автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Общее и специфически национальное в речевом этикете
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и специфически национальное в речевом этикете"
САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО
На правах рукописи
Тырникова Наталия Геннадиевна
ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКИ НАЦИОНАЛЬНОЕ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ ( НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидат филологических наук
САРАТОВ 2003г.
Диссертация выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Гольдин Валентин Евсеевич кандидат филологических наук, доцент Рисигаон Светлана Альфредовна
Ведущая организация - Государственный институт русского
языка им.А.С.Пуппсина
Защита состоится «з^года в Щ часов на заседании диссертационного совета ^ 212.243.02 в Саратовском государственном университете (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, корпус IV) в здании филологического факультета СГУ (ул. Университетская, 59)
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан « ¿[у> августа 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю.Н.Борисов
Изучение этикета, представляющего собой «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Словарь по этике,1981], включает в себя освещение как неязыковых, так и языковых компонентов. Смещение интересов лингвистов в сторону изучения языка как функционирующей системы привлекли внимание к проблемам изучения речевого этикета (термин В .ГКостомарова) как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса.
Актуальность темы Речевой этикет является областью лингвистики, тесно связанной с человеком, с личностью, т.е. изучение речевого этикета является антропоцентричным по своей сути. До последнего времени этикет изучался прежде всего с точки зрения составляющих этой особой знаковой системы и с точки зрения выявления национальной специфики, при этом большее внимание уделялось особенностям средств этикетных систем. В диссертации сделана попытка выявить роль этикета как способа создания комфортности общения в структуре дискурса.
Предметом исследования является соотношение этикетных элементов ро структурой дискурса.
Объектом исследования являются этикетные элементы русскоязычного и англоязычного разговорного дискурса.
Новизна исследования заключается не только в выявлении общего и специфически национального в русском и английском речевом этикете, но прежде всего в выявлении общей для этих языков (а в принципе, возможно, и общечеловеческой) роли и месте этикета в структуре дискурса, что потребовало выделения разных типов этикетного поведения на протяжении всего дискурса: не только общепринятая этикетная рамка, рассматривавшиеся ранее как самостоятельные этикетные речевые акты этикетные вкрапления, но и действующий на протяжении всего общения этикетный каркас.
Целью работы является выявление общечеловеческих и специфически национальных черт в этикетном оформлении непринужденного дискурса, не стесненного этикетными рамками письменной традиции и асимметричного, официального общения, т.е. в разговорной речи.
Задачи исследования: выявление 1) общего и специфичного в английском и русском речевом этикете, 2) особедаоией
« " Ь50Г£КА Г
'-Петербург п
I ОЭ ¿«О
функционирования этикетных единиц данных языков, 3) сходства и различий в этикетных традициях речевого поведения и их изменений на протяжении XX века.
Материалом исследования послужили расшифровки магнитофонных записей разговорной речи на английском ("Viewpoints. Interviews for listening comprehension" и "A corpus of English conversations" — БРР) и русском (расшифровки магнитофонных записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ -РРРС, тексты, представленные в книге «Живая речь уральского города. Тексты» - РРРУ, а также личные наблюдения - РРР ЛН и ручные записи автора) языках. Русскоязычный материал составил 2300 фраз, англоязычный - 2700 фраз. Англоязычный материал представлен британским вариантом английского языка.
Основным методом исследования является описательный метод с использованием наблюдения, опроса информантов и элементов сопоставительного анализа.
. Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении общего и национально специфичного в функционировании и тенденциях развития речевого этикета, выделении этикетного каркаса дискурса, определении его средств и их функций.
Практическая значимость исследования. Результаты данной работы могут быть использованы в преподавании английского языка русскоязычным студентам, а также при преподавании русского языка как иностранного.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав («Этикет и его роль в общении», «Этикетная рамка дискурса», «Этикетный каркас дискурса», «Этикетные вкрапления», «Факторы развития речевого этикета») и заключения.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. В ходе анализа русскоязычного и англоязычного материала установлено, что этикетную структуру устного, непринужденного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления.
2. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения, приветствия и прощания, организует общение, задает и проявляет характер взаимоотношений между коммуникантами, способствует успешному установлению и размыканию контакта.
Этикетный каркас дискурса присутствует во всех исследованных нами дискурсах и включается нами в состав этикета, поскольку выполняет свойственную этикету функцию создания и поддержания комфортности общения, ¿пособствует поддержанию вежливого, неконфликтного общения. Он состоит из фраз обоих коммуникантов, причем как в русскоязычном, так и в англоязычном общении главную роль в построении этикетного каркаса играют реплики-реакции слушающего. Элементами этикетного каркаса
дискурса являются языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным средствам, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта в определенных коммуникативных ситуациях.
Этикетные вкрапления - отдельные этикетные минидискурсю или фрагменты дискурса с этикетным содержанием (просьбы, извинения, благодарности и др.) В отличие от этикетной рамки и этикетного каркаса, этикетные вкрапления не являются обязательным элементом этикетной структуры, их употребление определяется ситуацией и целями общения.
5. Национальный речевой этикет представляет собой развивающуюся систему. Происходящие в нем изменения обусловлены рядом факторов, которые можно разделить на две группы: социальные и языковые. К социальным факторам- относятся изменения в политическом устройстве общества, деятельность различных социальных движений, взаимовлияние национальных культур, развитие СМИ и рост их роли в жизни общества. Языковые факторы связаны с изменениями внутри самой системы языка, и ведущим среди них является тенденция к экономии времени и усилий говорящего.
4. В ходе анализа были выявлены общие и специфически национальные черты русского и английского этикета, касающиеся как этикетной структуры дискурса, так и факторов, влияющих на развитие речевого этикета.
Общим для этикетной структуры дискурса русского и английского языков является состав входящих в нее компонентов. Составляющие этикетной 1 рамки (приветствия и прощания) и этикетные вкрапления в обоих языках диалогичны по своей природе, то есть состоят из этикетных реплик обоих собеседников. Этикетный каркас англоязычного и русскоязычного дискурса состоит преимущественно из неспециализированных этикетных средств, используемых говорящим и слушающим. Языковым фактором, оказывающим существенное влияние на русский и английский речевой этикет, является присущая языковой системе тенденция к экономии времени и усилий говорящего.
Различия национальных этикетных традиций связаны прежде всего с наличием национально специфических этикетных фраз и вмряжряий, входящих в этикетную структуру дискурса, а также с различными нормами и правилами использования одних и тех же этикетных средств в разных языках. Социальные факторы в русском и английском языке различны по качеству, а также по степени и результатам своего воздействия.
5. Анализ русскоязычного и англоязычного материала устного, непринужденного дискурса, т.е. наименее обусловленного официально формализованными нормами, заставляет предполагать, что при всех национальных различиях существует общечеловеческая универсальность речевого этикета в его функциях и структуре.
Апробация работы. Результаты работы обсуждались на конференциях »»лодых ученых СГУ в 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 гг., а также на ^-здународной конференции преподавателей английского языка "English Ur..-S the World: Diversity within Unity" (Саратов, 2002), опубликованы в 5 стаях.
Содержание работы. В первой главе - Этикет и его роль в общении ~ содержится анализ научной литературы по теме диссертации и формулируются исходные теоретические положения.
Анализ научной литературы показывает, что существует множество подходов к изучению и определений такого сложного и многогранного явления как речевой этикет[Гольдин,1983; Формановская, ]Р82;Культура русской речи, 1998;Карасик, 1982] В нашей работе мы б}«ем опираться на определение, предложенное Н.И.Формановской: «Речевой этикет - это социально заданные и национально-специфи"пЬ1в регулирующие правила речевого поведения в сшпуал""* установления, поддержания и размыкания контакт» коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [Формановская, 1998:240]. В данном определении отражены все традиционно выделяемые черты речевого этикета: социальная обусловленность, национальная специфика, связь с особыми коммуникативными ситуациями, зависимость использования этикетных средств от характера взаимоотношения коммуникантов.
Ученые выделяют следующие функции, выполняемые речевым этикетом в процессе общения: фатическая, регулирующая, апеллятивная, конативная, волюнтативная, эмотивная. [Формановская, 1998;БЭС, Языкознание, 1998] Признавая вслед за исследователями самой важной этикетной функцией фактическую, считаем необходимым разграничивать контактоустанавливающую функцию и функцию поддержания коммуникации, т.к. в процессе общения они выполняются различными этикетными средствами.
В исследованиях указывается, что большое влияние на использование этикетных средств оказывают статусно-ролевые характеристики собеседников прежде всего в официальном и асимметричном общении [Карасик, 1992;2002] Однако, мы считаем, что социальный статус собеседников играет важную роль и в повседневном, бытовом общении, реализуемом в разговорной речи, где он проявляется не столько в специально заученных формах, а имеет наиболее органично усваиваемое воплощение (статус старшего по возрасту, главы семьи, признанного авторитета среди друзей и т.д.).
Традиционно речевой этикет рассматривается в связи со стандартными коммуникативными ситуациями ( обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление и
пожелание, комплимент, сочувствие, соболезнование
[Формановская,1998]), образующими особый класс речевых этикетных актов. Вместе с тем исследователи речевого этикета отмечают, что поток этикетной информации практически непрерывен [Гольдин , 1983;Формановская, 1998]. При этом вопрос о месте этикетных средств в структуре дискурса, особенностях использования специализированных и неспециализированных этикетных средств на протяжении всего общения остается не исследованным.
Наиболее исследована роль речевого этикета в асимметричном общении, в котором выработаны и закреплены, даже преподаются принятые нормы этикета. В разговорной речи этикет наиболее естественно и спонтанно включается в структуру дискурса, а изучен мало, поэтому в качестве материала исследования были взяты расшифровки записей бытового повседневного общения хорошо знакомых, близких людей и родственников.
В.Е.Гольдин указывает на необходимость различать специализированные и неспециализированные средства речевого этикета [Гольдин, 1987]. В большинстве работ, посвященных речевому этикету, анализируются именно специализированные этикетные средства (формулы речевого этикета и обращения). К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм [Гольдин,1987], модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определённых предметов и тем разговора [Карасик, 1992], уменьшительность в наименовании предмета [Ушакова, Павлова, Зачесова, 1989].В нашей работе мы будем относить к этикетным единицам все, как специализированные, так и неспециализированные средства, в процессе коммуникации выполняющие свойственные речевому этикету функции установления и поддержания контакта или демонстрирующие заинтересованность в общении, что делает его вежливым, неконфликтным и приятным для собеседников.
Таким образом, обзор литературы показал, что всеми исследователями подчеркнута роль речевого этикета в общении, но фактически не затрагивался вопрос о роли и месте этикета в структуре каждодневного, непринужденного, не стесненного особыми, выученными нормами общения людей на протяжении достаточно объемного дискурса на различные темы. Исследованию именного этого посвящена диссертация.
Используемый нами в работе русскоязычный и англоязычный материал представляет собой расшифровки магнитофонных записей повседневного бытового устного общения. Основная группа коммуникантов - люди среднего возраста, от 30 до 40 лет. Большинство коммуникантов имеют высшее образование. Это прежде всего преподаватели высших учебных заведений, колледжей. Наши наблюдения
позволяют предположить значительную роль социальных и профессиональных факторов на этикетное оформление общения, но в задачи нашей работы выявление степени этого влияния, как и личностных характеристик говорящего и явно наблюдающихся в жизни узкосемейных традиций (см. Занадворова, 2003), не входило. Наш материал достаточно однороден, чтобы исключить возможность влияния на результаты исследования всех этих факторов.
Во второй главе - представлен анализ этикетной рамки дискурса, назначением которой является установление и размыкание контакта. Рамка образуется специализированными этикетными средствами (приветствия и прощания). Кроме них в рамку могут входить и обращения. Компоненты этикетной рамки фиксируют наиболее устойчивые точки разговора, его начало и окончание. С одной стороны, они задают, а с другой стороны, и проявляют характер взаимоотношений коммуникантов.
В работах, посвященных речевому этикету, под приветствиями, рассматриваемыми как часть национального речевого этикета, понимаются клишированные формулы, выполняющие этикетную функцию установления контакта. Выбор одной из форм зависит от специфики ситуации общения, статусно-ролевых позиций коммуникантов и характера взаимоотношения между ними. При вежливом неконфликтном общении, приветствия реализуются в форме диалога.
Первое, на что мы обратили внимание в ходе анализа, это возможность использования в русском языке в качестве приветствий фраз, не относящихся к клишированным этикетным формам, например:
- О Серега/ а ты здесь какими судьбами ?
- Привет Валер/ да вот смотрю сыну подарок//
Инициальная фраза, очевидно, воспринимается как приветствие, поскольку второй участник диалога отвечает на неё обычной приветственной формой. В англоязычном материале подобные нетрадиционные формы приветствий отмечены не были, однако ограниченный материал не дает нам права категорически заявлять, что они нехарактерны для английской речи.
В расшифровках английской и русской диалогической речи нами было отмечено употребление имени собственного в качестве приветствия: Sam!
Hello, Kate! How are you?
Кроме выявленных выражений, не относящихся к традиционным приветствиям, но выполняющих их функцию в процессе коммуникации, было замечено, что ритуал приветствия и установления контакта может включать некоторые элементы помимо клишированных этикетных форм. Во-первых, это может быть узнавание или самопредставление собеседника, часто происходящее при общении по телефону. Во-вторых, и в русской, и в
английской речи есть фразы, не относящиеся к этикетным приветствиям, но тесно с ними связанные и произносимые сразу же после них практически автоматически, например Как дела? Как поживаешь? How are you? Так же как и приветствия, они способствуют установлению контакта и свидетельствуют о желании продолжать общение. На наш взгляд, их можно отнести к этикетным формулам, так как, во-первых, они тесно связаны с этикетной ситуацией приветствия, а во-вторых, являются чисто фактическими вопросами.
Обычно непосредственно после приветствия начинается так называемый ice breaking process. [Stubbs, 1989; Wardhaugh, 1985], представляющий собой своеобразный мостик-переход от установления контакта к его развитию. Во многих случаях переход от фатического к информативному общению осуществляется достаточно стереотипными способами, например, при общении как на русском, так и на английском языке для этого используется разговор о погоде. Порой сама ситуация общения может подсказать темы для развития разговора, как, например, в следующем фрагменте диалога: Привет! Лен/привет// Как вы поживаете?
(Осипшим голосом) Да нечего, потихоньку// Ты не болеешь?
Таким образом, проделанный анализ позволяет, во-первых, расширить состав формул приветствий, во-вторых, не ограничивать процесс установления контакта обменом этикетными приветствиями и включить в него фрагменты узнавания, самопредставления и этикетные отрезки дискурса, способствующие развитию беседы.
Прощание, рассматриваемое как элемент этикетной рамки дискурса, представляет собой целый комплекс средств,- используемых собеседниками для вежливого, неконфликтного завершения общения. Традиционно под прощанием понимается минидиалог, в ходе которого происходит обмен клишированными этикетными фразами. Однако наш материал подтверждает мнение ряда исследователей о том, что ритуал прощания начинается задолго до произнесения привычных этикетных фраз. Сигналами о завершении общения могут быть как невербальные (отвод глаз, изменение позы, взгляд на часы и пр.), так и - вербальные средства, например, фразы I must be going; Sorry( Excuse me), I've got to go; My next appointment is -waiting; Жаль, но мне пора идти; Надо идти и др. Анализ показал, что к фразам, подготавливающим размыкание контакта, можно добавить фразы Ладно; Ну, давай..., часто используемые в русском языке в качестве индикаторов завершения разговора:
- Ну ладно/у тебя мой адрес записан?
-Да со всеми подробностями!/
- Ну ладно/ все/ тогда жду тебя завтра//
- Ага/ ну давай/ пока//
Таким образом, правила вежливого общения на русском и английском языке требуют, чтобы процесс размыкания контакта был подготовлен. Однако, как правило, и после произнесения этикетных формул прощания контакт прерывается не сразу. Прощанию в русском и английском языке сопутствуют разного рода просьбы, приглашения, пожелания: Приезжайте! Заходите еще! Звони! Желаю удачи! Всего доброго! Счастливо! It was nice meeting you; Take care; See you; Give my regards to Fred и т.п.
Обращения являются, пожалуй, самым изученным элементом речевого этикета, что объясняется как частотностью их употребления, так и важностью функций, выполняемых ими в процессе коммуникации. Инициальные обращения используются, во-первых, для выделения адресата речи, а во-вторых, для установления определенной тональности общения и регуляции характера взаимоотношений между собеседниками. Как показал анализ записей разговорной речи, обычными формами начального обращения при бытовом дружеском общении на русском и английском языке являются личные имена и термины родства. Используются обращения и при прощании:
- Good-bye,Tim/ it's been lovely party
- Good-bye, Arm/ hope to meet you again soon/
В данных примерах обращение является не только средством адресации. Обращение к человеку, называние его по имени и у русских, и у англичан считается знаком внимания и доброжелательности по отношению к собеседнику.
Говоря о национальной специфике этикетных средств, отметим, что в английском материале было зафиксировано употребление обращения в качестве этикетной формулы прощания. В русскоязычном материале подобное употребление обращения отмечено не было.
Итак, анализ материала показал, что начало и окончание англоязычного и русскоязычного устного дискурса оформляется особой этикетной рамкой. Кроме устойчивых этикетных формул приветствия и прощания в состав этикетной рамки входят фразы, традиционно не относящиеся к этикетным клише, но демонстрирующие вежливое, доброжелательное отношение коммуникантов друг к другу. Помимо приветствий и прощаний элементами этикетной рамки являются обращения, употребление которых, с одной стороны, задает и регулирует, а с другой, й проявляет характер взаимоотношений собеседников.
В третьей главе формулируется положение об этикетном каркасе дискурса и рассматриваются его составляющие.
В ходе работы с материалом была выявлена особая этикетная составляющая дискурса, названная нами этикетным каркасом. В процессе общения он выполняет функцию поддержания контакта в определенной тональности. Этикетный каркас присутствует в любых текстах независимо от степени официальности/неофициальности,
симметричности/асимметричности коммуникации и темы общения. Элементы каркаса (чаще всего неспециализированные), можно разделить на средства, используемые говорящим, и средства, используемые слушающим.
В работах по коммуникации говорящему традиционно отводится наиболее активная роль в общении. [Н.И. Формановская, 1989]. Однако никак нельзя недооценивать и вклад слушающего в коммуникативный процесс, неслучайно умение слушать считается залогом успешного ведения беседы и существенным элементом -культуры общения. [R-Wardhaugh, 1985]. Таким образом, оба коммуниканта, и говорящий, и слушающий, играют равные роли в построении этикетного каркаса дискурса. Возможность разделения средств, образующих этикетный каркас текста, на средства говорящего и средства слушающего, можно объяснить различиями функций и задач, выполняемых коммуникантами в процессе общения.
Этикетные средства, используемые слушающим, можно разделить на 4 группы: коммуникативы, фатические фразы, этикетные повторы и этикетные подсказки.
Отличительной чертой коммунюсативов является способность выступать р качестве реакции на речь собеседника или ситуацию общения в целом, кроме того, для данных единиц характерна функция поддержания контакта. Наиболее частотными коммуникативами, встретившимися в проанализированном нами материале, являются вокализации. В нашей работе будем называть вокализациями единицы речи, состоящие не только из гласных (а, о) но и из согласных звуков ( угу, ara, uh, famm и др.):
- Сегодня он два вопроса выучил//
-Ага
-Янад ним смеюсь/говорю /ты в передовики выбился //
-Угу [РРРУ]
- Lots of factories have these problems
- Uh... [БРР1
- They find that aggressiveness here doesn 't pay off
- Uhumm. [БРР]
Необходимо отметить, что в русском языке вокализации Ага, Угу могут выступать как в роли этикетных реплик-реакций слушающего, так и в роли ответов на вопросы, тогда как для английских вокализаций это нехарактерно.
К языковым средствам, участвующим в построении этикетного каркаса, необходимо отнести и коммуникативы да , yes, yeah, нет, по. Основной функцией для них является выражение согласия или несогласия на просьбу, приказ, а также положительного/отрицательного ответа на вопрос, однако в исследованном материале русской и английской разговорной речи было отмечено большое количество употреблений перечисленных единиц в качестве этикетных реплик-реакций слушающего:
- Она говорит, что сейчас такую дрянь дают/ гито странно што они вообще на следующий день не вылетают //(о пломбах)
■ Да? fPPPC]
- Не hadn't had any sincerity in his writing at all...
- No^ P>PPJ
В данных примерах коммуникативы являются сигналами внимания и понимания со стороны слушающего и способствуют тем самым поддержанию контакта.
В русском языке к единицам, образующим этикетный каркас текста можно отнести и коммуникатив ну.
- Я у тебя хотела проконсультироваться/ Я тут. стала носки
крючком надвязывать/
- Носки?
-Ага
-Ну?
В данном случаяе ну является явным стимулом к продолжению коммуникации, выражает побуждение к дальнейшему развитию темы, его можно «перевести» как «Спрашивай дальше».
Для перечисленных выше языковых единиц характерна редупликация. Редуплицировашше формы указывают на повышенную заинтересованность слушающего в общении и получении информации от говорящего. Часто они встречаются, когда говорящий, начинает вдаваться в подробности или повторяться. Тогда подобные реплики-реакции слушающего сигнализируют о том, что он уже понял собеседника и поощряют его продолжить изложение своей мысли. Кроме того, редупликация отмечается в случаях, когда собеседник демонстрирует, что он точно сумел понять, смог правильно интерпретировать выраженную мысль.
В отдельную группу этикетных средств слушающего необходимо выделить такие реплики-реакции как Вы так считаете? Правда? Серьезно? Да ты что? Ясно, Понятно, Really? I see. В нашей работе для удобства будем называть их фатическими фразами, хотя данное определение и не безупречно. Приведем примеры :
- Ничего хорошего//мама уже купила билет// завтра уедет//
- Па ты что! [РРРУ]
- Так они мне его и сглазили
- Ясно. [РРРС]
По своим функциям фатические фразы близки к коммуннкативам, т.к. они способствуют под держанию контакта, выражают реакцию слушающего на полученную информацию. Однако, на наш взгляд, между коммуникантами и фатическими фразами имеется существенное различие, позволяющее отнести их к разным группам средств, образующих этикетный каркас текста. Коммуникативы не являются полнозначными частями речи, поэтому их роль в процессе общения (выражение согласия с партнером, одобрение его взглядов, поощрение к продолжению разговора) определяется контекстом или интонацией, тогда как вторая группа этикетных средств слушающего - фатические фразы, состоит в основном из полнозначных слов (Правда? Серьезно? Ясно) или даже предложений (Не может быть; Ты так думаешь? I see). Поэтому именно значение входящих в реплику слов определяет тип выражаемых ими реакций и ограничивает ситуации их употребления.
В нашем материале подобные реплики слушающего выражали либо эмоции (чаще всего удивление или недоверие), либо понимание партнера и согласие с ним. Выражение понимания партнера характерно для реплик I see, Ясно, Понятно (Поняла):
- Я вот бейби уложила /хожу по дому довольная//
- Ясно [РРРС]
- Well, there were one or two got on there
-Isee ГБРР1
Самыми многочисленными и разнообразными в русском материале являются эмоционально окрашенные реплики - реакции слушающего. Кроме реплик Да ты что! Не может быть! Правда? .к ним можно отнести Боже мой! Кошмар! Ужас!. В английском. материале эмоционально окрашенные этикетные реплшси-реакции слушающего оказались гораздо менее частотными, чем в русском. Среди английских эмоциональных ф этический фраз в нашем материале отмечены Really, Heavens. Для выражения удивления, недоверия и подобных эмоций в английской речи чаще используются грамматические конструкции, построенных по схеме «вспомогательный глагол + местоимение»:
- J think Sail's started buying it because of that
- Has she? [БРР]
- It was a jolly good beer
- Wasjt? [БРР]
Этикетное значение подобных конструкций в плане выражения эмоций сближает их с Really, однако данные формы являются гораздо более частотными. Подчеркнем, что описанные фатические и грамматические конструкции отсутствуют в русском материале. Одним из объяснений их наличия в английской речи является то, что фатическое
общение, так называемая small talk, очень характерно для английской коммуникативной культуры.
Полные или частичные повторы слушающий фраз говорящего составляют третью группу реплик-реакций слушающего, образующих этикетный каркас дискурса. Анализ собранного нами материала показал, что этикетные повторы характерны как для русской, так и для английской речи:
1) -Ольга-то в каком уже/в одиннадцатом?
-Да//
- Надо школу заканчивать и поступать//
- Надо школу заканчивать и поступать//
2) -This is over the renewal for two years «
- Over yes the renewal for two years
В данных примерах повторы выражают внимание слушающего к речи говорящего, принятие и одобрение его слов, способствуя тем самым поддержанию и развитию общения.
Этикетные повторы подразделяются на повторы-переспросы и повторы-восклицания. Этикетными повторами-переспросами мы будем считать мнимые переспросы, употребляемые для выражения понимания и поддержки собеседника, а также подтверждения правильности приема информации:
- А мы завтра в лес поедем/ а вы с нами?
- Завтра в лес? Видимо нет// [РРРУ]
- Then there was another who used to attack me
-Attackyou? [БРР]
Последний пример показывает, что этикетные переспросы могут быть эмоционально окрашены. В таких случаях они произносятся в вопросительно-восклицательной интонацией.
Помимо эмоциональных повторов-переспросов в анализируемом материале встречаются этикетные повторы-восклицания:
- Я видел там горку/ где машины ходят и дети под них катаются/ прямо под колеса//
- Прямо под колеса!
На наш взгляд повторы-восклицания можно отнести к этикетным репликам слушающего, образующим этикетный каркас, т.к. они представляют собой эмоционально окрашенную реакцию слушающего на слова собеседника, сигнализируют о внимании и заинтересованности в общении.
К элементам этикетного каркаса, используемым слушающим,-можно отнести зйгикетные подсказки:
- У него тоже в Новый год был день рождения/ Только в Новый год ну/ как-то
- ...по старому стилю//
- По старому/ да// [РРРС]
- In the main hall there would be carpets...
- Heavy, thick carpets
- Yes, exactly [БРР]
В приведенных фрагментах бесед представлены два вида этикетных подсказок. В первом случае мы видим собственно подсказку - слушающий подсказывает говорящему нужное слово. Подобного рода подсказки имеют, на наш взгляд, этикетное значение, так как демонстрируют внимание к собеседнику, помогают восстановить ход беседы, загладить неловкость, которую испытывает собеседник, когда не может точно и быстро выразить свою мысль. Подсказки второго вида можно назвать подсказками-перебивами. Они используются, когда необходимо продемонстрировать понимание предмета разговора взаимопонимание с говорящим:
Особенностью употребления любого вида этикетных подсказок является то, что они вклиниваются в речь говорящего, а в некоторых случаях даже перебивают его. Анализ материала и личный опыт общения показывает, что этикетные подсказки-перебивы наиболее уместны именно в неофициальных, дружеских беседах.
В процессе общения коммуникативы, фактические фразы, этикетные повторы и этикетные подсказки могут составлять отдельные реплики-реакции активного слушателя, не приводя к смене коммуникативных ролей. Однако зачастую, выразив реакцию на слово говорящего, слушающий затем берет инициативу разговора на себя и продолжает общение в роли говорящего.
Как и слушающий, говорящий в процессе коммуникации стремится поддержать контакт с собеседником. Вклад говорящего в поддержание беседы заключается в привлечении внимания партнера и вовлечении его в разговор, для чего говорящие часто используют обращения. Мм считаем возможным отнести такие обращения к элементам этикетного каркаса, используемым говорящим, так как они способствуют поддержанию контакта с собеседником. Однако необходимо отметить, что обращения не являются специфическими элементами этикетного каркаса дискурса, так как могут входить в состав и этикетной рамки текста, и в этикетных вкраплений.
К специфическим этикетным средствам, используемым говорящим, можно отнести Слушай, Смотри в следующем примере:
- Ой, слушай/ я побегу/ а то боюсь опоздаю//
- Смотри/мне кажется/нужно до конца это все довести, правда?
С помощью этих слов говорящий обращает внимание собеседника на предмет разговора, побуждает его вступить в общение, что способствует поддержанию контакта.
По функциям, выполняемым в процессе общения, к рассмотренным элементам этикетного каркаса близки фразы You know, You see, Понимаешь, Знаешь:
-They are too big, vou know
-Well there were one or two we've got there, vou see.
Мы считаем возможным отделить их от Слушай, Смотри и др., так как в ходе анализа материала было замечено, что Понимаешь, You see, Знаешь служат не только для привлечения внимания собеседника, но и способствуют повышению его коммуникативной роли. С их помощью говорящий аппелирует к знаниям собеседника, его способности понять мысли и чувства партнера.
В русской речи к этикетным средствам говорящего, входящим в этикетный каркас, можно отнести актуализаторы да, ага
- Может быть там то же самое, да?
В процессе коммуникации актуализаторы выступают в роли своеобразных контактных стимулов, с помощью которых говорящий побуждает слушающего вступить в общение, выразить реакцию на слова собеседника. В английском языке аналогичную функцию выполняют особые грамматические конструкции, так называемые question tags, например:
- It's just one question that they have to do, isn 't й?|БРР]
-He showed it as a part of his curriculum, did he?\БРР]
Использование говорящим аюхуализаторов в русской речи и question
tags в английской способствует успешному течению коммуникации.
Итак, к элементам этикетного каркаса текста , используемым говорящим, в русской речи относятся обращения, актуализаторы и фразы Слушай, Понимаете, Знаешь и др., а в английской - обращения, question tags, фразы You know, You see. В отличие от этикетных реплик-реакций слушающего этикетные средства говорящего не образуют отдельных реплик, а входят в состав фразы говорящего.
Таким образом, проведенный нами анализ русской и английской разговорной речи показал, что в ходе общения оба коммуниканта, и говорящий, и слушающий, демонстрируют внимание к собеседнику, заинтересованность в разговоре, и тем самым способствуют поддержанию контакта. Для этого они используют особые этикетные единицы, которые все вместе образуют этикетный каркас, имеющийся в любом дискурсе, независимо от темы общения и характера взаимоотношений коммуникантов. Специфика элементов, входящих в этикетный каркас, заключается в том, что фатическая функция не является для них основной и единственной, и они способствуют поддержанию контакта лишь в определенных ситуациях.
Четвертая глава посвящена рассмотрению специфики этикетных вкраплений. Под этикетными вкраплениями понимаются отдельные
речевые этикетные акты, либо встроенные в структуру дискурса, либо образующие в нем отдельные минидискурсы. В отличие от этикетной рамки и этикетного каркаса, этикетные вкрапления не являются обязательными элементами этикетной структуры дискурса. Их наличие в дискурсе определяется ситуацией и целью общения.
В нашей работе встретились такие этикетные вкрапления как выражения благодарности и ответ на нее, извинения и ответные реплики, поздравления и ответные реплики, однако самыми частотными вкраплениями и в русском, и в английском материале оказались просьбы, поэтому особенности этикетных вкраплений мы рассматриваем именно на примере просьб. Оговорим, что в нашей работе мы будем рассматривать особенности просьбы не как отдельного речевого акта, а как один из видов этикетных вкраплений, т.е. один из элементов этикетной структуры дискурса.
Первое, что обратило на себя внимание в ходе исследования, это существенное различие в этикетном оформлении просьбы в русском английском языках. В русском языке типичным способом оформления просьбы в повседневном общении независимо от статусно-ролевых позиций говорящих является императив. В английском языке глагол в повелительном наклонении характерен, прежде всего, для приказов и команд. Использование императива ограничивается только очень узким кругом тем и ситуаций общения (ситуации, касающиеся здоровья и безопасности партнера по коммуникации, а также некоторые просьбы-приглашения и просьбы-пожелания) или ситуациями, когда один из коммуникантов явно выше по социальному статусу, например при общении преподавателя с учеником.
В русском языке просьба часто смягчается и делается более вежливой с помощью актуализатора вежливости пожалуйста, тогда как английское please нишь смягчает приказ, не превращая его в вежливую просьбу. Было отмечено, что в процессе повседневного общения функцию актуализатора вежливости в русском языке могут выполнять обращения и слова ладно, хорошо в следующих примерах:
- Ты уж сходи туда/ навести его/хорошо? [РРРС]
- Ты только никому не говори/ладно? [РРРУ]
Анализ подтвердил, что наиболее приемлемой и вежливой формой просьбы в английской речи является косвенная просьба в виде прямого или косвенного вопроса, например:
- Do you know what time it is?
- Could you possibly move your car forward a couple of feet?
Косвенные просьбы встретились и в русскоязычном материале.
Однако в английском материале они употребляются значительно чаще, (15 из 20), тогда как в русском языке из 23 встретившихся просьб косвенными
являются только 5. Примечательно, что косвенные просьбы и в русской, и в английской речи часто оформляются как отрицательные предложения.
.Проведенный нами анализ просьб в англоязычном и русскоязычном общении показал, что просьба, рассматриваемая как этикетное вкрапление, представляет собой диалог и состоит из реплик обоих собеседников. Говорящий произносит просьбу и может, в зависимости от ситуации общения и характера просьбы, подготовить к ней собеседника и объяснить ее причину.
Задача адресата просьбы состоит, во-первых, в том, чтобы понять ее и правильно интерпретировать, что требует порой больших усилий, особенно если просьба выражена косвенно. Во-вторых, собеседнику, к которому обращена просьба, необходимо на нее соответствующим образом отреагировать. Виды реакций могут быть различными: действие, о котором просят, при этом оно может сопровождаться или не сопровождаться словами, согласие или отказ ее выполнить, выраженные вербально, невербально или комбинацией вербальных и невербальных компонентов.
Проведенный нами анализ подтверждает, что вежливый отказ выполнить просьбу обычно в большей степени оформлен этикетными средствами языка, чем согласие. Более тщательное этикетное оформление отказа объясняется желанием не обидеть партнера, смягчить неудобства, которые может причинить отказ. Наблюдения показали, что отказ часто дополняется объяснениями его причины и/или извинениями.
Произнесение просьбы и реакция партнера на нее составляют первую часть рассматриваемого этикетного вкрапления. Вторая его часть состоит из выражения благодарности, так как и в русской, и в английской этикетной традиции считается необходимым поблагодарить за оказанную услугу.
Примеры показывают, что благодарность, как и сама просьба, реализуется в форме диалога, т.е. тоже состоит из фраз обоих собеседников. Обычными реакциями на выражение благодарности в английской речи являются Don't mention it; It's a pleasure; It's all right, в русском - He за что!, Пожалуйста!.
Таким образом, анализ самого частотного в нашем материале этикетного вкрапления, просьбы, показывает, что специфика национального этикета состоит в выборе средств для оформления просьбы, тогда как этикетное поведение просящего (подготовка просьбы, выражение благодарности за оказанную услугу) и адресата просьбы (стремление преуменьшить размер просьбы и усилия, затраченные на ее исполнение) является общим для обеих этикетных традиций. Подобная закономерность характерна и для элементов этикетной рамки и этикетного каркаса: каждая этикетная традиция вырабатывает собственный набор специфических языковых этикетных средств, тогда как коммуникативное поведение собеседников, их коммуникативные ожидания являются схожими.
В пятой главе рассматриваются факторы, влияющие на развитие речевого этикета.
Исследователи отмечают, что при всей конвенциональное™ речевого этикета, он представляет собой не только кодифицированную, но и живую, изменяющуюся систему, чутко реагирующую как на изменения в обществе, следующем данной этикетной традиции, так и на изменения в национальной языковой системы, частью которой является речевой этикет.
Поскольку материалов устной, непринужденной речи прошлого не сохранилось, для того, чтобы иметь возможность, хотя бы очень пунктирно, проследить изменения русского и английского речевого этикета на протяжении XX века, нами в качестве материала выбрана речь персонажей пьес «Три сестры» АЛЧехова, «Как важно быть серьезным» О.Уальда, трилогии «Хождение по мукам» А.Н.Толстого и эпопеи «Сага о Форсайтах» Дж.Голсуорси, дающая некоторое представление о разговорной речи того или иного времени. Действие последних произведений происходит практически в одно и то же время и демонстрирует изменение этикета на протяжении десятилетий.
Анализ показал, что в английском языке на протяжении описываемого в «Саге о Форсайтах» периода наиболее значительным изменением английского этикета является появление новой формы приветствия Hello, тогда как характер взаимоотношений между людьми, четкость выражения статусно-ролевых отношений, присущая английскому речевому этикету, остается неизменной.
Изменения русского речевого этикета гораздо более существенны и радикальны. Основными факторами, вызывающими трансформацию русского этикета, являются социальные: революции, войны, смена идеологии, ломка привычных жизненных устоев.
В русской речи, во-первых, наблюдается общее снижение этикетных норм. Это проявляется в появлении и учащении использования стилистически сниженных этикетных форм, таких как Извиняюсь, Спасибочко, Здорово и упрощении этикетного оформления стандартных этикетных ситуаций, таких как просьбы, извинения, выражения благодарности и др. Во-вторых, сильным изменениям подвергается система обращений, что является следствием изменения характера взаимоотношений между людьми.
Анализ показал, что при всей радикальности этикетных перемен сохраняется трехкомпонентная этикетная структура организации общения, позволяющая выделить этикетную рамку, этикетные вкрапления, этикетный каркас,- При этом необходимо отметить, что специфика художественного текста не позволяет в полной мере проследить изменения, происходящие в этикетном каркасе, так как в художественном тексте каркас обычно подвергается наибольшей редукции. Примечательно, что сокращаются, прежде всего, этикетные реплики-реакции слушающего, являющиеся
наиболее значимым компонентом этикетного каркаса. Самыми «чувствительными» к социальным изменениям оказываются этикетные единицы и нормы их употребления.
Социальные факторы, влияющие на развитие речевого этикета, как уже было сказано выше, связаны и определяются социально-политическими процессами, происходящими в обществе. Социальные изменения происходят как в России, так и в Великобритании, но в XX столетии наиболее ярко они проявились именно в нашей стране, пережившей такие крупные социальные потрясения как Октябрьская революция 1917 года, перестройка и распад Советского Союза.
Исследователи русского речевого этикета отмечают, что перемены коснулись, прежде всего, средств адресации, а точнее регулятивов. Это проявилось сначала в вытеснении регулятивом товарищ таких форм обращений как милостивый государь, ваше благородие, барин, барышня, ваше высокоблагородие, замене главного социального признака, влияющего на их выбор этикетной формы (отношения "сверху вниз" и "снизу вверх" в дореволюционной России на "свой-чужой" в советском речевом. этикете) [Гольдин,1987]. Потом, резкое изменение отношения к регулятиву товарищ после перестройки и распада СССР привело к тому, что в современном русском речевом этикете отсутствует общепринятая, стилистически нейтральная форма обращения к незнакомым людям, что в значительной степени затрудняет коммуникацию.
Система форм обращений к незнакомым людям и обращений при официальном общении в английском речевом этикете претерпела гораздо меньше изменений, чем в русском. На наш взгляд, наиболее значительным можно считать появление формы обращения Ms + фамилия, которая может употребляться как к замужней, так и к незамужней женщине. Данная форма добавилась к традиционным, существовавшим еще на рубеже 19-20 веков вариантам Mr/Mrs/Miss + фамилия.
В наших материалах британской разговорной речи была отмечена свойственная современному английскому обществу тенденция к уменьшению социального расстояния между людьми. В частности, встретилось рассуждение разносчика продуктов о различиях в том, как происходило общение между ним и владельцами богатых домов несколько лет назад, и как оно происходит сейчас:
- Some years ago they used to say "This is the front door, you can't come here, zet round to the tradesmen's entrance", and now they would say "Did you know we have a tradesmen entrance? You misht find it easier to so round to it. you know ".
Из приведенного примера видно, что изменяется тональность общения, вместо императива, употребляемого при четко выраженных вертикальных отношениях «начальник - подчиненный», употребляются более мягкие, вежливые формы желательности действия, приводятся
аргументы в пользу того, что выполнение данного действия будет для адресата менее обременительным.
Еще одним социальным фактором, вызывающим изменения в речевом этикете, является взаимодействие этикетных традиций разных народов и культур. Сегодня наиболее ощутимое воздействие на русский речевой этикет оказывают английская и американская этикетная культура. Проявлением такого рода воздействия является, например, тенденция к сужению сферы использования сочетания имени и отчества. Вытеснение отчеств более всего заметно в сферах общения, которые наиболее подвержены иностранному влиянию, например, в сфере бизнесе контактов. Интересное смешение русской и английской этикетных систем можно наблюдать в ряде телевизионных программ. Когда приглашенный в студию гость имеет высокий социальный статус, ведущий обращается к нему по имени-отчеству, однако, представляя и называя его в речи, обращенной к публике, использует имя без отчества, правда с фамилией:
- Сегодня гость нашей передачи — Губернатор Саратовской области Дмитрий Аяцков. Дмитрий Федорович, ответьте, пожалуйста, на такой вопрос... Следуя старой русской этикетной традиции, в подобной ситуации собеседника необходимо представлять, используя отчество.
Немаловажным социальным фактором, оказывающим влияние на развитие речевого этикета, являются СМИ, среди которых наиболее "влиятельно" без сомнения телевидение. С одной стороны, в речи ведущих и корреспондентов зачастую появляются новые этикетные формы, с другой стороны, частое повторение с экрана телевизора приводит к закреплению того или иного этикетного выражения..
Социальными факторами, способствующими развитию речевого этикета, является и само появление новых сфер общения, таких как Интернет, e-mail, автоответчики. Общение с помощью данных средств связи требует выработки новых этикетных форм и /или приспособления традиционных этикетных единиц для установления и размыкания контакта, а также регуляции отношений коммуникантов.
В ходе работы с англоязычным и русскоязычным материалом было замечено, что наиболее ярко и отчетливо просматривается влияние на речевой этикет свойственной языку тенденции к экономии времени и усилий. Это влияние проявляется, во-первых, в постепенном вытеснении лексически наполненных, связанных с ситуацией общения этикетных формул, направленных на адресата, на смену которым приходят более штампованные, нейтральные, пригодные для любой коммуникативной ситуации выражения. (Не за что; Не стоит благодарности; Всегда пожалуйста заменяется на Пожалуйста, Добрый день/вечер, Приветствую Вас - на Здравствуй(те); Привет, Good morning/evening/aßemoon - на Hello, Hi или просто имя собеседника).
Во-вторых, под влиянием тенденции к экономии усилий усекаются традиционные этикетные выражения. Например, в современном английской речи вместо привычных приветствий Good morning/evening/afternoon все чаще можно услышать Morning/Evening/Afternoon. В русском языке нормой становится употребление Добрый! в качестве ответа на приветствие Добрый день/вечер!
Итак, анализ позволяет сделать вывод о том, что как на русский, так и на английский речевой этикет оказывают влияние социальные и лингвистические факторы. Однако, конкретные факторы, оказывающие наиболее значительное влияние, и результаты подобных влияний могут оказаться различными. Наблюдения показывают, что изменениям подвержены, прежде всего, этикетные единицы, а не этикетная структура дискурса в целом. Среди этикетных единиц наиболее чуткими к социальным изменениям являются обращения.
В заключении формулируются основные выводы исследования.
Анализ материала подтвердил, что речевой этикет «вездесущ» и охватывает ситуации общения, не только традиционно относящиеся к этикетным. Этикетные элементы организуют любое общение, любой дискурс, независимо от его информативного содержания. Любой устный, непринужденный дискурс имеет сложную этикетную структуру, компонентами которой в русской и английской речи являются этикетная рамка, этикетный каркас и часто - этикетные вкрапления. Важно отметить, что этикетная рамка и этикетный каркас представляют собой обязательные компоненты этикетной структуры устного дискурса, тогда как использование этикетных вкраплений обусловливается ситуацией и содержанием общения.
Приветствия, прощания и этикетные вкрапления реализуются в форме диалога, то есть в построении этикетной рамки и этикетных вкраплений участвуют оба собеседника. Принципиально диалогичен и выделенный нами в качестве важного компонента этикетной структуры дискурса этикетный каркас. Исследование показало, что этикетный каркас создается усилиями обоих собеседников, и говорящего, и слушающего, причем больший вклад в поддержание общения, как на русском, так и на английском языке вносит слушающий.
Было установлено, что во всех трех компонентах этикетной структуры дискурса (рамке, каркасе, вкраплениях) используются как специализированные, так и неспециализированные (по терминологии В.Е.Гольдина) этикетные средства. В ходе работы было уточнено, какие именно языковые средства можно отнести к неспециализированным этикетным средствам.
В ходе исследования были выявлены факторы, вызывающие изменения в системе национального речевого этикета. Анализ показал, что новшества являются проявлением изменений характера взаимоотношений
между людьми и затрагивают прежде всего конкретные этикетные единицы, а не этикетную структуру дискурса в целом. Факторы, под влиянием которых развивается речевой этикет, можно разделить на социальные и языковые.
Сравнительный анализ материала обоих языков позволил выявить как общие, так и национально специфические черты русского и английского речевого этикета.
Исследование русскоязычного и англоязычного устного неофициального дискурса как наименее подчиняющегося официально закрепленным в данном обществе этикетным нормам позволяет высказать предположение, что, несмотря на отмечавшиеся в литературе и обнаруженные в нашем материале национально специфичные черты речевого этикета, существует общечеловеческая суть этикета, проявляющаяся в его функциях и соотношении со структурой дискурса. Дальнейшие исследования в этом направлении помогут доказать справедливость этого предположения.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Тырникова Н.Г. Обращение по фамилии при ты-общении.// Гуманитарный клуб: электронный журнал научных публикаций. - http:// clustra-.sgu.ru.
Тырникова Н.Г. Речевой этикет в пьесах О.Уальда «Как важно быть серьезным» и А.ПЛехова «Три сестры». //Филологические этюды. -Саратов: Издательство Саратовского гос. ун-та, 2000. - Вып.З. -С 223-225.
Тырникова Н.Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно-ролевых отношений (на материале романа А .Н.Толстого «Хождение по мукам») //Филологические этюды. - Саратов: Издательство Саратовского гос. ун-та, 2001. -Вып.4. -С 265-267.
Тырникова Н.Г. Общие и различные тенденции в развитии русского и английского речевого этикета. //Филологические этюды. - Саратов: Издательство Саратовского гос. ун-та, 2002. - Вып.5. -С 185-187.
Тырникова Н.Г. Этикетные реплики-реакции слушающего. //Филологические этюды. - Саратов: Издательство Саратовского гос. ун-та, 2003.-Вып.6. -С 191-193.
2ооЗ-А
ИЗ 3 б 9
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тырникова, Наталия Геннадиевна
Введение
Глава первая. Этикет и его роль в общении.
Глава вторая. Этикетная рамка дискурса.
2.1 Этикетная структура дискурса
2.2 Этикетная рамка устного дискурса
2.3 Приветствие как элемент этикетной рамки устного дискурса.
2.4 Прощание как элемент этикетной рамки устного дискурса.
2.5 Обращение как элемент этикетной рамки устного дискурса.
Глава третья. Этикетный каркас дискурса.
3.1 Функции этикетного каркаса дискурса.
3.2 Элементы этикетного каркаса дискурса, используемые слушающим.
3.3 Элементы этикетного каркаса дискурса, используемые говорящим.
Глава четвертая. Этикетные вкрапления.
4.1 Этикетные вкрапления как элемент этикетной структуры дискурса.
4.2 Просьба как этикетное вкрапление.
Глава пятая. Факторы развития речевого этикета.
5.1 Изменения в речевом этикете первой половины XX века.
5.2 Социальные факторы развития речевого этикета.
5.3 Лингвистические факторы развития речевого этикета.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тырникова, Наталия Геннадиевна
Актуальность темы обусловлена возросшим в последние десятилетия интересом к проблемам изучения речевого этикета как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса. Знание особенностей национальных этикетных традиций способствует лучшему взаимопониманию при межнациональном общении, что делает речевой этикет одним из самых значимых компонентов обучения иностранному языку. Речевой этикет является областью лингвистики, тесно связанной с человеком, с личностью, т.е. изучение речевого этикета является антропоцентричным по своей сути. До последнего времени этикет изучался прежде всего с точки зрения составляющих этой особой знаковой системы и с точки зрения выявления национальной специфики, при этом большее внимание уделялось особенностям средств этикетных систем (грамматическая категория вежливости в японском языке, разграничение «ты» и «Вы» - общения в русском, своеобразного «он» — общения в польском и французском языках и т.д.) В диссертации сделана попытка выявить роль этикета как способа создания комфортности общения в структуре дискурса.
Предметом исследования является соотношение этикетных элементов со структурой дискурса.
Объектом исследования являются компоненты русскоязычного и англоязычного разговорного дискурса.
Новизна исследования заключается не только в выявлении общего и специфически национального в русском и английском речевом этикете, но прежде всего, в выявлении общей для этих языков (а в принципе, возможно, и общечеловеческой) роли и мест^1 этикета в структуре дискурса, что потребовало выделения разных типов этикетного поведения на протяжении всего дискурса: не только общепринятая этикетная рамка, рассматривавшиеся ранее как самостоятельные этикетные речевые акты этикетные вкрапления, но и действующий на протяжении всего общения этикетный каркас.
Целью работы является выявление общечеловеческих и специфически национальных черт в этикетном оформлении непринужденного, нестесненного этикетными рамками асимметричного, официального общения и письменной традиции^ дискурса, т.е. в разговорной речи.
Задачами исследования являются выявление общего и специфичного в английском и русском речевом этикете, особенностей функционирования этикетных единиц данных языков, а также сходства и различий в этикетных традициях речевого поведения и их изменений на протяжении XX века.
Материалом исследования послужили расшифровки записи разговорной речи на английском и русском языках. Русскоязычный материал составил 2300 фраз, англоязычный - 2700 фраз. Англоязычный материал представлен Британским вариантом английского языка. Источниками послужили расшифровки записей разговорной речи, представленные в работах "Viewpoints. Interviews for listenig comprehension" и "A corpus of English conversations" (БРР). Источниками русскоязычного материала являются расшифровки магнитофонных записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ (РРРС), тексты, представленные в книге «Живая речь уральского города. Тексты» (РРРУ), а также личные наблюдения (РРР JIH) - ручные записи автора.
Основным методом исследования русского и английского речевого этикета является описательный метод с использованием методики наблюдения, опроса информантов и элементов сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении общего и национально специфичного в функционировании и тенденциях развития речевого этикета, выделении этикетного каркаса дискурса, анализе его средств и их функций.
Практическая значимость исследования. Результаты данной работы могут быть использованы в преподавании английского языка русскоязычным студентам, а также при преподавании русского языка как иностранного.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав «Этикет и его роль в общении», «Этикетная рамка дискурса», «Этикетный каркас дискурса», «Этикетные вкрапления», «Факторы развития речевого этикета» и заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и специфически национальное в речевом этикете"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Проведенное исследование английского и русского речевого этикета показало, что этикет представляет собой сложную систему средств, выполняющих функцию установления и под держания контакта, а также регуляции характера взаимоотношений коммуникантов. Выполнение данных функций делает речевой этикет одним из важнейших компонентов коммуникации.
Анализ подтверждает положение о том, что речевой этикет «вездесущ» и охватывает ситуации общения, не только традиционно относящиеся к этикетным. Этикетные элементы организуют любое общение, любой дискурс, независимо от его информативного содержания. При этом нам удалось установить, что - устный, непринужденный дискурс имеет сложную этикетную структуру, компонентами которой в русском и английском языке являются этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Важно отметить, что этикетная рамка и этикетный каркас представляют собой обязательные компоненты этикетной структуры устного дискурса, тогда как использование этикетных вкраплений обусловливается ситуацией и содержанием общения. Начальный элемент рамки, приветствие, выполняет функцию установления и развития контакта. Финальный элемент, прощание, способствует вежливому и неконфликтному завершению общения. Кроме устойчивых этикетных формул приветствия и прощания в состав этикетной рамки входят фразы, традиционно не относящиеся к этикетным клише, но демонстрирующие вежливое, доброжелательное отношение коммуникантов друг к другу (например, выражения радости по поводу встречи, нежелания, но необходимости завершать беседу и мн. др.)
Приветствия, прощания и этикетные вкрапления реализуются в форме диалога, то есть в построении этикетной рамки и этикетных вкраплений участвуют оба собеседника. Принципиально диалогичен и выделенный нами в качестве важного компонента этикетной структуры дискурса этикетный каркас, представляющий собой совокупность этикетных единиц, используемых обоими коммуникантами для поддержания контакта, демонстрации внимания к собеседнику, заинтересованности в общении на протяжении всего дискурса. Этикетный каркас имеется в любом дискурсе, независимо от темы разговора и характера взаимоотношений коммуникантов. Исследование показало, что этикетный каркас создается усилиями обоих собеседников, и говорящего, и слушающего, причем больший вклад в поддержание общения, как на русском, так и на английском языке вносит слушающий.
Особое внимание в исследовании уделялось анализу элементов, образующих этикетную структуру дискурса. Было установлено, что во всех трех компонентах этикетной структуры дискурса (рамке, каркасе, вкраплениях) используются как специализированные, так и неспециализированные (по терминологии В.Е.Гольдина) этикетные средства. Специализированные средства, т.е. этикетные клишированные формы, для которых этикетная функция является основной и единственной, используются прежде всего в этикетной рамке и этикетных вкраплениях. Неспециализированные средства, т.е. те, которые приобретают этикетное значение лишь в определенных ситуациях, встречаются преимущественно в этикетном каркасе и в меньшей степени характерны для этикетной рамки и этикетных вкраплений. Специализированными этикетными средствами, которые могут входить в любой компонент этикетной структуры дискурса, являются обращения.
В ходе работы было уточнено, какие именно языковые средства можно отнести к неспециализированным этикетным средствам. Анализ показал, что важную этикетную роль в процессе общения играют коммуникативы, вокализации типа ага, угу и т.п., актуализаторы и др. языковые средства, ранее не рассматривавшиеся в связи с этикетом.
В ходе работы были обозначены факторы, вызывающие изменения в системе национального речевого этикета. Анализ показал, что подобные новшества являются проявлением изменений характера взаимоотношений между людьми и затрагивают прежде всего конкретные этикетные единицы, а не этикетную структуру дискурса в целом. Факторы, под влиянием которых развивается речевой этикет, можно разделить на социальные и языковые.
Сравнительный анализ материала обоих языков позволил выявить как общие, так и национально специфические черты русского и английского речевого этикета. Общим является, во-первых, этикетная структура дискурса; во-вторых, широкое использование в процессе общения специализированных и неспециализированных этикетных средств; в-третьих, чуткое реагирование речевого этикета на изменения, происходящие как внутри национальной языковой системы, так и во всем обществе, пользующемся данной этикетной системой. Различия заключаются, во-первых, в использовании этикетных единиц. Национальная специфика может проявляться в предпочтении тех или иных средств в схожих коммуникативных ситуациях; в использовании синонимичных этикетных единиц в различных этикетных ситуациях, т.е. в различии функционирования этикетных единиц в языках; в наличии национально специфических грамматических конструкций, не имеющих аналогов в другом языке. Во-вторых, в качестве самих социальных факторов, воздействующих на язык, степени их воздействия, а также в результатах их взаимодействия с языковыми факторами.
Обращение в качестве материала к русскоязычному и англоязычному устному неофициальному дискурсу как к наименее подчиняющемуся официально закрепленным в данном обществе этикетным нормам позволяет высказать предположение, что, несмотря на отмечавшиеся в литературе и обнаруженные в нашем материале национально специфичные черты речевого этикета, существует общечеловеческая суть этикета, проявляющаяся в его функциях и соотношении со структурой дискурса. Дальнейшие исследования в этом направлении помогут доказать справедливость этого предположения.
Список научной литературыТырникова, Наталия Геннадиевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абросимова Е.А., П.Кейгл. Привет, американцы! Саратов, 1997. -98с.
2. Акишина А.А, Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1974.
3. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 78-85.
4. Байбурин А.К, Топорков А.Л. У истоков этикета.- Л., 1990.
5. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2001.
6. Баранникова Л. И. Формирование современной научной парадигмы в лингвистике. Функциональный подход к языку// Язык и общество. Вып. Ю.Саратов, 1985. С. 2-10.
7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001 .-236
8. Беляева А.Ю. Речевое поведение мужчин и женщин.// Филологические этюды. Вып. 4. Саратов, 2001. С. 152-154
9. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры.- С-Пб.: Лениздат, 1992.
10. Беликов В.И, Крысин Л.П. Социолингвистика. -М., 2001.- 260 с.
11. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге. // Русская разговорная речь как явление городской культуры,-Екатеринбург, 1996. С.112-156
12. А.С.Бухонкина. Типология культурем и их асимметрий в языках разного типа.// Романо-германская филология. -Саратов,2002. С.66-72.13