автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации"
На правах рукописи
СТАФЕЕВА ОКСАНА ВИКТОРОВНА
ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЕ И ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ. КОСМОНИМЫ «СОЛНЦЕ» И «ЛУНА» В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2003
Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного
университета им. М.В. Ломоносова
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:
доктор филологических наук, профессор Комова Т. А.
доктор филологических наук, профессор Назаренко А.Л. кандидат филологических наук, профессор Бгашев В.Н.
Московский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится 23 октября 2003 г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.
Адрес: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
Автореферат разослан 23 сентября 2003 г.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета МГУ.
Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
З.Н. Козлова
¿¿006-4 9423
Реферируемая диссертация представляет собой попытку соположить естественнонаучное и филологическое знание на примере сравнительного исследования лексических единиц1 "вип'Т'тооп" в английском и «солнце»/«луна» в русском языках, как уникальных объектов номинации и естественнонаучного знания. Указанные космонимы были избраны предметом исследования, так как в их семантике актуализируются различные виды знания, различные картины мира - научная, мифологическая, языковая, и, шире, филологическая. Основанием для этого служит объективно существующая многомерность пространства языка и культуры, объединяющего различные виды знания, которые оказываются тесно взаимосвязанными и отражаются в человеческом сознании и языке.
Такие объекты реального мира как солнце и луна, являясь частью повседневной жизни человека, открыты непосредственному наблюдению, восприятию, объяснению, интерпретации и оценке, и соотносятся им с позиций антропоцентризма с его внутренним миром и условиями существования, наделяются смыслом в системе ценностных ориентаций лингвокультурной общности как символы, эталоны, стереотипы, а их языковые имена становятся знаками, кодирующими данные представления в языковой картине мира.
Указанные лексические единицы изначально терминологичны, они выступают в качестве терминов в таких областях научного знания как астрономия, физика, метеорология, соответственно, за ними закреплена некоторая естественнонаучная информация.
1 Для обозначения лексических единиц «sun/moon», солнце/луна» в работе используется термин космонимы, который является производным от термина космонимия - раздел ономастики, исследующий названия внеземных объектов, по определению лингвистического энциклопедического словаря, под редакцией В H Ярцевой, - и представляется более корректным по сравнению с традиционно используемым в лингвокультурологических исследованиях термином концепт Поскольку под концептами понимаются в первую очередь имена абстрактных понятий, которые не имеют денотатов в виде предметных реалий в окружающей действительности, в то время как солнце и луна представляют собой вполне конкретные и даже универсальные объекты окружающего мира.__
I ик н\ционл 1 ь н л я
биьлиотска
•1
1L Петербург 200&РК
Так как данные лексические единицы обозначают уникальные объекты окружающего мира, доступные непосредственному наблюдению и описанию, они также являются единицами общенационального языка и обладают общеупотребительным номинативным значением. Кроме того, за ними закреплены определенные образно-метафорические и символические значения. Наличие в структуре семантики указанных лексических единиц образно-метафорического аспекта обусловлено тем, что колоссальное влияние небесных светил на жизнь человека и всего живого очевидно, и было замечено с древнейших времен, что привело к возникновению многочисленных мифов и религиозных верований, на основе которых сформировались образы и символы, вошедшие в состав семантики космонимов «солнце»/«луна».
Таким образом, на примере изучения объема и содержания семантики космонимов "зип'У'тооп" в английском и «солнце»/«луна» в русском языках, предпринимается попытка проследить как категоризуются в языке различные виды знания, которыми обладает на том или ином уровне современный человек.
Кроме того, поскольку в ассоциативно-образном основании семантики слова заключена культурная информация и эмотивность, которая используется писателями для создания различных художественных образов, целью настоящей работы, которая принадлежит к сфере лингвокультурологических исследований, также является изучить образно-метафорические и символические компоненты значения данных лексических единиц, представляющие из себя их культурную составляющую, и показать, каким образом эта последняя используется авторами произведений литературно-художественного творчества.
Актуальность работы определяется тем, что данное исследование является междисциплинарным. Космонимы «солнце/луна» рассматриваются и как термины в естественнонаучной сфере знания, и как
лексические единицы, и как единицы, содержащие пласт культурной информации, что соответствует новейшим тенденциям по интеграции различных областей знания. Многомерное пространство языка и культуры, в котором живет современный человек, делае1 наиболее актуальным интегрирующий подход, объединяющий различные картины мира, результатом чего должно стать энциклопедическое знание. Кроме того, данное исследование рассматривает слова "sun/moon" с точки зрения культурологического и когнитивного подхода, что представляется особенно актуальным в рамках процесса обучения иностранным языкам, поскольку взаимосвязь языка и культуры признается на современном этапе неотъемлемой частью этого процесса
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в качестве объекта исследования выбрано естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации. Впервые предметом лин гвокультурологического исследования и объектом концептуализации избраны лексические единицы (космонимы), обозначающие небесные светила, которые представляют собой универсальные и уникальные объекты номинации окружающей действительности, не подвергавшиеся ранее лингвистическому анализу с позиций категоризации, а также в применении интегрирующего подхода к рассмотрению естественнонаучного и лингвистического знания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении такой общетеоретической проблемы языкознания, как взаимосвязь и взаимоотношения языка и культуры, языка и сознания, а также в дальнейшей разработке методики лингвокультурологического анализа. Настоящая работа вносит вклад в теорию филологического понимания художественного произведения, предлагает сопоставительный анализ произведений англоязычных и русскоязычных писателей, позволяющий
выделить общность когнитивного базиса носителей английского и русского языков, посредством чего, сквозь призму словесно-художественного творчества устанавливается глубинная связь культур.
Практическая ценность настоящей диссертации состоит в том, что материалы диссертационного исследования могут найти применение в лекционных курсах и, практических занятиях по лингвокультурологии, в спецкурсах по культурологии, практических занятиях по проблемам интерпретации текста, практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков и филологических факультетах университетов.
Методы исследования В процессе работы были использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод семантического анализа, сопоставительного анализа, этимологического анализа, контекстуального анализа.
Материалом лингвистического анализа послужили тексты прозаических произведений английских, американских и русских писателей Х1Х-ХХ веков, такие как роман Стивена Крейна «Алый знак доблести», роман Майкла Шаары «Ангелы-убийцы», роман Джона Стейнбека «Луна зашла», роман Ф.С. Фицжералда «Великий Гэтсби», рассказ Д.Г. Лоуренса «Солнце», эпопея Ивана Шмелева «Солнце мертвых» и повесть Леонида Андреева «Красный смех», а также словарные дефиниции, зафиксированные в толковых, фразеологических, идиоматических, этимологических словарях, словарях цитат и крыла1ых выражений.
При выборе материала мы основывались на наличии исследуемых космонимов в заглавии произведения или на использовании космонима «солнце» или «луна» в тексте произведения в качестве ключевого слова.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на параграфы, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Во введении даётся обзор общих проблем лингвокультурологии как науки тесно связанной с филологией, теоретических вопросов взаимоотношения языка и культуры, обосновывается научная новизна, актуальность работы, формулируются цели и задачи исследования, постулируется его теоретическая и практическая значимость.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» состоит из двух параграфов, первый из которых посвящен рассмотрению ключевого для реферируемой диссертации понятия категоризации в рамках когнитивного подхода, которое раскрывает общие принципы познавательного процесса и формирования знаний, а второй - обоснованию тезиса о возможности и даже необходимости соотнесения естественнонаучного и филологического знания в процессе подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации.
Под категоризацией понимается «процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, упорядоченное представление разнообразных явлеиий через сведение их к меньшему числу разрядов или объединений и т.п., а также — результата классификационной (таксономической) деятельности.»2 Понятие категоризации раскрывает то, какими знаниями мы владеем и каким образом мы их применяем в процессе использования языка как средства общения, а также получения и хранения информации. Поскольку язык является одним из основных инструментов познания, концептуализации и категоризации окружающего мира, то категоризацию можно рассматривать как лингвистическое явление, и о нем следует говорить как о
лингвистической категоризации.3 Результаты категоризации как лингвистического явления отражены в полнозначной лексике, а каждое полнозначное слово можно рассматривать как отдельно взятую категорию со стоящими за ней многочисленными представителями.
В окружающей действительности, отражением которой является естественный человеческий язык, все взаимосвязано, следовательно, и противопоставленность научного и художественного способов познания и освоения действительности нельзя считать абсолютной. Между естественнонаучным и филологическим знанием существует взаимосвязь, которая проявляется через лингвистическую категоризацию, что наглядно проявляется на примере изучения космонимов «солнце» и «луна».
Являясь уникальными объектами лингвистической номинации и научного описания, данные космонимы выступают как термины в ряде естественных наук. Так, астрономические энциклопедические словари дают информацию о диаметре, массе, плотности небесных светил, их периоде вращения вокруг своей оси, температуре и прочих характеристиках этих небесных тел и связанных с ними естественнонаучных фактах, которые представляют собой фрагменты естественнонаучного знания. Данная информация позволяет выделить ряд терминологических сочетаний (около двадцати на каждый из космонимов), в которых категоризуется наиболее популярное научное знание о солнце и луне как планетах солнечной системы. В сфере научного употребления также используются дублеты латинского происхождения Sol/Lune в английском, и греческого - Гелио-/ Селено- в русском языках. Указанные дублеты развивают собственные дериваты и входят в состав терминологических сочетаний, при этом, как показывают результаты реферируемого исследования, такие
2 Словарь когнитивных терминов ред Е С. Кубрякова. - М, 1996. с 42.
5 Taylor J R Linguistic categorization Prototypes in linguistic theory - Oxford, 1989
терминологические сочетания с латинскими/греческими основами используются в научном стиле.
Анализ значения такого рода терминологических словосочетаний показывает, что они отражают знание современного человека о состояниях и особенностях светил с точки зрения естественных наук, вклад человека в создание приборов и приспособлений для изучения данных объектов, обозначают названия наук, изучающих Луну и Солнце или технических изобретений, связанных с использованием в хозяйственной деятельности энергии Солнца. Кроме того, все они имеют прямые соответствия в русском и английском языках, что характерно для терминов. Очевидно также, что при изучении внеземных объектов, человек опирается на земные явления -переносит знакомые ему понятия в новую сферу знания, о чем свидетельствуют некоторые астрономические термины - лунные моря. солнечный ветер, лунотрясение - в этом случае имеет место метафора.
Естественнонаучные знания катетеризуются в сознании носителей языка посредством языковых единиц, которые представляют собой элементы терминосистемы той или иной науки (в данном случае -астрономии). В результате популяризации научного знания за счет повышения уровня образованности носителей языка в рамках поступательного развития научно-технического прогресса и доступности разнообразных средств массовой информации, научные термины становятся все более известными и все чаще воспроизводятся носителями языка, в процессе чего возникают новые контексты употребления, а первоначальные значения обрастают образностью, развивают ассоциации и эмоционально окрашенные значения. Так, например, прилагательное lunar, которое входит в состав многих терминологических сочетаний, приобретает совершенно новое значение в словосочетании "lunar politics" — вопросы, не имеющие практического значения; нереальная, оторванная от жизни политика. (Ср. lunar politics vs lunar cycle, lunar crater, lunar eclipse).
Вторая глава «Солярно-лунарная мифология» посвящена донаучному, мифологическому знанию, связанному с солнцем и луной, которое категоризуется в религиозных верованиях, мифологических образах. Данная глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе «Солнце и луна в классических мифологических системах и мифологии кельтов» приводятся краткие сведения о некоторых классических мифологических системах, с целью показать значительность в них роли Солнца и Луны, и продемонстрировать общность мифических представлений о небесных светилах, которая, при незначительных вариациях, характерна для различных мифологических систем. При этом особое внимание уделяется кельтской мифологии, поскольку история и религия кельтов непосредственно связана с историей, языком и культурой современных обитателей Британских островов.
Во втором параграфе «Солнце и Луна в астрологии» астрология представляется еще одной областью знания, где Солнце и Луна являются объектами пристального внимания, которые обладают колоссальным влиянием на жизнь человека. Все планеты в астрологии делятся по свойствам их природы на мужские и женские; бесплодные и плодовитые; холодные, горячие и тёплые; электрические и магнетические; благодетельные и злотворные. Так, Солнце является планетой мужской, горячей, плодовитой и, в зависимости от различных обстоятельств, то благодетельной, то злотворной. Луна - женская планета, плодовитая, холодная и так же то благодетельная, то злотворная, в зависимости от фаз. Показывается, что эта область знания тесно связана с мифическими представлениями, и развилась на основе этих представлений, в частности, что современный Зодиак основан на греческой мифологии.
Третий параграф «Солнце и Луна в мифологическом сознании индоевропейцев» посвящен рассмотрению мифических образов, в которых воплощаются солнце и луна в сознании носителей английского и русского
языков. Эти образы выделяются на основе данных славянской фольклористики (А.Н. Афанасьев, A.A. Потебня, В.Я. Пропп и др.), так как этот пласт фольклористики представляется наиболее разработанным. При этом, мы полагаем, что указанные данные не менее справедливы для отражения особенностей мифологического сознания носителей английского языка, исходя из постулата о значительном сходстве в мифологиях различных народов в сфере астральных мифов, как наиболее древних, на что указывает материал, представленный в двух предыдущих параграфах, практический материал, использованный в работе, а также основываясь на том факте, что оба народа имеют общие индоевропейские корни.
Изучив древние поверья, мифы, сказания носителей русского и английского языков, связанные с небесными светилами, мы выделили следующую систему образов и ассоциативных метафор которые, по нашей гипотезе, должны были сохраниться в сознании современного человека и получить развитие в литературе носителей данных языков.
Таблица 1
я 1ч о-» и Огненный Змей благодатное тепло, животворный свет, оплодотворяющая сила, семена жизни, физическая сила и красота, здоровье (физическое и душевное), страна вечного лета, расположенная на восходе солнца.
Божьи очи глаза, зеркало, высшая справедливость, покровитель сирых и убогих, каратель зла
Оружие стрела, меч, щит, непобедимое оружие, драгоценные металлы, вооруженные боги.
Стороны Света Восток/Юг = благодатная сторона, право; Запад/Север = царство мертвых, лево.
Загробный мир жилище солнца, тридесятое царство, место пребывания душ усопших, властелин загробного царства.
Третья глава «Солнце и луна в лингвистическом аспекте» состоит из двух параграфов, последний из которых, в свою очередь, подразделяется на четыре подпараграфа. В первом параграфе «Космонимы «солнце» и «луна» в лексикографическом аспекте» в виде таблиц представлены данные
и
лексикографических источников для английского и русского языков -дериваты, сложносоставные производные, дублеты, узуальные словосочетания с элементами "sun'Vsolar" "moon'V'lunar" или их производными для английского, и модели семантической производности для русского языка.
Далее проводится сравнительный анализ значений и структуры дериватов в английском и русском языках, результатом чего стали следующие выводы: Солнце и Луна
1) являются мерилами времени (sundial - an instrument to show time of the day by the shadow of a pointer hours on a graduated plate or cylindrical surface; moondial - a dial showing the hours of the night by the moon);
2) указателями направления (sunwise - in the direction of the apparent daily movement of the sun i.e. from left to right; ср. также русс, «посолонь» - по направлению движения солнца, по часовой стрелке);
3) вызывают ассоциации по форме и цвету (sunbirds - any numerous small brilliantly coloured tropical birds; sunflower - tall garden plant with large golden-rayed flowers; ср. также русск. «подсолнечник» или «подсолнух»; sunfish - a large fish almost spherical in shape: moonflower - tropical plant that blooms at night, having large fragrant white flowers; ср. русс. «луноцвет»; moonstone — a milky-white stone u sed for making jewelry; ср. русск. «лунный камень»; moony — moon-shaped);
4) оказывают определенное психическое или физическое воздействие на человека, причем как положительное (sunkissed - описывает приятную внешность человека после пребывания на солнце; suntanned attractively brown skin which you get whet you spend a lot of time in bright sunlight), так и отрицательное, вредное, плохо сказывающееся на здоровье (sunstroke - illness caused by too much exposure to the sub, esp. on the head; в русском языке соответствующее значение передается словосочетанием «солнечный удар»\ sunburn - the condition of having skin that is red and painful as a result of
spending too much time in the sun; ср. в русском языке - «солнечный ожог»; moonstruck - wild and wandering in the mind (supposedly as a result of the moon's influence); moonblind - suffering from moon-eye; blind from sleeping under the moon's rays).
В английском языке производные от двух космонимов часто совпадают по структуре.
sunny moony
sunlight moonlight
sunlit moonlit
sunshine moonshine
sunstone moonstone
sunflower moonflower
sundog moondog
Однако, являясь деривационными аналогами, они могут иметь совершенно неидентичные значения - sundos - естественнонаучный термин со значением "a parhelion; a small, nearly round halo on the parhelic cycle", moondoe является, безусловно, словом обыденного языка со значением "aw atch-dog"; так же s unshine им еет зна чение "happiness" в т о время как moonshine - обозначает "foolish or idle talk or ideas; stupid or impractical remark, idea or plan; also strong alcoholic drink that is produced illegally".
Анализ значений дериватов с основой "moon-" и "lun-" дает основания утверждать, что с ночным светилом связана 1) идея разной степени умственной или психической неполноценности, от рассеянности, некоторой неадекватности в поведении до сумасшествия, 2) идея незаконности, преступных действий, обмана и мошенничества.
Так, первая из указанных идей проявляется в следующих примерах: lunacy имеет значение "a situation or behaviour that is completely crazy", lunatic - "someone who behaves in a crazy or very stupid way", а устаревшее
значение этого слова - «душевнобольной». Ср. также Br.E "the lunatic fringe" - политическая группа или организация, придерживающаяся наиболее экстремальных взглядов; "moony" - "listless, dreamy, silly"; "mooncalf' - "a born fool; a blockhead; a creature deformed in the womb; or a false conception"; "moon-raker" - "a foolish person", также "moon-raking" -«бесплодные мечты, сон наяву»; "moon away" - имеет значение «проводить время в мечтаниях». В русском языке эта идея частично проявляется в значениях слов «лунатик» и «лунатить», кроме того, эта же идея имплицитно содержится в слове «полнолуние» - ср. славянские поверья о разгуле нечистой силы в полнолуние, а также о губительном воздействии луны на людей. Значение странности, крайней неадекватности в поведении имеет русское разговорное выражение «как с луны свалился».
Идея незаконности, мошенничества проявляется в значениях таких дериватов как "moonlight" - 1) to have a second job in addition to your main job, esp. without the knowledge of the government tax department; 2) Br.E. to do paid work although you are getting money from the government because you do not officially have a job, также в выражении "moonlight gasoline" со значением «бензин, украденный (ночью) из бака автомобиля». Примечательно с этой точки зрения и значение слова "moonshine" -контрабандный спирт, спиртной напиток, который производят или ввозят незаконно.
В английском и русском языках некоторые эмоционально окрашенные узуальные словосочетания полностью совпадают как по форме, так и по значению: серп луны - sickle moon; серебряная луна - argent moon; солнечное настроение - sunny disposition.
Таким образом, можно утверждать, что, 1) донаучное знание актуализируется в значениях дериватов и эмоционально окрашенных коллокаций; 2) тезис об общности мифологического сознания носителей английского и русского языков на примере выбранных космонимов,
подтверждается анализом значений дериватов и коллокаций. Кроме того, как показывает лексикографический материал, многочисленные дериваты и узуальные словосочетания развивают объем значения космонимов «солнце/луна» и «sun/moon», что ведет к более сложному метафорическому переносу значений и созданию не менее многочисленных фразеологических оборотов (см. Таблицу 2).
Таблица 2
Космонимы Sud и Moon как объект фразеологизации в
английском языке
SUN MOON
against the sun once m a blue moon
with the sun to aim/level at the moon
under the sun to ask/cry/wish for the moon
a place in the sun to bark/bay at the moon
(as) certain as the rising sun to be/jump over the moon
as (adj.) as the sun shines on to cover with the moon (Am)
one's sun is in the ascendant/rising to cast beyond the moon
one's sun is set to do a moonlight flit
to adore/hail/worship the rising sun to go round the sun to meet the moon
to have been in the sun (coll.)/ to have the sun in one's eyes to promise smb. the moon
to hold a candle to the sun to shoot the moon
to make hay while the sun shines the moon is made of green cheese
to rise with the sun the moon doesn't need the barking dogs
to see the sun the moon is not seen when the sun shines
the morning sun never lasts a day old moon in a new moon's arms
when two Sundays come in one week You have found an elephant in the moon
Let not the sun go down upon your wrath the man in the moon
out of God's blessing into the warm sun
Mahomet and the moon
Cf: седой как лунь; бледный как лунь; лаять на луну; как с луны свалился;
искать/найти свое место под солнцем; и на солнце есть пятна.
Солнце в истории и культуре многих народов мира известно как объект поклонения, верховное и самое могущественное божество, эталон для подражания, олицетворение высшей справедливости и благодати. Соответственно, рассматривая лексический состав устойчивых сочетаний с космонимом "sun", мы сталкиваемся или с лексическими единицами, относящимися к возвышенному стилю (e.g. to adore/hail/worship the r ising sun; Let not the sun go upon your wrath; Out of God's blessing into the warm sun), или с нейтральными с точки зрения эмоциональной окраски лексическими единицами (e.g. to go round the sun to meet the moon; as ... as the sun shines on; the morning sun never lasts a day, to rise with the sun), что создает положительный эмоциональный настрой, то есть такой набор лексических единиц демонстрирует положительные ассоциации и оценки, закрепленные в сознании носителей языка (Ср. также sunny side -наилучшая сторона вещей или положения дел; to look on the sunny side of things - воспринимать оптимистично). Что же касается фразеологии с космонимом "moon" здесь, напротив, употребляется сниженная или эмоционально окрашенная лексика (e.g. to cry for the moon; to bark/bay at the moon; the moon does not need the barking dogs; to shoot the moon), что создает отрицательную оценку, вызывает негативные ассоциации. Некоторые устойчивые сочетания с данным космонимом создают фантастический контекст e.g. to aim/level at the moon; to jump over the moon; once in a blue moon; the moon is made of green cheese.
Отдельные фразеологические сочетания имеют прямые соответствия в русском и английском языках. Ср.:
Лаять на луну - to bark at the moon
Место под солнцем - a place in the sun
Причем эти сочетания идентичны не только по структуре, но и по семантике. Так, to bark at the тооп/лаятъ на луну в обоих языках имеет значение «тратить время и силы попусту», английское «а place in the sun», также как и русское «место под солнцем» имеет значение "a favourable position that allows for development; a share in what one has a natural right to".
В некоторых устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение в русском и английском языках, для передачи одной и той же идеи используются образы разных светил: Ничто не ново под луной - There is nothing new under the sun. В английском языке встречаются также примеры, когда одна и та же мысль заключена в двух устойчивых сочетаниях, в одном из которых используется образ солнца, а в другом - луны: to bark at the moon - to hold a candle to the sun, оба выражения имеют значение «заниматься ненужным делом, зря тратить силы», что наглядно показывает, что солнце и луна представляют собой бинарное единство, олицетворяя стихию света.
В целом, как показывает мифология, и подтверждает приведенный лексикографический материал, в большинстве случаев за солнцем закреплены положительные ассоциации: солнце - это благо, здоровье, богатство, справедливость, надежный оплот всего живого, символ самой жизни. Следующие фразеологические сочетания иллюстрируют такие ассоциации: to see the sun в значении «жить»; in the sun - спокойно, безбедно e.g. Не loves to live in the sun = Он любит жить без забот, это же значение развивается в сочетаниях a place in the sun\ as certain as the rising sun - со значением «несомненно, наверняка». В то время как луна - символ переменчивости, нестабильности, обмана, преступления, психической неадекватности, впустую потраченного времени или усилий, даже смерти, т.е. за ней закреплены отрицательные ассоциации, которые иллюстрируются
следующими фразеологическими сочетаниями: to promise smb. the moon-обещать невозможное, давать несбыточные обещания; to do a moonlight flit/to shoot the moon - съехать ночью с квартиры не заплатив за нее; the man in the moon - не от мира сего.
Таким образом, можно заключить, что в сфере общечеловеческих ценностей, культурных оценок, видения мира, отражающегося во фразеологии языка, и особенно в его идиоматике, которая непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка, дихотомия положительной и отрицательной оценки оказывается центральной дихотомией.
Во втором параграфе «Космонимы «Солнце» и «Луна» в контексте произведений литературно-художественного творчества. Художественный текст как объект филологического исследования» рассматривается семиотическая и текстологическая функция данных космонимов в контексте индивидуально-авторского употребления. Параграф поделен по структуре на четыре раздела, каждый из которых обращен к анализу одного или нескольких произведений, отражающих одно или сразу несколько мифических представлений о солнце и луне, которые используются авторами в эстетических целях, при этом три раздела посвящены анализу произведений англоязычных писателей, а четвертый - анализу произведений русских авторов. На примере анализа художественного произведения показывается, как выделенные мифические образы (см. таблицу 2) актуализируются в тексте данного произведения литературно-художественного творчества. Так, например, древнее представление о солнце в образе Огненного Змея отчетливо проступает в произведениях Д.Г. Лоуренса, который в своем творчестве неоднократно обращался к теме конфликта между миром природы и урбанистической средой. Неисчерпаемый ресурс жизненной энергии Д.Г. Лоуренс находит в поклонении солнцу. Писатель высоко ценит идеалы древней
средиземноморской цивилизации и проповедует ее естественные и здоровые ценности, отвергая искусственную цивилизацию Старого Света, ее удаленность, оторванность от источников настоящей жизненной энергии. По Лоуренсу, люди, принадлежащие природной сфере, воплощают некую изначальную жизненную стихию. Живительное тепло Средиземноморского солнца возвращает к жизни изувеченное цивилизацией человеческое естество, дает силы, исцеляет все болезни. В его зрелых работах солнце - это символ всеобъемлющего воскресения и обновления, приходящего через сексуальное пробуждение. Лоуренс видит решение многих социальных и психологических проблем в гармоничных отношениях между мужчиной и женщиной. Такова эстетическая концепция писателя.
В рассказе «Солнце» ("Sun", 1926) эта эстетическая установка Лоуренса видна наиболее наглядно. Главная героиня рассказа Джулиет, жительница Нью-Йорка, страдает от чувства глубокой дисгармонии с окружающим миром, постоянного внутреннего раздражения и тщетно подавляемого презрения к мужу. Она еще способна видеть красоту природы, но не ощущает себя ее частью.
"...itwas all external. She didn't really care about it. She was in herself just the same, with all her anger and frustration inside her, and her incapacity to feel anything real."
Даже ребенок не радует ее, а лишь представляет собой тяжелое бремя, которое она вынуждена нести.
"The child irritated her, and preyed on her peace of mind. She felt so horribly, ghastly responsible for him: as if she must be responsible for every breath he drew. And that was torture to her, to the child, and everyone else concerned."
По рекомендации врача Джулиет отправляется на побережье Средиземного моря, к солнцу, оставив в Нью-Йорке мужа, среднестатистического нью-йоркского бизнесмена. ("One among a crowd!
С'est да'"). За время ее пребывания на Сицилии, раздражение и внутреннее напряжение постепенно спадают, Джулиет начинает чувствовать гармонию с природой и однажды утром все ее естество открывается навстречу могучему солнцу. В полном соответствии со своей эстетической концепцией, автор анализируемого произведения персонифицирует великое светило в мужском образе, в образе величественного и сильного божества, в чем-то сродни греческому богу Эросу, которое, пробуждая чувственность, наполняет человеческое существо жизненной энергией, физической и психической силой.
The sun lifted himself naked and molten, sparkling over the sea's rim. ... Juliet lay in her bed and watched him rise. It was as if she had never seen the naked sun stand up upon the sealine, shaking the night off himself like wetness And he was full and naked. And she wanted to come to him.
Pulsing with marvelous blue, and alive, and streaming white fire from his edges, the Sun!
Божественность солнца подчеркивается с одной стороны, тем, что автор пишет космоним с заглавной буквы, как принято писать в религиозном тексте слово «бог», с другой стороны, символикой цвета -солнце у Лоуренса - голубое, а синий цвет - это символ бога. Так, например, в древнем Египте небесная лазурь ассоциировалась с богом неба Амоном. У шумеров - с Великой Матерью. Потом этот цвет наследовали греческие и римские боги. Синий - атрибут Зевса (Юпитера) и Геры (Юноны). Плащ северогерманского бога Одина, как и плащ Девы Марии, -синего цвета. Индуистские боги Индра, Вишну и его воплощение Кришна имеют голубую кожу. И Зевс, и Яхве ставят свои ступни на «лазоревый камень». У многих народов синий цвет символизирует вечность, а в
христианской культуре - это символ правды и вечности Бога (ибо что правдиво, то вечно).
Еще две детали, характерные для божественного существа, находим в описании солнца в рассказе: подобно греческому Зевсу, мечущему молнии, солнце у Лоуренса разбрасывает огонь ("the blue-molten with his white fire edges, throwing offfire") и, подобно христианскому богу, творит чудеса ("It was one of the wonders of the sun, he could shine on a million of people and still be the radiant, splendid, unique sun, focused on her alone. ")
Но главное чудо, которое удается сотворить солнечному божеству, -это растопить лед внутреннего раздражения и дисгармонии с природой в душе и теле Джулиет.
"By now she knew the sun in every thread of her body. Her heart of anxiety, that anxious, straining heart, had disappeared altogether, like a flower that falls in the sun, and leaves only a little ripening fruit."
Образ Джулиет - это один из вариантов образа Спящей красавицы в творчестве Лоуренса, заимствованный им из фольклора, а поцелуй, который будит ее - это поцелуй солнца. Результатом соития Джулиет с солнцем становится воскресение плоти, пробуждение новой индивидуальности и восстановление связи с вечным космосом.
It was not just taking sunbaths. It was much more than that. Something deep inside her unfolded and relaxed, and she was given. By some mysterious power inside her, deeper than her known consciousness and will, she was put into connection with the sun, and the stream flowed of itself, from her womb. She herself, her conscious self, was secondary, a secondary
person, almost an onlooker. The true Juliet was this dark flow
from her deep body to the sun.
Познав мощный источник природной энергии, испытав чувственную близость солнца {"the sun knew her, in the cosmic carnal sense"), Джулиет достигает ощущения сопричастности с вечным космосом, которое воспитывает в ней новое органичное отношение ко всему окружающему и дает некоторое превосходство над большинством людей, не согретых солнцем,: "They were so unelemental, so un-sunned. They were so like graveyard worms". К числу таких людей относится в первую очередь ее муж, Морис, неожиданный приезд которого из «нечестивого мира» Манхеттена нарушает святую космическую гармонию согретого солнцем мира Джулиет. Они и прежде были далеки друг от друга: "In their two lives, the stroke of power was hostile, his and hers. Like two engines running at variance, they shattered one another " Но появление мужа на Сицилии ("like ink on blotting paper"), создает особый драматический эффект. В отличие от Джулиет одетой золотистым загаром (It was the golden-rose of the sun that clothed her.), живой, сильной, красивой и смелой, Морис выглядит несчастным, неуверенным в себе, и даже болезненным. Д.Г. Лоуренс описывает внешность Мориса используя исключительно серый цвет. ("Не was a man of forty, clean-shaved, grey-faced, very quiet and really shy ... in his grey felt hat and dark grey city suit he looked pathetically out of place. He was utterly out of the picture, in his dark grey suit and pale grey hat, and his grey, monastic face of a shy business man, and his grey mercantile mentality" "The boy had pulled off his father's hat, and Juliet looked at the sleek, black-and-grev hair of her husband, not a hair out of place. And utterly, utterly sunless!") При помощи такого эффекта, автор еще больше отдаляет Мориса от священного сообщества, к которому принадлежит его жена, от сообщества «согретых солнцем».
Морис видит перемены в жене, он замечает, что болезненное раздражение и тягостное внутреннее напряжение «испарились» из неё под
ласковыми лучами средиземноморского солнца ("pale, silent, menacing ghost-woman ... sunned out of her now"), что Джулиет превратилась в совершенно новое существо, в чувственную, солнечную Еву ("sun-coloured woman"), бродящую по лимонным садам Италии. Такая перемена одновременно радует и пугает его, и он отступает перед ее откровенной энергией, и подчиняется ее вновь образовавшимся потребностям. Впитав в себя солнечный свет, Джулиет почувствовала себя здоровой, сильной и небезразличной к жизни, почувствовала себя частью природы, научилась быть счастливой и дарить радость окружающим. Так, используя солярные образы (а именно, образ Огненного змея), которые уходят корнями в древние мифы, Д.Г. Лоуренс реализует свою эстетическую концепцию.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования:
1. Процесс категоризации тесно связан с языком, следовательно, категоризация может быть признана лингвистическим явлением, результаты которого отражаются в лексике языка.
2. Между естественнонаучным и филологическим знанием существует взаимосвязь, которая проявляется через лингвистическую категоризацию. Естественнонаучное знание категоризуется в сознании носителей языка посредством языковых единиц, которые представляют собой элементы терминосистемы той или иной науки. В основе создания некоторых терминов лежит метафорическая модель когниции в соответствии с теорией Дж. Лакоффа.
3. Лексические единицы "sun" и "moon" в английском и «солнце» и «луна» в русском языках, несмотря на объективную универсальность, обладают культурной коннотацией, которая берет начало в мифических образах и религиозных поверьях, связанных с данными небесными светилами.
4. Мифологические образы, закрепившиеся в сознании носителей английского и русского языков культурно идентичны, поскольку оба народа
имеют общие индоевропейские корни, соответственно в их религиозных верованиях содержатся сходные идеи и постулаты, восходящие к общему источнику мифологических концепций. Мифологические образы, связанные с небесными светилами, возникли в глубокой древности, в донаучный и дохристианский период, однако сохраняются в сознании современных носителей английского и русского языков, и представляют собой одну из категорий сознания - мифологическую картину мира, т.е. в мифологемах категоризуется донаучное знание, наивная картина мира.
5. Лексические единицы «солнце»/«луна» являются культурно значимыми и эмоционально насыщенными в обоих рассматриваемых языках, что подтверждается обширным лексикографическим материалом, включающим многочисленные дериваты, дублеты, коллокации и фразеологические сочетания. Вместе с тем языковая категоризация раскрывает национально-специфические особенности когниции.
6. Являясь идентичными с точки зрения культуры, понятия солнца и луны представляются в значительной степени национально специфичными с точки зрения языка. Культурные универсалии и языковая специфика проявляются в том, как художники слова опираются на культурное и языковое знание в создании произведений словесно-художественного творчества
7. В разных произведениях и у разных авторов сплав донаучного, научного и лингвистического (а иногда и филологического) знания реализуется по-разному, вызывая у читателя разнообразные культурно-исторически детерминированные ассоциации в зависимости от того, каким SHARED CODE он владеет.
8. Символичность и метафоричность данных лексических единиц наглядно демонстрируется писателями, которые используют образные основания их семантики для создания определенных художественных
образов, глубинного смысла произведения и реализации своих эстетических концепций.
# * * *
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Стафеева О.В. Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации. Концепты «Солнце» и «Луна» в контексте языка и культуры. - Деп. В ИНИОН РАН, № 56022 от 09.11.2000.
2. Стафеева О.В. Космонимы «Солнце» и «Луна» как объекты лексикографического и текстологического описания, (на материале современного английского языка). // Язык. Сознание. Коммуникация. Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 17.
3. Стафеева О.В. Солнце и луна в мифологическом сознании индоевропейцев, (на материале современного английского языка). // Язык. Сознание. Коммуникация. Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 22.
Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. 102 Тираж 75 экз. Заказ №60
РНБ Русский фонд
2006-4 9423
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стафеева, Оксана Викторовна
Введение.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
§1 Категоризация мира. Понятие категоризации.
§2 Взаимодействие естественнонаучного и филологического знания в контексте языковой категоризации
Глава 2. Солярно-лунарная мифология
§1 Солнце и Луна в классических мифологических системах мифологии кельтов.
§2 Солнце и Луна в астрологии.
§3 Солнце и Луна в мифологическом сознании индоевропейцев
Глава 3. Солнце и Луна в лингвистическом аспекте
§1 Космонимы «солнце» и «луна» в лексикографическом аспекте
§2 Космонимы «солнце» и «луна» в контексте произведений литературно-художественного творчества. Художественный текст как объект филологического исследования.
§2.1 Космонимы «солнце» и «луна» в произведениях американских писателей о войне.
§2.2 Рассказ Д. Г. Лоуренса «Солнце».
§2.3 Солнце и Луна в романе Ф.С. Фицжералда «Великий Гэтсби».
§2.4 Космонимы «солнце» и «луна» в произведениях русских писателей.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Стафеева, Оксана Викторовна
Настоящее диссертационное исследование представляет собой попытку интегрирования нескольких научных дисциплин, и, в первую очередь, объединяет такие науки как филология и лингвокультурология, поскольку в данной работе феномен культуры рассматривается сквозь призму лингвистических единиц, и оказывается, что филология заимствует из лингвокультурологии картины мира, а лингвокультурология, в свою очередь, заимствует из филологии методы лингвистического анализа. Таким образом, в очередной раз подтверждается тезис о тесной взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры.
Одним из первых на связь языка и культуры обратил внимание немецкий ученый В. фон Гумбольдт, который выдвинул тезис о внутренней форме языка и воплощении в нем «духа народа». Как и современные лингвисты, он рассматривал язык не как прямое отражение действительности, а как результат интерпретации ее человеком. Слово - не отпечаток предмета самого по себе, а его образа, создаваемого в сознании человека в процессе речетворчества. Гумбольдт сделал актуальный для современной лингвистики вывод о том, что национальные языки - это не различные обозначения реальности, а результаты видения ее, а также указал на влияние языка как системы мировидения на поведение и образ мыслей индивида. Именно это имеют сегодня ввиду ученые, когда говорят о различных концептуальных картинах мира, экспликациями которых являются языковые картины мира (ЯКМ). Тема соотношения языка и культуры получила дальнейшее развитие в трудах Сепира и Уорфа, которые занимались исследованием языков американских индейцев. Результатом их научной деятельности явилась теория лингвистической относительности, известная также как гипотеза Сепира-Уорфа, согласно которой язык определяет образ мышления и процесс познания действительности: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, - писал Эдвард Сепир, - что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения». В такой крайней форме рассматриваемая гипотеза не подтверждается фактическими данными, хотя некоторые ее положения получили дальнейшую разработку в трудах Сепира и Боаса.
В сравнительных исследованиях в области лексикологии эти ученые пытались обосновать прямую зависимость между словарным фондом данного языка и миром, окружающим его носителей. Так, эскимосский язык дает возможность говорящим дифференцировать разные виды снега, а в языке ацтеков для обозначения понятий «снег», «холод», «лед» используется один и тот же корень. Язык жителей пустыни позволяет им давать самые детальные топографические описания, что связано с необходимостью определения местонахождения водных источников, а индейские племена северо-западного побережья Америки пользуются большим количеством слов для характеристики морских животных. Эти примеры демонстрируют связь языка с окружающей действительностью, но эта связь, по мнению, исследователей, не ограничивается материальными объектами, а распространяется и на духовную сферу жизни общества, включая социально-культурные и психологические особенности народа-носителя языка. Например, в современных европейских языках имеются все необходимые лексические средства для выражения абстрактных понятий и широких обобщений, однако соответствующие языковые формы отсутствуют в языках американских индейцев. Такое положение вещей объясняется уровнем развития и особенностями менталитета разных народов.
Эдвард Сепир также предвидел, что лингвистам, которых справедливо обвиняют в отказе выйти за пределы предмета своего исследования, придется все больше и больше заниматься различными антропологическими, социальными и психолингвистическими проблемами, которые вторгаются в область языка. В период господства структурализма и трансформационно-генеративной теории, ограничивавших сферу лингвистических исследований изучением только языка, без учета внеязыковых факторов, исследования Сепира, Боаса и Уорфа носили новаторский характер, были исключением, выходившим за рамки традиционного для того времени формального подхода к анализу языковых явлений. Только начиная с 60-х гг, когнитивные, психологические и социальные аспекты языков были включены в сферу лингвистических исследований. Язык стал рассматриваться как часть культуры народа и сегодня изучается именно с этих позиций.
С возникновением когнитивной лингвистики речь и речевая деятельность стали рассматриваться как вид обработки информации, закодированной языковыми средствами, как познавательный процесс. В соответствии с постулатами нового научного направления был выдвинут тезис о том, что восприятие окружающего мира, специфичное для каждой языковой группы, находит отражение в речевой деятельности коллектива и фиксируется в языке в виде концептов, понятий, представлений и мнений, выражаемых в различного рода высказываниях-суждениях. Признание того, что анализ языка не может быть ограничен рамками идеальной языковой системы, существующей автономно, привело к выдвижению на первый план когнитивных подходов в языкознании как гуманитарной науке. Эмпирическим объектом исследований стала когниция, понимаемая как взаимодействие систем восприятия, репрезентации и продуцирования информации. Отличительной чертой когнитивного подхода к языку стало осознание того, что язык представляет собой лишь небольшую часть объекта познавательной деятельности человека и для его исследования необходимо привлечение понятий не только памяти, физиологических, психологических, психофизиологических свойств личности, но и знаний о мире, социального контекста высказывания, способов взаимодействия и организации всех типов знаний, а также всей деятельности человека.
В последнее десятилетие в лингвистике наметился переход на антропологическую парадигму исследования, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека и языка. Это привело к возникновению новой области гуманитарных исследований - лингвокультурологии, находящейся на стыке языкознания и культурологии.
Культурология - наука, занимающаяся изучением культуры какого-либо народа или группы народов, влиянием культуры на язык, мировоззрение и т.д.1 Неоднократно в лингвистической литературе указывалось на неизбежность культурологического аспекта в филологическом исследовании. Это обусловлено тесным взаимодействием данных областей человеческого познания, совокупностью явлений, категорий, процессов, которые стоят за понятиями филология и культура и в своем становлении, и в историческом развитии. «Филологические дисциплины по своей онтологической сущности предполагают обращение к культурологической информации как непременному компоненту своей операционно-исследовательской базы, как в обосновании предмета изучения, в описании категориального аппарата, так и в освещении и анализе теоретических исследовательских, научно-практических проблем и задач каждой из отраслей филологической науки.» В то же время содержание и объем самого понятия культура все еще нуждается в уточнении.
В качестве специального термина слово «культура» первоначально употреблялось в значении «просвещенности, образованности, Словарь иностр. слов и выражений. Сост. Е.С. Зенович. М., Олимп: ООО «Фирма изд-ва ACT», 2000
2 Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин. Филолг. Науки, №4, 1998. воспитанности», однако постепенно семантика слова расширялась, оказавшись в той или иной форме сопряженной с понятием человеческой деятельности. Культура определяется как «совокупность знаний», как «духовная жизнь общества, понимаемая как сторона бытия», как «система отношений, устанавливаемых между человеком и миром. Эта система регламентирует поведение человека: она определяет то, как ему надлежит действовать в тех или иных ситуациях (которые признаются вообще потенциально возможными). Вместе с тем, эта система отношений Л определяет то, как человек моделирует мир и самого себя».
Лингвокультурология как новое научное направление получила несколько определений. О пограничном статусе новой дисциплины свидетельствует определение: "Это - наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке".4 Однако наиболее полным и точным, на наш взгляд, является определение, предложенное В.В. Воробьевым, который описывает лингвокультурологию как «комплексную научную дисциплину интегрирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания»5. В данной работе мы будем основываться именно на этом определении.
Лингвокультурология не ограничивается набором единиц, культурный компонент в содержании которых, может быть выявлен исключительно при помощи историко-этимологического анализа, и стремится к выявлению культурно-национальной значимости единиц,
3 Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.
4 Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997.
5 Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Инс-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994 которое достигается на основе соотнесения их значений с концептами общечеловеческой или национальной культуры.
С этих позиций культурно-значимыми оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация содержится на более глубинном уровне семантики. Культурная информация рассредоточена в языке, она сознательно или бессознательно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными намерениями и с определенной эмотивной модальностью. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т.е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры.6 Таким образом, предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, и которые обобщают результаты деятельности человеческого сознания, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.п. Именно такими единицами являются, на наш взгляд, космонимы «солнце»/«луна», которые мы избрали в качестве объекта исследования в настоящей работе. Для обозначения указанных лексических единиц, в работе будет использоваться термин космонимы, который является производным от термина космонимия - раздел ономастики, исследующий о названия внеземных объектов - и представляется более точным и корректным по сравнению с традиционно используемым в диссертациях, посвященных лингвокультурологическим проблемам, термином концепт. Поскольку под концептами понимаются в первую очередь имена
6 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М., 1998.
7 Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М: наследие, 1997.
8 ЛЭС. Ред.В.Н. Ярцева,1990. абстрактных понятий, которые не имеют денотатов в виде предметных реалий в окружающей действительности (подробнее см. ниже), в то время как солнце и луна представляют собой вполне конкретные и даже универсальные объекты окружающего мира.
Лингвокультурология изучает взаимосвязь языка и культуры в синхронном аспекте. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы и различные дискурсы (литературный, философский, религиозный, фольклорный), как источники культурной информации в языковых единицах и выражениях. Цель лингвокультурологии - это изучение обыденной картины мира, представленной в повседневной речи носителей языка и имеющей корни и корреляции в различных дискурсах и в разных (вербальном и невербальном) текстах культуры. Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения. Так, один из самых мощных источников культурной маркированности и культурной информации в идиоматике и образных значениях языка - Библия - присутствует в культуре и языках разных народов, признающих Ветхий и Новый Заветы Священными книгами, поэтому многочисленны фразеологизмы, восходящие к религиозному дискурсу и имеющие в разных языках одинаковые образные основания: ср. "испить горькую чашу", "испить чашу до дна" и франц. boire le calice jusqu' a lie; "соль земли" и франц. sel de la terre, англ. the salt of the Earth. Столь же "межнациональным", оказавшим и оказывающим воздействие на языки разных лингвокультурных общностей и, через языки, - на менталитет, представляется и другой важный источник культурной информации в языковых знаках: мифология, в значительной степени обусловившая мотивацию образных значений и их сочетаемость.
Язык и культура характеризуются набором общих признаков, что дает нам основания рассматривать их взаимодействие на единой методологической основе. Укажем эти общие признаки, выделенные В.Н Телия:
1. Культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и народа.
2. Язык и культура существуют в диалоге между собой, поскольку субъект речи и ее адресат - это всегда субъекты культуры.
3. Оба феномена имеют индивидуальные или общественные формы существования, субъект культуры и языка - всегда индивид или социум, личность или общество.
4. Общая для языка и культуры черта - нормативность.
5. Историзм - одно из сущностных свойств языка и культуры (антиномия "динамика" /"статика").
6. Культура - своеобразная историческая память народа. Язык хранит и обобщает коллективную память благодаря кумулятивной функции9.
В то же время язык и культура представляют собой различные семиотические системы, а, следовательно, культурная компетенция не совпадает с языковой. В. Н. Телия определяет культурно-языковую компетенцию как «интерпретацию языковых знаков в категориях культурного кода», и видит задачу лингвокультурологии в том, чтобы истолковать культурную значимость языковой единицы ("культурные знания") путем соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, их символьного прочтения с известными "кодами" культуры.
Постулирование культурной информации в языковых единицах предполагает наличие категории, соотносящей две различные семиотические системы, а именно язык и культуру, и позволяющей описывать их взаимодействие. Исследователи предлагают следующие
9 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М., 1998. с. 224-226. четыре категории, через посредство которых культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации.
Культурные семы — способ отображения культуры в лексемах и фразеологизмах, обозначающих идиоматические реалии10 . К единицам, содержащим культурные семы в своем значении, относятся наименования предметных реалий (например, лапти, рожон, черная изба).
Культурный фон - характеристика лексем и фразеологизмов, обозначающих явления социальной жизни и исторические события. Этот тип культурной информации, как и первый, локализуется в денотативном компоненте значения, однако, в отличие от него, имеет ярко выраженную идеологическую направленность (серп и молот, британский лев)
К культурным концептам относятся имена абстрактных понятий, в семантике которых сигнификативный аспект преобладает над денотативным: они не имеют вещественной "опоры" во внеязыковой действительности в виде предметных реалий - денотатов. Их понятийное содержание "конструируется" носителями языка исходя из характерной для каждой лингвокультурной общности системы ценностей, поэтому культурные концепты проявляют специфику языковой картины мира.
Культурно-национальная специфичность таких конструктов в значительной степени выявляется через их устойчивую сочетаемость, которая фиксирует и воспроизводит наиболее важные для ЯКМ единицы смысла культурных концептов.
Термин "культурная коннотация''' в данной классификации типов культурной информации и способов ее воплощения в знаки языка закреплен за той ее разновидностью, которая характеризует образные
10 Lexical collocations: Denominative and cognitive aspects // Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. // Euralex'94: Proceedings. - Amsterdam, 1994. языковые знаки. Культура проникает в них через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, мифологемами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной лингвокультурной общностью.
По мнению В.Н.Телия, понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии. Именно этот тип постулирования культурной информации будет рассматриваться в рамках данной работы, поскольку объект исследования демонстрирует наличие указанной разновидности культурной информации, в связи с этим целесообразно остановиться на понятии культурной коннотации несколько более подробно.
В самом общем виде это - «интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры»11. Под категориями культуры понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем того или иного языка. Таким образом, коннотация является звеном, соединяющим знаки и концепты культуры, и в то же время инструментом для изучения их взаимодействия. Такое взаимодействие, описываемое через категорию коннотации, прослеживается и в лексическом, и во фразеологическом пластах языка. При этом содержание коннотации необязательно является неизменным (например, слово "товарищ" в русском языке).
Система образов, закрепленных в лексических и фразеологических единицах языка, является местом средоточения, своего рода "нишей", аккумулирующей мировидение: образные основания так или иначе
11 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М., 1998. с. 214. связаны с духовными, социальными и материальными типами культуры, хотя эта связь не всегда лежит на поверхности значения.
Таким образом, в понятии "культурная коннотация''' можно выделить следующие важные параметры.
Во-первых, это единица семиотическая: она является связующим звеном между разными предметными областями и их семиотическими системами - языком и культурой. Через коннотации культура хранится в языке и через него, в свою очередь, передается из поколения в поколение, поэтому есть основания говорить об особой "коннотативно-культурологической функции единиц языка, связывающей эти две системы
1 л в диахронном и в синхронном планах" .
Во-вторых, культурная коннотация имеет свое место в системе языка. Это определенный пласт языка, а именно образно мотивированные лексические и фразеологические единицы. Коннотация также имеет локализацию в определенном аспекте значения этих единиц - в их образных основаниях. В этом смысле культурная коннотация может быть названа знаковой категорией.
В-третьих, культурная коннотация представляет собой единицу операционного характера. Владение культурной коннотацией, то есть умение интерпретировать образно мотивированные единицы языка через соотнесение их с категориями культуры, формирует особый тип компетенции носителя языка, не сводимый к языковой компетенции. Этот
13 тип компетенции был назван В.Н. Телия культурно-языковым . Формирование культурно-языковой компетенции основано на освоении носителем языка культуры через ее тексты - мифы, сказки и предания,
12 Опарина Е.О. "Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия" // Язык и культура, вып. 2, Сборник обзоров, Москва, ИНИОН РАН, 1999.
13 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.,1998. религиозные и художественные тексты, а также через неязыковые семиотические системы (живопись, театр, кино и др.), что является целью при обучении иностранным языкам на профессиональном уровне.
Источники культурной интерпретации языковых единиц в том виде, как они разработаны В.Н. Телия в работе "Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты", поддаются классификации на вербальные и неверебальные. К невербальным относятся ритуальные формы народной культуры, такие как поверья. Так, в культурной коннотации идиомы "у черта на куличках" отражено поверье о том, что болото является местом обитания нечистой силы. К языковым источникам относятся не только тексты, составляющие философский и теософский дискурсы, исторические исследования и художественную литературу, но и определенные типы языковых знаков. Это, например, паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц представляют собой стереотипы и прескрипции народного самосознания. Это также характерные для данной лингвокультурной общности слова-символы, замещающие в языке те или иные идеи ("крест" - символ горькой судьбы, "рука" - символ власти), или устойчивые сравнения, содержащие в себе систему образов - эталонов повседневной картины мира ("стройная как березка", "здоров как бык", "уперся, как осел").
Помимо умения найти релевантные для каждого конкретного случая источники интерпретации знаков языка в категориях культуры, культурно-языковая компетенция предполагает умение идентифицировать культурно маркированные лексемы и фразеологизмы как элементы определенных коллективных речевых стратегий.
Лингвокультурология как дисциплина, изучающая взаимосвязи и взаимовлияние языка и культуры, фокусирует свои исследования на образных и фразеологических единицах языка; именно система образов, закрепленных в языковой семантике, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном человеческом языке14.
В этом плане целесообразно рассмотреть такое направление анализа как метафора и культурная коннотация. Способность языковой метафоры выражать мировидение и, соответственно, ее культурная маркированность основаны на связи ее образного основания с категориями коннотации -символами, стереотипами, эталонами, мифологемами и прототипическими ситуациями. Метафора оказывается нагруженной культурными коннотациями и в случаях, когда она функционирует в языке как самостоятельная единица, и тогда, когда она выступает как связанный компонент устойчивого словосочетания.
Так, в разных языках существует свой набор экспрессивных метафор, характеризующих человека через аллюзию к животным, причем содержание образов в разных национальных языках и ареалах культуры значительно различается, хотя может и частично совпадать. Например, для носителей русского языка "осел" - символ глупости и глупого упрямства, что получает воплощение не только в предикативной функции экспрессивной метафоры (выражения типа "он настоящий / просто осел", "Ну и осел!"), но также и в идиоматике: устных словосочетаниях и сравнениях, в пословицах, например "ослиное упрямство", "Осел на осле, дурак на дураке", и т.д. В английском языке носителем аналогичных свойств выступает "мул" - mule: mulish stubbornness. "Обезьяна" в русском языке коннотирует мужскую некрасивость (ср. "норму" внешности мужчины, выраженную в речении "Мужчина должен быть чуть красивее обезьяны"), в то время как во французском языке - это языковой образ не только уродства (laid comme un singe), но и хитрости, способности обмануть (malin comme un singe, payer en monnaie de singe = обмануть,
14 Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.,1998. отделаться шуточками). В английском языке monkey, to monkey — образ шаловливого, надоедливого ребенка и детских проказ (The boys were monkeying about the playground). Известно также, насколько образы животных, бытующие в восточном ареале культуры, отличны от содержания тех же денотатов в языках Европы. Так, змея на Востоке -эталон мудрости или женского изящества (Ср. рус. «пригреть на груди змею», «змея подколодная»), верблюд - эталон красоты (Ср. рус. «плюется как верблюд»).
Эти зоонимические метафоры представляют собой образы-эталоны в обиходной ЯКМ. Они основаны на характерологической подмене свойства человека представителем животного мира, имя которого становится знаком некоторого свойства, доминирующего в данном животном, с точки зрения обиходного опыта народа.
Поэтому об инвентаре "животных" метафор можно говорить как об эталонах культуры, репрезентирующих заданное в языке мировидение. В роли эталонов могут выступать не только животные, но и другие явления природы, а также явления и ситуации повседневной жизни, например, -"бревно", "пень" - эталон глупости; "вулкан" - взрывного темперамента; "сарай" и "конюшня" - неуютного, грязного жилья, «солнце» - высшей благодати и справедливости (ср. «Место под солнцем», «И на солнце есть пятна»).
Все, что окружает человека в мире как часть его повседневной жизни, соотносится им с позиций антропоцентризма, с его внутренним миром и условиями существования. Эти реалии наделяются смыслом в системе ценностных ориентаций лингвокультурной общности как символы, эталоны, стереотипы, а их языковые имена становятся знаками, кодирующими данные представления в языковой картине мира, что в полной мере приложимо к таким объектам реального мира как солнце и луна, которые открыты непосредственному наблюдению и восприятию, объяснению, интерпретации и оценке.
В настоящем диссертационном исследовании также предпринимается попытка соположить естественнонаучное и филологическое знание на примере исследования космонимов "8ип"/"шооп" в английском и «солнце»/«луна» в русском языках.
Мы исходим из предположения, что указанные лексические единицы изначально терминологичны, они выступают в качестве терминов в таких областях научного знания как астрономия, физика, метеорология, соответственно, за ними закреплена некоторая естественнонаучная информация, малая доля которой в виде краткой справки включена в теоретическую часть настоящей диссертации.
Поскольку данные лексические единицы обозначают уникальные объекты окружающего мира, доступные непосредственному наблюдению • и описанию, то они также являются единицами общенационального языка и обладают общеупотребительным номинативным значением. Кроме того, по нашей гипотезе, за ними одновременно должны быть закреплены некоторые образно-метафорические и символические значения. Наличие в структуре значения указанных лексических единиц образно-метафорического аспекта обусловлено тем, что колоссальное влияние небесных светил на жизнь человека и всего живого очевидно, и было замечено с древнейших времен, что привело к возникновению многочисленных мифов и религиозных верований, на основе которых и сформировались образы и символы, вошедшие в состав семантики космонимов «солнце»/«луна». Принимая во внимание тот факт, что солнце и луна как объекты окружающего мира универсальны, мы предполагаем, что связанные с ними образы и символы во многом сходны в культурах разных народов, и должны быть идентичны в культурах носителей английского и русского языков, так как эти народы имеют общие индоевропейские корни.
Именно в ассоциативно-образном основании семантики слова заключена культурная информация и та эмотивность, которая используется мастерами слова для создания различных художественных приемов. Соответственно, целью настоящей работы, которая принадлежит к сфере лингвокультурологических исследований, является изучить образно-метафорические и символические компоненты значения данных лексических единиц, представляющие из себя их культурную составляющую, и показать, каким образом эта последняя используется авторами произведений литературно-художественного творчества.
Актуальность работы определяется тем, что данное исследование является междисциплинарным. Космонимы «солнце/луна» рассматриваются и как термины в естественнонаучной сфере знания, и как лексические единицы, и как единицы, содержащие пласт культурной информации, что соответствует новейшим тенденциям по интеграции различных областей знания. Многомерное пространство языка и культуры, в котором живет современный человек, делает наиболее актуальным интегрирующий подход, объединяющий различные картины мира, результатом чего должно стать энциклопедическое знание. Кроме того, данное исследование рассматривает слова "sun/moon" с точки зрения культурологического и когнитивного подхода, что представляется особенно актуальным в рамках процесса обучения иностранным языкам, поскольку взаимосвязь языка и культуры признается на современном этапе неотъемлемой частью этого процесса.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в качестве объекта исследования выбрано естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации. Впервые предметом лингвокультурологического исследования и объектом концептуализации избраны лексические единицы (космонимы), обозначающие небесные светила, которые представляют собой универсальные и уникальные объекты номинации окружающей действительности, не подвергавшиеся ранее лингвистическому анализу с позиций категоризации, а также в применении интегрирующего подхода к рассмотрению естественнонаучного и лингвистического знания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении такой общетеоретической проблемы языкознания, как взаимосвязь и взаимоотношения языка и культуры, языка и сознания, а также в дальнейшей разработке методики лингвокультурологического анализа. Настоящая работа вносит вклад в теорию филологического понимания художественного произведения, предлагает сопоставительный анализ произведений англоязычных и русскоязычных писателей, позволяющий • выделить общность когнитивного базиса носителей английского и русского языков, посредством чего, сквозь призму словесно-художественного творчества устанавливается глубинная связь культур.
Практическая ценность настоящей диссертации состоит в том, что материалы диссертационного исследования могут найти применение в лекционных курсах и практических занятиях по лингвокультурологии, в спецкурсах по культурологии, практических занятиях по проблемам интерпретации текста, практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков и филологических факультетах университетов.
Методы исследования В процессе работы были использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод семантического анализа, сопоставительного анализа, этимологического анализа, контекстуального анализа.
Материалом лингвистического анализа послужили тексты прозаических произведений английских, американских и русских писателей Х1Х-ХХ веков, такие как роман Стивена Крейна «Алый знак доблести», роман Майкла Шаары «Ангелы-убийцы», роман Джона Стейнбека «Луна зашла», роман Ф.С. Фицжералда «Великий Гэтсби», рассказ Д.Г. Лоуренса «Солнце», эпопея Ивана Шмелева «Солнце мертвых» и повесть Леонида Андреева «Красный смех», а также словарные дефиниции, зафиксированные в толковых, фразеологических, идиоматических, этимологических словарях, словарях цитат и крылатых выражений.
При выборе материала мы основывались на наличии исследуемых космонимов в заглавии произведения или на использовании космонима «солнце» или «луна» в тексте произведения в качестве ключевого слова.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на параграфы, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование принадлежит к сравнительно новому научному направлению, посвященному изучению взаимосвязи и взаимоотношений языка и культуры, которое получило название «лингвокультурология». В качестве предмета исследования были избраны два космонима «солнце» и «луна» - как уникальные объекты лингвистической номинации и естественнонаучного знания. Хочется подчеркнуть, что представленные в настоящей работе сведения принадлежат к различным областям знания. С одной стороны, это естественнонаучные факты, с другой - лингвистические данные, факты языка, при этом они «объединены научно обоснованным воззрением на многообразие разветвленных и объективно существующих фактов»1. Основанием для этого служит то обстоятельство, что человек живет в многомерном пространстве языка и культуры, объединяющем самые разные виды знания, которые оказываются тесно взаимосвязанными, чутко реагирует на них и отражает в своем языке. Такого рода взаимосвязь различных областей знания прослеживается на примере исследованных космонимов, семантика которых включает как данные естественнонаучных дисциплин, так и образно-метафорические и символические компоненты, что в совокупности создает культурную коннотацию указанных лексических единиц. Изучение космонимов «солнце» и «луна» позволяет проследить, как складывается терминосистема этих двух объектов номинации; их сочетаемость в литературном языке, их фразеологизацию и метафоризацию в результате пересечения донаучного, обыденного и научного знания с историко-культурной традицией в русском и английском языках, при этом сопоставительный анализ проводится на всех уровнях изучения языкового знака. Кроме того, данное исследование расширяет
1 Назарова Т.Б. Филология и семиотика. - М., 1994. с. 155. наши представления о том, как осуществляется в языке грамматическая маркированность слов «луна/месяц»/«солнце» и их дополнительных наименований по линии грамматического рода. Таким образом, на примере изучения объема и содержания семантики космонимов "sun/moon" в английском и «солнце/луна» в русском языках, предпринимается попытка проследить как категоризуются в языке различные виды знания, которыми обладает на том или ином уровне современный человек.
Говоря о категоризации, мы обращаемся к когнитивной лингвистике, и рассматриваем это понятие с точки зрения когнитивного подхода, т.е. опираемся в теоретических предпосылках исследования на базовые постулаты и определения, разработанные ведущими когнитологами. Категоризация признается лингвистическим явлением, результаты которого отражаются в лексике языка.
Исследование космонимов «солнце» и «луна» в настоящей работе проводилось в соответствии с разрабатываемой на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова методикой лингвокультурологического анализа, которая предполагает выделение некоторого концепта, представленного определенной лексической единицей, рассмотрение этой единицы в лексикографическом аспекте - синонимы, дублеты, дериваты, сочетаемость и т.п., рассмотрение выбранного слова с точки зрения заключенного в нем понятия (использование с этой целью разного рода толковых и этимологических словарей), и, наконец, рассмотрение образов и символов, закрепленных за данным понятием. Поскольку в нашем случае, выбранными лексическими единицами, оказались имена, обозначающие уникальные природные объекты, которые активно изучаются естественными науками, нам также пришлось рассмотреть эти лексические единицы как термины. В результате, мы пришли к выводу, что в развитой терминосистеме категоризуется обширное естественнонаучное знание, которое, расширяет объем понятий, закрепленных за лексическими единицами «солнце»/«луна». Таким образом, мы показали, что между естественнонаучным и филологическим знанием существует взаимосвязь, которая проявляется через лингвистическую категоризацию. Естественнонаучное знание категоризуется в сознании носителей языка посредством языковых единиц, которые представляют собой элементы терминосистемы той или иной науки. В основе создания некоторых терминов лежит метафорическая модель когниции в соответствии с теорией Дж. Лакоффа.
С целью выявления системы образов и символов, закрепленных за данными понятиями, мы обратились к мифу как к древнейшему способу концептирования окружающей действительности. Изучив древние поверья, мифы, сказания носителей русского и английского языков, связанные с небесными светилами, мы пришли к выводу, что лексические единицы "sun" и "moon" в английском и «солнце» и «луна» в русском языках, • несмотря на объективную универсальность, обладают культурной коннотацией, которая берет начало в мифических образах и религиозных поверьях, связанных с данными небесными светилами. Мы выделили определенную систему образов и ассоциативных метафор (см. таб. 1).
Список научной литературыСтафеева, Оксана Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.,1984.
2. Аникина А.Б. Значение и смысл художественного слова. // сб. "Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика"/Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1987.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. // Лингвистика и поэтика. М., 1979.
6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т., Т. 1,2,3.-М., 1995.
7. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа: Ст. по фольклору, этнографии и мифологии. М., 1996.
8. Ахманова О.С. О психолингвистике / Материалы к курсам языкознания под общ. ред. Звегинцева В.А. М., 1957.
9. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин. Филологические науки, № 4, 1998.
10. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий./ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. Рязань, 2000.
11. Бертова Т.С. К вопросу о языковой категоризации пространства и времени (на материале английского языка)./ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. Рязань, 2000.
12. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.
13. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
14. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.
15. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. В кн. Методологические проблемы анализа языка. - Ереван, 1976.
16. Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.
17. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974.
18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
19. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка./ H3J1. М., 1970.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
21. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1974.
22. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
23. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
24. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002.
25. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994.
26. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
28. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000.
29. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород, 2002.
30. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. -М., 1979.
31. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. Modern English Lexicology: Vocabulary in Use. -M., 2000.
32. Гвишиани Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С "глоссарием лингвистических терминов". М., 1993.
33. Голан, Ариэль. Миф и символ. -М.,1993.
34. Горбунов А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицжералда. М.: Наука, 1974.
35. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. Под ред. и с предисловием Р.В. Рамишвили; Послесл. A.B. Гулыги и В.А. Звегинцева. М., 1984.
36. Гуревич В.В. Семантическая производность в грамматике. -М., 1998.
37. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М., 1981.
38. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. -М., 1991.
39. Дечева C.B. The Bases of English Philology: Основы английской филологии. M., 2000.
40. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977.
41. Ермакова Г.М. Человек и мир в романах Д.Г. Лоуренса. канд. Дисс. -М., МГУ им. М.В.Ломоносова, 1994.
42. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.
43. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. -АДД, 1992.
44. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1. -М., 1998.
45. Иезуитова JI.A. Творчество Леонида Андреева. 1892-1906. -Л., 1976.
46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1973.
47. Керлот Х.Э. Словарь символов: Мифология. Магия. Психоанализ. М.,1994.
48. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий. АДД. М., 1996.
49. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М., 1996.
50. Комарова А.И., Липгарт A.A. Соотношение языковых и понятийных элементов в научных текстах // Терминоведение. -1993.-№3.
51. Комова Т. А. Взаимодействие естественнонаучного и филологического знания в контексте языковой категоризации//Сборник научных трудов кафедры иностранных языков ФПС. М., 2001.
52. Комова Т.А. Взаимодействие лексического, грамматического и лексико-фразеологического выражения отрицания в предикативных формах глагола в современном английском языке. Докт. дисс. М., 1989.
53. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. -М., 2003.
54. Комова Т.А. Цветообозначение как объект категоризации (на материале русского и английского языков). // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. -Рязань, 2000.
55. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
56. Кубарева Н.П. Идейная проблематика романа «Луна зашла». В кн.: Ученые записки Ивановского пед. ин-та им. Историко-литературные исследования Сб.2, Иваново, 1973.
57. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время. // Сб. Категризация мира: пространство и время. М., 1997.
58. Кубрякова Е.С. О формировании значения в актах семиозиса./ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. Рязань, 2000.
59. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
60. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О некоторых направлениях лингвистической парадигмы. // Материалы VII Международной конференции, 1999.
61. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.
62. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. М., 1993.
63. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М., 1999.
64. Логический анализ языка. Культурные концепты. Под ред. Н.Д.Арутюновой.-М., 1991.
65. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на мат-ле американского варианта английского языка), канд. дисс. М., МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001.
66. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.
67. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.
68. Маковский М.М. Язык-миф-культура: Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.
69. Манерко Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств./ Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследованиия. Сб. научных трудов. Рязань, 2002.
70. Манерко Л.А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка). АДД. М., 2000.
71. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
72. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
73. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М., 2000.
74. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.,1986.
75. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 1994.
76. Новиков ЛА. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
77. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методические основания и базовые понятия.// Язык и культура. Вып. 2. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.
78. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
79. Пак С.М. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы./ Текст и дискурс: традиционный и когнитивнофункциональный аспекты исследованиия. Сб. научных трудов. Рязань, 2002.
80. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. ДД, 1991.
81. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.
82. Потебня A.A. Слово и миф. М, 1989.
83. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М, 1990.
84. Пропп В.Я. Русские аграрные праздники. Спб, 1995.
85. Пропп В.Я. Собрание трудов. Морфология (волшебной) сказки, Т.2. СПб., 1998.
86. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики./ Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М., 1997.
87. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М., 1996.
88. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ./Общ. ред. и вступление ст. А.Е. Кибрика. М., 1993.
89. Слово и культура. Памяти Никиты Ильича Толстого. Т.1./ Ред. коллегия: Т.А. Агапкина, А.Ф. Журавлев, С.М. Толстая. -М., 1998.
90. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики./ В.Я. №5, 1973.
91. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания.1955.-№2.
92. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
93. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национальная специфика художественного текста. -М., 1989.
94. Стопочева-Мойер А.Ю. Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения. Канд. дисс. — М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 2001.
95. Телия В.Н. Коннотативный аспект номинативных единиц. -М., 1996.
96. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1998.
97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000.
98. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.
99. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: «Прогресс-Культура», 1995.
100. Успенский Б.А. Избранные труды. Семиотика языка. Семиотика культуры. -М., 1997.
101. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М., 1995.
102. Фразеология в контексте культуры. Под ред. Телия В.Н. -М., 1999.
103. Фрейденберг, О.М. Поэтика сюжета и жанра. М.: «Лабиринт», 1997.
104. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина М., 1991.
105. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. — М., 1990.
106. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.
107. Чаковский С.А. Проблемы семиотики и художественной коммуникации в работах англо-американских исследователей 70-х годов // Теории, школы, концепции (художественная коммуникация и семиотика). М., 1986.
108. Чернейко JI.O. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова./ в сб.: Научные доклады фил. ф-та МГУ, выпуск 2. Под ред. М.Л.Ремневой, Н.А. Соловьевой. М., 1998.
109. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
110. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
111. Язык и культура. Сб. вып. 2. ред. Опарина Е.О. ИНИОН РАН, М., 1992.
112. Язык и структура представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров Под ред. Ф.М. Березина. М.: РАН ИНИОН, 1992.
113. Akhmanova О. On Psychjlinguistics // General Systems. Society for the advancement of general systems theory. Michigan: Ann Arbor, 1960. - Vol. V. System-Theoretic and Interdisciplinary Thought in the USSR.
114. Akhmanova O. Idzelis R.F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
115. Akhmanova O. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.
116. Akhmanova O. Semantics // Proceedings of the Xllth International Congress of Linguistics. Tokyo, 1983.
117. Akhmanova O. Zadornova V. Cross-cultural Communication and Translation of World Classics // Literature in Translation. From
118. Cultural Transference to Metonymic Displacement. Bombay, 1988.
119. Alexandrova O., Nazarova T. Linguistics and Semiotics // Methods of Linguistic Research. M., 1988.
120. BarthesR. Mythologies.-London, 1972.
121. Brown C.H. A Survey of Category Types in Natural Language // Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. Oxford, 1990.
122. Campbell, Joseph. Myth to live by. The Viking Press, Inc. New York, 1974.
123. Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces. N.Y., 1949.
124. Folk-Tales of the British Isles. Moscow Raduga Publishers, 1987.
125. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold, 1978.
126. Helios: From Myth to Solar Energy. Procedings, Volumes 1,2. 16-18 March, 1978.
127. Kazin, Alfred. An American procession. Cambr., Mass. 1984.
128. Komova T.A. On British / American culture studies. Moscow University Press, 1999.
129. Lakoff J., Johnson M. Metaphors we live by. UCP, 1980.
130. Lakoff J. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London, 1990.
131. Langone, John. The Mystery of Time. Humanity's Quest for Order and Measure. National Geographic, Washington, D.C., 2000.
132. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. M., 1982.
133. Rosch E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General. 1975. Vol. 104. № 3.
134. Rosch E.H. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J., 1978.
135. Stallman, R.W. The Introduction to the Modern Library Edition of "The Red Badge of Courage". N.Y., 1951.
136. Stone, Edward. The Many Suns of the Red Badge of Courage // American Literature, XXIX. November, 1957.
137. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford, 1995.
138. Ter-Minasova S. The Sociocultural Content of Language Units and English Language Teaching./ Folia Anglistica № 1, 1998/ Semantics, Pragmatics and Semiotics.
139. Художественные произведения
140. Андреев JI. Красный смех. Повести и рассказы в 2-х т. Т.1. Изд-во «Худ. лит-ра», М., 1971.
141. Шмелев И.С. Солнце мертвых: Эпопея. СПб.: Азбука-классика, 2002.
142. Crane, Stephen. The Red Badge of Courage. W.W. Norton & Company, Inc. 1962.
143. Lawrence D.H. Sun, Princess and other stories. "Tsitadel", Moscow, 2002.
144. Shaara, Michael. The Killer Angels. Ballantine Books New York, 1996.
145. Shakespeare, William. Macbeth. London: Macmillan, 1978.
146. Steinbeck, John. The Moon Is Down. Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England. 1982.1. Справочные издания
147. Bloomsbury Dictionary of Quotations. Bloomsbury Publishing Limited, London, 1987.
148. Cambridge International Dictionary of English, 1995.
149. Cassel's English Dictionary. Cassel-London. 1969.
150. Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages, 1992.
151. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.
152. Longman Dictionary of English Idioms. Longman, 1979.
153. Longman Dictionary of English Language and Culture.1.ngman, 1998.
154. Longman New Universal Dictionary. G&C Merriam Company & Longman Group Ltd. 1982.
155. Mc. Crow-Hill encyclopedia of astronomy. / Sybil P. Parke, ed.in chief. N.Y. etc.: Mc. Crow-Hill, cop. 1983.
156. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995.
157. Satterthwaite Gilbert Elliott. Encyclopedia of astronomy. Gilbert E. Satterthwaite, London, a.o., Hamlyn, cop. 1970.
158. The International encyclopedia of astronomy. Ed. By P. Moore N.Y.: Orion Books, cop. 1987.
159. Англо-русский астрономический словарь / Ред. Михайлов А.А. -М.: Советская энциклопедия, 1971.
160. Англо-русский строительный словарь, сост. Корчемкин С.Н., Кашкин С.К., Курбатов С.В. -М., 1995.
161. Англо-русский юридический словарь, сост. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. -М., 1993.
162. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
163. Большой энциклопедический словарь. Мифология. Гл. ред. Мелетинский Е.М. М., 1998.162. БСЭ, тт. 11-12.
164. Кельтская мифология: энциклопедия. М.: Изд-во Эксмо, 2002.
165. Кубрякова Е.С. и др. «Краткий словарь когнитивных терминов», Москва, 1996.
166. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
167. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.
168. Льюис, Дж. Р. "Энциклопедия астрологии", Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.
169. Мифологический словарь. Гл. ред. Мелетинский Е.М.1. М., 1990.
170. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах./ ред. Апресян Ю.Д. М., 1993-1994.
171. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.-М., 1992.
172. Русско-английский политехнический словарь.-М., 1996.
173. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь, А-Я. М.: ТОО "Внешсигма". Тула: НЛП "Русская историческая энциклопедия", 1994.
174. Словарь иностранных слов и выражений. Сост. Е.С.Зенович.-М.,2000.
175. Словарь новых слов и значений в английском языке. Под ред. З.С. Трофимовой. М., 1993.
176. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.1-4.-М, 1985-1988.