автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира"
□030В2520
На правах рукописи
ПОГОСОВА КРИСТИНА ОЛЕГОВНА
КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ВЛАДИКАВКАЗ 2007
003062520
Работа выполнена на кафедре французского языка Северо-Осетинского государственного университета имени К Л Хетагурова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Камболов Тамерлан Таймуразович
Официальные оппонентькдоктор филологических наук, профессор
Шомахова Татьяна Массовна; кандидат филологических наук, доцент Дзуцева Фатима Сафарбековна
Ведущая организация: Адыгейский государственный университет
Защита состоится ¡/С'С'&^Л- 2007 г в /У-
часов на заседании диссертационного совета Д 212 248 02 в СевероОсетинском государственном университете им К Л Хетагурова (362025, г Владикавказ, ул Ватутина 46)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Северо-Осетинскоого государственного университета им К Л Хетагурова
Автореферат разослан « _» 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
--О.Д. Бичегкуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена контрастивно — сопоставительному изучению эмоциональных концептосфер, базирующихся на концептах «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в их вербальном выражении в английской и русской языковых картинах мира.
Разные культуры по-разному относятся к различным эмоциям, наделяя переживания и проявления отдельных эмоций социальной коннотацией, что влияет на воспитание и социализацию, а это, в свою очередь, влияет на систему представлений о мире, социальную организацию и семантическое воплощение тех или иных элементов в структуре значения эмоциональной лексики.
Во всех известных языковых системах имеются обозначения эмоций и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, ее месте в ряду других эмоций, о причинах, ее вызывающих, и т д. В этой связи можно сказать, что обозначения эмоций обеспечивают как норму культуры речевого общения в данной языковой общности, так и различные отклонения от нее в групповых субкультурах. Для этих целей в лексиконе любого языкового сообщества имеется стартовый набор синонимичных обозначений эмоций для описания той или иной эмоции.
В качестве объекта настоящего исследования выступают вербальные репрезентации эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в английской и русской языковых картинах мира
Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов концептуализации эмоций в русской и английской языковых картинах мира в рамках когнитивной лингвистики
Эмоциональные концепты имеют особенную значимость и ценность для создания эмоциональной картины мира, которая «рисуется» с помощью концепта как «сгустка культуры в сознании человека» (Ю С. Степанов) на стыке нескольких формирующих пластов — культуры, сознания и языка В работе ставится проблема изучения особенностей межкультурных различий, находящих свое отражение в сознании и языке Взаимосвязь культуры, эмоциональной концептосферы и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой линг-вокультуры. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, эмоции, при всей своей универсальности, проявляют в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для лингвистики Лингвопсихологическая и лингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами естественного языка, как репрезентацию конструктов концептуального сознания
Научная новизна работы заключается в том, что интерпретирование содержания эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печапь/горе», «гнев», «презрение/отвращение» осуществляется с позиций линг-вопсихологии и лингвокультурологии, а также в выявлении и описании вербальных средств, репрезентирующих соответствующее содержание в языках (русском и английском).
Существующий в коллективном сознании любого этноса национальный миропорядок немыслим без разветвленной системы оценок всего сущего, без отраженных в языке ценностных ориентиров Именно оценивание на эмоциональном и ценностном уровнях завершает процесс отражения обыденным человеческим сознанием, окончательно превращая мир объективный в мир отраженный. Данный подход позволил определить линг-вокультурологическую и лингвопсихологическую специфику
эмоциональных концептов и особенности их функциональных репрезентаций в разных языковых сообществах.
Цель данной работы состоит в выявлении, классификации и сопоставительном описании лексических средств объективации эмоциональных концептов «удивчение», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в русской и английской лингвокультурах
Основное внимание в нашей работе сосредоточено на решении следующих задач:
1) классификация эмоций на положительные и отрицательные;
2) построение лингвистической классификации эмоциональных концептов;
3) выделение синонимических блоков с определенной доминантой для каждого блока. При этом под понятием «доминанта» подразумевается элемент, обладающий наиболее общим концептуальным содержанием, характерным для всех членов данного синонимического блока;
4) размещение эмоциональных концептов внутри каждого синонимического блока по степени интенсивности обозначаемых этими словами эмоций;
5) определение национально — культурной специфики лексем, репрезентирующих концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в английской и русской языковых картинах мира
Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (1956). 2-томного «Словаря русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой (1984), «Словаря русского языка» С. И Ожегова (1984), «Толкового словаря русского языка» С. И Ожегова и Н Ю. Шведовой (1997), 2-томного «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А П Евгеньевой (1970), «Нового объяснительного словаря синонимов» под редакцией Ю Д. Апресяна (1995), «Англо-русского синонимиче-
ского словаря» под редакцией А И Розенмана и Ю Д Апресяна (2000), «Англо-русского словаря» под редакцией В.К. Мюллера (1992), «Oxford Advanced Learner' Dictionary of Current English». Sixth edition, под редакцией Sally Wehmeier Общий объем проанализированного материала составил 2000 единиц, из них 1463 лексические единицы английские и 537 лексем русские, полученные методом сплошной выборки
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения лингвистики эмоций (В. И Шаховский, Н.А Красавский, А А. Камалова и др), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г В Колшанский, Ю. Д Апресян, Е С Кубрякова. В.Н Телия, А. Вежбицка, С.Е Никитина, О А Корнилов), лингвокульту-рологической концептологии (Д С Лихачев. Ю С Степанов, С X Ляпин, В. И Карасик, В И. Шаховский, Н А Красавский, С Г. Воркачев и др.)
В работе были применены методы лингвокулыурологиче-ского и лингвопсихологического анализа, классификационный метод, метод культурной интерпретации, а также метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию концептуализации базовых эмоций. В исследовании представлены теоретические основания для понимания эмоциональных концептов как производных национальных менталите-тов. как источников познания внутреннего мира человека той или иной этнической принадлежности •
Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования- при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию,
- в разработке учебных и исследовательских программ по когнитивной лингвистике, психолингвистике, этнолингвистике,
- в составлении толковых, переводных и эмотивных словарей,
- при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и лингвопсихологии;
- в самостоятельной исследовательской деятельности студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1 Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению национально-специфичных языковых картин мира. Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения.
2. Эмоции универсальны, т е в равной мере присущи всем людям и вытекают из общей и единой природы человека, его неконтролируемой психики Она «общедоступна», открыта для переживания человека вне зависимости от каких-либо культурных параметров того или иного этнического и языкового сообщества.
3 Во всех известных языковых системах имеются обозначения эмоций и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, ее месте в ряду других эмоций, о причинах, ее вызывающих, и т.д
4. Вербализованная эмоция есть имя концепта эмоции, поскольку как знаковое образование существует, функционирует в лингвокультуре и, следовательно, отражает в себе эмоциональный опыт того или иного индивида, в целом социума, оценочно категоризирует, концептуализирует окружающий мир. Лексема есть важнейшее средство вербального оформления концепта.
5. Концепты «удивпеиие», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презре}ше/отвращение» имеют общую когнитивную базу для любого языка и культуры.
6. Эмоционально-оценочная лексика тесно связана с национальным сознанием, с разного рода национальными факто-
рами, национальной культурой, традициями, обычаями и т п Язык является средством накопления социального опыта, а эмоции представляют собой часть этого опыта. Иначе говоря, эмоциональный концепт культурно обусловлен
7.«Видимые» различия вербальных репрезентаций эмоциональных концептов «удивчение», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение». определяемые культурными факторами, могут проявляться в частных признаках, определяемых уникальными культурными функциями и формами проявления специфического этномен-тального содержания Данные языков свидетельствуют о том, что носители разных лингвокультур репрезентируют эмоции по-разному Проведенное нами исследование позволяет констатировать количественное превосходство концептов эмоций в английской языковой картине мира и разную градуальность, качество, глубину и интенсивность оязыковленных имен эмоций. Русское языковое сознание продемонстрировало меньшую дифференциацию в лексикализации эмоциональных концептов, проявило меньшую нюансированность в концептуализации эмоций, но ярко выраженную оценочность и интенсивность Эмоция стыд — единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в русском языке по сравнению с английским. Для русского языкового сознания эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, обращенной более к чувствам человека, нежели к его рассудку.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научно-практических конференциях, на аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета (2003-2007 гг), на конференциях по итогам научно — исследовательской работы факультета международных отношений СОГУ (2005-2007гг), на конференции «Человек, государство, общество традиционные проблемы и новые аспекты» (Владикавказский Институт Управления, 2006г)
По теме диссертации опубликовано 5 статей, одна из которых — в рецензируемом журнале «Известия Тульского государственного университета».
Структура исследования. Работа стоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечаются области применения полученных результатов, а также указываются объём и структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы исследования картины мира» подробно рассмотрены различные типы картин мира, представлен обзор существующих точек зрения на эту проблему в работах М. Хайдеггера, В.Н. Топорова, А.Я. Гуревича, Т.В. Цивьяна, B.C. Степина, Г.А Серебренникова, В. В Иванова. И. И. Халеевой, Р. И. Павилениса, Г. А Брутяна, O.A. Корнилова и др , которые выделяют разные картины мира и предлагают свои критерии их классификации. Исследователи подразделяют картины мира на научную, философскую, концептуальную, наивную и художественную и дают определение каждой из них.
Существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром, сколько имеется «призм» мировидения, человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта; существует столько картин мира, сколько имеется миров, на которые смотрит наблюдатель. Синонимом слова мир «выступает» действительность, реальность (объективная), бытие, природа и человек» (Серебренников, 1988.33).
Язык, в свою очередь, выступает кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном между внутренним миром человека и внешним миром воспринимая в процессе деятельности мир, человек фиксирует в языке результаты познания Каждый язык имеет свой способ его концептуализации. Таким образом, каждый язык создает особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира» В силу большей распространенности нами был выбран последний термин
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания Соответственно, и языковые картины мира у разных народов различны Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре Существует мнение, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира — это часть культурной (концептуальной) картины Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека
Языковая картина мира — это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отра-
женная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Раскрыть характер народа, значит, выявить его наиболее значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у нации под воздействием условий проживания, образа жизни, социально-экономического строя и др. Национальный образ жизни народа формируется природными условиями, окружающим миром, которые в свою очередь, определяют род труда, обычаи и традиции. Языковая картина мира — это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств.
Картина мира приобретает «новые краски» и в ракурсе эмоциональной сферы сознания, что позволяет выделить эмоциональную картину мира, в которой объективно существующая реальность отражается сквозь призму человеческих эмоций. Итак, основополагающее место в эмоциональной картине мира отводится собственно эмоциям, в которых проявляется эмоциональная сторона психики человека
Во второй главе «Природа и характеристика эмоций» изложена сущность психологических подходов к феномену эмоций. Анализ специальной литературы обнаруживает множество научных концепций, претендующих на основательное объяснение этого явления и при этом нередко противоречащих друг другу. И поскольку в психологии нет единого понимания и чёткого терминологического разграничения в употреблении родственных понятий «эмоция», «чувство», «аффект», «ощущение», следуя терминологической традиции отечественных лингвистов-эмотиологов (Е.Ю. Мягкова, 1990; З.Е. Фомина, 1996; В. И Шаховский, 1988; 1995 и др), термин «эмоция» был использован в работе как собирательное понятие.
Многогранность проявления эмоций на различных уровнях отражения и деятельности, сложные отношения с предметным содержанием исключают возможность простой линейной классификации эмоций в психологии Соответственно, существует
множество классификаций в зависимости оттого, что автор понимает под эмоциями. Одни ученые признают существование базовых эмоций, другие считают, что человек конструирует эмоции из своего жизненного опыта, что эмоция является продуктом культуры, социализации и обучения
Так как эмоции имеют одни и те же выражения и характеристики в различных обществах, на разных континентах земного шара, это позволяет выделить классификацию К Изарда об универсальности или базовости эмоций из ряда остальных. По его мнению, этим критериям отвечают эмоции интереса, радости, удивления, печачи, гнева, отвращения, презрения и страха и стыда Деление эмоций на положительные и отрицательные также представляется наиболее очевидным и необходимым
Существуют и лингвистические концепции эмоций, суть которых сводится к тому, что есть мир (объект) и есть человек (субъект), способный отражать этот мир. Но как языковая личность он отражает не механически все подряд, а пристрастно, только то, что ему необходимо Данный процесс отражения регулируют эмоции, выступающие в роли посредника между миром и его отражением в языке человека. В свою очередь, вербализованная эмоция есть имя концепта эмоции, поскольку как знаковое образование существует, функционирует в линг-вокультуре и, следовательно, отражает в себе эмоциональный опыт того или иного индивида, в целом социума, оценочно ка-тегоризирует, концептуализирует окружающий мир. Лексема есть важнейшее средство вербального оформления концепта.
В работе дается обзор различных точек зрения на природу и значение «концепта», «эмоционального концепта», «эмоциональной концептосферы». Предметом рассмотрения в данной главе являются теоретические положения в области концепто-логии как отечественных, так и зарубежных исследователей Анализ данных работ показывает, что целесообразно интерпретировать концепт как лингвокультурологическую катего-
рию. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер Исследование научной литературы по данной проблеме свидетельствует, что концепт — это универсальный феномен, который помогает установить особенности национальной картины мира В связи с тем, что в нашей работе изучаемым объектом являлось лингвокультурологическое понятие «эмоциональный концепт», нами были представлены различные подходы к толкованию понятия «культура»
В работе рассмотрены задачи сопоставительного изучения языковой репрезентации концептов. Анализируя их. мы основывались на том, что, сопоставляя разные языки, можно выделить универсальные языковые средства описания картины мира и специфические, позволяющие воссоздать национальную картину мира. Исследование эмоциональной лексики тесно связано с проблемой национального сознания, с разного рода национальными факторами, национальной культурой, традициями, обычаями и тп Язык является средством накопления социального опыта, а эмоции представляют собой часть этого опыта.
Для определения позиции, которую занимает концепт среди других понятий лингвокультурологии, мы рассмотрели работы отечественных и зарубежных лингвисто, в таких как Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицка. Е.С. Ку-брякова, Дж Лакофф, З.Д Попова, И. А. Стернин, Ю.С. Степанов, У. Чейф, В И Карасик и др Исследователи утверждают, что у каждого человека есть свой, индивидуальный кулыур-ный опыт, запас знаний и навыков (последнее не менее важно), которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда, впрочем, и их бедность, однозначность Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слов с личным и народным опытом человека, то есть концепт равен сумме лексического значения и опыта языковой
личности. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов.
Определяющей для нашей работы стала позиция, основанная на том, что, накладывая на мир концептуальную сетку, можно увидеть национальные особенности картины мира и носителей языка, представленную концептосферой того или иного языкового сообщества. Состояние концептосферы определяют ее создатели, концептоносители, яркие индивидуальности.
Предметом рассмотрения в данной главе являются эмоциональные концепты. По мнению исследователей, эмоциональные концепты имеют более сложную и тонкую структуру и богатое концептуальное содержание Они наиболее субъективны по своему характеру. Сущность слов, репрезентирующих данные концепты, расплывчата.
Ознакомившись с различными точками зрения лингвокуль-турологов на концепт и эмоциональный концепт, нами было выбрано следующее определение эмоционального кощепта: это ментальная единица высокой степени абстракции, выполняющая функцию метапсихической регуляции и отражающая в языковом сознании многовековой опыт интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях. Авторы подчеркивают, что эмоциональные концепты определяются такими социо-культурно-психологическими характеристиками конкретного сообщества людей, как традиции, обычаи, нравы, особенности быта, стереотипы мышления, модели/образцы поведения и т.п., исторически складывающиеся на всём протяжении развития, становления той или иной этнической общности. Их учёт, безусловно, важен не только для этнографических и исторических исследований, но и для лингвокуль-
турологических работ, в частности, для адекватного изучения концептосфер разных языков
В третьей главе «Лингвокультурная специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира» эмоциональные концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» анализируются с позиций лингвокуль-турологии и лингвопсихологии Обнаружено наличие общеуниверсальных и культуроспецифических представлений в исследуемых эмоциях в русской и английской лингвокуль-турах Концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печать/горе», «гнев», «презрение/отвращение» имеют общую когнитивную базу как для английской, так и для русской лингвокультур. «Радость» и «удиваение» мыслятся представителями обоих языков как положительные эмоции, а «страх», «гнев», «презрение», «отвращение», «печаль/горе», «стыд» как отрицательные эмоции.
Представлены синонимические ряды концептов данных эмоций, определены доминанты каждого темагического блока, а также выявлены несоответствия данных в лексикографических источниках Словари синонимов русского и английского языков фиксируют минимальную дифференциацию концептов эмоций, что затрудняет задачу проникновения и изучения эмоциональных концептосфер этих языков в отличие от толковых словарей, которые значительным образом расширяют концептуальное поле последних.
На основании данных, полученных из толковых словарей русского и английского языков, мы представляем следующие данные-
Концептуальное поле эмоции радость в русском языке: счастье — триумф ~ эйфория — блаженство — нирвана — экстаз — фурор — восторг — восторженность — экзальтация — нега — благодать — торжество — восхищение — наслаждение — удовольствие — удовлетворение -— упоение
— веселье — отрада — возбуждение — услада — жизнерадостность — беззаботность —умиление —утешение —злорадство. Концепт радость-ярьтката данного синонимического ряда
Концептуальное поле эмоции радость в английском языке: pleasure — ecstasy — rapture — delight — bliss — felicity
— triumph — happiness — excitement — exaltation — exultation
— elation — enchantment —joy —joviality — thrill — enthusiasm
— sunshine — glee — satisfaction — nirvana — admiration — gaiety — hilarity — merriment — mirth — enjoyment — gladness
— contentment — gratification- amusement — cheer — liveliness
— hght-heartedness — self-fulfillment — schadenfreude — malice
— delectation — jubilance Концепт pleasure — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции удивления в русском языке-удивление и изумление Концепт удивление — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции удивления в английском языке: surprise — wonder — astonishment — amazement Концепт surprise — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции печаль/горе в русском языке: горе — несчастье — горесть — горечь — скорбь — прискорбность — кручина — отчаяние —мука — бочь — невзгода
— безутешность — сожаление — страдание — печаль — тоска — меланхолия — ностальгия — уныние — грусть — скука — хандра — разочарование — расстройство — подавленность — растерянность — прострация — апатия Концепт горе — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции печаль/горе в английском языке, anguish — grief — heart ache — heart-break — broken heart — woe — sorrow — pain--hurt — ache — pang — scar
— affliction — agony — wound — sadness — suffering — despair
— gloom — distress — desolation — bereavement — dole —yearning — mourning — depression — discontent — melancholy — no-
stcilgia — ennui — boredom — lassitude ~ apathy — emptiness Концепт grief — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции гнев в русском языке: неистовство — буйство — ярость — бешенство — исступление
— умоисступление — аффект — аффектация — припадок
— остервенение — остервенелость — невменяемость — гнев
— злость — злоба — озлобленность — негодование — возмущение — раздражительность — раздражение Концепт гнев
— доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции гнев в английском языке: rage — outrage — fury — berserk jury — hysteria — wrath — ire
— bale — anger — indignation — heat — malice — spite — irritation — irritability — exasperation — outbreak — explosion — virulence — lesentment — gall — grudge — pique — annoyance
— displeasure Концепт anger — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции страх в русском языке- страх
— yotcac — ужасть — жуть — страсть — паника — боязнь
— фобия — испуг — перепуг — опасение — опаска — тревога Концепт страх — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции страх в английском языке: horror — terror — trepidation — panic — consternation — aw-Julness — phobia — dismay — fright — fear — dread — scare
— neuroses — alarm - mayhem — apprehension — tension — jitters — cowardice — awe Концепт fear — доминанта данного синонимического ряда.
Эмоции отвращение/презрение в силу сложного дифференцирования номинантов в языке и размытости значений данных концепюв были представлены в нашем исследовании как единое эмоциональное состояние
Концептуальное поле эмоции отвращение/презрение в русском языке- омерзение — гадчивость — отвращение — брезгливость — ненависть — ненавистничество — враждебность
— англофобство — презрение — неприязнь — неприятие — не-
любовь — пренебрежение — небрежение -— неглижирование
— манкировка — манкирование — антипатия — невнимание
— забвение Концепт отвращение — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле отвращение /презрение в английском языке, отвращение/презрение disgust — repugnance — loathing — abomination — detest — hostility — animus — repulsion
— animosity — hate — hatred—aversion — revulsion — antagonism — scorn — contempt — sickness — enmity — odium — homophobia — xenophobia — antipathy — disdain — dislike — distaste
— disappointment — ill feeling — ill will Концепт hate — доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции стыд в русском языке стыд
— совесть — срам (срамота) — позор — застенчивость — смущение — конфуз — стеснение — неловкость — растерянность — замешатечьство — стесненность — неудобство Концепт стыд — доминанта данного синонимического ряда
Концептуальное поле эмоции стыд в английском языке: remorse — shame — regret — conscience — scruple — compunction
— qualm — penitence — confusion —perplexity Концепт shame
— доминанта данного синонимического ряда.
В результате проведенного нами анализа количественное соотношение исследуемого материала распределилось следующим образом
Базовые эмоциональ- Концептуальное поле Концептуальное поле
ные концепты русского языка английского языка
Радость 28 39
Удивление 2 4
Печаль/горе 28 34
Гнев 20 25
Страх 13 20
Отвращение/ презрение 20 28
Стыд 15 10
В результате сопоставления русской и английской кон-цептосфер, мы констатируем количественное превосходство концептов называющих эмоции радость, удивление, отвращение/презрение, гнев, печаль/горе, страх в английском языке по сравнению с русским. Обращает на себя внимание количественное превосходство русских концептов называющих эмоцию стыда• 18 в русском языке и 10 в английском Это единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в русском языке по сравнению с английским. Для русского языкового сознания, как нам представляется, эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, она обращена более к чувствам человека, нежели к его рассудку.
Различия результатов вербализации эмоций, обнаруживаемые при сопоставлении английской и русской языковых картин мира, свидетельствуют о том, что главенствующими при формировании лингвистических категорий являются не перцептивно-физиологические факторы, а факторы работы коллективного этнического сознания по категоризации чувственно воспринятой информации
Английский и русский языки по-разному дифференцируют не только интенсивность эмоций, но и их качественное различие Русский язык предлагает меньшую дифференциацию эмоциональных концептов Английский язык проявляет большую нюансированность в вербализации последних Английское языковое сознание склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций.
Как показало наше исследование, эмоциональные концепты одного лексического значения взаимно дополняют друг друга, последовательно расширяя объем эмоциональной концептуальной сферы.
Результаты исследований наглядно демонстрируют различие между культурами, которые происходят из различий в
способах воспитания детей, а также в прочих аспектах социализации. Гакое членение действительности является прямым отражением тех или иных культурно-этнических доминант и несовпадении способов категоризации и, следовательно, концептуализации эмоции в английском и русском языке, а также о склонности англичан к большей детализации картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков данной эмоции
Неповторимость эмоциональной картины мира любого языка становится очевидной на фоне изучения другого языка, другого коллективного сознания, что мы и проиллюстрировали на лексическом материале, представленном концептами эмоций.
В заключении подводятся теоретические и практические итоги данного диссертационного исследования, формулируются общие выводы. Существующий в коллективном сознании любого этноса национальный миропорядок немыслим без разветвленной системы оценок всего сущего, без отраженных в языке ценностных ориентиров. Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя языковую картину мира национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению.
Объективный единый мир для каждого народа различен, так как он соприкасается с ним только в какой-то одной части Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях, остальная часть внешнего мира обозначается крупными мазками, не прорисовывается тщательно. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками. При этом имеют место не только лексические лакуны и различия объемов значения отдельных слов, но и различия коннотаций, закрепив-
шихся за обозначениями одних и тех же объектов окружающей среды в разных языках
Преломляясь в обыденном сознании этноса, эмоции получают свое словесное воплощение, уникальное для каждого языка Результаты языковой категоризации фрагментов объективного мира могут дать очень важную информацию о национальном характере и менталитете
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора
1 Погосова КО Лингвокультурологический анализ концепта «отвращение/презрение». // Известия Тульского государственного университета «Филологические науки» №6 - Тула: Изд-во ТГУ, 2006 - С. 216-222
2 Погосова К О Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов // Тезисы докладов конференции по итогам НИР - Владикавказ- Изд-во СОГУ, 2006 - С 137-140
3. Погосова КО Картина мира и ее виды // Бюллетень Владикавказского института управления №17 —Владикавказ: Изд-во ВИУ, 2006 - С 217-230
4 Погосова К О Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал №20 - Москва Изд-во «Фонда правовых исследований», 2006 - С. 30-34
5 Погосова К О Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах // Культура и общество (Электронный ресурс) Секция «Философия культуры» Московский Государственный Университет Культуры и Искусств - Электрон, журн - М- МГУКИ, 2006.-№ гос. регистрации 0420600016 - Режим доступа http // www. е - culture ru
Подписано в печать 12 04 07 Уел ли 1,4 Заказ №29 Тираж 100 экл
Полиграфический центр Северо-Осетинского государственного университета имени К Л Хетагурова, г Владикавказ, ул Ватутина, 46
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Погосова, Кристина Олеговна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования «картины мира».
1.1.Понятие «картина мира» и ее виды.
1.2.Концептуальная картина мира.
1.3.Языковая картина мира.
1.4.Эмоциональная картина мира.
Выводы по Главе 1.
Глава 2 Природа и характеристика эмоций.
2.1 Эмоции как объект научного исследования.
2.2. Проблема разграничения эмоций и чувств в психологии.
2.3. Определение эмоций и их классификация в психологии.
2.4. Лингво-когнитивные концепции исследования эмоций.
2.5. Способы вербализации эмоций.
2.6. Понятие «концепт»: сущность, структура, типы концептов.
2.7. Эмоциональный концепт и эмоциональная концептосфера.
2.8. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Лингвокультурная специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира.
3.1. Радость.
3.2. Удивление.
3.3. Печаль/Горе.
3.4. Гнев.
3.5. Страх.
3.6. Презрение / Отвращение.
3.7. Стыд.
Выводы по Главе 3.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Погосова, Кристина Олеговна
Предметом настоящего диссертационного исследования являются эмоциональные концептосферы русской и английской лингвокультур.
В качестве объекта исследования выступают вербальные репрезентации эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в разноэтносных картинах мира, как образцы национальной логики и национальной мирооценки.
Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов концептуализации эмоций в русской и английской языковых картинах мира в рамках когнитивной лингвистики. Эмоциональные концепты имеют особую значимость и ценность для создания эмоциональной картины мира, которая «рисуется» исследователем с помощью концепта как «сгустка культуры в сознании человека» (Ю.С.Степанов) на стыке нескольких формирующих пластов культуры, сознания и языка. В работе ставится проблема изучения особенностей межкультурных различий, находящих своё отражение в сознании и языке. Взаимосвязь культуры, эмоциональной концептосферы и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой лингвистической культуры. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, эмоции, при всей своей универсальности, проявляют в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для лингвистики. Психолингвистическая и лингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами естественного языка, как репрезентацию конструктов концептуального сознания.
Научная новизна работы заключается в том, что интерпретирование содержания эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» осуществляется с позиций психолингвистики и лингвокультурологии, а также в выявлении и описании вербальных и невербальных средств, репрезентирующих соответствующее содержание в языке (русском и английском). Существующий в коллективном сознании любого этноса национальный миропорядок немыслим без разветвленной системы оценок всего сущего, без отраженных в языке ценностных ориентиров. Именно оценивание на эмоциональном и ценностном уровнях завершает процесс отражения обыденным человеческим сознанием мира, окончательно превращая его из объективного в мир отраженный. Данный подход позволяет определить лингвокультурологическую и психолингвистическую специфику эмоциональных концептов и особенности их функциональных репрезентаций в разных языковых сообществах.
Цель данной работы состоит в выявлении, классификации, сопоставительном описании лексических средств объективации эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в русской и английской лингвистических культурах.
Основное внимание в нашей работе будет сосредоточено на решении следующих задач:
1. Понять основу существования и строения эмоции как феномена внеязыковой действительности.
2. Классифицировать эмоции на положительные и отрицательные в зависимости от знака оценочного компонента данной эмоции.
3. Представить такие эмоциональные концепты как «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в соотношении с концептосферой внутреннего мира человека.
4. Построить лингвистическую классификацию эмоциональных концептов.
5. Взяв за основу наименования эмоций выделить синонимические блоки с определенной доминантой для каждого блока. При этом под понятием «доминанта» подразумевается элемент, обладающий наиболее общим концептуальным содержанием, характерным для всех членов данного синонимического блока.
6. Внутри каждого синонимического блока разместить эмоциональные концепты по степени интенсивности обозначаемых этими словами эмоций.
7. Определить национально-культурную специфику лексем, представляющих концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в английской и русской языковых картинах мира.
Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля (1956), 2-томного «Словаря русского языка» (АН СССР) под редакцией А.П.Евгеньевой (1984), «Словаря русского языка» С.И.Ожегова (1984), «Толкового словаря русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (1997), 2-томного «Словаря синонимов русского языка» (АН СССР) под редакцией А.П.Евгеньевой (1970), «Нового объяснительного словаря синонимов» под редакцией Ю.Д. Апресяна (1995), «Англо-русского синонимического словаря» под редакцией А.И. Ройзенмана и Ю.Д. Апресяна (2000), «Англо-русского словаря» под редакцией В.К. Мюллера (1992), «Oxford Advanced Learner' Dictionary of Current English», Sixth edition, под редакцией Sally Wehmeier. Общий объем проанализированного материала составил более 2000 единиц, полученных методом сплошной выборки, из них 1463 лексические единицы - английские и 537 лексем русские.
В качестве методологической основы исследования используются базовые положения лингвистики эмоций (В. И. Шаховский, Н. А. Красавский,
A. А. Камалова и др.), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г. В. Колшанский, Ю. Д. Апресян, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, С. Е. Никитина, O.A. Корнилов), лингвокультурологической концептологии (Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, С. X. Ляпин, В. И. Карасик,
B. И. Шаховский, Н. А. Красавский, С. Г. Воркачев и др.). Были применены методы психолингвистического и лингвокульторологического сопоставительного анализа, полевой метод, классификационный, а также метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию концептуализации базовых эмоций, выявляет лингвокультурологическую специфику эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в английской и русской языковой картине мира. В исследовании закладываются теоретические основания для понимания эмоциональных концептов как производных национальных менталитетов, как источников познания внутреннего мира человека той или иной этнической принадлежности.
Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, в разработке учебных и исследовательских программ по когнитивной лингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, в составлении толковых, переводных и эмотивных словарей.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению национально-специфичных языковых картин мира. Картина мира получает в каждом национальном языке особую форму выражения.
2. Эмоции универсальны, т.е. в равной мере присущи всем людям и вытекают из общей и единой природы человека, его неконтролируемой психики. Она «общедоступна», открыта для переживания человека вне зависимости от каких-либо культурных параметров того/иного этнического и языкового сообщества.
3. Во всех известных языковых системах имеются обозначения эмоций и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, ее месте в ряду других эмоций, о причинах, ее вызывающих, и т.д.
4. Вербализованная эмоция есть имя концепта эмоции, поскольку как знаковое образование существует, функционирует в лингвистической культуре и, следовательно, отражает в себе эмоциональный опыт того/иного индивида, в целом социума, вносит категорию оценки, концептуально отображает окружающий мир. Лексема есть важнейшее средство вербального оформления концепта.
5. Исследуемые концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» имеют общую когнитивную базу для любого языка и культуры.
6. Эмоционально-оценочная лексика тесно связана с национальным сознанием, с разного рода национальными факторами, национальной культурой, традициями, обычаями и т.п. Язык является средством накопления социального опыта, а эмоции представляют собой часть этого опыта. Иначе говоря, эмоциональный концепт культурно обусловлен.
7. «Видимые» различия вербальных репрезентаций эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение», определяемые культурными факторами, могут проявляться в частных признаках, определяемых неповторимыми культурными функциями и формами проявления специфического этноментального содержания. Данные языков свидетельствуют о том, что носители разных лингвокультур репрезентируют эмоции по-разному. Проведенное нами исследование позволяет констатировать количественное превосходство концептов эмоций в английской языковой картине мира и разную градуальность, качество, глубину и интенсивность оязыковленных имен эмоций. Русское языковое сознание продемонстрировало меньшую дифференциацию в лексикализации эмоциональных концептов, проявило меньшую нюансированность в концептуализации эмоций, но ярко выраженную оценочность и интенсивность. Эмоция стыд - единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в русском языке по сравнению с английским. Для русского языкового сознания эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, обращенная более к чувствам человека, нежели к его рассудку.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научно-практических конференциях, на аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета (2003-2006 гг.), на конференции «по итогам научно-исследовательской работы факультета международных отношений СОГУ» (2005г.), на конференции «Человек, государство, общество: традиционные проблемы и новые аспекты» (2006г.)
По теме диссертации опубликовано 5 статей, одна из которых опубликована в рецензируемом журнале.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка литературы.
Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечаются области применения полученных результатов, а также указываются объём и структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы исследования картины мира» мы подробно останавливаемся на статусе различных типов картин мира, представляем точки зрения, существующие по этой проблеме.
Во второй главе «Природа и характеристика эмоций» представлены различные определения и классификации эмоций и проблема разграничения эмоций и чувств в психологии, описываются лингвистические концепции эмоций и способы их вербализации. Даётся обзор различных точек зрения на природу и значение «концепта», «эмоционального концепта», «эмоциональной концептосферы». Далее анализируются задачи сопоставительного изучения языковой репрезентации концептов, основанные на том, что, сопоставляя разные языки, можно выделить универсальные языковые средства описания картины мира и специфические, позволяющие воссоздать национальную картину мира.
В третьей главе эмоциональные концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» анализируются с позиций лингвокультурологии и психолингвистики. Обнаружено наличие обще универсальных и культурно-специфических представлений в исследуемых эмоциях в русской и английской лингвистических культурах. Представлены синонимические ряды концептов данных эмоций, определены доминанты каждого тематического блока, а также выявлены несоответствия данных в лексикографических источниках.
В Заключении подводятся теоретические и практические итоги данного диссертационного исследования, формулируются общие выводы. и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира"
Выводы по Главе III
Во всех известных языковых системах имеются обозначения эмоций, и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, ее месте в ряду других эмоций, о причинах, ее вызывающих, и т.д.
Концепты «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» имеют общую когнитивную базу, как для английской, так и для русской лингвокультур. «Радость» и «удивление» мыслятся представителями обоих языков как положительные эмоции, а «страх», «гнев», «презрение», «отвращение», «печаль/горе», « стыд» - как отрицательные эмоции.
Словари синонимов русского и английского языков фиксируют минимальную дифференциацию концептов эмоций, чего не скажешь о толковых словарях, которые значительным образом расширяют концептуальное поле последних. Это и затрудняет задачу изучения эмоциональной концептосферы этих языков и глубокого проникновения в нее.
На основе проведенного нами исследования концептуальное поле эмоции радость в русском языковом сознании состоит из 28 номинантов: счастье, триумф, эйфория, блаженство, нирвана, экстаз, фурор, восторг, восторженность, экзальтация, нега, благодать, торжество, восхищение, наслаждение, удовольствие, удовлетворение, упоение, веселье, отрада, возбуждение, услада, жизнерадостность, беззаботность, умиление, утешение, злорадство.
Концептуальное поле эмоции радость в английской языковой картине мира по нашим данным состоит из 39 номинантов: pleasure, ecstasy, rapture, delight, bliss, felicity, triumph, happiness, excitement, exaltation, exultation, elation, enchantment, joy, joviality, thrill, enthusiasm, sunshine, glee, satisfaction, nirvana, admiration, gaiety, hilarity, merriment, mirth, enjoyment, gladness, contentment, gratification, amusement, cheer, liveliness, light-heartedness, self-fulfillment, schadenfreude, malice, delectation, jubilance.
В результате сопоставления русской и английской картин мира мы видим количественное превосходство английских концептов называющих эмоцию радость: 28 в русском языке и 39 в английском. Налицо большая по сравнению с русским языком степень дифференциации концепта радость и, следовательно, большее концептуальное поле данной эмоции.
В русском языке синонимический ряд существительных, обозначающих эмоцию удивления, состоит из двух членов: удивление и изумление.
На основе толковых словарей английского языка нами были обнаружены 4 концепта, номинирующих удивление в английском языке: surprise, wonder, astonishment, amazement.
В результате сопоставления русской и английской картин мира мы снова обнаруживаем количественное превосходство английских концептов, называющих эмоцию удивления: 2 в русском языке и 4 в английском.
На основании данных, полученных из толковых словарей русского языка, концептуальное поле эмоции печаль/горе представлено 28 номинантами: горе, несчастье, горесть, горечь, скорбь, прискорбность, кручина, отчаяние, мука, боль, невзгода, безутешность, сожаление, страдание, печаль, тоска, меланхолия, ностальгия, уныние, грусть, скука, хандра, разочарование, расстройство, подавленность, растерянность, прострация, апатия.
В английском языке - 34 номинантами того же лексического наполнения: anguish, grief, heart ache, heart-break, broken heart, woe, sorrow, pain , hurt , ache, pang, scar, affliction , agony, wound, sadness, suffering, despair, gloom, distress, desolation, bereavement, dole , yearning, mourning, depression , discontent, melancholy , nostalgia, ennui, boredom , lassitude, apathy, emptiness.
В результате сопоставления русской и английской картин мира мы видим количественное превосходство английских концептов называющих эмоцию печаль/горе: 28 в русском языке и 34 в английском.
Эмоция гнев представлена в русском языковом сознании по данным толковых словарей русского языка 20 номинантами: неистовство, буйство, ярость, бешенство, исступление, умоисступление, аффект, аффектация, припадок, остервенение, остервенелость, невменяемость, гнев, злость, злоба, озлобленность, негодование, возмущение, раздражительность, раздражение.
В английском языке нами было выявлено 25 номинантов, вербализующих эмоцию гнева\ rage, outrage, fury, berserk fury, hysteria, wrath, ire, bate, anger, indignation, heat, malice, spite, irritation, irritability, exasperation, outbreak, explosion, virulence, resentment, gall, grudge, pique, annoyance, displeasure.
В результате сопоставления русской и английской картин мира мы видим, что количественно английских концептов, называющих эмоцию гнева, больше, чем русских: 20 в русском языке и 25 в английском, что позволяет нам сделать вывод, что наиболее дифференцированно к вербализации концепта «гнев» подходит английское языковое сознание.
Концептуальное поле эмоции страх в русском языке состоит из 13 номинантов: страх, ужас, ужасть, жуть, страсть, паника, боязнь, фобия, испуг, перепуг, опасение, опаска, тревога.
Анализируя толковые словари английского языка мы обнаружили 20 концептов, номинирующих эмоцию страх: horror, terror, trepidation, panic, consternation, awfulness, phobia, dismay, fright, fear, dread, scare, neuroses, alarm, mayhem, apprehension, tension, jitters, cowardice, awe.
В результате сопоставления русской и английской картин мира мы опять вынуждены констатировать количественное превосходство английских концептов, называющих эмоцию страха: 13 в русском языке и 20 в английском. Русский язык демонстрирует меньшую дифференциацию эмоции страха.
Эмоции отвращение / презрение в силу сложного дифференцирования номинантов в языке и размытости значений данных концептов были представлены в нашем исследовании как единое эмоциональное состояние.
Нами было выявлено 20 номинантов эмоции отвращение/презрение на основе данных толковых словарей русского языка:
Омерзение, гадливость, отвращение, брезгливость, ненависть, ненавистничество, враждебность, англофобство, презрение, неприязнь, неприятие, нелюбовь, пренебрежение, небрежение, неглижирование, манкировка, манкирование, антипатия, невнимание, забвение.
Слово hate - доминанта синонимического ряда концепта отвращение/презрение в английском языке имеет в качестве синонимов 28 лексем, номинирующих эту эмоцию:
Disgust, repugnance, loathing, abomination, detest, hostility, animus, repulsion, animosity, hate, hatred, aversion, revulsion, antagonism, scorn, contempt, sickness, enmity, odium, homophobia, xenophobia, antipathy, disdain, dislike, distaste, disappointment, ill- feeling, ill - will - по данным толковых словарей английского языка.
В результате сопоставления русской и английской картин мира мы опять видим ярко выраженное количественное превосходство английских концептов называющих эмоцию отвращение / презрение: 20 в русском языке и 28 в английском.
По данным большинства словарей синонимов русского языка синонимический ряд существительных, обозначающих эмоцию стыд, состоит из 15 членов:
Стыд, совесть, срам (срамота), позор, застенчивость, смущение, конфуз, стеснение, неловкость, растерянность, замешательство, стесненность, неудобство. Концепт стыд является доминантой данного синонимического ряда.
Толковые словари русского языка представляют нам те же данные: 15 номинантов эмоции стыд/смущение.
Результаты проведенного нами исследования двуязычных русско-английских и англо-русских словарей позволили нам представить синонимический ряд, состоящий из 10 номинантов эмоции стыд в английской языковой картине мира: remorse, shame, regret, conscience, scruple, compunction, qualm, penitence, confusion, perplexity.
При сопоставлении русской и английской картин мира обращает на себя внимание количественное превосходство русских концептов называющих эмоцию стыда: 15 в русском языке и 10 в английском. Это единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в русском языке по сравнению с английским. Для русского языкового сознания, как нам представляется, эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, она обращена более к чувствам человека, нежели к его рассудку.
Различия результатов вербализации эмоций, обнаруживаемые при сопоставлении английской и русской языковых картин мира, свидетельствуют о том, что главенствующими при формировании лингвистических категорий являются не перцептивно-физиологические факторы, а факторы работы коллективного этнического сознания по категоризации чувственно воспринятой информации.
Английский и русский языки по-разному дифференцируют не только интенсивность эмоций, но и их качественное различие. Русский язык предлагает меньшую дифференциацию эмоциональных концептов. Английский язык проявляет большую нюансированность в вербализации этих последних.
Другая история, иная культура формируют другое сознание, порождающее определенные концепты и такое членение действительности, которое является прямым отражением тех или иных культурно-этнических доминант и несовпадения способов категоризации и, следовательно, концептуализации эмоций в английском и русском языке.
Английское языковое сознание склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций.
Как показало наше исследование, эмоциональные концепты одного лексического наполнения взаимно дополняют друг друга, последовательно расширяя объем эмоциональной концептуальной сферы.
Результаты исследований наглядно демонстрируют различие между культурами, которые происходят из различий в способах воспитания детей, а также в прочих аспектах социализации. (Изард, 2003: 358).
Неповторимость эмоциональной картины мира любого языка становится очевидной на фоне изучения другого языка, другого коллективного сознания, что мы и проиллюстрировали на лексическом материале, представленном концептами эмоций в двух лингвокультурах.
Заключение
Существующий в коллективном сознании любого этноса национальный миропорядок, национальный семантический универсум немыслим без разветвленной системы оценок всего сущего, без отраженных в языке ценностных ориентиров. Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя языковую картину мира национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению. В процессе этой передачи «.человеку в языковой форме вводится программа, определяющая бессознательное моделирование им окружающего мира» (Иванов, 1962:108). Национальный язык - это «стекло», через которое этнос видит единый инвариант бытия и которое определяет конкретные черты национально-специфической проекции этого бытия.
В разных этнокультурах используется общая система мимических, жестовых и голосовых стереотипов, отражающих культурные элементы невербального выражения базовых эмоций. Такие эмоции как «удивление», «радость», мыслятся представителями обеих культур как положительные, эмоции «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» как отрицательные, то есть имеют общую когнитивную базу.
Эмоциональный концепт, бесспорно, является разновидностью культурного концепта и сохраняет все его свойства, дает полное представление о фрагменте соответствующего участка языковой картины мира. Отдельные участки языковой картины мира, соответствующие одному и тому же концепту, могут выступать в качестве основы при сопоставительном изучении языков, поскольку глобальные концепты являются общими для всех языков.
Теоретические основы когнитивного подхода, объединяющего язык и ментальную деятельность человека, позволяют выделить понятие концептосферы. В современной лингвистике представляется перспективным описание функциональных связей лексико-семантических полей в рамках репрезентируемых ими концептосфер. Концептосфера внутреннего мира человека представляет собой единое семантическое пространство. Эмоциональные состояния входят в него как органичная часть.
В диссертационной работе предпринято психолингвистическое и лингвокультурологическое исследование репрезентации базовых эмоций «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» в русской и английской языковых картинах мира на материале различных лексикографических источников русского и английского языков. Методом сплошной выборки нами были отобраны и детально проанализированы 2000 лексических единиц, называющих эмоциональное состояние человека. Данные языкового исследования свидетельствуют о том, что носители разных лингвокультур репрезентируют эмоции по-разному. Проведенное нами исследование позволяет утверждать, что существует количественное превосходство концептов эмоций в английской языковой картине мира и, что разной является градуальность, качество, глубина и интенсивность оязыковленных имен эмоций. Русское языковое сознание продемонстрировало меньшую дифференциацию в вербализации эмоциональных концептов, проявило меньшую нюансированность в концептуализации эмоций, но ярко выраженную оценочность и интенсивность.
Эмоция стыд - единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в русском языке по сравнению с английским. Для русского языкового сознания эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, эта эмоция обращена более к чувствам человека, нежели к его рассудку.
Видимые» различия вербальных репрезентаций эмоциональных концептов «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение», определяемые культурными факторами, могут быть следующими: а) частные признаки, определяемые уникальными культурными функциями; б) формы проявления специфического этноментального содержания.
Объективный единый мир для каждого народа различен, так как он соприкасается с ним только в какой-то одной части. Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях, остальная часть внешнего мира обозначается крупными мазками, не прорисовывается тщательно. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками. При этом имеют место не только лексические лакуны и различия объемов значения отдельных слов, но и различия коннотаций, закрепившихся за обозначениями одних и тех же объектов окружающей среды в разных языках (Корнилов, 2003:146). Преломляясь в обыденном сознании этноса, эмоции получают свое словесное воплощение, уникальное для каждого языка. Результаты языковой категоризации фрагментов объективного мира могут дать очень важную информацию о национальном характере и менталитете.
Культура языковой личности любой национальности определяет ее речевое поведение, в частности, при выражении различного вида эмоций.
Проблема особенностей этнических стереотипов, определяющих речевое поведение, совершенно не исследована и ждет своего решения. Сопоставительный анализ репрезентации эмоциональных концептов в русском и английском языках намечает некоторые аспекты исследования в данном направлении. Выявляет различия в интерпретации одних и тех же фрагментов внеязыковой действительности двумя видами человеческого сознания, позволяет проследить направление их взаимодействия, решить узко практические задачи, основной из которых является упорядочение национальной терминологии на базе словообразовательных моделей.
Список научной литературыПогосова, Кристина Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1993. -С. 181-187.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. -1995. № 1- С. 37-67.
3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 7-42.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1991. -№3. - С. 3-19.
5. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997 - №2.- С. 63-78.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1999. - 198 с.
7. Аскольдов С.А Слово и концепт // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Высшая школа, 1997. -С. 267-279
8. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты.- Волгоград; Саратов, 1997. С. 62-85.
9. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи: Учебное пособие. -Свердловск: УрГУ, 1989. 100с.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ун-та, 1996. - 1 Юс.
11. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 114с.
12. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во ун-та, 1976.-С. 110-138.
13. Буянова О.Н. Концепт как лингвистическая илингвокультурологическая // Владимир Даль и современная филология: Мат-лы межд. конф.-Нижний Новгород, 2001. Т.1. - С. 104-106.
14. Васильев И.А. Эмоции и мышление. М.: Русские словари, 1980. -192с.
15. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: СГУ, 1997. -С. 99-111.
16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Высшая школа, 1999. - 560с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -418с
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1976. - 285с.
19. Вернадский В.И. Труды по всеобщей истории науки. М.: Просвещение, 1988.- 317с.
20. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1984. - С. 3-28.
21. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1993. - С. 3-29.
22. Виноградов В.В. О языке художественной литературы- М.: Художественная литература, 1950. 318с.
23. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-52с.
24. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи) // Вопросы психологии. 1984. - №3. - С. 3-28.
25. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: КГУ, 2002.-110с.
26. Воркачев С.Г. Представление понятия любви в русской и английской лексикографии // Язык в мире и мир в языке. Краснодар: КГУ, 2001.1. С.68-70
27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Высшая школа, 1999.-190с.
28. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 10-25.
29. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Высшая школа, 2000 - С. 54-68.
30. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа « Языки русской культуры», 1998.- 98с.
31. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Просвещение, 1988 -44с.
32. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. М., 1914.- С.53-72.
33. Голованивская М.К. Социолингвистическая адаптация как одна из постоянных характеристик любого текста // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во Калининского Университета, 1997.- С. 224-270.
34. Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 121с.
35. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 68-101.
36. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития. М.: Наука, 1985.- 405с.
37. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.: Наука, 1993. - 207с.
38. Дарвин С. Выражение эмоций у человека и животных. М.: Наука,1998.-109с.
39. Джемс У. Что такое психология? // Психология эмоций: Тексты. М.: МГУ, 1993.-С. 82-96.
40. Дмитриева O.A. Изменения оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград; Саратов, 1997.-С. 148-156.
41. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев: Политиздат Украины, 1987. -140с.
42. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной напряженности личности // Вопросы психологии. 1975. -№6.-С. 21-25с.
43. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 121с.
44. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ,2001. - С. 36-44.
45. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М.: Наука, 1965. - 246с.
46. Иванов В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации // Прикладная лингвистика и машинный перевод: Сб. статей. Киев: КГУ, 1962. - С. 93-108.
47. Изард К. Психология эмоций. М.: Питер, 2003.- 217с.
48. Каменская O.J1. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы теории референции: Сб. науч. трудов: Вып. 435. -М.: МГЛУ, 1997.-С. 11-42.
49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Изд-во ун-та, 2001. 111с.
50. Кацнельсон С.Д. Категория языка и мышления: Из научного наследия. -М.: Наука, 2001.- 119с.
51. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:1. Просвещение, 1972. 123с.
52. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-208с.
53. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: Высшая школа, 2003. 230с.
54. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. -М.: Просвещение, 1977. 175с.
55. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. докт. филол. наук. Волгоград, 2001. -215с.
56. Красавский H.A. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 18-28.
57. Красавский H.A. Синонимия как тип семантических отношений в терминологической системе эмоций немецкого языка // Структурно-семантические аспекты изучения языковых единиц: Сб. науч. тр.- Пятигорск: ПГЛУ, 1999. С.162-172.
58. Крутецкий В.А. Психология: Учебник для учащихся педучилищ. -М.: Просвещение, 1986. -336с.
59. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Русский язык, 1996. С. 38-93.
60. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-170с.
61. Кубрякова Е.С. О формировании значения в актах семиозиса // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000. - С. 21-47.
62. Кубрякова Е.С. Парадигматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1994. - С. 315.
63. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теорияметафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 396-398.
64. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс. - С. 12-51.
65. Леонтьев A.A. Потребности, мотивы и эмоции. // Психология эмоций. Тексты.-М.: МГУ, 1993.-С. 171-198.
66. Леонтьев A.A. Психологические основы наглядности в учебнике русского языка для иностранцев. М.: МГУ, 1974. - 170с.
67. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. - 130с.
68. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Высшая школа, 1997.-С. 280-287.
69. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. -М.: Полит, лит-ра, 1987. -211с.
70. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. - 105с.
71. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997.-221с.
72. Льюис X. Виды значения // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 211224.
73. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта: Вып. 1. Архангельск, 1997. - С. 11-35.
74. Маковский 1996. Удивительный мир слов и значений. Иллюзия и парадоксы в лексике и семантике. М.: Просвещение, 1996. - 181с.
75. Мацумото Д. Психология и культура. М.: Питер, 2003. - 282с.
76. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-305с.
77. Морозова B.C. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Высшая школа, 1999. - С. 280-304.
78. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997. - 103с.
79. Мягкова Е. Ю. Метафора в когнитивных исследованиях // Филология и культура. Материалы междунар. конференции. Ч. I. - Тамбов: Изд.-во ТГУ, 2000.-С. 29-40.
80. Мягкова Е.Ю.Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. -77с.
81. Немов P.C. Психология: в 2-х книгах. -М.: Высшая школа, 1994.
82. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения- М.: Просвещение, 1988.-105с.
84. Никифоров A.C. Эмоции в нашей жизни. М.: Советская Россия, 1978.-272с.
85. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания. -М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998.-463с.
86. Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы: в 2 т. -М.: Художественная литература, 1989,- Т. 1. 541 с.
87. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М.: Просвещение, 1994. 317с.
88. Остин Д.Л. Чужое сознание // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987.-С. 48-95.
89. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Прогресс, 1983. - 202с.
90. Павиленис Р.И. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. - С. 240-263.
91. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М. Просвещение, 1971.-204с.
92. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М.: Просвещение, 1977.-300с.
93. Петровский A.B. Общая психология: Учебник для студентов пединститутов. М.: Просвещение, 1986. -464с.
94. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Автореф. Дис. докт. филол. наук. СПб., 2001. -30с.
95. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Прогресс, 1996. -99с.
96. Платонов К.К. О системе психологии. М.: Мысль, 1972. - 215с.
97. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов): Автореф. Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 20с.
98. Попова И.А., Стернин И.А. К методологии лингвокогнитивного анализа // Филология и культура. Материалы III междунар конф. 4.2. -Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 19-22.
99. Попова И.А. Стернин И.А. Концепты и лакуны // Языковое сознание: Формирование и функционирование: Сб. ст. М.: МГУ, 2001. - С. 69-75.
100. Потебня A.A. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. - С. 5165.
101. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Высшая школа, 1999. - 107с.
102. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1990. №6. - С. 9-25.
103. Пузырев A.B. Концепты «истина» и «правда» в русском языковом сознании наивных носителей языка // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: ВГУ, 1998. - С. 75-104.
104. Рагозина И.Ф. Страх и бесстрашие: Ценности и модели поведения (на материале русск5их и французских сказок) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 265-281.
105. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-115с.
106. Роль человеческого фактора в языке / Ю.Н. Караулов и др. М.: Наука, 1988.-220с.
107. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 1999. -720с.
108. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1993.-С. 160-170.
109. Сартр Ж.П. Экзистенциализм-это гуманизм // Сартр Ж.П. Тошнота: Избранные произведения М.: Республика, 1994. - С. 280-302.
110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс, 1993.-656с.
111. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1998. -С. 87-107.
112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 33с.
113. Симонов П.В. Информационная теория эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.:МГУ, 1993.-С. 188-195.
114. Симонов П.В. и др. Происхождение духовности. М.: Наука, 1989. -292с.
115. Симонов П.В. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний. М.: Наука, 1982. - 205с.
116. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций.-М.: Наука, 1981.-213с.
117. Скидан О.П. Математический концепт и его категориальная структура
118. Концепты. Научные труды Центроконцепта: Вып. №1. Архангельск: ПГУ, 1997.-С. 5-10.
119. Словарь по этике. М.: Русский язык, 1995. - 308с.
120. Слышкин Г.Г. Культурные концепты и проблемы интертекстуальности // Языковая личность: жанровая деятельность. -Волгоград, 1998. С. 78-89.
121. Солнцев В.М. К вопросу о семантике или языковом значении // Проблемы семантики: Сб. статей. М.: Высшая школа, 1987. -С. 17-38.
122. Соломоник А. Семиотика и лингвистики- М.: Молодая гвардия, 1995. -247с.
123. Спиноза Б. Избранные произведения. Т.1. М.: Госполитиздат, 1984. - 631с.
124. Степанов Ю.С. Константы // Словарь русской культуры. М.: Советская энциклопедия, 2001. - С. 40-44.
125. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение, 1975.-271с.
126. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1997.-275с.
127. Степин B.C. Картина мира и ее функции в научном исследовании // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект Киев, 1983. -С. 81-109.
128. Сухарев В., Сухарев М. Европейцы и американцы глазами психологов. Минск: Беларусь, 2000. - 137с.
129. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: МГУ, 1999. -С. 14-28.
130. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Академия, 1997.1. С. 306-315.
131. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексики американизмов английского языка): Автореф. Дис. .докт. филол. наук. М., 1984.-24с.
132. Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М.: НаукаД992. -С. 132-161.
133. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М.: Просвещение, 1997. - С.98-219.
134. Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. Пер. с англ. М.: Политиздат, 1989.-297с.
135. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. I. -М.: Радуга, 1960. С. 74-198.
136. Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика: Вып. 35. -Ч. 1. М.: ВИНИТИ, 1997.-С. 78-151.
137. Феоктистова А.Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии // Фразеология в контексте культуры. М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 5-30.
138. Фесенко Т.А. Концептуальные системы в контексте проблем менталитета // Филология и культура. Материалы межд. конф. Тамбов: ТГУ, 2002.-С. 74-116.
139. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. № 21. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.
140. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. Дис. .докт. филол. наук. М.: МГУ, 1996. -26с.
141. Фрейд 3. Печаль и меланхолия // Психология эмоций. Тексты. М.:1. МГУ, 1984.-С. 203-211.
142. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Прогресс, 1989. - 215с.
143. Фресс П., Пиаже Ж. Экспериментальная психология. Вопросы мотивации и эмоций: Вып. 1. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 341с.
144. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 447с.
145. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1985. - С. 227-228.
146. Халеева И.И. Теория и практика обучения межъязыковой коммуникации. -М.: Высшая школа, 1989. 157с.
147. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. -Томск: ТомГУ, 1983. 200с.
148. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М.: Едиториал, 2005. - 194с.
149. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 12. -М.: Радуга, 1975. С. 52-73.
150. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира / Г.А. Брутян и др. -М.: Радуга, 1988.-240с.
151. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Просвещение, 1997.-173с.
152. Шахнарович A.M., Графова Т. А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1990.-С. 17-37.
153. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: Дис. .докт. филол. наук. -М., 1988. -402с.
154. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190с.
155. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. -Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 1995. С. 3-15.
156. Шаховский В. И., Сорокин Ю.А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно- эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 1998. 60с.
157. Шибутани Т. Социальная психология. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999.-344с.
158. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М.: Радуга, 1971. -310с.
159. Широкова М.А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. ст. 4.2. -Смоленск: СГПУ, 1999. - С. 61-65.
160. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности.-М.: Прогресс, 1967.- 136с.
161. Юнг К. Психологические типы. -М.: Высшая школа, 1996. 137с.
162. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. -М.: Радуга, 1983.-С.44-73.
163. Arnold М.В. Emotion and Personality Psychology Aspects. New York: Columbia University Press, 1960. - 296 p.
164. Bedford E. Emotions // What is an emotion? New York: University Press, 1984.-P. 265-278.
165. Boas F. Language in culture and society. New York: University Press, 1964.-72 p.
166. Bowlby J. Attachment and loss: Basic Books. New York, 1969. - 150p.
167. Darwin C. R. The expression of emotions in man and animals. Chicago: University of Chicago Press, 1848.-242p.
168. Erickson E.H. Growth and crises of the healthy personality. Personality in nature, society and culture. New York: Knopf, 1956. - 225p.
169. Hamburg D.A. Emotions in the perspective of human evolution. New York: International Universities Press, 1963. - 317p.
170. Izard C.E. Developmental Psychology. New York: Plenum, 1980. - 140p.
171. Izard C.E. On the ontogenesis of emotions and emotion-cognition relationships in infancy. The development of affect. New York: Plenum, 1978. -413p.
172. James W. The principles of psychology. New York: Dover, 1984. - 31 Op.
173. Keinz F. Psychology der Sprache. Bd. 2. Stuttgart: Ferdinand Enke Verlag, 1962.-317s.
174. Lazarus R.S. Thoughts on the relations between emotion and cognition// American Psychologist. 1982. - V3. - P. 520-724.
175. Lutz С. The Domain of Emotion Words of Ifaluk // American Ethnologist.- 1982.- №9.-P.l 13-128.
176. Lutz С. Unnatural Emotions. Chicago and London: University of Chicago Press, - 1988. - 164 p.
177. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture // Encyclopedia Britannica. 1965. - V.5. - P.831
178. Mellen S.L.W. The evolution of love. San Francisco: Freeman, 1981. -148p.
179. Rüssel J.A. A circumflex model of affect // Journal of Personality and Social Psychology. 1994.-V. 5.-P. 64-81.
180. Solomon R.I. An opponent process theory of motivation Temporal dynamics of affect // Psychological Review. 1984. - P.l 19-145.
181. Solomon R.C., Calhoun C. Classic readings in psychology. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 204p.
182. Tomkins S. Affect, imagery, Consciousness. New-York: Mouton Publishers,-1984.-197p.
183. Vester H. Emotion, Gesellschaft und Kulture. Theorie der Emotionen. -Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.-318s.
184. Список использованных словарей
185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русскийязык, 1989.-495с.
186. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка. М.: ЮНВЕС, 2001. -480с.
187. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1988. - 543с.
188. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1987. - 2099с.
189. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М.: Русский язык, 1989.
190. Мюллер В. Большой англо-русский словарь. изд. Зе, доп. и испр. -М.: Цитадель-трейд, 2005. - 832с.
191. Новый большой англо-русский словарь: ВЗх т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. бе изд. - М.: Русский язык, 2001.
192. Новый объяснительный словарь синонимов руссого языка. Проспект. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. -М.: «Русские словари», 1995. 506с.
193. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. -921с.
194. Русско- английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смирницкого. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 766с.
195. Словарь синонимов русского языка: В 2х т. / Под ред. А.П. Евгеньева. JL: Наука, 1970.
196. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950-1965.
197. Толковый словарь русского языка: ВЗх т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Мир книги, 2001.
198. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 2V. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 1036p.
199. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Sixth edition. - Oxford : University Press, 2000. - 1539p.
200. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow : Longman, 1992,- 1520p.
201. Longman Language Activator : The World's First Production Dictionary. -Harlow : Longman, 1998 . 1587p.
202. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Bombay : Oxford University Press; Delhi Calcutta Madras, 1987. - 1255p.
203. Webster's New World Dictionary of the American Language / David B. Guralnik. New York and Cleveland: The World Publishing Company, 1970. - 1689p.