в том, что эмоции индивида и их языковая репрезентация рассматриваются в русле различных дисциплин. Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции разноуровневых подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции.

Таким образом, недостаточная теоретическая изученность эмоциональных концептов как структурно-смысловых культурных образований обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом настоящего исследования выступают прямые и косвенные номинации эмоций в русской и французской языковых картинах мира (страх - peur, печаль - tristesse), а также их метафорические модели, объединенные лингвистами на основании их понятийной эквивалентности в соответствующие синонимические ряды. При выборе вышеназванных базовых эмоций мы руководствовались данными психологической науки. Общепризнанным является тот факт, что «печаль» и «страх» являются негативными эмоциями и взаимодействуют друг с другом. «Страх» — это совершенно определенная, специфичная эмоция, заслуживающая выделения в отдельную категорию. «Печаль» также выступает как отдельная эмоция, которая имеет свое специфическое выражение и свои уникальные феноменологические характеристики. Степень взаимодействия «печали» с эмоцией «страха» зависит от прошлого опыта человека и ситуации, сложившейся на момент утраты. Таким образом, специфичность и комплексность данных эмоций, на наш взгляд, пред-

ставляют интерес для их изучения в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования в диссертации являются субстантивные синонимические ряды номинативного поля эмоций в русском и французском языках.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей русского и французского языков, а также художественных русско- и франкоязычных текстов общим объемом около 3000 языковых единиц.

Целыо настоящего исследования является комплексное лин-гвокультурологическое изучение фрагмента эмоциональной языковой картины мира русского и французского лингвокультурных сообществ, репрезентированного вербализованными эмоциональными концептами «страх», «печаль».

В соответствии с целыо исследования в диссертационной работе ставятся следующие конкретные задачи:

1) проанализировать современные трактовки понятий «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира»;

2) сделать обзор теорий возникновения и классификации эмоций;

3) определить понятие «эмоциональный концепт»;

4) определить и описать общие (универсальные) признаки и национальную специфику эмоциональных концептов «страх» и «печаль» как маркеров эмоциональной картины мира;

5) выявить метафорические способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и французской языковых картинах мира;

6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и французской языковых культурах.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по психологии эмоций (К. Изард, Э. Ной-манн, С. Кьеркегор, К. Юнг, В. Вилюнас и др.), лингвистические исследования эмоций (Л.Г. Бабенко, В.И. Шаховский, В.Н. Телия, Е.Ю. Мягкова, H.A. Красавский и др.), исследования по лингвокуль-турологии (Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, А.Г. Баранов, В.В. Крас-

ных и др.), исследования по когнитивной лингвистике (Е.С. Кубря-кова, H.H. Болдырев, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и др.).

Научная новизна диссертационной работы обусловлена выбором объекта и подходами к его исследованию, позволившими соединить традиционные представления о репрезентации эмоций с современными изысканиями лингвистической науки о человеке. Впервые ставится проблема комплексного изучения эмоциональных концептов «печаль», «страх» в русле современных лингвокультуро-логических и лингвокогнитивных исследований с учетом результатов, полученных на базе концептуального анализа.

Интеграция междисциплинарных подходов к изучению языка эмоций позволяет получить объективную картину репрезентации эмоций в языке и уточнить концептуальные основы моделирования процессов эмоциональной и интеллектуальной интерпретации действительности говорящим субъектом.

Лингвокультурологический подход описания языка эмоций представляет значительную теоретическую и практическую значимость для всей гуманитарной науки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории концептуализации эмоций, определяет лингвокультурологическую специфику эмоциональных концептов «страх - peur», «печаль - tristesse» в русской и французской языковых картинах мира.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании теоретических и специальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, психолингвистики, лексикологии, лингвокультурологии, в практике преподавания иностранных языков и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому и французскому языкам, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональная языковая картина мира представляет собой совокупность определенных компонентов, в которую входят эмо-

циональные представления, эмоциональные понятия, эмоциональные концепты. Вербализуясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Эмоциональная языковая картина мира формируется в результате оценочной деятельности человеческого сознания при ментальном освоении действительности.

2. Эмоциональный концепт — как разновидность культурного концепта - отличается дополнительными эмотивными, ценностными и оценочными характеристиками. Каждая конкретная семанти-ко-психологическая и эмоционально-эстетическая реализация эмоциональных концептов, в частности, «страх», «печаль» обусловливается особенностями языкового сознания личности как обобщенного образа носителя и проводника культурных, языковых, комму-никативно-деятельностных и поведенческих реакций.

3. В практическом сознании носителей языка сформирован «образ» базовых эмоций, принятый в данном лингвокультурном сообществе; при этом каждый индивид имеет собственный вариант данного образа.

4. Специфика репрезентации эмоций в языке определяется метафорическими дескрипциями эмоций, изучение которых обнаруживает скрытые связи между различными феноменами окружающей действительности. В исследуемых лингвокультурах наличествует более или менее продуктивные типы метафоры, что обусловлено психологической особенностью человека и спецификой языковых единиц.

5. Высокий уровень употребления антропоморфной метафоры объясняется социально-психологической релевантностью для человека его же реальных поступков, его преобразующей действительность деятельностью. Со структурной точки зрения наиболее продуктивной является глагольный тип антропоморфной метафоры. Глагол, как самый динамичный класс слов, позволяет более эффективно и адекватно передать эмоциональное состояние и намерения говорящего.

6. Высокая продуктивность натурморфной метафоры объясняется ее традиционно непреходящей практической ценностью для нашей жизни. Наиболее часто эмоции уподобляются таким явлениям материальной культуры, как «вода», «дым», «огонь», «воздух».

В диссертационной работе методы исследования изучаемого феномена включают наряду с общими индуктивно-дедуктивным и сравнительно-сопоставительным методами дефиниционный, этимологический анализы, метод лингвистической интерпретации.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались и обсуждались на VIII научной конференции преподавателей и аспирантов «Державипские чтения» (г. Тамбов, 2003); IV Международной научной конференции «Филология и культура» (г. Тамбов, 2003); Всероссийской научной конференции «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2005); V Международной научной конференции «Филология и культура» (г. Тамбов, 2005); на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. По материалам диссертации опубликовано шесть работ.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений исследованных текстов и использованных словарей.

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности, обозначается цель и определяется круг задач, решение которых способствует ее достижению. Здесь же определяется научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование эмоциональных концептов не может быть осуществлено. Глава состоит из четырех параграфов, в которых определяется сущность понятий «языковая картина мира», «эмоциональный концепт»; содержатся результаты

анализа лингвистических и психологических исследований по проблеме понятия «эмоция»; анализируются возможные способы языковой репрезентации эмоциональных концептов.

Во второй главе проводится лингвокультурологический анализ конкретных эмоциональных концептов в русской и французской картинах мира. Проводится этимологический и дефиниционный анализы синонимических рядов номинантов эмоций «peur - страх» и «tristesse - печаль». Выявляются метафорические способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и французской языковых картинах мира.

В заключении обобщаются наиболее существенные научные результаты проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

В первой главе рассматриваются основные вопросы, связанные с изучением национально-культурно маркированных эмоциональных концептов. В частности, основное внимание уделено анализу соотношения границ и объема понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира», проблемам определения и интерпретации понятий «эмоция», «концепт» и «эмоциональный концепт», а также способам языковой репрезентации концептов.

Как показывает анализ современной лингвистической литературы, языковая форма существования картины мира позволяет выделять ее особую разновидность - языковую картину мира. Под языковой картиной мира в настоящем исследовании понимаются понятия, концепты, человеческие знания в целом, оформленные соответствующими вербальными знаками.

Понятие «языковая картина мира» соотносится не только с понятием «картина мира», но и с понятием «концептуальная картина мира». Язык играет активную роль в процессе концептуализации действительности, следовательно, языковая картина мира вербализует концептуальную картину мира. Как отмечает Е.С. Кубрякова,

«концептуальная картина мира реализуется посредством языка, а часть ее закрепляется в психике человека через ментальные репрезентации иного типа - образы, схемы, картинки» (Кубрякова, 1996). При этом образы понимаются как нечто абстрактное, некие идеальные объекты, инварианты класса предметов, в которые человек переводит получаемые знания.

Концептуальная картина мира представляется шире и богаче языковой; сфера языковой картины мира изображается как подчиненная концептуальной картине мира, внутри которой следует различать разные зоны языкового воздействия. Прежде всего, выделяется зона непосредственного влияния языка на формирующиеся концепты и понятия. С одной стороны, знания и сведения проходят вербальную обработку говорящими и облекаются в языковую форму. С другой - появление новых понятий происходит по уже существующей схеме, то есть обусловлено непосредственным влиянием концептов, уже имеющих языковое обозначение. Поэтому и концепты, и понятия имеют конвенциональную языковую форму их выражения. В данной зоне концептуальная картина мира полностью смыкается с концептуально-языковой. Существует также и другая зона, где языковое воздействие опосредовано абстракциями, сформированными на основе обобщения неких свойств языковых знаков и анализа их поведения и функционирования.1

Таким образом, языковая картина мира формируется за счет существования двух указанных зон - зон прямого и опосредованного влияния языка на концептуальную картину мира. Концептуальная и языковая картины мира находятся в тесной взаимосвязи на вербальном этапе.

Эмоциональная языковая картина мира выступает как разновидность языковой картины мира. Под эмоциональной языковой картиной мира понимается совокупность эмоциональных представ-

1 В концептуальной картине мира выделяется и третья зона, в которой концепты и абстракции приобретают невербальную форму, то есть «мыслятся» в каком-то невербальном субстрате. Данная зона полностью освобождена от языкового влияния.

лений, эмоциональных понятий, эмоциональных концептов. Оязы-ковляяеь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. При этом компоненты, организующие эмоциональную языковую картину мира, эмоционально «прорабатываются» человеком. Иначе говоря, ментальное освоение фрагментов мира, то есть познание окружающей действительности, всегда сопровождается классификационно-квалифицирующими ментальными поступками человека. Таким образом, эмоциональная языковая картина мира предстает как оценочная деятельность человеческого сознания при ментальном освоении мира. Поскольку эмоциональная языковая картина мира проецируется в нашем языковом сознании, ее зарождение, становление, развитие обусловлены самим языком.

Понятие «эмоциональная языковая картина мира» неразрывно связано с понятием «эмоция». Эмоции - культурно обусловленный ментальный продукт, и их переживание доступно далеко не каждому человеку в силу индивидуально-психологического характера данных эмоций.

Диффузность эмоций и отсутствие четкого терминологического разграничения в использовании таких родственных понятий, как «чувство», «аффект», «ощущение» позволяют употреблять термин «эмоция» как собирательное понятие.

Эмоции классифицируются на базисные и производные. К числу базисных относятся такие эмоции, как страх, радость, удовольствие, гнев, печаль, грусть, удивление. Базисные эмоции страх, печаль, находясь в определенном взаимодействии, имеют свое специфическое выражение и свои уникальные феноменологические характеристики.

Эмоции отражают этнокультурную специфику модели мира и представляют собой особую «реальность». В конкретной лингво-культуре эмоции формируют свои концепты как определение структуры ментального мира человека, ментальные единицы высокой степени абстракции, которые выполняют функцию метапсихи-ческой регуляции, «на основе знаковой репрезентации», обусловли-

вающей «социально выработанную организацию информации в виде системы взаимосвязанных значений» (Рейковский, 1979), и тем самым отражают в языковом сознании индивидов многовековой опыт этноса посредством универсальных и культурно специфических представлений об эмоциональных переживаниях. Таким образом, эмоциональные концепты выступают как этнокультурно обусловленные структурно-смысловые ментальные образования, как этноспецифичные фиксаторы мыслительного процесса.

В них наличествуют определенные универсальные структуры как связующие между знанием, сознанием и человеческой культурой, как фиксаторы специфичности, актуальные не только для многих, но и для единичных культур.

Средства вербальной концептуализации эмоций разноуровне-вы. В реальной речи они выступают в комплексе, придавая ей образность и экспрессию. Наиболее коммуникативными являются лексический и фразеологический уровни языка. Лексические средства языка являются важнейшим инструментом формирования и развития феномена «эмоциональный концепт», так как наличие отдельной лексемы служит прямым свидетельством существования понятия. Лексические средства, оязыковляющие эмоциональную концептосферу, могут выступать как первичные, вторичные и косвенные номинанты. Эмоции вербализуются вторичными и косвенными способами номинации. Лексемы, оязыковляющие мир эмоций, с прагматико-семасиологической точки зрения могут классифицироваться на прямые номинанты (радость, страх и т.п.), дескрипторы (дрожащие руки и т.д.) и экспликанты (подлец и т.д.).

Во второй главе проводится лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов «страх — peur» и «печаль — tristesse» в русской н французской языковых картинах мира. Лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов «страх - peur» и «печаль - tristesse» в русской и французской языковых картинах предполагает установление этимологии номинан-тов эмоций на основе их лексикографического анализа, а также выявление структурно-семантических типов метафор, кодирующих эмоции в русском и французском художественных текстах.

По результатам этимологического анализа лексема «страх» имеет различные версии происхождения. Данной лексемой первоначально обозначались природные явления, свойства предмета, результат человеческих действий. На современном этапе развития языка «страх» представляет собой полисемичную лексему, выступающую как номинант эмоции, и характеризуется наличием синонимичного ряда: «ужас», «боязнь», «трепет», «опасение».

Во французском языке в основе лексемы «peur» находится имя мифического персонажа, богини Pavor. Данное слово употреблялось в своем первичном значении «страх». В современном французском языке номинант «peur» остается моносемантом и характеризуется следующим синонимическим рядом: «angoisse», «crainte», «panique», «terreur», «horreur» и «frayeur».

Лексема «печаль» ранее функционировала как полисемант с первичным значением «забота»; как номинант эмоции употреблялась во вторичном значении. В настоящее время данная лексема является моносемантичной и имеет следующий ряд синонимов: «грусть», «тоска», «уныние».

Во французском языке «tristesse» на определенном этапе своего развития употреблялось в двух значениях: как физическое состояние - боль и как физиологическое ощущение боли - болезнь. В настоящий момент лексема «tristesse» является моносемантичной и имеет следующий ряд синонимов: «chagrin», «cafard», «mélancolie», «spleen».

Лексикографический анализ номинантов эмоций «страх -peur», «печаль - tristesse» позволил выявить их семантические признаки. Общими признаками рассмотренных номинантов эмоций являются: качественные свойства эмоций, интенсивность переживания эмоции, переживание эмоции с указанием или без указания ее субъекта. Отличия в семантических признаках номинантов эмоций «страх - peur», «печаль - tristesse» находят отражение в указании на причину переживания и появления эмоции, в качественных характеристиках эмоции, в оценочной коннотации.

Структурно-семантический анализ словосочетаний, включающих номинант эмоции, позволил установить, что последний активно метафоризуются в русском и французском художественных текстах.

Были выявлены следующие типы метафор: антропоморфная, зооморфная, флористическая и натурморфная. Наиболее продуктивными, как показали результаты исследования, оказались антропоморфная и натурморфная метафоры.

В основе антропоморфной метафоры, активно кодирующей эмоции, лежат такие явления, как персонификация и олицетворение. Высокий уровень употребления антропоморфной метафоры объясняется социально-психологической релевантностью для человека его же реальных поступков, его преобразующей действительность деятельностью.

Антропоморфные метафоры обладают разными структурами. Их компонентами являются различные знаменательные части речи. К самым распространенным относятся метафоры, структуру которых формируют номинанты эмоций и глаголы, где номинант эмоции - это метафоризуемый компонент, а глагол - метафоризующий.

На основе анализа глагольной семантики были выявлены следующие классы антропоморфной метафоры:

1) глаголы движения: «Ужас нечеловеческий — чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моем черепе» (Лкунин); «Снова тоска сжала его сердце, но на сей раз он знал, откуда она, почему овладела им» (Изюмский); «Une tristesse mortelle accompagnait chaque son réveil» (Japrisot)', «La peur a couru parmi les fonctionnaires publics» (Druon);

2) глаголы места «Злая печаль поселилась во мне» (Петров); «Dans son corps vivait la peur» (Duras);

3) глаголы говорения: «Его страх говорил вместо него» (Акупи н): «La tristesse chantait dans son âme» (Japrisot);

4) глаголы, выражающие понятие болезни: «La tristesse ruine la santé» (Duras).

При этом один из классов антропоморфной метафоры, а именно «глаголы движения», подразделяется, в свою очередь, на субклассы.

В русском языке к их числу относятся глаголы со значением:

а) удаления - «Прошла ненастная ночь, наступил день и страх утек» (Толстой);

б) исчезновения - «Страшный гнев вдруг бесследно исчез» (Шолохов);

в) начала действия — «Страх начинается издали...» (Платонов);

г)~ окончания действия - «...Страхи кончились» (Платонов);

д) приостановления, замедления совершения физических действий человека - «Страх мешал двум первым заговорить» (Алексеев).

Во французском языке выделяются следующие субклассы глаголов со значением:

а) начала действия - «Ses peurs nerveuses venaient un peu de cette aventure, dont elle gardait le secret, avec une honte de fille mère forcée de cacher son état» (Sadoul);

б) уменьшения - «La peur devant l'escargot est immédiatement tranquillisée, elle est usée, elle est «insignifiante»» {Druon)-,

в) увеличения - «Je me voyais perdu, et ma peur devint si forte, que je me mis à siffler, comme pour m'en imposer à moi-même» (Sabat-ier);

г) интенсивности - «Il regardait le Corse, la bouche ouverte-, il y avait une peur horrible dans ses yeux» {Japrisot).

Таким образом, классы антропоморфной метафоры, в частности субклассы глаголов, выделяемых в классе «глаголы движения», в русском и французском языках совпадают.

В ходе проведенного исследования были также определены так называемые пассивные синтаксические модели, то есть модели, где номинанты эмоций выступают в функции объекта действия. К числу таких моделей относятся следующие классы глагольной антропоморфной метафоры:

1) глаголы движения: «Я печаль в cepàije несу» (Чехов); «Elle portrait une tristesse infinie sur son visage» (Exbrayat);

2) глаголы эмоций: «Юрий Андреевич обезумел от страха» (Чехов); «Il claquait des dents et devenait fou de peur» (Simenon);

3) глаголы, связанные с понятием размышления, познания: «Он познал грусть и боль обиды» (Якунин); «Une jeune fille ne comprenait pas une tristesse profonde dans les yeux de son frère» (Japrisot);

4) глаголы, связанные с понятием болезни: «Сердце болело от тоски по родине» (Акунин); «Elle a pris mal de la tristesse. (Mauriac);

5) глаголы обладания: «Joséphine ne répondit pas, elle avait peur, peur de Stephen...» (Japrisot).

В русском языке в классе «глаголы движения» встречаются глаголы со значениями:

а) пассивного созерцания действительности - «Наташа сидела со страхом и тупо глядела на меня» (Толстой);

6) активного принудительного действия - «Он сидел, окаменев на своей табуретке, и пытался подавить в себе страх» (Акунин);

в) исчезновения, избавления - «Мысли о семье на какое-то время вытеснили страх за свою жизнь» (Шолохов);

г) физического проявления переживания - «Янтарные глаза Бориса сейчас казались темными на сразу осунувшемся лице, он весь дрожал от страха» (Шолохов); результативности - ^Беспредельная усталость рождала бессонницу, а бессонница рождала тоску» (Булгаков).

Среди пассивных моделей во французском языке в данном классе выделяются глаголы со значениями:

а) активного принудительного действия - «La plus difficile pour moi, peut être, с 'est vaincre la peur» (Japrisot);

б) физического проявления переживания - «Elle m'a fait une belle peur en annonçant que sa mère était très malade» (Japrisot);

в) преодоления переживания - «Mon père me disait toujours que chaque tristesse peut-être dissiper» (Exbrayat);

г) результативности - «La mort de cette fille m'emplit d'une grande tristesse» (Mauriac).

В других классах антропоморфной глагольной метафоры выделение субклассов является затруднительным в связи с их непродуктивностью и однотипностью в обоих языках.

Антропоморфная метафора может быть и субстантивной. Исследованный фактологический материал русского языка характеризуется ограниченным употреблением антропоморфной субстантивной метафоры - «гримаса ужаса» (Петров); «челнока страха» {Платонов); «голос страха» (Стругацкие). Во французском языке был установлен лишь один случай употребеления данного типа метафоры - «un soupir de la peur et de la tristesse» (Bailly).

Факт непродуктивности антропоморфной субстантивной метафоры объясняется тем, что имена существительные значительно уступают глаголам в возможностях отражения динамизма эмоций.

Адъективная антропоморфная метафора, по сравнению с субстантивной, более распространена в обоих языках. Номинанты эмоций в высказываниях выполняют функцию атрибута и являются яркими эпитетами, способными дать оценку фрагментам действительности. В русском языке антропоморфную адъективную метафору можно классифицировать на следующие семантические субклассы:

1) интенсивность переживания эмоции - «возрастающая тоска» (Акунин);

2) глубина переживания эмоции - «мучительная грусть» (Акунин); «тяжкий страх» {Акунин);

3) внутренний характер протекания эмоции - «душевная тревога» {Набоков);

4) неконтролируемость переживаемой эмоции - «безотчетный страх» {Чехов);

5) эмоционально выраженная оценочность переживания:

а) через номинанты эмоций - «бешеная тоска» (Петров); «страшный гнев» (Шолохов);

6) не через номинации эмоций — «слепой страх» (Петров); «брезгливый ужас» (Изюмскгш).

Во французском языке анализ адъективных словосочетаний позволил установить такие смысловые классы, как:

1) неконтролируемость переживаемой эмоции - «une peur vague et sourde» (Bailly);

2) эмоционально выраженная оценочность переживания:

а) через номинанты эмоций - «une peur atroce» (Bailly); «une peur bleu» (Druon);

б) не через номинации эмоций - «une tristesse absurde» (Simenon);

3) интенсивность переживания эмоции - aune tristesse profonde» (Sadoul); «une peur paralysante» (Bailly);

4) неинтенсивность переживания эмоции - «une douce mélancolie» (Sagan);

5) глубина переживания эмоции — «une tristesse insupportable» (Troyat); «une peur indescriptible» (Bailly);

6) внешнее проявление эмоции - «une tristesse maladive» (Sagan); «une peur folle» (Bailly);

7) внезапность появления эмоции - «une peur brusque» (Japrisot).

На основе данного анализа было установлено количественное преимущество смысловых классов во французском языке в адъективной антропоморфной метафоре.

Высокая продуктивность натурморфной метафоры объясняется ее традиционно непреходящей практической ценностью для нашей жизни. Под натурморфной метафорой понимается перенос наименований реально существующих предметов на культурные психические факты внутреннего мира человека.

Натурморфная метафора имеет разную структурную оформ-ленность.

В глагольном типе натурморфной метафоры в роли активного метафоризующего элемента выступает глагол. Данный тип метафоры классифицируется на несколько субтипов: первый ее субтип -aquaverbum (лат. aqua - вода), второй - pyroverbum (лат. руго -огонь), третий - aeroverbum (лат. aero - воздух).

К числу наиболее распространенных в русском языке относится семантический класс aquaverbum. В нем обнаруживаются следующие высказывания, в которых имеет место сопоставление понятий «вода» и «эмоция»: «...бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от животного страха и потребности излить этот страх» (Л. Толстой). Во французском языке семантический субтип aquaverbum встречается спорадически: «La pauvre femme ne pouvait pas déverser sa tristesse et se sentait brusquement triste à pleurer» (Duras).

Второй семантический класс глагольной натурморфной метафоры pyroverbum в русском языке также достаточно распростанен: «Страшный страх, полымем охвативший Макара, исчез» (Шолохов). Во французском языке данный субтип оказался более распространенным по сравнению с субтипом aquaverbum: «La peur panique s'allume dans tout son corps» (Simenon)-, «La tristesse profonde réduisait en cendres son âme et son cœur, elle se sentait triste comme une maison démeublée» (Sagan).

Третий семантический субтип (aeroverbum) глагольной натурморфной метафоры в русском языке оказался менее распространенным, чем два предыдущих субтипа: «печаль пронзила мне лицо дикой свежестью и силой» (Толстой). Во французском языке семантический субтип aeroverbum также характеризуется низкой частотностью употребления: «Tout commençait à trembler dans son âme quand la peur gonflait à moi» (Simenon).

Натурморфная метафора по своей частеречной принадлежности может быть не только глагольной, но и субстантивной. В русском языке эмоции, являющиеся компонентом натурморфной субстантивной метафоры, сравниваются с такими природными явлениями, как воздух [«Такая буря мыслей, воспоминаний и печали вдруг поднялась в его душе, что он не мог спать» (Л. Толстой)]; как вода [«прилив страха» (Белый); «отлив ужаса» (Белый)]. Нередко эмоции в субстантивной натурморфной метафоре связаны с выражением лица человека [«складки грусти» (Толстой)].

Во французском языке эмоции сравниваются так же, как и в русском, с водой [«une vague de peur» (Sadoul)]; с воздухом [«une nue de tristesse» (Exbrayat)]; a также с огнем [«une étincelle de peur» (Mauriac)]. Иногда эмоции во французском языке имеют количественные параметры - «un accroissement de la peur» (Sabatier).

Адъективная натурморфная метафора в исследуемом русскоязычном материале оказалась более распространенной по сравнению с субстантивной метафорой. Однако ее семантическая классификация не отличается каким-либо разнообразием. Установлены всего лишь два субтипа натурморфной метафоры:

1) цветовая метафора [«тоска зеленая» (Петров)];

2) температурная метафора [«горячий страх» (Шолохов); «леденящая тоска» (Платонов)].

Во французском языке адъективная натурморфная метафора, количественно уступающая ее субстантивному варианту, семантически классифицируется на следующие субтипы:

1) цветовая метафора [«unepeur blanche» (Sadoul)];

2) квалитативная метафора [«une peur sourde» (Exbrayat); «une tristesse dense» (Icor)].

В отдельных случаях в структуру развернутых метафорических дескрипций входит вербалыю выраженный компонент сравнения: «la tristesse comme la mort» (Duras); «la peur ... comme un poison» (Druon).

Зооморфная метафора, основанная на приписывании эмоциям черт поведенческих реакций животных, не отличается высокой продуктивностью при вторичной номинации эмоций в русском и во французском языках.

Провести границу между зооморфной и антропоморфной метафорами объективно достаточно сложно, так как множество предикатов в действительности оказываются актуальными и в отношении обозначения актов поведения человека, и в отношении наименования поведенческих реакций животных (например, глаголы со значениями «физических агрессивных действий» - терзать, tourmenter, harceler, déchirer; «пространственное удаление» - исчез-

путь, disparaître; «поглощение пищи» - грызть, пожирать, ronger, dévorer).

С точки зрения своей структуры зооморфная метафора может быть выражена глаголом [«Свернулась на сердце жалость» (Шолохов); «A une heure imprecise Yveline s'est réveillée: probablement harce que la peur intense de Gérard, rentré d'un court séjour à Sait Lake City, l'avait dévorée la veille au soir» (Japrisot)], существительным [«змея печали» (Бальмонт)}, прилагательным [«une peur brutale» (Ex-brayat)]. Как показал анализ, в русской и французской экспрессивной речи более активно употребляется глагольная зооморфная метафора, что обусловливается динамизмом данной части речи.

Флористический тип метафоры применительно к нашему материалу оказался непродуктивным, что можно объяснить пассивностью и созерцательностью флоронимов: «И громовой голос, сея страх, вещал...» (Стругацкие)-, «La peur de la mort semait la panique dans son âme» (leor-).

Анализ фактического материала позволил выявить частотность употребления того или иного вида структурной и семантической метафор. Количественные данные частотности анализируемых явлений иллюстрируются в табл. 1 и 2.

Таблица 1

Тип структуры Русскоязычные художественные тексты, % Франкоязычные художественные тексты, %

Глагольная метафора 68 61

Субстантивная метафора 2 5

Адъективная метафора 30 34

Таблица 2

Русскоязычные Франкоязычные

Тип метафоры художественные тексты, художественные тексты,

% %

Антропоморфная 54 52

Зооморфная 11 8

Натурморфная 35 40

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы проделанной работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Волостных, И.А. Антропоморфная метафора как основной способ экспликации эмоциональных концептов «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира / И.А. Волостных // Вестник Тамбовского государственного технического университета. -2006. - Т. 12. - № 2Б. - С. 534 - 537.

2. Шеховцова (Волостных), И.А. Признаки сложносочиненного вопросительного предложения в структуре лингвистического пространства языковой личности / И.А. Шеховцова (Волостных) // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления : материалы 1-й междунар. школы-семинара. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. -С. 99- 101.

3. Волостных, И.А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов / И.А. Волостных // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения : межвуз. сб. науч. тр. - Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002.-С. 95-97.

4. Волостных, И.А. Фразеологизмы как национально-культурный компонент французской культуры / И.А. Волостных // VIII Держа-

винские чтения. Филология и культура : материалы науч. конф. преподавателей и аспирантов. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003.-С. 143-144.

5. Волостных, И.А. О лингвистической концепции эмоций / И.А. Волостных // Филология и культура : материалы IV Междунар. науч. конф. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 224 -225.

6. Волостных, И.А. Художественный текст как эмотивный тип текста / И.А. Волостных // Актуальные проблемы лингвистики и перевода : межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. -Архангельск : Архангельск, гос. техн. ун-т, 2003. - С. 233 - 236.

7. Волостных, И.А. Языковая номинация эмоциональных концептов «страх - peur» и «печаль - tristesse» / И.А. Волостных // Язык и общество: современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций : сб. науч. тр. - Тула, 2004. -С. 37-41.

8. Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры / И.А. Волостных // Фразеологические чтения : сб. материалов Всерос. науч. конф. - Курган : РИЦ КГУ, 2005.-Вып. 2.-С. 53 -55.

9. Волостных, И.А. К проблеме номинации концепта «страх» в современном французском языке / И.А. Волостных // Филология и культура. Материалы V Междунар. науч. конф. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 410 - 413.

10. Волостных, И.А. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета (на материале французского языка) / И.А. Волостных // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. ст. - Тамбов : Изд-во ТОГУП «Там-бовполиграфиздат», 2006. - Вып. I. - С. 91 - 93.

Подписано в печать 12.01.2007. Формат 60 х 84/16. 1,29 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 15

Издательско-полиграфический центр ТГТУ 392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волостных, Ирина Александровна

Введение

Глава 1.0сновные вопросы, связанные с изучением национально культурно маркированных эмоциональных концептов

Введение в проблему

1. Соотношение границ и объема понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира» в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1. Содержание понятия «картина мира»

1.2.Разграничение понятий «языковая картина мира»и «концептуальная картина мира»

1.3. Понятие «эмоциональная языковая картина мира»

2. Проблема определения и интерпретации понятия «эмоция»

2.1. Природа понятия «эмоция»

2.2. Базовые эмоции: выделение и определение

2.3. Эмоции в контексте лингвокультурологических исследований

3. Толкование понятий «концепт» и «эмоциональный концепт» в современной лингвистике

3.1. Толкование понятия «концепт»

3.2.0пределение феномена «эмоциональный концепт»

4.Лексические средства языковой концептуализации эмоциональных концептов

Выводы

Глава II. Лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов «страх» - «реиг» и «печаль» - «tristesse» в русской и французской языковых картинах мира

Введение в проблему

1. Этимология номинантов эмоций «страх» - «реиг» и «печаль» -«tristesse»

1.1. Этимология номинантов эмоций синонимического ряда «страх» -«реиг»

1.2. Этимология номинантов эмоций синонимического ряда «печаль» -«tristesse»

2.Лингвокультурологическая характеристика эмоциональных концептов «страх» - «реиг» и «печаль» - «tristesse» в лексикографии

2.1. Дефиниционный анализ номинантов эмоций синонимических рядов «страх» - «реиг»

2.2. Дефиниционный анализ номинантов эмоций синонимического ряда «печаль» - «tristesse»

2.3. Языковые иллюстрации эмоциональных концептов «страх» -«реиг» и «печаль» - «tristesse» в словарных филологических статьях

3. Метафорические представления эмоций «страх» - «реиг» и «печаль»-«tristesse» в художественном тексте.

3.1. Метафора и ее основные виды

3.2. Антропоморфная метафора в концептосфере эмоций

3.3. Зооморфная метафора в концептосфере эмоций

3.4. Натурморфная метафора в концептосфере эмоций

Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Волостных, Ирина Александровна

Антропоцентрический / антропологический (в терминологии Ю.С. Сорокина - антропофилический) подход к изучению сущности человека является одним из важнейших направлений развития современной филологической науки (см.: Арутюнова 1999; Карасик 1992; Карасик 2000; Морковкин 1988; Сорокин 1999). Формирование антропоцентрически ориентированной лингвистики можно квалифицировать как своеобразную реакцию ученых на исчерпавший свой объяснительный потенциал в середине XX века структурализм, рассматривающий язык вне человека, а человека вне языка. Отечественная и зарубежная наука о языке вступила в XXI век, опираясь на антропоцентрическую парадигму, согласно которой при анализе любых языковых средств определяющим становится человеческий фактор. В этой связи хотелось бы вспомнить высказанные более десяти лет назад слова академика Б.А. Серебренникова, прогнозировавшего и угадавшего «человеческое» развитие филологической науки: «При антропологическом подходе к изучению языковых явлений необходимо решение такой фундаментальной задачи, как определение влияния человека на его язык и языка на человека, его мышление, культуру, его общественное развитие в целом» (Серебренников 1988:9).

Антропоцентрический подход к изучению «дома бытия» (М. Хайдеггер) и соответственно человека, его построившего и в нем проживающего, предполагает комплексное, а значит многоаспектное, всестороннее рассмотрение сущности человеческой природы, столь необходимое для самопознания, самоидентификации человека на современном этапе его развития.

В рамках антропоцентрической парадигмы филологической науки отечественные ученые выделяют такие ее важнейшие перспективные направления, как когнитология (лингвогносеология), лингвосоциология, лингвопсихология, лингвоэтнология, лингвопалеонтология и лингвокультурология (Постовалова 1999:29).

Лингвокультурология, обязанная своим происхождением антропологически ориентированной лингвистике, интенсивно развивающаяся со второй половины 90-х годов XX века в самостоятельную лингвогуманитарную парадигму, имеет своим исследовательским объектом две знаковых системы - язык и культуру, представляющие собой неразрывно связанные друг с другом социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива.

Важное место в лингвокультурологии, как показывает обзор научной литературы, занимает актуальная для филологии проблема - репрезентация эмоций в языке (см.: Бабенко 1989; Фомина 1996; Шаховский 1988; Вежбицкая 1997). Лингвокультурологическое изучение психических переживаний человека позволяет выявить особенности культурных предпочтений и доминант, специфику устройства психического, внутреннего, ментального мира представителей определенной этнической общности, языкового коллектива, его менталитет.

Вербализация мира, в особенности мира эмоций, этноспецифична, что обусловлено самыми разнообразными факторами экстра- и интралингвистического порядка, детерминирующими жизнь языка, его функционирование, происходящие в нем структурно-семантические, функциональные трансформации (см.: Верещагин, Костомаров 1990; Каган 1990).

Языковые обозначения эмоций до недавнего времени практически не исследовались отечественными учеными в лингвокультурологическом аспекте, что затрудняет изучение их лингвоспецифической структуры и функционирования в разных языковых сообществах, в разных культурах.

В многочисленных лингвистических изысканиях, имеющих своим предметом исследование языка эмоций, как правило, речь идет об изучении собственно языкового механизма обозначения психических переживаний человека. Вне поля зрения ученых остаются многочисленные и очень важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную сферу жизнедеятельности человека. В рамках языковедческой парадигмы «лингвистика эмоций» обычно не принимаются во внимание особенности менталитета того или иного этноса и как следствие этого выступает достаточно большое количество лингвистических работ, ставящих перед собой задачи преимущественно лишь описания языковых механизмов вербализации эмоций, что далеко недостаточно для глубокого осмысления онтологии психических переживаний, столь релевантных для всякой культуры.

Несмотря на то, что современная наука насчитывает сегодня более 20 различных теорий эмоций, они остаются относительно малоизученным феноменом. В настоящее время не существует единой теории эмоций ни в психологии, ни психолингвистике, ни в лингвистике. Различия в понимании исследуемого феномена заключаются в том, что эмоции индивида и их языковая репрезентация рассматриваются, в русле различных дисциплин. Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции разноуровневых подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции.

Таким образом, недостаточная теоретическая изученность эмоциональных концептов как структурно-смысловых культурных образований обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом настоящего исследования выступают прямые и косвенные номинации эмоций в русской и французской языковых картинах мира (peur, tristesse, страх, печаль), а также их метафорические модели, объединенные лингвистами на основании их понятийной эквивалентности в соответствующие синонимические ряды. При выборе данных номинаций эмоций мы воспользовались осуществленной психологами классификацией так называемых базисных эмоций. При изучении количества базисных 6 эмоций обнаружилось, что практически всеми психологами в качестве основных эмоций выделяются страх, радость, гнев и печаль. В нашей работе мы останавливаемся на изучении двух базовых эмоций «страх» - «печаль» и их соответствующих синонимических рядах. При выборе вышеназванных базовых эмоций мы руководствовались данными психологической науки. Общепризнанным является тот факт, что «печаль» и «страх» являются негативными эмоциями и взаимодействуют друг с другом. «Страх»- это совершенно определенная, специфичная эмоция, заслуживающая выделения в отдельную категорию. «Страх» - очень сильная эмоция, которая оказывает весьма заметное влияние на поведение человека. Несмотря на то, что «страх» переживается нами довольно редко, большинство людей боится этой эмоции. Переживание «страха» ощущается и воспринимается людьми как угроза личной безопасности. «Печаль» также выступает как отдельная эмоция, которая имеет свое специфическое выражение и свои уникальные феноменологические характеристики. Главной причиной «печали» служит утрата. При этом, эти две базовые эмоции могут находиться во взаимосвязи. Степень взаимодействия «печали» с эмоцией «страха» зависит от прошлого опыта человека и ситуации, сложившейся на момент утраты. Таким образом, специфичность и комплексность данных эмоций, на наш взгляд, представляют интерес для их изучения в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования в диссертации являются субстантивные синонимические ряды номинативного поля эмоций в русском и французском языках.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей русского и французского языков, а также художественных русско- и франкоязычных текстов общим объемом около 3000 языковых единиц.

Целью настоящего исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение фрагмента эмоциональной языковой картины мира русского и французского лингвокультурных сообществ, репрезентированного вербализованными эмоциональными концептами «страх», «печаль».

В соответствии с целью исследования в диссертационной работе ставятся следующие конкретные задачи:

1) проанализировать современные трактовки понятия «языковая картина мира»;

2) определить понятие «эмоциональная языковая картина мира»;

3) сделать обзор теорий возникновения и классификации эмоций;

4) определить понятие «эмоциональный концепт»;

5) определить и описать общие (универсальные) признаки и национальную специфику эмоциональных концептов «страх» и «печаль» как маркеров эмоциональной картины мира;

6) выявить метафорические способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и французской языковых картинах мира;

7) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и французской языковых культурах.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по психологии эмоций (К. Изард, Э. Нойманн, С. Кьеркегор, К. Юнг, В. Вилюнас и др.), лингвистические исследования эмоций (Л.Г. Бабенко, В.И. Шаховский, В.Н. Телия, Е.Ю. Мягкова, Н.А. Красавский и др.), исследования по лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, А.Г. Баранов, В.В. Красных и др.), исследования по когнитивной лингвистике (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и др.).

Научная новизна диссертационной работы обусловлена выбором объекта и подходами к его исследованию, позволившими соединить традиционные представления о репрезентации эмоций с современными изысканиями лингвистической науки о человеке. Впервые ставится проблема комплексного изучения эмоциональных концептов «печаль», «страх» в русле современных лингвокультурологических и лингвокогнитивных исследований с учетом результатов, полученных на базе концептуального анализа.

Интеграция междисциплинарных подходов к изучению языка эмоций позволяет получить объективную картину репрезентации эмоций в языке и уточнить концептуальные основы моделирования процессов эмоциональной и интеллектуальной интерпретации действительности говорящим субъектом.

Лингвокультурологический подход описания языка эмоций представляет значительную теоретическую и практическую значимость для всей гуманитарной науки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории концептуализации эмоций, определяет лингвокультурологическую специфику эмоциональных концептов «страх - реиг», «печаль - tristesse» в русской и французской языковых картинах мира.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании теоретических и специальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, психолингвистики, лексикологии, лингвокультурологии, в практике преподавания иностранных языков и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому и французскому языкам, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) эмоциональная языковая картина мира представляет собой совокупность определенных компонентов, в которую входят эмоциональные представления, эмоциональные понятия, эмоциональные концепты. Вербализуясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Иначе говоря, ментальное освоение фрагментов мира, то есть познание окружающей действительности, всегда сопровождается классификационно-квалифицирующими ментальными поступками человека. Таким образом, эмоциональная языковая картина мира формируется в результате оценочной деятельности человеческого сознания при ментальном освоении действительности;

2) эмоциональный концепт - как разновидность культурного концепта - отличается дополнительными эмотивными, ценностными и оценочными характеристиками. Каждая конкретная семантико-психологическая и эмоционально-эстетическая реализация эмоциональных концептов, в частности, «страх», «печаль» обусловливается особенностями языкового сознания личности как обобщенного образа носителя и проводника культурных, языковых, коммуникативно-деятельностных и поведенческих реакций;

3) в практическом сознании носителей языка сформирован «образ» базовых эмоций, принятый в данном лингвокультурном сообществе. Тем не менее каждый индивид имеет собственный вариант данного образа;

4) специфика репрезентации эмоций в языке определяется, прежде всего метафорическими дескрипциями эмоций, изучение которых обнаруживает скрытые связи между различными феноменами окружающей действительности. В исследуемых лингвокультурах наличествует более или менее продуктивные типы метафоры, что обусловлено психологической особенностью человека и спецификой языковых единиц;

5) высокий уровень употребления антропоморфной метафоры объясняется социально-психологической релевантностью для человека его же реальных поступков, его преобразующей действительность деятельностью. Со структурной точки зрения наиболее продуктивной является глагольный тип антропоморфной метафоры. Глагол, как самый динамичный класс слов, позволяет более эффективно и адекватно передать эмоциональное состояние и намерения говорящего;

6) высокая продуктивность натурморфной метафоры объясняется ее традиционно непреходящей практической ценностью для нашей жизни. Наиболее часто эмоции уподобляются таким явлениям материальной культуры, как «вода», «дым», «огонь», «воздух».

В диссертационной работе методы исследования изучаемого феномена включают наряду с общими индуктивно-дедуктивным и сравнительносопоставительным методами дефиниционный, этимологический анализы, метод лингвистической интерпретации.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались и обсуждались на VIII научной конференции преподавателей и аспирантов «Державинские чтения» (Тамбов, 2003); IV Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003); Всероссийской научной конференции «Фразеологические чтения» (Курган, 2005); V Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2005); на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. По материалам диссертации опубликовано шесть работ.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений исследованных текстов и использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в русской и французской языковых картинах мира"

Выводы

1) По результатам этимологического анализа лексема «страх» имеет различные версии происхождения. Данной лексемой первоначально обозначались природные явления, свойства предмета, результат человеческих действий. На современном этапе развития языка «страх» представляет собой полисемичную лексему, выступающую как номинант эмоции, и характеризуется наличием синонимичного ряда: «ужас», «боязнь», «трепет», «опасение».

Во французском языке в основе лексемы «реиг» находится имя мифического персонажа, богини Pavor. Данное слово употреблялось в своем первичном значении «страх». На современном этапе развития языка номинант «реиг» остается моносемантом и характеризуется следующим синонимическим рядом: «angoisse», «crainte», «panique», «terreur», «horreur» и «frayeur».

Лексема «печаль» ранее функционировала как полисемант с первичным значением «забота»; как номинант эмоции употреблялась во вторичном значении. В настоящее время данная лексема является моносемантичной и имеет следующий ряд синонимов: «грусть», «тоска», «уныние».

Во французском языке «tristesse» на определенном этапе своего развития употреблялось в двух значениях: как физическое состояние - боль и как физиологическое ощущение боли - болезнь. В настоящее время данная лексема является моносемантичной и имеет следующий ряд синонимов: «chagrin», «cafard», «melancolie», «spleen».

2) Лексикографический анализ номинантов эмоций «страх - реиг», «печаль - tristesse» позволил выявить их семантические признаки. Общими признаками рассмотренных номинантов эмоций являются: качественные свойств эмоций, интенсивность переживания эмоции, переживание эмоции с указанием или без указания ее субъекта. Отличия в семантических признаках номинантов эмоций «страх - реиг», «печаль - tristesse» находят отражение в указании на причину переживания и появления эмоции, в качественных характеристиках эмоции, в оценочной коннотации.

3) Структурно-семантический анализ словосочетаний, включающих номинант эмоции, позволил установить, что последний активно метафоризуются в русском и французском художественных текстах.

Были выявлены следующие типы метафор: антропоморфная, зооморфная, флористическая и натурморфная. Наиболее продуктивными, как показали результаты исследования, оказались антропоморфная и натурморфная метафоры.

Высокий уровень употребления антропоморфной метафоры объясняется социально-психологической релевантностью для человека его же реальных поступков, его преобразующей действительность деятельностью. Со структурной точки зрения наиболее продуктивной является глагольный тип антропоморфной метафоры. Глагол, как самый динамичный класс слов, позволяет более эффективно и адекватно передать эмоциональное состояние и намерения говорящего.

Высокая продуктивность натурморфной метафоры объясняется ее традиционно непреходящей практической ценностью для нашей жизни. Наиболее часто эмоции уподобляются таким явлениям материальной культуры, как «вода», «дым», «огонь», «воздух». Натурморфная метафора нередко выражается не только глаголами, но и субстантивами и адъективами. Последние, с точки зрения их семантики, обычно выражают значения температуры и цвета.

Зооморфная метафора, основанная на приписывании эмоциям черт поведенческих реакций животных, не отличается высокой продуктивностью при вторичной номинации эмоций, как в русском, так и во французском языках.

Флористический тип метафоры применительно к нашему материалу оказался непродуктивным, что можно объяснить пассивностью и созерцательностью флоронимов.

Заключение

Лингвокультурологический анализ русско- и франкоязычных эмоциональных концептов позволил определить их сущностные характеристики, выявить феноменологические сходства и различия в лингвистической объективации данных феноменов, увидеть в целом общие и специфические черты формирования и функционирования эмоциональных концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

Эмоциональные концепты занимают важное место как в наивной, так и научной картинах мира. Человеческие представления, понятия, знания отражены в языке. Под языковой картиной мира мы понимаем понятия, концепты, человеческие знания в целом, оформленные соответствующими вербальными знаками. Наряду с такими языковыми картинами мира как универсальная, общенациональная, индивидуальная и др., выделяется также и эмоциональная языковая картина мира. Под эмоциональной языковой картиной мира мы понимаем сложное структурно-смысловое образование, фрагменты которого, как правило, оязыковлены и проецированы в нашем языковом сознании.

Понятие «эмоциональный концепт» мы дефинируем как сложное структурно-смысловое образование, вербализованное на лексическом и фразеологическом уровнях, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты.

Основу эмоционального концепта составляет непосредственно сама эмоция. Ее наименование есть номинация и самого эмоционального концепта. Базисными являются как обозначения эмоций, так и их концепты. Критериями базисности эмоциональных концептов выступают данные синонимических и этимологических словарей, лексикографические данные, а также частотность ассоциаций и словоупотреблений номинантов эмоций в языке.

Языковая репрезентация эмоциональных концептов является значительной частью языковой картины мира. Эмоциональный концепт знаково оформлен. Его семиотическая экспликация представлена вербально (т.е. выраженными через язык) и невербально (т.е. выраженными иными техниками, например, жестом, рисунком и т.п.). Средства предполагают соотнесенность с определенным языковым уровнем, а именно с лексико-фразеологическим уровнем языка, включающим лексический и фразеологический субуровни.

Лексический субуровень характеризуется наличием высокой номинативной возможности. Лексические единицы и устойчивые словосочетания при анализе той или иной концептосферы несут в себе информацию, которая служит для зарождения, развития и хранения смысла. Поэтому эмоциональный концепт предстает как лексикализованная эмоция, которая отражает в себе эмоциональный опыт социума и оценочно концептуализирует окружающий мир. Лексема выступает важнейшим средством вербализации концепта, поскольку наиболее очевидно отражает фрагменты реального мира. В качестве языковых средств объективации эмоциональных концептов выступают прямая, вторичная и косвенная номинации. Первичная номинация сформирована небольшим количеством слов, номинирующих различные эмоции и чувства человека. Вторичные и косвенные номинации, значительно превосходящие первичный тип по своим количественным характеристикам, являются результатом переносов наименований распредмеченных фрагментов действительности по смежности, ассоциации, функциям. Таким образом, эмоциональная концептосфера на лексическом уровне знаково оформлена первичной, вторичной и косвенной номинациями (метафора, метонимия).

Многоаспектное описание эмоциоконцептосферы предполагает не только исследование мотивирующих образов языка, но и изучение этимологии слов, обозначающих указанный фрагмент мира. Происхождение слов, номинирующих эмоции на современном этапе развития русского и французского языков, подтвердило утверждение ученых, согласно которому наиболее древние слова изначально обозначали явления внешнего, реального мира. Этот вывод особенно актуален для ряда так называемых вторичных номинаций эмоций. Слова, называющие многие эмоции в современном русском и французском языках, первоначально обозначали главным образом фрагменты физической действительности, физические свойства предметов или физиологические реакции на них человека.

Этимологический материал позволил сделать вывод о том, что на раннем этапе развития цивилизации реальные события, предметы, вызывающие эмоциональные реакции у древнего человека, лингвистически не дифференцировались. Сама эмоция и событие, ее вызвавшее, часто именовались одним и тем же словом. Человек относился к переживаемым эмоциональным реакциям как к реальным объектам мира. Эмоции, трактуемые цивилизованным человеком как определенные лингвокогнитивные отвлеченные понятия, отколовшиеся от реального мира, отождествлялись в древности прямо с объектами предметного мира.

Семантика большинства исследованных в нашей работе слов сужается. В результате этого семантического процесса их значения становятся более конкретными, менее расплывчатыми. Лишь в единичных случаях отмечено расширение значений, ведущее в некоторых случаях даже к полисемии.

Изучение словарных определений эмоциональных концептов в русском и французском языках выявило в их структуре некоторые отличия. Во франкоязычных словарных определениях чаще актуализируются семные признаки причины и следствия, в то время как в русскоязычных определениях активно используются такие оценочные признаки, как «тоскливый», «страшный», «скорбный» и т.п. Для составителей русскоязычных словарей не столь важны сами по себе события, вызвавшие переживание той или иной эмоции, но психологически, культурно более релевантно само переживание, форма, характер его протекания с позиции эмоциональной оценки.

Более ценными в лингвокультурологическом плане являются метафорические использования слов, обозначающих эмоции в русском и французском языках, в художественном тексте. Толкование продуктивных метафорических употреблений номинантов эмоций позволило раскрыть лингвокогнитивный механизм деятельности разноязычного сознания.

Обычно номинанты эмоций в художественном тексте выступают как субъекты действия. Наиболее продуктивным, оказался глагольный тип антропоморфной метафоры в обоих языках. Установленный факт объясняется активностью, динами шом глагола как класса слов и, что, вероятно, более важно, психологической предрасположенностью индивида сопоставлять действия эмоций с человеческими поступками.

Помимо антропоморфного типа метафоры как в русском, так и во французском языках распространена также натурморфная метафора (и снова глагольная). В ее основе лежит сравнение эмоций с культурно-релевантными понятиями - «вода», «огонь», «воздух». Психические переживания нашим сознанием уподобляются физическим свойствам определенных, жизненно необходимых для человека объектов реального мира.

Принципиальное сходство в способах метафоризации эмоций в данных лингвокультурах можно расценить как единство линий и форм вербального освоения мира разными этносами.

 

Список научной литературыВолостных, Ирина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анохин, П.К. Избранные труды // Философские аспекты теории функциональных систем. / П.К. Анохин - М., 1978. С.397.

2. Антология 1996: Антология культурологичесой мысли. М.: Изд-во РОУ, 1996.

3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. / Ю.Д. Апресян М.: Школа «Языки русской культуры», Издат. фирма «Восточная лит-ра» РАН, 1995-472с.

4. Апресян, Ю.Д. (1995а) Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян- М.: школа «Языки русской культуры», 1995- 767с.

5. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3. С. 27-35.

6. Арнольд, М.Б. Чувства и эмоции // Гассон, Дж. А. М. 1997, с. 197-209.

7. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Арутюнова Н.Д. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13 М.: Прогресс, 1982 - С. 540.

8. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль / Арутюнова Н.Д. // Лингвистика на исходе XX Века. Итоги и перспективы. Тез. докл. междунар. конф. М., 1995. Т. 1. С.32-33.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова- М.: «Языки русской культуры», 1998-895с.

10. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. / Н.Д. Арутюнова М., 1976. - 380с.

11. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Арутюнова Н.Д. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. № 4, 1978.

12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка, событие, факт)./ Н.Д. Арутюнова М.; Наука, 1988. - 338с.

13. Арутюнова, Н.Д. Метафора //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 296-297.

14. Арутюнова, Н.Д. Метафора в языке чувств // Язык и мир человека М.: «Языки русской культуры», 1999. С.385-398.

15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. / С.А. Аскольдов.-М., 1997. С.267-280.

16. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова-М.: Советская энциклопедия, 1969. 606с.

17. Бабенко, Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи./ Л.Г. Бабенко Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1986. - 125с.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка./ А.П. Бабушкин Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -104с.

19. Багдасарова, Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Автореферат дис. . кандидата филологических наук: 10.02.9 -теория языа / Багдасарова Надежда Анатольевна; ИЯ РАН. М., 2004. - 24 с.

20. Баженова, И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы): Дис. .канд. филол. наук. М., 1990.

21. Базылев, В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект): Автореф. дис. д-ра филол. наук / В.Н. Базылев. М., 1999.

22. Балашова, Л.В. Метафора в диахронии: на материале русского языка XI -XX веков. / Л.В. Балашова. Саратов, 1998.

23. Балли, Ш. Французская стилистика./ Ш. Балли- М.: Иностранная литература, 1961. 396с.

24. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста./ А.Г. Баранов.-Ростов н / Д., 1993. С. 12-25.

25. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов./ Л.С. Бархударов И.: Наука, 1977. - 264с.

26. Безруков, В.И. Эмоционально-экспрессивный фактор и лексическое значение // Вопросы лексикологии./ В.И. Безруков. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1969. С. 30-35.

27. Бенвенист, Э. Общая лингвистика./ Э. Бенвенист-М., 1974. С.73.

28. Березин, Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979.-416с.

29. Беседина, Н.А. Понятийная природа категории восклицательности // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998г.: В 2 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С.93-94.

30. Бехтерев, В.М. Психика и жизнь: избранные труды по психологии личности в двух томах. Т.1. / В.М. Бехтерев.-СПб., 1999. С.2-34.

31. Богословский, В.В.Общая психология / В.В. Богословский, А.Г. Ковалев, А.А. Степанов-М.: Высш. школа, 1981. 39 с.

32. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка./ В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994.

33. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии./ Н.Н. Болдырев.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

34. Болотов, В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности./ В.И. Болотов Ташкент: Изд-во ТГУ, 1981. -116с.

35. Брутян, Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка: Сб. ст. / Г.А. Брутян Ереван, гос. ун-т; Отв. ред. Г. А. Брутян. - Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. - С.58.

36. Буров, А.И. Эмоции, чувство, отношение // Вопросы психологии. 1966. № 1. С.40-51.

37. Буряков, И.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. 1979. № 3. С.47-59.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая- М.: Русские словари, 1997.-416 с.

39. Вежбицкая, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике./ А. Вежбицкая.-М., 1985. Вып. 16. С.251-275.

40. Вебер, М. Протестантская этика и дух капитализма // Вебер М. Избранные произведения. М., 1990. С.61-272.

41. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1983.

42. Вилюнас, В.К Основные проблемы психологии эмоций // В.К. Вилюнас. Психология эмоций. М. СПб. «Питер», 496 стр. / с.8-40.

43. Вилюнас, В.К. Перспективы развития психологии эмоций // Тенденции развития психологической науки./ В.К. Вилюнас М., 1989. С.46-60.

44. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений / В.К. Вилюнас М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142 с.

45. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов М.: Гослитиздат, 1961. - 614 с.

46. Витт, Н.В. Эмоциогенность ситуаций в учебной деятельности и психологические предпосылки ее регуляции (Учебное пособие) / Н.В. Витт-М.: Изд-во МГПИИЯ, 1987. 91 с.

47. Витт, Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении / Н.В. Витт-М.: Изд-во МГУ, 1983. 73с.

48. Витт, Н.В. Речь и эмоции / Н.В. Витт.- М.: Изд-во МГУ, 1984. 84 с.

49. Вовк, Н.Н. Языковая метафора в разговорной речи. / Н.Н. Вовк. Киев, 1986.

50. Войшвилло, Е.К. Понятие / Е.К. Войшвилло- М.: Изд-во МГУ, 1967. -104 с.

51. Войшвилло, Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ./Е.К. Войшвилло-М., 1989. С. 12-32.

52. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф М.: Наука, 1985.-225с.

53. Воркачев. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, № 1. / С.Г. Воркачев. 2001.

54. Выготский, Л.С. Проблемы эмоций // Вопросы психологии. 1958. - №3. С.10-22.

55. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак- М.: Высш. школа, 1977.-264с.

56. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1977, №3. С.22-29.

57. Гак, В.Г. Этимолого-семантические поля в лексиконе // Филологический сборник./ В.Г. Гак М., 1995. С.23-31.

58. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. / В.Г. Гак. М., 1988.

59. Галкина-Федору к, Е.Л. Лексикология // Современный русский язык. Ч.1./ Е.Л. Галкина-Федорук-М.: Высш. школа, 1962. С.180-265.

60. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин М.: Иностранная литература, 1958. - 459с.

61. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин-М.: Высш. школа, 1981. 139с.

62. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. / Г.Д. Гачев.-М., 1988. С. 11-24.

63. Гизатуллина, А.К. Повторы как признак эмотивности разговорной речи // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998г.: В 2 ч. Ч. 2./ А.К. Гизатуллина Тамбов: Изд-воТГУ, 1998. С.57-58.

64. Гизатуллина, А.К. Односоставные эмоционально-оценочные предложения в современном французском языке // Филология и культура: Тезисы 2-й Международной конференции. 12-14 мая 1999г.: В 3 ч. Ч. 2./А.К. Гизатуллина.-Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С.26-27.

65. Горелов, О.Н. Невербальные компоненты коммуникации./ О.Н. Горелов-М., 1980.- 104 с.

66. Гуревич, А.Я. Категории современной культуры. / А.Я. Гуревич.-М.: Искусство, 1984. С.59.

67. Дарвин, Ч. Происхождение видов путём естественного отбора./ Ч. Дарвин.-СПб., 1991. С.46-53.

68. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. ван Дейк.-М.: Прогресс, 1989.-310 с.

69. Декарт Р. Страсти души // Избранные произведения. М. «Прогресс» 1950.-398с.

70. Дерябин, B.C. Чувства, влечения, эмоции./ B.C. Дерябин Л.: Изд-во ЛГУ, I960.-258 с.

71. Джемс, У. Что такое эмоция // Психология эмоций. Тексты. / Отв. ред. В.К. Вилюнас./ У. Джемс-М.: Изд-во МГУ, 1984. С.83-92.

72. Додонов, Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной напряженности личности // Вопросы психологии. 1975. №6. С.21-33.

73. Додонов, Б.И. Эмоции как ценность./ Б.И. Додонов М.: Политиздат, 1978.-272 с.

74. Додонов, Б.И. Эмоциональная направленность личности. Дис. . д-ра психолог, наук./ Б.И. Додонов.- Симферополь: Изд-во СГПИ, 1978.- 412 с.

75. Ермакова, Н.В. Экспрессивно-стилистические возможности лексики, называющей чувства и эмоции / Контрастивная и функциональная грамматика./ Н.В. Ермакова Калинин: Изд-во КГУ, 1985. С.35-39.

76. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Жинкин Н.И. // Вопросы языкознания 1964.-№6.-С.26-38.

77. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. жинкин- М.: Наука, 1982.-159с.

78. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику./ А.А. Залевская.- М., Российск. гос. гум. унив-т,- 1999- 382с.

79. Залевская, А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования./А.А. Заленвская-Тверь, 1992. С. 11-32.

80. Залевская, А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека. // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики./ А.А. Залевская-Калинин, 1981. С.28-44.

81. Залевская,А.А. Проблемы психолингвистики./ А.А. Залевская Калинин, 1983. С.3-8.

82. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование./ А.А. Залевская Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. - 206 с.

83. Залевская, А.А. Различные подходы к трактовке значения слова как достояния индивида. // Психолингвистические исследования слова и текста./ А.А. Залевская-Тверь, 1997. С. 11-23.

84. Изард, К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. / К.Э. Изард.-СПб.: Питер, 2000. 464 с.

85. Изард, К.Э. Теория дифференциальных эмоций // Психология эмоций., 2004.С. 232-243.

86. Иорданская, JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладнпя лингвитсика. Вып 13./ JI.H. Иорданская. М., 1970.

87. Иорданская, J1.H. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. / Л.Н. Иорданская. М., 1972.

88. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация./ О.Л. Каменская М.: Высшая школа, 1990. С. 5-21.

89. Каракчиева, B.JI. Лексические средства обозначения эмоций в художественном тексте: на материале рассказов В.М. Шукшина. / В.Л. Каракчиева. Новосибирск, 2000. - 172 с.

90. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. / Ю.Н. Караулов.-М.: Наука, 1981. 366 с.

91. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность./ Ю.Н. Караулов М.: Наука, 1987.-261с.

92. Карасик, В.И. Аспекты и категории дискурса // Языковая личность: система, норма, стиль./ В.И. Карасик-Волгоград: Перемена, 1998. С.47-49.

93. Карасик, В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики./ В.И. Карасик- Волгоград: Перемена, 1996. С.22-25.

94. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр./ В.И. Карасик Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.

95. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка / Г.В. Колшанский- М.: Высшая школа, 1965-240с.

96. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика./ Г.В. Колшанский М.: Наука, 1980.- 149 с.

97. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке./ Г.В. Колшанский-М.: Наука, 1990. 103с.

98. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова./ Н.Г. Комлев.-М., 1969. С. 12-16.

99. Красавский, Н.А. Концепт "ZORN" в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда./ Н.А. Красавский Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.78-89.

100. Красавский, Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр./ Н.А. Красавский Волгоград, 1998. С.96-104.

101. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. / Н.А. Красавский. Волгоград, 2001. - 498с.

102. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №1, 1998. С.53-70.

103. Красных, В.В. Картина мира vs. Языковая картина мира // «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. С. 17-21.

104. Крюгер Ф. Сущность эмоционального переживания // Психология эмоций. Тексты. М. 1984.

105. Крюкова, Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста./ Н.Ф. Крюкова.- Тверь, 2000. С.3-38.

106. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования / Кубрякова Е.С. // Известия АН. Серия литературы и языка 2002, том 61.- № 1С. 13-24.

107. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука. // ВЯ, 1994. №4. С.34-47.

108. Кубрякова, Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга). // Проблемы семантического описания языка и речи. Материалы докладов Межд. науч. конф. Минск, 1998. С.38-39.

109. Кузнецов, A.M. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблемы исследования лексической семантики. / A.M. Кузнецов. М., 2000.

110. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Перевод с англ. Р.И. Розиной. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI11. Когнитивные аспекты языка./ Дж. Лакофф-М., 1988. С. 12-54.

111. Ланге, Г. Душевные движения // Психология эмоций. (Автор-составитель) В. Вилюнас / Г. Ланге.- М., СПб.: Питер 2004. С. 112-130.

112. Леонтьев, А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности./ А.А. Леонтьев- М.: Наука, 1974. С.29-35.

113. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965- 87с.

114. Леонтьев, А.Н. Образ мира. // Избранные психологические произведения./ А.Н. Леонтьев-М., 1983. Т. 2. С.251-261.

115. Леонтьев, А.Н. Человек и культура./ А.Н. Леонтьев М. 1991 - 292с.

116. Лихачев, Д.С. Заметки о русском. // Лихачев Д.С. Избранное: Великое наследие; Заметки о русском. СПб.: Logos, 1997. С.281-558.

117. Лотман, Ю.Н. Структура художественного текста./ Ю.Н. Лотман- М.: Искусство, 1970.-384 с.

118. Лук, А.Н. Эмоции и личность./ А.Н. Лук М.: Знание, 1982. - 175с.

119. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. / Н.А. Лукьянова-Новосибирск: Наука, 1986. 227с.

120. Лурия, А.Р. Язык и сознание./ А.Р. Лурия- М., 1979. С.39-46.

121. Магдауголл, У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты. / Ред. В.К. Вилюнас./ У. Магдауголл.- М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 103150.

122. Маковский, М.М. Лингвистическая генетика. Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках./ М.М. Маковский М., 1992. С.22, 55-56, 64-66.

123. Маковский, М.М. Образ мира и миры образов. / М.М. Маковский. М., 1996.

124. Малинович, Ю.М. Философский аспект человеческого фактора в теории языка и теории познания // Наука и общество. Тез. докл. и выступл. к Всесоюзной научно-теоретической конференции./ Ю.М. Малинович-Иркутск: Изд-во ИГУ, 1983. Вып 1. С.116-118.

125. Маслова, В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.А. Маслова М.: Наука, 1991. С. 179-204.

126. Москвин, В.П. Русская метафора. / В.П. Москвин. Волгоград, 1997.

127. Мягкова, Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность: две научные парадигмы. Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста / Е.Ю. Мягкова Калинин, 1988. С.73-79.

128. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова Воронеж, 1990. С. 32-39.

129. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова./ Е.Ю. Мягкова Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 112 с.

130. Никитин, М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика)./ М.В. Никитин М.: Высш. Школа, 1983. - 127 с.

131. Никитин, М.В. Концепт и метафора // Studia linquistica. Проблемы теории европейских языков. Вып. 10./ М.В. Никитин - Спб., 2001 - С.48-59.

132. Никитин, М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку./ М.В. Никитин.- М., 2001.- 492с. (С. 55-70).

133. Никифоров, А.С. Эмоции в нашей жизни./ А.С. Никифоров- М.: Советская Россия, 1978. 271 с.

134. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора. / Е.О. Опарина. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

135. Ортони, А.Когнитивная структура эмоций. // Язык и интеллект./ А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз.- М., 1995. С.314-384.

136. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. / Е.В. Падучева.-М.: Наука, 1985. С.3-21.

137. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики./ В.Ф. Петренко Смоленск, 1997. С. 14-22.

138. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания 1990, № 3, с. 135-146.

139. Петровский, А.В. Общая психология./ А.В. Петровский- М.: просвещение, 1977.-280 с.

140. Пищальникова, В.А. Метафора как когнитивная структура // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивномаспекте: Матер. Всероссийск. научн. конф. 28-29 мая./ В.А. Пищальникова-Челябинский госуд. ниверситет, Челябинск, 2001. С. 94-100.

141. Платон. О душе // Таранов П. Мудрость трех тысячелетий./ Платон М., 1997. С.92-93.

142. Покровская, Я.А. Концептуализация гнева в английском и русском языках // Языковая личность: вербальное поведение. Сб. науч. трудов. / Я.А. Покровская. Волгоград, 1998ю С. 22-26.

143. Попова, З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж, 1999. - 30с.

144. Постовалова, В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А.Ф. Лосевым. / В.И. Постовалова. // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

145. Потебня, А.А. Мысль и язык (извлечения). // История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Ч. 1./ А.А. Потебня М.: Просвещение, 1964. С.136-142.

146. Раппопорт, С.Х. Искусство и эмоции./ С.Х. Раппопорт М.: Музыка, 1968.- 160 с.

147. Рейковский, Я. Эксперементальная психология эмоций. / Я. Рейковский.- М.: Прогресс, 1979. 392с.

148. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление./Б.А. Серебренников-М.: Наука, 1988. -244с.

149. Серль, Дж. Р. Классификация речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике./Дж.Р. Серль-М., 1986. Вып. 17. С.172-177.

150. Симонов, П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии, 1982. № 6. С.44-56.

151. Смирнов, С.Д. Психология образа./ С.Д. Смирнов М., 1985. С.60-65.

152. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) / Ю.С. Степанов М.: Наука, 1985.-331с.

153. Степанов, Ю. С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века // Язык и наука конца 20 века./ Ю.С. Степанов М., 1995. С.7-34.

154. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./Ю.С. Степанов-М., 1997. С. 125.

155. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания./ Ю.С. Степанов- М., 1975.

156. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи./ И.А.Стернин-Воронеж, 1985. 170с.

157. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./В.Н. Телия.- М., 1996. С.23-52.

158. Телия, В.Н.Типы языковых значений./ В.Н. Телия М.: Наука, 1981. С.14.

159. Телия, В.Н. О методологических основаниях в лингвокультурологии// Межд. конференция «Логика, методология, философия науки»./ В.Н. Телия-М., Обнинск 1995, с. 118-137.

160. Телия, В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. / В.Н. Телия. М., 1988.

161. Урысон, Е.А. Душа, сердце и ум в языковой картине мира. // Путь. № 5. / Е.А. Урысон. 1994.

162. Уфимцева, А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации// Языковая номинация. Общие вопросы. / А.А. Уфимцева.-М.: Наука, 1977, с. 7-98.

163. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания./ Н.В. Уфимцева М., 1996. С.139-162.

164. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике./Ч. Филлмор-М.: Прогресс, 1988.Вып.23. С.52-92.

165. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. Сб. ст. / АН СССР, Ин-тязыкознания; Отв. ред. Ю. С. Степанов. / P.M. Фрумкина.-М.: Рос. гос. гумаи. ун-т, 1995. С. 90.

166. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления. / Пер. с нем. / М. Хайдеггер.-М.: Республика, 1993. 447 с.

167. Хомская, Е.Д. Мозг и эмоции: Нейропсихологическое исследование. / Е.Д. Хломская, Н.Я. Батова.-М.,1998. С.4-46.

168. Чейф, У.Л. Значение и структура языка./ У.Л. Чейф- М.: Прогресс, 1975.-432с.

169. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. 143 с.

170. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- 138 с.

171. Шахнарович, A.M. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности./ A.M. Шахнарович, Т.А. Графова-М.: Наука, 1991. С. 99-113.

172. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка./ В.И. Шаховский.- Воронеж, 1987. 191 с.

173. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, № 6. / В.И. Шаховский. С. 97-103.

174. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания, 1994, № 1. / В.И. Шаховский. С. 20-25.

175. Шмелев, Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке./ Д.Н. Шмелев М., 1976. С.26-27.

176. Якобсон, P.JI. Лингвистика ж поэтика // Структурализм "за" я "против"./Р.Л. Якобсон.-М.: Наука, 1979. С. 197-200.

177. Altmann, G.T.M Cognitive Models of Speech. Processing. Hove / G.T.M. Altmann, R. Schillcock.-Hillsdale, 1993. p.353-456.

178. Altmann, G.T.M. Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives/ G.T.M. Altmann Cambridge, 1990. - p.3-6.

179. Argyle, M. The Psychology of Interpersonal Behavior/ M. Argyle.-Longman, 1967.- p.23.

180. Arnold, M.B. Emotion and Personality / M.B. Arnold New York: Columbia University Press, 1960. - p.63.

181. Arnold, M.B. Feelings and emotions. N.Y. 1970-423c.

182. Black, M. Models and Metaphors / M. Black Ithaca, 1962.

183. Duffy, E. Activation and behavior / E. Duffy-New York, John Wiley, 1962. -p.73.

184. Ekman, P. Emotion in the Human Face./ P. Ekman.- New York: Cambridge University Press, 1982.-p.3-41.

185. Kittay, E. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure / E. Kittay-Oxford, 1987.

186. Kovences, Z. Emotion Concepts /Z. Kovences.-N.Y., 1990. -p.3-74.

187. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson Chicago; London, 1980-p. 183-215.

188. Plutchik, R. Emotion: Theory, Research, and Experience. Volume 1: Theories of emotion / R. Plutchik, H. Kellerman New York: Academic Press, 1980. -p.235.

189. Список использованных словарей и их сокращений

190. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова- М.:1. Сов. энциклопедия, 1969.

191. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов1. М.: ЭТС, 1995.3. (БТСРЯ) Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 2000г.4. (ТС) Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Совр. версия / В.И.

192. Даль.-М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640с.

193. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Ю.А.

194. Сорокин, У.Ф. Тарасов и др.- М., 1994-1998. Книги 1-6.

195. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова,

196. В.З. Демьянков и др.- М, 1996 245с.7. (ЛЭС) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

197. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

198. Лопатин, В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина1. М.: Русский язык, 1997.9. (СРЯ) Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов М., 1989. 944с.

199. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов М.: Русский язык,1981.

200. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. /

201. А.Г. Преображенский.- М.: ГИС, 1959.

202. Психология. Словарь. / Под ред. Петровского А.В., Ярошевского М.Б. М.,1990.13. (ПС) Психологический словарь / Под ред. В.П.Зинченко,

203. Б.Г.Мещерякова. М.: Педагогика-пресс, 1996.

204. Русский ассоциативный словарь. В 2-х книгах. / Под. Ред.

205. Ю.Н.Караулова. М.: «Помовский и партнеры», 1994.15. (ССРЯ) Словарь синонимов русского языка. М., «Русский язык», 1995.

206. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка: В 3 т. / И.И.

207. Срезневский.- М.: Книга, 1989.

208. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 3-е изд. / М.

209. Фасмер.- СПб.: «Терра», 1996.

210. Bailly, R. Dictionnaire des synonymes / R. Bailly.- Paris, 1975. 626 p.19. (DE) Dauzat, A. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise / A. Dauzat.- Paris, Larousse, 1990. 824 p.

211. Dictionnaire electronique des synonymes / http://elsaplunicaen.fr/dicosyn.html.

212. Dictionnaire usuel Quillet Flammarion (direction Pierre Gioan). Quillet

213. Flammarion, Paris, 1956. 1458 p.

214. Genouvrier, E., Desirat, C., Horde, T. Nouveau dictionnaire des synonymes.

215. Paris, Larousse, 1994. 741 p.

216. Hachette. Le dictionnaire de franfais. Hachette, Paris, 1989. - 1816 p. Larousse. Dictionnaire de franfais (direction Jean Dubois). - Larousse, Paris,1993.- 1095 p.

217. Le Grand Robert de la langue franfaise de Paul Robert. Le Robert, Paris,1990.-Tomes I-VIII.

218. Maquet, C. Dictionnaire analogique. / C. Maquet. Paris, Larousse, 1990.591 p.

219. Список источников фактического материала

220. Акунин, Б. Пелагия и белый бульдог: Роман / Б. Акунин. М., ООО

221. Издательство ACT, 2001. 285 с. Акунин, Б. Пелагия и черный монах: Роман / Б. Акунин. - М., ООО

222. Издательство ACT, 2001. 413 с. Акунин, Б. Пелагия и красный петух: Роман в 2-х томах / Б. Акунин. - М.,

223. ООО Издательство ACT, 2003. 266 е., 413 с. Алексеев, В.А. Пепельный сентябрь: Повесть о Сальвадоре Альенде / В.А.

224. Алексеев М.: Политиздат, 1982. - 346 с. Булгаков, М.А. Белая гвардия // Белая гвардия. Мастер и Маргарита / М.А.

225. Булгаков Минск: "Юнаугва", 1988. - 270 с. Изюмский, Б.В. Дальние снега: Исторические повести / Б.В. Изюмский.

226. Ростов н/Дону: Книжное изд-во, 1990. 397 с. Набоков, В.В. Машенька. Лолита / В.В. Набоков - Волгоград: Ниж. - Волж.кн. изд-во, 1990.-400 с. Петров, М. Гончаров и криминальная милиция: Детективные повести / М.

227. Петров. М., ЗАО Издательство Центрполиграф, 2001. - 478 с. Петров, М. Гончаров слушает страшные истории: Детективные повести / М.

228. Петров. М., ЗАО Издательство Центрполиграф, 2001. - 460 с. Петров, М. Гончаров и телефонный звонок: Детективные повести / М.

229. Петров. М., ЗАО Издательство Центрполиграф, 2001. - 494с. Платонов, А.П. Ювенильное море: Повести, роман / М.: Современник, 1988.-560 с.

230. Симонов, К.М. Живые и мертвые: Роман в трех книгах / К.М. Симонов М.:

231. Художественная литература, 1989. 1756 с. Стругацкие, А. и Б. Попытка к бегству // Сочинения в 3 т / А.и Б.

232. Стругацкие М.: изд-во "Московский рабочий" с совместным советско-западногерманским предприятием "Вся Москва", 1990. -С. 3-106.

233. Толстой, А.Н. Хождение по мукам. Т.1, 2. / А.Н. Толстой - М.: Правда, 1974.-974с.

234. Толстой, Л. Н. Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т. 1 / Л.Н. Толстой М.: Правда, 1984.-399 с.

235. Толстой, Л. Н. Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т. 3. / Л.Н. Толстой.-М.: Правда, 1984.-400 с.

236. Филатов, Л. Любовь к трём апельсинам. Сказки. Повести. Пародии. Киносценарии / Л. Филатов.- М.: "ТРИЭН", 1998. 416 с.

237. Чехов, А.П. Канитель: Рассказы / А.П. Чехов. М., Политиздат, 1964. - 56 с.

238. Чехов, А.П. Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т. 6. / А.П. Чехов. М., Гослитиздат, 1955. - 428 с.

239. Шолохов, М. А. Собрание сочинений. В 8-ми томах. Т. 1. / М.А. Шолохов-М.: Правда, 1980.-416 с.

240. Шолохов, М. А. Собрание сочинений. В 8-ми томах. Т. 3. / М.А. Шолохов

241. М.: Правда, 1980.-432 с. Шолохов, М. А. Собрание сочинений. В 8-ми томах. Т. 4. / М.А. Шолохов-М.: Правда, 1980.- 496 с.

242. Bailly, О. La reine de Jerusalem: Roman / О. Bailly. Editions du Rocher, 1991.-257 p.

243. Druon, M. Rendez-vous aux enfers / M. Druon. Rene Juillard, 1951.440p.

244. Duras, M. L'amant / М/ Duras. Les editions de minuit, 1984. - 142 p.

245. Exbrayat Les filles si tranquilles. Librairie des Champs-Elysees, 1970.157 p.

246. Exbrayat Les menteuses. Librairie des Champs-Elysees, 1970. - 186 p.lcor, R. Le semeur de vent / R. Icor. Albin Michel, 1960. - 314 p.

247. Japrisot, S. Compartiment tueurs / S. Japrisot. Оепоё1, 1986. - 230 p.

248. Japrisot, S. La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil / S. Japrisot. -Denoel, 1966.-307 p.

249. Japrisot, S. L'ete meurtrier / S. Japrisot. Эепоё1, 1977. - 344 p.

250. Mauriac, F. Le mistere Frontenac / F. Mauriac. Grasset, 1933. - 256 p. Sabatier, R. Le chinois d'Afrique / R. Sabatier. - Albin Michel, 1966.412p.

251. Troyat, H. Faux-jour / H. Troyat. Plon, Paris, 1940. - 241 p.