автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Халимбекова, Маиса Казиахмедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском"

На правах рукописи

Халимбекова Маиса Казиахмедовна

ЭТИКЕТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР: ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ЯНВ 2012

005007697

Махачкала - 2012

005007697

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук профессор ДГПУ

Баранникова Татьяна Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, вне ИЯЛИ ДНЦ РАН Маллаева Зулайхат Магомедовна; кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Дибирова Амина Сайпулаевна

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет» ( г. Грозный)

Защита состоится 20-го января 2012 г, в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Автореферат разослан и размещен на сайте (www. vak.ed.gov.ru) Министерства образования и науки РФ и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

(~www.dgpu.ru) 19-ш декабря 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент М.О.Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Приоритетным направлением в лингвистике конца XX - начала XXI века является изучение человеческого фактора в языке. Наиболее востребованным в данном направлении считается исследование языка как вербального кода культуры.

. Роль человеческого фактора в речи до последнего времени остаётся вне поля зрения исследователей лезгинского языка. Теория лезгинского языка носит преимущественно формально-описательный характер, она ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи. Естественно, мимо внимания исследователей не могли пройти незамеченными многие явления, связанные с ролью человека в языке. Однако реальное функционирование языка в речевой деятельности становится предметом исследования лишь в последнее время.

Объектом исследования реферируемой диссертации является речевой этикет и его формулы в аспекте национальной ментальности в языках различных культур: лезгинском и английском.

; Предметом исследования являются лексические средства выражения основных, самых употребляемых и необходимых в межличностной коммуникации тематических групп: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, проклятья и их семантико-стилистическая характеристика.

Актуальность данной работы обусловлена отсутствием комплексного системного описания лексических средств выражения этикета в дагестанских языках, отсутствием работ сопоставительного исследования формул речевого этикета в языках разных культур (лезгинском и английском). Актуальность исследования речевого этикета объясняется не только его значительной ролью в разных сферах человеческого общения, но и по причине изменения социокультурных условий, в том числе и появлением современных технических средств, вследствие чего одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются. Привлечение лингвокультурологического материала различных языков позволяет выявить национальную специфику формул речевого этикета.

Цель . и задачи. Основной целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление общих и различных черт в реализации формул речевого этикета в двух лингвокультурах: лезгинской и английской, изучение национально - культурных компонентов семантики этикетной лексики, а также анализ и сравнительная характеристика языковых и речевых средств выражения формул обращения в лезгинском и английском этикетах.

' Исходя из поставленной цели, в нашем диссертационном исследовании предлагается решение следующих задач:

1. Выявить, описать и систематизировать этикетную лексику лезгинского языка.

2. Исследовать в сопоставительном плане семантико-стилистическую структуру этикетных формул обращений лезгинского и английского языков. 1

3. Выявить особенности дагестанского менталитета на фоне сопоставления с менталитетом носителей английского языка.

4. Представить контрастивно — сопоставительный анализ употребления этикетных речевых стандартов в лезгинском и английском языках. 1

Научная новизна исследования заключается в том, что формулы речевого этикета лезгинского языка в сопоставлении с английским специально рассматриваются впервые. В связи с этим часть этикетных формул лезгинского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.

Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи, риторики; в лингвистическом анализе художественного текста.

Практическая значимость проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении словарей антропоцентрической фразеологии сопоставительного плана. Практическая значимость исследования заключается также в расширении лингвострановедческих знаний, необходимых при четко наметившихся в последнее время тенденции к активному расширению деловых и культурных контактов с англоязычными странами, когда знание всех особенностей речевого этикета, в частности разговорных формул обращения, наряду с хорошим владением языка, особенно важно для непринужденного общения на изучаемом языке. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в спецсеминарах по лексикологии и переводоведению.

. Методы исследования, определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого : материала в процессе исследования были использованы различные, ; достаточно известные в лингвистике методы непосредственного наблюдения; сплошной выборки материала; метод контекстуального анализа; аналитическое описание языковых фактов; описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Основной подход к исследованию - ' коммуникативно-прагматический. Такой подход

предполагает учет и рассмотрение всех факторов, оказывающих влияние на употребление языковых средств в конкретном коммуникативном акте.

; Антропологический принцип, получивший особую актуальность в лингвокультурологии, был разработан еще В. Гумбольдтом, полагавшим, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985: 383].

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 контекстов, взятых из различных источников). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском, английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Степень изученности темы. Речевой этикет является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако изучению речевого этикета дагестанских языков уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть систематизации этикетные формулы в : лезгинском языке, представить их обстоятельный лингвистический анализ и сопоставить полученные данные с материалом английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.

2. Формулы речевого этикета играют существенную роль в формировании языковой картины мира. Исследуя лингвокультурологический аспект формул речевого этикета, нельзя не рассматривать отношения между языком и мышлением, с одной стороны, и их связи с культурой, с другой.

3. Обращение к собеседнику - одно из главных средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт.

4. В результате многократного повторения в стереотипных ситуациях, речевой этикет воплотился в специальных устойчивых оборотах, выражениях, формулах общения, которые не создаются заново, а существуют в языковом сознании носителей языка.

5 Лексические средства выражения формул обращения в речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую систему, отражающую национально-культурную специфику общения. .

6. Этикетные речевые формулы обращения отличаются многообразием. Одни из формул содержат простую информацию об авторе и адресанте, другие экспрессивно отражают социальные отношения между адресантом и адресатом.

í 7. Формулы речевого этикета составляют систему, обладающую развитой синонимией и антонимией.

8. Сравнительно-сопоставительный анализ этикетных речевых формул подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения и позволяют выявить особенности национального менталитета. i

; 9. Сферу речевого этикета обслуживает целый ряд междометий, в которых выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Наряду с первообразными междометиями, которые являются выражением непосредственной эмоциональной реакции человека, в лезгинском языке функционирует целый ряд речевых клише — полнозначных слов и их сочетаний, в которых эмоциональный компонент вытеснил денотативное и сигнификативное значения.

10. В лезгинском языке употребляются следующие обращения к родителям: диде «мать», буба «отец», дах «отец», бах «мать» и агъа «отец». Наиболее употребительными в этом ряду являются лексемы диде «мать» и буба «отец». Обе исконного происхождения. В речи часто наблюдается отсечение первого слога данных вокативов, в результате чего они функционируют в качестве моносиплабов де и ба. В английском языке наряду с обращениями к отцу father и к матери mother широко используются такие разговорные формы, как da, dad, dada, daddy, pa, pap, papa, pop, poppa и ma, mam, mamma, mom, momma, mum, mummy и т.п.

11 .Значительные расхождения наблюдаются в лезгинском и английском языках и в употреблении вокативов «дядя» и «тетя». Различие проявляется, прежде всего, в том, что в лезгинском языке, дядя со стороны отца, и дядя со стороны матери называются разными лексемами. Брат матери - халу «дядя», может употребляться в функции: вокатива как при ¡обращении к ррдному» дяде, так и при обращении к постороннему мужчине, к любому взрослому мужчине; брат отца - ими «дядя» -обозначает только родственные отношения. Второе различие заключается в том, что в английском языке слово «дядя» стоит перед личным именем, а в лезгинском — после личного имени. Такую же позицию занимает и слова хала, эме, биби «тетя». ¡ hiiü .

12. В лезгинском языке представлено также два слова со значением «тетя»: хала - тетя стороны матери (сестра матери),.употребляется как обращение к родной тете и возможно обращение к любой взрослой

женщине и эме (биби - диал.) - тетя со стороны отца (сестра отца). Употребление вокатива эме по отношению не только к посторонним женщинам, но и к близким родственницам исключается.

13. Различают языки исследования то, что в английском языке больше поздравлений, в лезгинском - больше пожеланий. Благопожелания в лезгинском языке многочисленны и богаты содержанием.

Методологическую основу исследования составило учение о взаимосвязи языка и мышления, о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, единстве теории и практики, основополагающие положения лингвистики, лингвокультурологии. Большое значение имели работы в области культуры речи (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Д.Э. Розенталь); психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев); этнолингвистики (Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и др.).

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры английского языка и кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета, научных итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава ДГУ (Махачкала, 2001-2011), Международной конференции «Инноватика - 2011» (Ульяновск, 2011), научно-практической конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана» (Махачкала, 2011), Международной конференции актуальные проблемы адыгской фольклористики в XXI-m веке» (Майкоп 2011), III Международном симпозиуме лингвистов кавказоведов (Тбилиси, 2011), теоретических семинарах лаборатории «Лингвистических исследований» ДГУ. Основные положения работы отражены в семи публикациях по теме диссертации, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2011.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 160 страницах компьютерного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.

В первой главе диссертации «Теоретические основы изучения речевого этикета» рассматриваются теоретические предпосылки исследования, раскрывается сущность понятия и термина «речевой этикет».

Проблема изучения речевого этикета принадлежит к актуальным проблемам современного языкознания. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.

si В данной главе уделяется внимание важной роли формул

1 речевого этикета в формировании языковой картины мира. Этикетные

правила - неотъемлемый атрибут взаимодействия между людьми и без знания этих правил невозможен диалог между представителями различных культур.

Речевой этикет включает в себя устойчивые формулы 1 общения, предписываемые обществом для установления речевого

м контакта коммуникантов. Речевой этикет обслуживают разного рода

г изъявления благодарности, приветствия, пожелания, извинения и т.д.

Формулы, обслуживающие речевой этикет, в каждом конкретном случае представлены синонимами, антонимами, взаимозаменяемыми словами и выражениями, из которых одни более употребительны, другие менее употребительны. Например, для ситуации благодарности в дагестанских языках наиболее употребительными являются формулы сагъул «спасибо» в языках лезгинской группы и баркала «спасибо» в аварском и даргинском языках и его фонетический вариант барчала - в лакском. В каждом из этих 1 языков есть еще целый ряд формул, выражающих благодарность, которые

менее распространены и употребляются в зависимости от ситуаций, ' учитывающих такие социальные показатели как возраст, образование,

культурный уровень, воспитание, служебное и общественное положение, пол, а также место проживания.

В последнее время изменились подходы к изучению средств речевого этикета. Большое разнообразие этикетных средств обусловило их изучение с системно-структурной и функциональной позиций, как устойчивых формул, речевых актов, тактик или жанров [Е.В. Артамонова; ... . М.И. Барсукова; . Е.В. Вдовина; В.Е. Гольдин; В.В. Девяткина; Т.В. Par■■.■.•!(-.: Дубровская; A.A. Зубарева; Р. Ратмайр; Я.Т. Рытникова;^ Н.И.

г < пи; Формановская; Р. Brown & 5. Levinson; К. Grainger (& S. Harris; G. Kasper; > F. Sharifian и др.]. В этой связи наблюдается тенденция к исследованию не

" отдельных этикетных средств, а их совокупности в том или ином речевом

событии/ дискурсе/ сфере общения. >

!,т; Основная дискуссия в межкультурном изучении речевого этикета

voiüvhü связана с тем, могут ли средства гармонизации речи рассматриваться как . ; универсальные. Как известно, «национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые V особенности языка накладываются особенности обрядов, привычек, всего

принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих» [Самедов и др. 2002: 66]. Например, если на вопрос «Как дела?» русские, как правило, ответят «Ничего», то дагестанцы предпочтут варианты: «Хорошо» и «Не плохо».

П. Браун и С. Левинсон считают универсальными не только принцип кооперации и понимание вежливости как желания сохранить лицо, но и тактики проявления вежливости, в которых ослабляется негативный эффект речевых актов, содержащих угрозу лицу, и косвенный способ выражения побуждения [Р. Brown & S. Levinson], Такая позиция в той или иной мере разделяется многими лингвистами. Оппонируя этой точке зрения, А. Вежбицкая считает, что универсальность приписывается некоторым специфическим чертам англо-саксонского общения, но англоязычные правила речевого взаимодействия не должны абсолютизироваться как «человеческие и рациональные» [Вежбицкая 1999:47]. Национальной спецификой характеризуются социокультурные отношения, мотивирующие выбор тех или иных стратегий.

В первой главе рассматривается также вопрос о функциях речевого этикета. Речевой этикет выполняет несколько, обычно совместно реализующихся функций: фатическую (контактоустанавливающую), призывную (аппелятивную) и оценочно-характеризующую (экспрессивную).

Особо следует выделить функцию установления контакта между коммуникантами. Данную функцию называют также социативной или фатической от латинского слова «говорить». Контактоустанавливающая функция языка проявляется в таких речевых актах, когда говорящий обращает на себя внимание собеседника, готовит его к собственно сообщению информации. То есть, эта функция обслуживает речевой контакт собеседников. О важности функции установления контакта свидетельствует и дефиниция термина «речевой этикет», содержащаяся в лингвистическом энциклопедическом словаре: «Речевой этикет - система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [ЛЭС 1990:413].

Фатическая функция выполняется различными этикетными средствами при установлении, завершении и поддержании контакта. При установлении и завершении коммуникативного контакта наиболее распространены специализированные, ритуализованные этикетные средства. В английском узусе это: Hello! «Привет!», Good morning! «Доброе утро!», Goodbye! «До свидания!»; в лезгинском - Салам!

«Привет!», Нисин хийир(ар)! «Добрый день!» (букв, «дневная польза»)», Нянин хийирар! «Добрый вечер!» (букв, «вечерняя польза»), \Хийирар! «Здравствуйте!» - приветствие независимо от времени суток ., (букв, «польза вам»), В русском узусе контакт устанавливается и завершается > посредством ритуализованных этикетных формул, как правило, нейтральных, принятых в институциональном общении: » Здравствуйте!; Добрый день!; До свидания!; Всего доброго!. Для ; завершения контакта чаще всего используются пожелания-прощания: I Всего доброго!; Всех благ!; Удачи Вам! и т.д. >

С функцией установления контакта тесно связана и аппелятивная или призывная функция. Такое предназначение языка находит: воплощение в речевом этикете, особенно при обращении к собеседнику, > привлечении его внимания. Когда мы обращаемся к кому-либо со словами • «простите», «послушайте», «любезный», «товарищ», «гражданин» и т.д., в зависимости от обстоятельств, то у нас нет иной цели, как привлечь внимание собеседника и призвать его к диалогу.

л С призывной или аппелятивной функцией речевого этикета тесно ( связана также функция ориентации на адресата в связи с его ролевыми I позициями в речевых взаимодействиях. Данную функцию называют I также конативной функцией. Аппелятивная (призывная, конативная) функция определяет, в зависимости от условий, при которых происходит общение, форму обращения, будь то полностью имя и отчество, возможно и в сочетании со словами «уважаемый», «дорогой», «любезный», или просто имя, или сокращенный вариант имени. Употребление того или иного обращения будет зависеть от того, кто, кому, в какой обстановке и при каких взаимных отношениях говорит.

К единицам речевого этикета относится и функция волеизъявления по отношению к собеседнику, функция воздействия на собеседника (данную функцию называют еще воспонтативной). Наиболее отчетливо такое предназначение языка проявляется в речевом этикете в ситуациях просьбы, приглашения, разрешения, совета, предложения.

К единицам речевого этикета относится и такая функция языка, как эмотивная, связанная с выражением эмоций, чувств, отношений . человека. В целом речевой этикет и есть средство выражения эмоционально значимого отношения.. I \ г;.;,/

Невозможно выявить сущность языка, если рассматривать его только как средства общения, не учитывая его роли как компонента .. культуры этноса. Поэтому в последнее время акцент в исследовании языков смещается на лингвокультурологический аспект. Лингвокультурология - ч ¡относительно молодая отрасль языкознания изучает лингвистические особенности национального языка как отражение специфического для > того или иного народа мировосприятия, его воззрений и представлений, то . есть культурного фона. (

Речевой этикет - важный элемент любой национальной культуры. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона. Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов.

Во второй главе диссертации «Стандартные вокативы» исследуются слова, выступающие в функции обращения, которые делятся на неопределенные и определенные вокативы.

Неопределенные вокативы представлены междометиями, посредством которых привлекают внимание собеседника. Язык является средством, с помощью которого человек регулирует свои отношения и взаимосвязи с окружающим миром. Сферу речевого этикета обслуживает целый ряд междометий, представленный в лезгинском языке следующими единицами: - вун гьинай, и чкаяр гьинай?! - приветствие для дорогого гостя (букв.: «ты откуда, эти места откуда?»), - абатхийир - ответ на приветствие людей - ровесников или примерно одного возраста (букв.: «обратное здравие»), а также - ответ на утреннее приветствие - пакам [сабагъ] хийир! (букв.: «утренняя (обратная) польза»), вечернее приветствие (нянин [ахшам] хийир!) и на приветствие в любое время суток (и вахт хийир! (букв.: «этого времени привет»); - вун атуй (атурай), рагъ атуй (атурай)! — «Сколько лет, сколько зим!» - форма приветствия гостя, которого давно не видели, не ждали и очень рады видеть (букв.: «ты пришел - солнце пришло»); - геже хийир(ар) < хъуй>! - «спокойной ночи!» (букв.: «последние приветы»); - кефияр гьик1 я [ава]? -приветствие в форме вопроса «Как дела?» (букв.: «как состояния?»).

Особый разряд составляют междометия, являющиеся своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются соответственно общественному этикету знакомые или встречные в разных случаях жизни. В этих междометиях выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Например: вагь бабай! -восклицание, выражающее удивление, радость (нет дословного перевода); вай-вай\ - восклицание при плаче; йикь! (разг.) - восклицание при споре, не имеющее прямого отношения к его переводу типа «Ну да!», «Мало тебе!» и т.д. (букв.: «умри»); квахъ! - для выражения недоверия или неодобрения типа «Ну да!», (букв.: «Отойди! Исчезни!»; керемат(ар)! «Ну и ну!», «Вот так и да!», «Чудеса!» - для выражения удивления, неожиданной радости, изумления.

Коммуникативные междометия оформляют речевое общение людей, и они в большей степени, чем императивные и глагольные

междометия передают эмоционально-этикетную сторону речи, выражающую чувства, отношения и переживания людей..

. В англистике по вопросу о месте междометия в системе частей речи нет единого мнения: одни лингвисты считают, что междометия являются самостоятельной частью речи, другие вообще не относят их к словам. Некоторые лингвисты относят междометия к знаменательным частям речи (Иофик, Ильиш). Другие причисляют их к служебным частям речи (Блох, Бархударов). А. И. Смирницкий считает, что междометия не входят в состав предложения, и выделяет их, наряду с модальными словами, словами общего утверждения и отрицания в группу слов, "стоящих вне предложения" [Смирницкий 1959: 391].

. Лексической базой для образования определенных вокативов служат обширные лексико-семантическиё группы наименований родства, собственных имен, кличек и прозвищ и др.

В зависимости от признака, выражаемого вокативом, можно выделить четыре класса стандартных определенных вокативов. Критерием отнесения слова к одному из этих классов считается тот или иной категориальный признак, связанный с признаком вокативности -статусный, дейктический, антропонимический и эмотивный.

Общение в семье с родителями, детьми и родственниками также регламентируется множеством признаков собеседников и сложившимися в семье отношениями, а также тем(, общаются ли они с глазу на глаз или на людях. Обращение ребенка младшего возраста и уже выросшего человека к своим родителям в разных культурах оказывается различным.

В лезгинском языке существует несколько обращений к отцу - дах «отец», буба «папа», «отец», агъа «отец». Наиболее употребительным является обращение буба «папа», «отец». Все дети, независимо от возраста, обращаются к отцу посредством вокатива - дах или буба «отец». Этот вокатив используется также при обращении невестки к свекру. Возможно также использование обращения дах «отец» и вне семьи, при обращении к любому взрослому человеку, особенно тогда, когда не знаком с тем, к кому обращаешься. В таком случае вокатив дах «отец» репрезентирует не родственные отношения, а уважительное отношение к адресату. 1 ь : ;

В лезгинском языке для обращения к матери употребляются такие вокативы, как: диде и бах «мать», «мама». Эти же слова употребляются, когда нужно обратиться к теще, свекрови или мачехе. Обе лексемы > исконного происхождения. В речи часто наблюдается отсечение первого слога от вокатива диде, в результате чего данная лексема функционирует в качестве моносиллаба де. к: г«.

Преимущественное употребление лексем дах , «отец» и бах «мама» в: качестве обращений к родителям наблюдается в кюринском наречии, а вокативов диде (де) «мама» и буба (ба) «отец» - в речи

жителей самурского наречия. Кроме того, следует отметить и стилистическую дифференциацию терминов, обозначающих родителей. Например, лексемы диде «мама» и буба «отец» носят универсальный -характер. А вокативы де «мама» и ба «отец» употребляются исключительно в разговорном стиле.

Восполняя отсутствие в языке словообразовательных средств, придающих коннотативную окраску стандартным обращениям к родителям, в речи молодого поколения в последние годы к словам дах «отец» и бах «мама» присоединяется заимствованный из русского языка суффикс -ка, образуя лексемы дахка «папочка» и бахка «мамочка».

В отличие от лезгинского языка у обращения mother в английском языке имеется много разговорных вариантов: та, mam, mamma, тот, momma, mum, \mummy и т.п. Обращение mother обычно используется взрослыми, дети же, до того как достигнут подросткового возраста, чаще используют такие вокативы, как mummy, momma.

Во многих семьях проблема возникает, когда нужно обратиться к теще, свекрови или мачехе. Как в лезгинской языковой культуре, так и в английской, довольно распространенным фактом является, что многие молодые невестки специально называют свекровь лезг. бах, англ. mother «мама», из «корыстных» соображений, для того, чтобы заслужить расположение свекрови, чтобы скорее войти в семью, стать своим человеком в новой семье.

Очень часто вокатив бах «мать» может употребляться и за рамками семьи, как правило, по отношению к женщинам пожилого возраста в основном в сельских районах.

В лезгинском языке широко распространено употребление вокатива руш «дочь» как в семье, так и за его пределами. В семье этот вокатив употребляется при обращении матери или отца к дочери, при обращении свекрови или свекра к невестке. За пределами семьи это обращение употребляется по отношению к лицам женского пола младше говорящего как для проявления уважительного отношения к адресату, так и потому что руш означает «дочь», так и «девочка».

Использование в повседневной жизни вокатива daughter «дочь» по отношению к:родной дочери в английском языке довольно ограничено.; Однако этот вокатив довольно часто употребляется при обращении свекрови к невестке. Довольно распространено употребление вокатива daughter «дочь» по отношению к посторонним девушкам, чаще всего, в сельской местности.

Об ограниченности употребления вокатива daughter «дочь» в английском языке свидетельствует и тот факт, что в современной прозе практически не удается его обнаружить. Некоторые авторы даже указывают на архаичность обращения daughter «дочь».

Обращение son «сын» встречается в обиходе как обращение родителей к сыну или к зятю. Интерес представляет употребление этого вокатива за рамками семьи. Так могут обратиться люди пожилого возраста к незнакомым молодым людям, особенно в сельской местности. ! В лезгинском языке гада «сын» встречается в обиходе как

обращение родителей к сыну. Слово гада означает также «мальчик» и употребляется в качестве обращения к любому лицу мужского пола младше говорящего.

Значительные расхождения наблюдаются в лезгинском и английском языках в употреблении вокативов «дядя» и «тетя». Различие проявляется, прежде всего, в том, что в лезгинском языке дядя со стороны отца и дядя со стороны матери называются разными лексемами. Брат матери - халу «дядя», брат отца - ими «дядя», обозначает только родственные отношения. В вокативной функции слово ими употребляется только при обращении к родному дяде, т.е. в кругу семьи. Слово

халу «дядя со стороны матери (брат матери)» может употребляться в функции вокатива как при обращении к родному дяде, так и при обращении к любому взрослому мужчине.

Второе различие заключается в том, что в английском языке слово «дядя» стоит перед личным именем, а в лезгинском - после личного имени. Такую же позицию занимает и слово «тетя». В лезгинском языке представлено также два слова со значением «тетя»: хала — тетя стороны матери и эме (биби, мума - диал.) - тетя со стороны отца. Вокатив хала употребляется как обращение к родной тете и возможно обращение к любой взрослой женщине, как и в русском языке.

В вокативной функции эме употребляется только при обращении непосредственно к сестре отца, по отношению к другим женщинам, даже очень близким родственницам, не допускается.

Особенности употребления вокативов, означающих родственников со стороны отца и матери в лезгинском языке свидетельствуют о более высоком ранге родственников со стороны отца. Дополнительным аргументом, подтверждающим вывод о значимости родства со стороны отца, может служить то, что в ахтынском диалекте в некоторых семьях при обращении к отцу употребляется вокатив даш, применяющийся в этом диалекте при обращении к дяде со стороны отца.

В английском языке обращения uncle «дядя», aunt «тетя», auntie «тетя» распространены в семьях и часто употребляются в сочетании с личным именем: Uncle Jack, Aunt Margaret. Однако обращения uncle «дядя», aunt, «тетя» имеют возрастные ограничения со стороны тех, кто их употребляет. Поскольку когда племянники достигают подросткового возраста, они, как правило, начинают обращаться к своим дядям и тетям, используя их личные имена. Эти же обращения вполне допустимы по отношению к близким и дальним родственникам.

Лексемы dude «мама» и буба «отец» носителями кюринского наречия могут употребляться и при обращении к бабушке и дедушке-; соответственно. В ахтынском диалекте лезгинского языка для обращения к бабушке и дедушке употребляются слова б аде «бабушка» - слово-композит, образованный из двух слов: ба «отец» + de «мать» - (букв, «отца мать») и ч1ехи буба «дедушка» (букв, «главный отец»).

; Обращения grandfather «дедушка» и grandmother «бабушка» используются при обращении к родным дедушке и бабушке. Однако обращения grandpa, grandad, так же как и grandma, gran или granny, более распространены как формы обращения. И если полные формы (grandfather и grandmother) больше распространены в среде высшего и среднего класса, то сокращенные - в более низких социальных кругах общества, где так могут обращаться даже к незнакомым пожилым людям.

Обращения стха «брат» и вах «сестра» довольно распространены как в кругу семьи, так и за его пределами. В лезгинских семьях принято обращаться к брату или сестре не по имени, а используя вокативы стха «брат» и вах «сестра». За пределами семьи обращения стха «брат» и вах «сестра» не менее распространены. Вокативы стха «брат» и вах «сестра» употребляются при почтительном обращении и к старшим по возрасту, но только одного с говорящим поколения. Употребление данных вокативов по отношению к представителям другого поколения (более старшего по возрасту) неприемлемо. В этом случае налицо элемент фамильярности.

В английских семьях обращения brother «брат» и sister «сестра» в кругу семьи встречаются редко, обычно только в рабочей среде, и употребляются, как правило, в сокращенном виде: bruv, sis.

В качестве обращения к знакомому в обоих языках чаще всего используются собственные имена и наименования родства. Личное полное имя в лезгинском языке употребляется сравнительно редко и в определенном контексте может свидетельствовать о серьезности предстоящего разговора. Сокращенная форма имени применяется по отношению к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди (ситуация симметрична).

В качестве наиболее распространенного средства обращения выступает та или иная форма личного имени. В дагестанской и английской антропонимических системах личное имя выступает в полной (паспортной) и сокращенной формах. Однако модели, по которым образуются указанные формы, в этих языках не совпадают.

i Английские полные имена состоят из двух, трех и четырех компонентов: Jack London, Agatha Mary Clarissa Christie. Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name или first name (христианское имя или первое имя). Функционально первые имена соответствуют русским именам. Они являются

общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях. Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname или last name, функционально соответствует русской фамилии. В функции вокативов (обращения) английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и в сочетании со словами Mr., Mrs. и Miss.

В английском антропониме кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов представлено еще третье имя, а в полном имени из четырех компонентов второе и третье имя. Второй и третий компоненты полного английского имени не имеют аналогов в русском полном имени, соответственно и в лезгинском, поскольку лезгинские личные имена полностью идентичны русским. Таким образом, полное английское имя из трех или четырех компонентов является самобытным явлением в английском языке и не имеет ничего общего с отчеством в русском личном имени. Функционально также между ними нет ничего общего. Поскольку отчество в русском языке (как в сочетании с личным именем, так и без) широко применяется в качестве вокатива. Напротив, второй и третий компоненты полного английского личного имени в устном общении употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, в документах, в официальных бумагах и в печатной продукции, при указании авторов и т.д.

Обращение по имени без сопровождающих слов вполне допустимо при обращении взрослого человека к молодому, а также начальника к подчиненному. Однако такое обращение допустимо только при определенных условиях, исключающих, чтобы человек, к которому обращаются, чувствовал себя униженным, При отсутствии таких условий, обращение по имени может быть воспринято как неуважение или надменность.

Дагестанские полные имена состоят из трех обязательных компонентов: фамилии, имени и отчества: Магомедов Али Омарович. Способ образования фамилии и отчества, как и сама структура полного имени в дагестанских языках заимствованы из русского языка. До вхождения Дагестана в состав Российской Империи полные имена дагестанцев состояли из двух компонентов структуры: родовое имя в притяжательной форме + личное имя: Халилбек Мусаясул. В лезгинском языке до революции (до начала двадцатого века) внутри сельских обществ при; обозначении имени человека в качестве второго компонента функционировало имя отца в родительном падеже Мегьамедан Адил «Магомеда Адил» и т.д. ¡v

Отчество в полном личном имени, как в лезгинском языке, так и во всех дагестанских языках, является нововведением и употребляется крайне редко. Как и второй и третий компоненты английского имени, отчество в лезгинском языке обязательно указывается во всевозможных

официальных бумагах: в паспорте, в удостоверениях, в документах т.д. В устном общении употребление отчества имеет место в учебных заведениях (обязательно только при обращении к учителям, но не к техническому персоналу), в административных учреждениях, в больницах (только при обращении к медицинскому персоналу).

При проведении типологизации основных формул обращения в лезгинском и английском речевых этикетах внимание уделялось не только функционально-стилистической, но и эмоциональной окраске речевых формул, отражающих национально-культурную специфику речевого поведения. Проведенное исследование выявило, что лексические средства выражения формул обращения в речевом этикете английского и лезгинского языков образуют особую семантико-стилистическую систему, отражающую национально-культурную специфику общения. Этикетные речевые стандарты в лезгинском языке в сопоставлении с речевыми этикетными стандартами в английском языке подтверждают их универсальность, национально- культурную специфику общения, позволяют выявить особенности лезгинского национального менталитета.

В третьей главе диссертации исследуются нестандартные вокативы, которые, в свою очередь, делятся на общие и специальные вокативы.

Общие вокативы являются универсальной формой этикетного контакта равных либо неравных по статусу людей; проявляют тенденцию к грамматикализации, которая выражается в том, что такие слова произносятся всегда в безударной позиции и становятся своего рода морфемами вежливости.

Общие вокативы не являются раз и навсегда данными единицами языка, они подвержены изменениям и зависимы от конкретных исторических реалий. Тот факт, что общие вокативы не являются раз и навсегда данными единицами языка, и то, что они подвержены изменениям и зависимы от конкретных исторических реалий, подтверждается также данными лезгинского языка. Вежливое обращение , предполагало раньше обязательное употребление слова ханум «госпожа» после личного имени женщины, к которой обращались. Местоимение второго лица Куьн «Вы», употребляющееся при официальном обращении стало функционировать в лезгинском языке под влиянием русского языка. В лезгинском языке обращение по имени и отчеству в официальной обстановке распространилось только после революции, также под влиянием русского языка. Некоторые обращения полностью исчезли из лезгинского языка. Так до революции распространено было обращение жанаби «господин», «почтенный», например: жанаби дохтур «господин доктор», жанаби мугьманар «почтенные гости» и т.д.

Специальные вокативы приняты по отношению к лицам, занимающим престижные должности в сложных автономных

общественных образованиях, например, в армии, в государственных учреждениях (суде, полиции и т.д.), в образовательных и медицинских учреждениях. В разных общественных подсистемах действуют разные правила обращения.

В качестве показателя социального статуса и языковой личности говорящего, культуры этой личности выступает используемая им форма обращения. Вследствие того, что в Дагестане на данный момент не существует единой общепринятой формы обращения, многие задачи, на нее возлагаемые, решаются с помощью антропонимов.

В третьей главе исследуются также этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты: благопожелания, проклятья, пословицы, поговорки. Ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются обращения с приветствием, извинением, выражениями соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д., функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости. Ритуальные речевые акты обращения делятся на две группы: одни из них являются взаимными -приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричными, поскольку одна сторона выступает как доминирующая, а другая как подчиненная. Вторая группа речевых актов - выражение соболезнования и поздравления, функционирует в рамках одностороннего фокуса.

В лезгинском языке более распространены формы не прямо выражающие благодарность, а иносказательно, где наиболее ярко проявляется восточное красноречие и славословие. Восточное красноречие наиболее характерно именно для лезгин среди народов Дагестана.

Благопожелания - небольшие по объему речевые формулы, используемые в повседневном общении по тому или иному поводу. У всех народов мира они производны от заклинаний, молитв, с помощью которых по понятиям древнего человека можно было воздействовать на сверхъестественные силы (духов, демонов, богов) и, через их посредство, на внешний мир.

, В английском языке распространены следующие благопожелания: May all your dreams come true! «Пусть исполнятся все ваши желания!». Пожелания при посещении больного: Be healthyl «Будьте здоровы!»; Keep well! «Не болейте!»;/ wish you a speedy recoveryl «Скорейшего тебе выздоровления» и т. д. г.

При выражении соболезнования: Accept ту condolences «Примите мои соболезнования»; Peace to his ashes «Мир праху его» и т.д.

В английском языке больше поздравлений, в лезгинском - больше пожеланий. Пожелания, вернее благопожелания в лезгинском языке и общении многочисленны и богаты. Некоторые благопожелания и

проклятья носят тендерный характер, поскольку допустимы только в речи женщин или только в речи мужчин: а) допустимы только в речи женщин: киф amlyu! «чтоб твою косу отрезали»; я гуж тахьайди (разг. при общении женщин между собой, букв, «не перегрузившаяся тяжелым трудом, не больная»); хизан текьейди обращение к своим ровесникам при разговоре - «дорогая», «моя хорошая» (букв, «та, чья семья не умерла»); б) допустимы только в речи мужчин: я хва кьей кас (разг. обращение при удивлении или досаде) «Ах, ты!» (букв, «человек, у которого умер сын»).

В лезгинском языке речевой этикет обслуживают также большое количество пословиц и поговорок. Носители лезгинского языка, особенно в сельской местности для поддержания контакта часто используют различного рода афоризмы, пословицы и поговорки. Паремии включаются в процесс построения речевого акта в виде готовых конструкций, своего рода фигурального блока, и, соответственно имеет одно необходимое семантическое ограничение в связной речи: они должны обязательно соответствовать, подходить теме ситуации и беседы. В противном случае, пословицы и поговорки не выполнят возложенных на них функций.

Сопоставление речевых формул этикета лезгинского и английского языков представляет особую сложность, поскольку помимо трудностей, с которыми связан сравнительный анализ эмоционально насыщенных, имеющих ярко выраженный национальный характер выражений, между этими языками существуют значительные культурно-исторические различия.

Распространение христианства в Англии и мусульманской религии в Дагестане, и возникшие на этом фоне фразеологизмы религиозного характера, занимают определенное место в английском и лезгинском языках. Благодаря развитию переносных значений и экспрессивно-эмоциональных оттенков, фразеологизмы из религиозных источников прочно закрепились в современном разговорном языке. В английском языке речевой этикет обслуживают следующие выражения религиозного характера, например: For God's sake! «Ради Бога! Пожалуйста!», Godforbid! «Храни Бог!», «Не приведи Господь!», By God! «Ей-Богу!», Thank God! «Слава Богу!», Good Heavens! «Боже мой!», God knows! «Одному Богу известно!», So help Godl «Да поможет Бог!», God Almighty\ «Боже Всемогущий!» и т.д.

В лезгинском языке речевой этикет обслуживают также большое количество выражений религиозного характера: Аллагъди агакъаррай\ «Да исполнит это Аллах!» (букв.: «пусть донесет это Аллах»); Аллагь валай [адалай, вичелай, квелай] рази хьуй [хъурай]! «пусть Аллах будет доволен тобой (им, вами)!» Аллагь квелай рази хьуй.. Эгер ам иниз акъатайта, ...куьнени ам гъавурда тур... (Фатахов) «Пусть Аллах будет

доволен Вами.... Если вы его увидите, объясните все ему...»; Аллагь куьмекхьурай! «Бог в помощь!» (букв, «пусть Аллах будет в помощь») и т. д.

Можно выделить общие черты, присущие и лезгинскому и английскому речевому этикету: устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительно обращения к старшим, формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым; Совпадает и функциональное назначение речевого этикета в лезгинской и английской речевой культуре - обеспечить бесконфликтное общение и прагматический аспект речевого этикета как средства достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, выразить ему свое уважение, создать комфортабельный климат для общения. Большую роль, наряду с речевыми формулами, играет интонация в обеспечении бесконфликтного общения. Произнесение одной и той же формулы речевого этикета с разной интонацией выражает различные отношения говорящего к слушающему. В соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное или покровительственное отношение, на намерение поучать или задевать собеседника, на агрессию или вызов.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Национальная специфика речевых формул в языках различных культур // Вестник Университета Российской академии образования. № 2. М„ 2011. С. 35-36.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

2. Междометия, обслуживающие сферу речевого этикета в лезгинском языке // Материалы III Международного симпозиума ¡лингвистов -кавказоведов,- посвященного 100-летию со дня рождения акад. К. В. Ломтатидзе Тбилиси, 2011. С. 385-391. . - : . ' vs .

3. Некоторые особенности формул обращения в лезгинском и английском речевых этикетах // Труды Международной конференции «Инноватика 2011». Том I. Ульяновск, 2011. С. 207. . jcm . »

4. Лексические средства выражения формул обращения в лезгинском речевомь этикете // Материалы научно-практической i-конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов' Дагестана». Махачкала, 2011. С. 97-98.

5. Об одной национальной специфике речевого этикета // Материалы Международной научной конференции «Актуальные проблемы адыгской фольклористики в ХХ1-М веке», посвященной доктору филологических наук, академику АМАН Ш.Х. Хуту. - Майкоп, 2011. С 57-61

6. Пословицы и поговорки, обслуживающие речевой этикет (на материале лезгинского и английского языков) // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовательном процессе Вуза в системе послевузовского и дополнительного профессионального образования», посвященной 80 -летию Дагестанского государственного университета. Махачкала, 2011. С. 248-251.

7. Этикетные средства лезгинского и английского языков, обслуживающие ритуальные речевые акты // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовательном процессе Вуза в системе послевузовского и дополнительного профессионального образования», посвященной 80 -летию Дагестанского государственного университета. Махачкала, 2011. С. 251-254.

и ¡i

■ io ■ ■■

.-.f! If: fit

Подписано в печать 31.10.2011г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НШЩЯ Тел.8988-695-45-02

 

Текст диссертации на тему "Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском"

61 12-10/384

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Халимбекова Маиса Казиахмедовна

ЭТИКЕТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР: ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор филол. наук профессор Баранникова Т.Б.

МАХАЧКАЛА-2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................3

0.1. История изучения вопроса.......................................................................11

Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета.....................17

1.1. Антропоцентризм - ведущее направление в лингвистике..................17

1.2. Понятие и термин «Речевой этикет».....................................................24

1.3. Функции речевого этикета.......................................................................34

1.4. Вежливость как ключевое понятие РЭ...................................................39

Выводы к первой главе....................................................................................42

Глава 2. Стандартные вокативы....................................................................44

2.1. Обращение - самый яркий этикетный знак...........................................44

2.1.1. Неопределенные вокативы..................................................................47

2.2. Определенные вокативы.........................................................................66

2.2.1. Обращения (вокативы) как способ отражения социального............66

статуса личности..............................................................................................66

2.2.2. Термины родства в функции обращения..........................................69

2.2.3. Личные имена в функции обращения...............................................80

Выводы по второй главе:................................................................................92

Глава 3. Нестандартные вокативы...............................................................97

3.1. Общие вокативы........................................................................................98

3.2. Специальные вокативы........................................................................105

3.3. Этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты. 109

3.3.1. Благопожелания в речевом этикете...................................................112

3.3.2. Проклятья в речевом этикете..............................................................116

3.3.3. Пословицы и поговорки в речевом этикете...................................121

3.3.4. Выражения религиозного характера в речевом этикете..................132

Выводы к третьей главе:...............................................................................136

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................138

ЛИТЕРАТУРА................................................................................................149

ВВЕДЕНИЕ

Приоритетным направлением в лингвистике конца XX - начала XXI века является изучение человеческого фактора в языке. Наиболее востребованным в данном направлении считается исследование языка как вербального кода культуры. Вербальный код наиболее рельефно отражает национально-культурную информацию. Проблема отражения национально-культурной информации в системе языка и в речи - одна из актуальных проблем лингвокультурологии. Специфическое для того или иного народа мировосприятие, его воззрения и представления, то есть культурный фон находит отражение в особенностях национального языка. Каждый язык отражает разные аспекты культуры, образа жизни и менталитета народа -создателя и носителя языка. Для грамотного овладения неродным языком необходимо освоить не только систему языковых значений, но и систему культурных норм и ценностей носителей языка.

Язык и культура существуют в тесной взаимосвязи. Связь между культурой и языком выражается не только в том, что сама культура создается, отчасти и выражается с помощью языка. Их связь выражается еще и в том, что с развитием культуры возрастает обобщенность значений слов. В языкознании проблему языка и культуры впервые поднял Вильгельм фон Гумбольдт. На нынешнем этапе развития лингвистики хрестоматийными стали такие положения философии языка Вильгельма фон Гумбольдта, как: «Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [Гумбольдт 1984: 48] и «Язык - не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения...» [Там же: 51].

В. Гумбольдт высказывает важную с методологической точки зрения исследования проблемы мысль: «... если мы хотим поглядеть за

созидательной работой творящей природы, мы не должны навязывать ей тех или иных идей, а принимать ее такой, какою она себя являет» [Там же: 50].

Роль человеческого фактора в речи до последнего времени остаётся вне поля зрения исследователей лезгинского языка. Теория лезгинского языка носит преимущественно формально-описательный характер, она ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи. Естественно, мимо внимания исследователей не могли пройти незамеченными многие явления, связанные с ролью человека в языке. Однако реальное функционирование языка в речевой деятельности становится предметом исследования лишь в последнее время.

Объектом исследования данной диссертации является речевой этикет и его формулы в аспекте национальной ментальности в языках различных культур: лезгинском и английском.

Предметом исследования являются лексические средства выражения основных, самых употребляемых и необходимых в межличностной коммуникации тематических групп: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, проклятья и их семантико-стилистическая характеристика.

Актуальность данной работы обусловлена отсутствием комплексного системного описания лексических средств выражения этикета в дагестанских языках, отсутствием работ сопоставительного исследования формул речевого этикета в языках разных культур (лезгинском и английском). Актуальность исследования речевого этикета объясняется не только его значительной ролью в разных сферах человеческого общения, но и по причине изменения социокультурных условий, в том числе и появлением современных технических средств, вследствие чего одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются. Привлечение лингвокультурологического материала нескольких языков позволит выявить национальную специфику формул речевого этикета.

Цель и задачи. Основной целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление общих и различных черт в реализации формул речевого этикета в двух лингвокультурах: (лезгинской и английской), изучение национально - культурных компонентов семантики этикетной лексики, а также анализ и сравнительная характеристика языковых и речевых средств выражения формул обращения в лезгинском и английском этикетах.

Исходя из поставленной цели в нашем диссертационном исследовании предлагается решение следующих задач:

1. Выявить, описать и систематизировать этикетную лексику лезгинского языка.

2. Исследовать в сопоставительном плане семантико-стилистическую структуру этикетных формул обращений лезгинского и английского языков.

3. Выявить особенности дагестанского менталитета на фоне сопоставления с менталитетом носителей английского языка.

4. Представить контрастивно - сопоставительный анализ употребления этикетных речевых стандартов в лезгинском и английском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что формулы речевого этикета лезгинского языка в сопоставлении с английским специально рассматриваются впервые. В связи с этим часть этикетных формул лезгинского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.

Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи, риторики; в лингвистическом анализе художественного текста.

Практическая значимость проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении словарей антропоцентрической фразеологии

сопоставительного плана. Практическая значимость исследования заключается также в расширении лингвострановедческих знаний, необходимых при четко наметившихся в последнее время тенденции к активному расширению деловых и культурных контактов с англоязычными странами, когда знание всех особенностей речевого этикета, в частности разговорных формул обращения, наряду с хорошим владением языка, особенно важно для непринужденного общения на изучаемом языке. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в спецсеминарах по лексикологии и переводоведению.

Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы различные, достаточно известные в лингвистике методы непосредственного наблюдения; сплошной выборки материала; метод контекстуального анализа; аналитическое описание языковых фактов; описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Основной подход к исследованию - коммуникативно-прагматический. Такой подход предполагает учет и рассмотрение всех факторов, оказывающих влияние на употребление языковых средств в конкретном коммуникативном акте. Антропологический принцип, получивший особую актуальность в лингвокультурологии, был разработан еще В. Гумбольдтом, полагавшим, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985: 383].

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 контекстов, взятых из различных современных источников). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском,

английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Степень изученности темы. Речевой этикет является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако изучению речевого этикета дагестанских языков уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть систематизации этикетные формулы в лезгинском языке, представить их обстоятельный лингвистический анализ и сопоставить полученные данные с материалом английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой этикет является составной частью культуры речи и тесно взаимосвязан с этикетными нормами.

2. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.

3. Формулы речевого этикета играют существенную роль в формировании языковой картины мира. Исследуя лингвокультурологический аспект формул речевого этикета, нельзя не рассматривать отношения между языком и мышлением, с одной стороны, и их связи с культурой, с другой.

4. Обращение к собеседнику - одно из главных средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт.

5. В результате многократного повторения в стереотипных ситуациях, речевой этикет воплотился в специальных устойчивых оборотах,

выражениях, формулах общения, которые не создаются заново, а существуют в языковом сознании носителей языка.

6. Лексические средства выражения формул обращения в речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую систему, отражающую национально-культурную специфику общения.

7. Этикетные речевые формулы обращения отличаются многообразием. Одни из формул содержат простую информацию об авторе и адресанте, другие экспрессивно отражают социальные отношения между адресантом и адресатом.

8. Формулы речевого этикета составляют систему, обладающую развитой синонимией и антонимией.

9. Сравнительно-сопоставительный анализ этикетных речевых формул подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения и позволяют выявить особенности национального менталитета.

10. Сферу речевого этикета обслуживает целый ряд междометий, в которых выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Наряду с первообразными междометиями, которые являются выражением непосредственной эмоциональной реакции человека, в лезгинском языке функционирует целый ряд речевых клише - полнозначных слов и их сочетаний, в которых эмоциональный компонент вытеснил денотативное и сигнификативное значения, например, леззет! дарман! аникай рахамир! байкъуш хьуй! квахь! и т.д.

11. В лезгинском языке употребляются следующие обращения к родителям: диде «мать», буба «отец», дах «отец», бах «мать» и агъа «отец». Наиболее употребительными в этом ряду являются лексемы диде «мать» и буба «отец». Обе исконного происхождения. В речи часто наблюдается отсечение первого слога данных вокативов, в результате чего они функционируют в качестве моносиллабов де и ба. В отличие от лезгинского языка, в английском наряду с обращением к отцу father широко используются и такие разговорные формы, как da, dad, dada, daddy, pa, pap,

papa, pop, poppa и обращения mother - та, mam, mamma, mom, momma, mum, mummy и т.п.

12. Значительные расхождения наблюдаются в лезгинском и английском языках и в употреблении вокативов «дядя» и «тетя». Различие проявляется, прежде всего, в том, что в лезгинском языке дядя со стороны отца и дядя со стороны матери называются разными лексемами. Брат матери

- халу «дядя», может употребляться в функции вокатива как при обращении к родному дяде, так и при обращении к постороннему мужчине, к любому взрослому мужчине; брат отца - ими «дядя» - обозначает только родственные отношения. Второе различие заключается в том, что в английском языке слово «дядя» стоит перед личным именем, а в лезгинском

- после личного имени. Такую же позицию занимает и слово «тетя». В лезгинском языке представлено также два слова со значением «тетя»: хала -тетя стороны матери (сестра матери), употребляется как обращение к родной тете и возможно обращение к любой взрослой женщине и эме (биби - диал.)

- тетя со стороны отца (сестра отца).

13. Различают языки исследования то, что в английском языке больше поздравлений, в лезгинском - больше пожеланий. Благопожелания в лезгинском языке и общении многочисленны и богаты содержанием.

Методологическую основу исследования составило учение о взаимосвязи языка и мышления, о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, единстве теории и практики, основополагающие положения лингвистики, лингвокультурологии. Большое значение имели работы в области культуры речи (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Д.Э. Розенталь); психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев); этнолингвистики (Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и др.).

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры английского языка и кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета, научных

итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава ДГУ (Махачкала, 2001-2011), Международной конференции «Инноватика - 2011» (Ульяновск, 2011), научно-практической конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана» (Махачкала, 2011), Международной конференции актуальные проблемы адыгской фольклористки в ХХ1-м веке» (Майкоп 2011), III Международном симпозиуме лингвистов кавказоведов (Тбилиси, 2011), теоретических семинарах лаборатории «Лингвистических исследований» ДГУ. Основные положения работы отражены в пяти публикациях по теме диссертации, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2011.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.

В первой главе диссертации «Теоретические основы изучения речевого эт�