автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кирпиченко, Елена Эрнстовна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ 12 ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Становление сравнительно-исторического метода языковых исследований
1.2. Современное состояние этимологических изысканий
1.3. Основные направления этимологических реконструкций 26 Выводы по главе I
Глава II. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ ЛЕКСЕМ
ТРАНСПОНЕНТОВ
Общее замечание
II. 1. Лексика с обобщенным значением "род занятий"
11.2. Ремесленная лексика
11.3. Наименования строений и их элементов
11.4. Наименования тканей, изделий из них, предметов и дета- 66 лей одежды, обуви
11.5. Наименования инструментов, посуды и элементов ин- 73 терьера
11.6. Наименования атрибутов транспортных средств
11.7. Транспонированные наименования продуктов питания
11.8. Специальная лексика
11.8.1. Военная лексика
11.8.2. Этимология лексики флоры и фауны 93 II.9. Этимология глагольных транспонентов
11.9.1. Специализированная лексика
11.9.2. Общеупотребительная лексика 102 Выводы по главе II
Глава III. ЭТИМОЛОГИЯ ЛГКСИКИ ОПОСРЕДОВАННОЙ 109 ТРАНСПОЗИЦИИ
III. 1. Лексика с обобщенным значением «род занятий»
111.2. Этимология немецких заимствований-транспонентов, 122 именующих ремесленные реалии
111.3. Наименования строений и их элементов
111.4. Характеристика наименований тканей, изделий из них, 131 предметов и деталей одежды, обуви
111.5. Генетическое развитие наименования инструментов, 140 посуды и элементов интерьера
111.6. Наименования атрибутов транспортных средств
111.7. Этимология заимствованных наименований продуктов 145 питания
111.8. Этимология наименований военных реалий
111.9. Лексика досуга и развлечений 157 III. 10. Этимология заимствованной глагольной лексики
Выводы по главе III
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Кирпиченко, Елена Эрнстовна
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению этимологических характеристик немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в статусе безэквивалентных единиц (транспонен-тов), с целью выявления генетических предпосылок ее проникновения в иную языковую среду.
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к этимологическим изысканиям. Свидетельством этому служит появление все новых научных публикаций, посвященных как теоретическому обзору истории и методики этимологии [Труба-чев, 1992; Конференция, 1997; Вопросы, 1997; Проблемы,1998], так и изучению генетического происхождения все новых пластов языковой лексики [Сборник, 1998; Этимология-87; Панкратова, 1997; Legros, 1998 и др.]. Подобный интерес к истории слов далеко не случаен и не просто по большей части является данью лингвистической традиции. Всякий пересмотр научного направления связан с разработкой в его рамках новых элементов. В настоящее время этимологизация слов в большинстве частных исследований (предлагаемая нами работа также не является исключением) проводится на максимально возможную глубину с учетом фонетико-семантических коррелятов в родственных языках. Однако, как отмечает С.В.Воронин, при объяснении и систематизации современных языковых явлений следует учитывать генетический (этимологический) и диахронический (эволюционный) аспекты, гармонически сочетая их с синхронией (но не смешивая их) [Воронин, 1997]. Таким образом, дальнейшее развитие этимологии как научного направления получает новые возможности, порывая с некогда незыблемыми канонами синхронии и диахронии.
Поводом, позволившим обратиться к специальному изучению этимологии лексики, оказавшейся в иной языковой среде, явилось отсутствие такового и в отечественной, и в зарубежной науке. Это связано с тем, что заимствования всегда были нелюбимы этимологами, которые большей частью занимались исследованием гомогенного языкового материала - автохтонной лексики. В этой связи В.Н.Топоров отмечал: "До сих пор в сравнительно-историческом языкознании заимствования. рассматривались скорее как помехи для установления системы строгих соответствий. Поэтому заимствования безоговорочно исключались из того корпуса лексем, на основании которого строится сравнительно-историческая фонетика языков данной группы. Таким образом, эвристическое значение заимствований для сравнительно-исторического языкознания состояло в том, чтобы быть негативным инструментом обратной связи, удостоверяющим непригодность сопоставления." [Топоров, 1977, 35]. Эта посылка подтверждается и в более поздних работах [Прохоров, 1998, 219 и др.], в которых указывается на факультативность заимствований в формировании системных лексических структур. В предлагаемой работе подход к этой проблеме несколько отличается от традиционных. За основную единицу, формирующую объект изучения, принимается лексема-транспонент. Она определяется как преимущественно лишенное полисемии (однозначное) слово, переносимое в иную языковую среду вместе с лежащим в его основе понятием (реалией) в статусе безэквивалентной лексики. Такой подход лишает работу традиционного для сравнительно-исторического языкознания сопоставительного характера и позволяет сконцентрироваться на изучении этимологического развития лексики одного языка и условий ее экспансии в иные. В своем исследовании мы исходим из гипотезы о генетической предрасположенности некоторых лексических единиц и даже лексических группировок (определенных лексико-семантических групп) любого (в нашем случае - немецкого) языка к переходу в разряд заимствований.
Основная целевая установка диссертационного исследования заключается в аналитическом обзоре этимологических характеристик немецкой лексики, перенесенной в русский, украинский и белорусский языки в XI - XIX вв., и выявлении генетических предпосылок к проникновению ее в иную лингвистическую среду.
Реализация установки достигается путем поэтапного решения следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические направления в историческом изучении лексического состава языка.
2. Выделить из восточнославянских лексикографических источников корпус немецких заимствований для отработки метода ретроспективной этимологизации.
3. Установить системность отношений отобранного материала по семантическим и грамматическим показателям.
4. Разграничить в отобранном материале прямые и опосредованные заим-ствования-транспоненты.
5. Провести этимологический анализ немецкой лексики, направленный на выявление интра- и экстралингвистических факторов, способствующих ее распространению в восточнославянских языках.
Диссертационное исследование выполнено на материале лексики, транспонированной из немецкого языка в русский, украинский и белорусский в различные исторические периоды с XI в. до середины XIX в. Эти точки отсчета обусловлены тем, что начальные надежные памятники русского языка восходят именно к XI в., хотя многими учеными допускается, что в бесписьменной форме этот язык существовал и значительно ранее, тогда как немецкая лексика засвидетельствована в VIII в.; вторая веха связана с тем, что основным источником отбора транспонентов послужил "Толковый словарь" В.И.Даля, первое издание которого увидело свет в 1863-1866 гг. Из этого источника на основе авторских помет и путем этимологизации архетипа с использованием фонетических законов сплошной выборкой было выделено 1547 лексических единиц, восходящих к немецкому языку, либо проникших в славянские через его посредство. Этот материал был проанализирован с привлечением словарей М.Фасмера (1986-1987), Г.П.Цыганенко (1989),
B.В.Лопатина и Л.Е.Лопатиной (1990), П.Я.Черных (1994), С.Г.Бархударова,
C.А.Богатовой (1975-1998), "Етимолопчного словника укра'шсько!' мови" (1982-1983), Ф.Клуге [Kluge; 1989], В.Пфайфера [Pfeifer, 1989]. С помощью этих источников устанавливались этимологические характеристики заимствований с точки зрения их архетипа (исходной основы), хронологических показателей (лингвистического времени) и семантической эволюции.
Изученный материал, квалифицируемый в лингвистике как слова-реалии, был систематизирован по трем тематическим группам с дальнейшим разбиением на отдельные ЛСГ. В основном он охватывает имена существительные. В силу того, что было выявлено достаточно большое число транспонированной глагольной лексики, эта категория была включена в единую группу по грамматическому признаку. Ее объединение связано с тем, что глаголы, обладая значительной полисемией, могли бы оказаться в нескольких тематических и лексико-семантических группах, что потребовало бы их многократного повторного описания.
Специфика исследуемого явления и основная целевая установка обусловили комплексный характер исследовательской методики, примененной в решении поставленных задач. Исследование выполнено в диахронии с представлением относительного лингвистического времени [Маковский, 1992; Караулов, 1993, 154-156] возникновения лексем в немецком языке и периода их переноса в восточнославянские, исходных фонетико-морфологических характеристик, базисной семантики, а также их эволюции в указанных языках.
Основной методологической базой работы послужил сравнительно-исторический метод, связанный с реконструктивной этимологизацией слов. Использованы элементы компонентного анализа [Гудавичюс, 1973; Меднико-ва, 1974], позволяющие определить объем семантики лексической единицы, элементы лингвистической статистики. Нашли применение частные положения системно-структурного анализа, позволяющие вскрыть внутреннюю организацию изучаемого явления и выявить его связи с тождественными и родственными.
В работе впервые предложен исследовательский прием, условно обозначенный нами как "метод ретроспективной этимологизации слов". В широком смысле он может пониматься как трехэтапная реконструкция архетипа. На первом этапе по материалам принимающего языка с использованием законов фонетических изменений и аналогий устанавливается генетическая отнесенность лексической единицы-транспонента к исходному языку. На втором этапе она подвергается предельной этимологизации с использованием существующих методик или надежных этимологических источников. На третьем с использованием принципов лингвистической комбинаторики прослеживается распространение реконструированного архетипа в иной языковой среде с целью обнаружения возможных направлений межъязыкового сближения слов. Полученные результаты исследования позволяют считать использование этого метода в изучении генетической природы транспонентов обоснованным.
Научная новизна диссертационной работы определяется целевой установкой и задачами исследования, а также комплексной методикой, использованной в их решении. В работе впервые достаточно широко рассмотрена этимология немецкой лексики, заимствованной иными неблизкородственными индоевропейскими языками, прослежен генезис немецких слов в восточнославянских языках, выявлены определенные генетические предпосылки слов к проникновению в иной язык, в частности, положение о тенденции слова к стяжению с "генетическим двойником". Полученные результаты позволяют более доказательно представить условия межъязыковой лексической транспозиции.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке нового исследовательского метода, который дает возможность проникнуть в картину генетической обусловленности проникновения лексики в иноязычную среду. Это обстоятельство в значительной мере способствует более глубокому изучению внутренней природы межъязыковых взаимодействий в исторической перспективе и на любом синхронном срезе. В работе впервые определен лингвистический статус лексемы-транспонента и описаны характеристики этой единицы.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в дальнейших теоретических и прикладных разработках сравнительно-исторического языкознания. Теоретические положения работы могут быть использованы в вузовской практике преподавания лексикологии и истории немецкого и восточнославянских языков, курса общего языкознания, в чтении спецкурсов по контрастивной лингвистике, сравнительно-историческому языкознанию, истории диалектов немецкого языка и его исторической фонетике. Практические материалы могут найти применение в прикладной лексикографии при составлении одно- и двуязычных историко-этимологиче-ских словарей либо словаря лексической межъязыковой транспозиции.
Личный вклад соискателя в разработку научной проблемы определяется характером выдвинутой гипотезы и комплексной методикой решения частных задач, направленных на ее проверку. Автор подверг многоэтапному этимологическому анализу широкий фактический материал, предложив ряд оригинальных этимологических толкований немецкой лексики. Использование комплексной методики способствовало выявлению принципиально новых факторов, оказывающих влияние на процесс переноса немецкой лексики в иноязычную среду.
Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, одной теоретической главы, двух исследовательских глав, заключения, списков использованной и цитируемой литературы, словарей, сокращений и условных обозначений и двух приложений. В первой главе диссертации излагаются принципы и методы этимологического анализа, предлагается аналитический обзор основополагающих работ по сравнительно-историческому языкознанию, типологии. Во второй главе описываются немецкие лексемы - транс
Заключение научной работыдиссертация на тему "Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв."
Выводы по главе III
Причины проникновения лексики романского происхождения в русский и немецкий языки можно объяснить гармонизацией экстралингвистических и собственно языковых факторов. Это явление моделируется следующим образом: с развитием национальных языков (немецкого, русского, украинского, белорусского) относительно стабилизировалась словарная система, включающая автохтонную лексику, в том числе и индоевропейского происхождения. Однако появление новых референтов потребовало обращения к средствам иных языков. В силу авторитета латинского и греческого именно эти языки послужили словообразовательным источником пополнения словарных систем европейских языков, откуда они далее проникли в славянские, где имя заимствовалось параллельно с понятием.
Анализ этимологии слов, которые по данным лексикографических источников могут быть квалифицированы как лексические единицы, транспонированные в иную языковую систему через язык-посредник, показал относительную гомогенность временных характеристик транспозиции. Этот процесс имел место в основном в XVII - XVIII вв. Примерно к этому же периоду (за редким исключением) восходит и лексика немецкого языка, заимствованная из иных языков и перенесенная далее в славянские. Этот факт подтверждает высказанное нами ранее предположение о том, что заимствования опосредуются языком далее в иные языковые системы.
Надо особо отметить, что некоторые слова отмечаются в немецком и русском языках в одном относительном лингвистическом времени, что может указывать на их проникновение в разные языки независимо, без опосредования. Все они восходят к французскому языку.
Наряду с одноступенчатой транспозицией (лат./фр., ит. и пр. > нем. > русск.) этимологический анализ показал и более сложные процессы: лат > фр. > нидерл. > нем. > русск. Однако подавляющее большинство слов-транспозитов было перенесено в русский язык по модели лат. > фр. > нем. > русск.
Согласно установленной тенденции, язык требовал дальнейшей передачи заимствованной лексики. Потенциальной средой восприятия этих заимствований выступили славянские языки, поскольку "обратная" транспозиция, как было отмечено в предшествующем материале, - явление достаточно редкое - не могло быть направлено в романскую языковую среду. Ареальными контактными языками могли выступать только неблизкородственные языки ближайших территориальных соседей - польский, русский, украинский, южные славянские.
Специальный анализ этимологии наименований атрибутов транспортных средств, подпадающих под категорию межъязыковых эквивалентов, показал, что имена, связанные с транспортом сухопутного назначения, восходят к латинским основам. Слова же, входящие в разряд морской лексики, как правило, восходят к германским корням. Это наблюдение еще раз показывает тесную связь развития языка с развитием общества. Понятия, привнесенные в общество германцев римлянами, были адаптированы вместе с наименованиями. Понятия, получившие развитие вместе со становлением и совершенствованием судоходства в такой морской державе ранней истории, как Голландия, также были адаптированы вместе с германскими именами.
Суть процесса межъязыковой лексической транспозиции сводится к тому, что среди автохтонной лексики наиболее подвержены ему слова, которые имеют в принимающем языке генетические когнаты. Однако наиболее подвижна в этом отношении заимствованная лексика, которой язык «охотно делится» с контактной средой. Показателем второго феномена является достаточно продуктивная фонетическая и словообразовательная адаптация транспонированных через язык-посредник заимствований.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрение теоретических аспектов сравнительно-исторического языкознания показало, что на основе разработанной им методики можно достаточно объективно описать условия, процесс и результаты развития как лексических систем отдельных языков в синхронно-диахронном сопряжении, так и диахронических межъязыковых взаимодействий. Лежащий в основе этого направления лингвистики метод этимологических реконструкций, усовершенствованный Э.Прокошем и Й.Триром и затрагивающий фонетический, морфологический и семантический уровни лексических единиц, при учете исторических памятников позволяет установить изначальные формы слов и определить их генетическое родство в различных языках. В продолжение развития исследовательского аппарата сравнительно-исторического языкознания нами был предложен метод отраженной этимологической ретроспекции, который продемонстрировал свою действенность на исследованном материале.
Ход проведенного исследования подтвердил правомерность научно-лингвистического статуса лексики, квалифицированной как межъязыковые транспоненты. До настоящего времени лингвистическая традиция полагала этот лексический разряд заимствованиями, в лучшем случае - "иностранными словами". Однако второе обозначение представляется достаточно аморфным, а первое не отражает всех лингвистических особенностей этого пласта словарного состава. Между заимствованиями и транспонентами существуют значительные различия. В первую очередь это касается фонетической адаптации заимствований и транспонентов. Если первые в значительной мере претерпевают звуковые преобразования, приспосабливаясь к фонетическому строю принимающего языка, то вторые, мягко говоря, довольно продолжительное время (до нескольких столетий) продолжают сохранять особенности языковой системы, из которой они были перенесены. В задачи исследования не входило специальное изучение фонетической адаптации и лексико-грамматических трансформаций, претерпеваемых транспонированным словом в принимающей языковой системе. Однако косвенные наблюдения показали, что в этом отношении транспо-ненты остаются стабильными. У них отмечен лишь незначительный функционально-стилистический сдвиг. Однако его причина заключается в том, что в принимающих восточнославянских языках к моменту транспозиции уже имелись этимологические когнаты переносимых лексем с общностью значений. Именно это и вызвало сдвиг, подобный обычному развитию внутриязыковой полисемии слов.
В соответствии с критериями выделения транспонентов для этимологического анализа методом отраженной ретроспекции из лексикографических материалов русского языка было отобрано 1547 единиц, которые по обобщенному значению были распределены по соответствующим тематическим группам: лексика с обобщенным значением "род занятий"; ремесленная лексика; наименования строений и их элементов; наименование тканей, изделий из тканей, предметов и деталей одежды и обуви; наименования инструментов, посуды и элементов интерьера; наименования атрибутов транспортных средств; наименования продуктов питания; лексика досуга и развлечений; специальная лексика (включает две ЛСГ: военная лексика и лексика флоры и фауны); глагольная лексика (специализированная и общеупотребительная).
В связи с тем, что основная цель работы предусматривала изучение этимологии лишь немецких транспонентов, в изложение материалов исследования вошли двести двадцать две лексемы, однозначно возводимые ретроспективно к немецкому языку, так как подробное описание остальных значительно превысило бы установленный для данного уровня исследований объем. Эти единицы были изучены с привлечением дополнительных источников по этимологическим параметрам.
Исследование показало, что транспозиция немецкой лексики в восточнославянские языки характеризуется непродуктивностью на ранних этапах исторического развития общества и возрастанием активности межгосударственных взаимодействий к XVIII-XIX вв., что свидетельствует о тесной связи межъязыковой транспозиции с внеязыковыми факторами. Для русского языка (пожалуй, и далее для других восточнославянских) решающим фактором послужила деятельность Петра I. Так, если в IX и XIII вв. отмечается по одному транспоненту, в XII и XIVbb. по четыре, в XVb. - девять, то в XVIb. их число возрастает до тридцати четырех, а на XVII - XIX вв. приходится уже двести одиннадцать.
Этимологический анализ показал, что автохтонная лексика (общегерманского и индоевропейского происхождения) немецкого языка насчитывает 138 единиц, что составляет около 62 процентов от общего числа лексики, отобранной для детального анализа. Слова, не вошедшие в эту категорию, могут быть отнесены к параллельным заимствованиям в каждом из языков. Однако в большинстве случаев нам удалось найти убедительные доказательства тому, что именно немецкий язык выступал в роли языка-посредника.
В ходе исследования получено достаточное количество примеров, подтверждающих основную гипотезу о том, что транспонирование лексики в иные языки подчиняется не только действию экстралингвистических факторов, но в определенной степени обусловлена внутриязыковыми причинами, заложенными в глубинной семантике начальной стадии развития языка. Другими словами, архетип, дивергировавший в своем семантическом развитии, но по законам лингвистической комбинаторики распространившийся в разных языковых ареалах, имеет тенденцию к повторному сближению с "генетическим двойником", которая и реализуется в проникновении слова в другую языковую среду в статусе лексического транспонента.
Особенность транспонирования заключается в том, что язык (в данном случае речь идет о немецком), заимствовавший слово из близко- или неблизкородственного (в рамках работы наблюдение проведено над лексикой романского происхождения) языка, стремится транспонировать заимствование далее в иную языковую среду. В какой-то мере это явление пересекается с физическим феноменом незатухающих волн. Из этого наблюдения вытекает глобальная гипотеза - распространенность языка в географическом ареале может быть непо
168 средственно связана с объемом заимствованных явлений разного уровня в его общей системе. Предварительным примером, подтверждающим справедливость выдвижения этой гипотезы, может выступать английский язык, подвергнувшийся продолжительной экспансии романского (французского, а через него, да и независимо от него, - латыни). Однако эта гипотеза не рассматривалась в рамках предлагаемого исследования, а является лишь косвенным продуктом результатов работы.
Диссертационная работа позволила обнаружить интересные факты природы межъязыковых взаимодействий, проверка которых требует конкретизации и подтверждения за счет существенного расширения фактического материала и перевода исследования из чисто этимологического в плоскость контрастивного с охватом всех славянских и германских языков. Именно поэтому наше научное сочинение не закрывает проблему, а указывает новые перспективы изучения природы транспонирования и заимствований и способно послужить стимулом к дальнейшим изысканиям.
Список научной литературыКирпиченко, Елена Эрнстовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абаев В.И. Как можно улучшить этимологические словари // Этимология. 1984. М.: Наука, 1986. - С. 7-19.
2. Аветян Э.Г. Смысл и значение. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1979. - 412 с.
3. Альтман И.В. Слово и гнездо // Проблемы структурной лингвистики 1984. М.: Наука, 1988. - С. 43-52.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.- 367 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. М.: Наука, 1988.- 338 с.
6. Аспекты семантических исследований / Под ред. Н.Д.Арутюновой и А.А.Уфимцевой. М.: Наука, 1980. - 356 с.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957 / Прив. по: Гинзбург Е.Л. Преобразование словообразовательных гнезд.// Проблемы структурной лингвистики 1984. - С. 15.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
9. Бабкин A.M. Введение // Толковый словарь живого великорусского языка. В.И.Даль. М.: Русский язык, 1981, - т. I. - С. III-X.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с. П.Бехтерев В.М. Речевые сочетательные (символические) рефлексы
11. Будущее психиатрии: Введение в паталогическую рефлексологию. -СПб.: Наука, 1997. -330с.
12. Бирнбаум X. Праславянский язык: достижения и проблемы в его реконструкции. М.: Наука, 1987.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Языкознание, или лингвистика, XIX века // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. -Т.2.-391 с.
14. Бондарко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // ФН. -№2. 1979. - С. 54-61.
15. Борхвальдт О.В. Немецкие заимствования в ранней терминологии золотого промысла / Семантика языковых едениц: Доклады VI международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1998. т. I. - С. 99-102.
16. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. -№ 1. - С.56-57.
17. П.Будагов Р.А. Генетическое родство и типологическое сближение в лексике // Генетическое родство и структурные различия между языковыми системами / Тезисы докладов. М.: Наука, 1969. - С. 11-12.
18. Будагов Р.А. Несколько замечаний о проблеме формы и значения в науке о языке // Восточнославянское и общее языкознание. М.: Наука, 1978. -С. 230-236.
19. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL: Наука (Лен. отд.), 1965.
20. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэк-гиз, 1937. - 410 с. // Цит.по: Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков / Сост. В.А.Звегинцев. - М.: Учпедгиз, 1956. - С. 401.
21. Варбот Ж.Ж. К реконструкции и этимологии некоторых праславянских глагольных основ и отглагольных имен. VIII // Этимология. 1978. М.: Наука, 1980.
22. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Наука, 1990. 175 с.
23. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X . - Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. -С. 50-176.
24. Ветчинкина З.М. Синтаксическая дистрибуция verba tradendi (на материале немецкого языка): Дисс. канд.филол. наук. Воронеж, 1975. -195с.
25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977.
26. Винокур Т. Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета "просторечное"? // Словарные категории: Сб. статей /Отв.ред. Ю.Н.Караулов -М.: Наука, 1988.-С. 139-145.
27. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Сб.: Пер. с разн. языков / Общ. ред. Е.В.Падучевой М.: Прогресс, 1985. -С.79-128.
28. Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков: Сборник памяти профессора М.Н.Петерсона. М.: МГУ, 1997. - 119 с.
29. Воронин С.В. Фоносемантика и этимология // Диахроническая германистика: Межвузовский сб./ Под ред. Л.П.Чахоян. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. - С. 131-165.
30. Воронов А.А. Типы варьирования слова в немецком и русском языках. // ФН. -№ 1. 1979. - С. 58-65.
31. Востоков А.Х. Рассуждения о славянском языке, служащие введением к грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным памятникам. Спб, 1820 / Цит. по: Кодухов В.И. Общее языкознание. -М.: Высшая школа, 1974. - С. 22.
32. Гаджиева Н.З. и др. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: теория лингвистической реконструкции. М.: Наука, 1988.
33. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание / Отв. ред. Ю.С.Степанов. М.: Изд. Моск. ун-та, 1972. -С. 144-157.
34. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики: ВЯ №5 - 1989. - С. 104133.
35. Гак В.Г. Об использовании идей симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во ун-та, 1980.
36. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.:Наука, 1971. -С.83.
37. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и прото-культуры. Ч 1-2. - Тбилиси: Изд-во ун-та, 1984.
38. Георгиев В.И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию. М.: Просвещение, 1958.
39. Гинзбург ЕЛ. Преобразование словообразовательных гнезд. Синонимия однокоренных // Проблемы структурной лингвистики 1984. -М.: Наука, 1988. С. 14-34.
40. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа. - 1987. - 104 с.
41. Горшкова И.М. Категория числа при сопоставительном анализе: (На материале русского и чешского языков) // ФН. 1977. - №4. - С. 93-100.
42. Гудавичюс А. Использование метода компонентного анализа в исследовании семантической структуры слова // Проблемы лексикологии / Сб.статей. Минск: Изд-во БГУ, 1973. - С. 20-29.
43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984. -397с.
44. Гухман М.М. Задачи и содержание сравнительно-исторических исследований // Вопросы методики. Сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков. М.: Прогресс, 1956.
45. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1983. - С. 10-44.
46. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 342 с.
47. Демина Е.И. Из болгарского исторического синтаксиса. Сложные предложения с союзным словом който в языке дамаскинов XII века // Славянское и балканское языкознание: Проблемы интерференции и языковых контактов. М.: Наука, 1975. - С. 104- 137.
48. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Наука, 1993.
49. Десницкая А.В. О лингвистической теории Августа Шлейхера. // ВЯ -№6- 1971.
50. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков. Л.: Наука (Лен. отд.), 1984. 351 с.
51. Дешериева Т.И. К проблеме языковой номинации // ФН. №3. - 1983. -С. 48-54.
52. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика /Общ. ред. В.Г.Гака. -М.:Прогресс, 1989. - С.205-306.
53. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.-287 с.
54. Дюмезиль Ж. Верховные боги индоевропейцев.- М.:Наука, 1986. 234с.
55. Единицы языка и речи: Структура, семантика, функция. Тула: Изд-во пед. ин-та, 1993.
56. Ермакова О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982.
57. Ершова И.А. Введение в германскую филологию: Фонетика древнегер-манских языков. М.: Диалог МГУ, 1977. - 77 с.
58. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во ин. лит., 1958. - 404 с.
59. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976. -695 с.
60. Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании // ВЯ №5 -1958. - С. 43-52.
61. Жовтобрюх М.А., Волох О.Т. 1сторична граматика укра'шсько1 мови. -К.: Вища школа, 1980. С.78-112.
62. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Ред. В.П.Жуков. М.: Русский язык, 1987. -441 с.
63. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. - 208 с.64.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Просвещение,1962.-С. 201-289.
64. Зубкова Л.Г. О соотношении звучания и значения слова в системе языка. // ВЯ №4 - 1986.
65. Иванов Вяч.Вс. Происхождение семантического поля славянских слов, обозначающих дар и обмен// Славянское и балканское языкознание: Проблемы интерференции и языковых контактов. М.:Наука, 1975. -322с.
66. Иванов Вяч. Вс. Типология и сравнительно-историческое языкознание. // ВЯ.-№5 1958.-С. 34-36.
67. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13 — М.: Наука, 1971.
68. Караулов Ю.Н. (Рецензия) Маковский М.М. Лингвистическая генетика //ВЯ - 1993 -№ 1. - С. 154-156.
69. Карельская Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. -М.: Наука, 1975. -252 с.
70. Касаткин А.А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII-XX вв. Л.: Изд-во Лен. гос. ун-та, 1976. - 189 с.
71. Касаткин JI.JT., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русск. языку / Под ред. П.А.Леканта М.: Высшая школа, 1991.- 383 с.
72. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознания/ Отв. ред. А.В.Десницкая Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. - 297с.
73. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М.: Наука, 1992.
74. Кирпиченко Е.Э. Немецкие заимствования в словаре В.И.Даля // Вестник международного славянского университета №4. Харьков, 1999. С 95-98.
75. Кирпиченко Е.Э. Об основных направлениях этимологических реконструкций // Придншровський науковий вюник № 82. Дншропетровськ, 1998.-С. 30-36.
76. Кирпиченко E.G. О принципах и методах этимологических исследований // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998.-С. 41-43.
77. Кирпиченко Е.Э. Особенности структуры словаря В.И.Даля и место в ней заимствованной лексики // Лингвистические исследования иностранных языков: Сб. научных трудов. Запорожье, 1999. - С. 23-29.
78. Кирпиченко О.Е. Етимолопя шмецьких запозичень // Вюник ЗДУ. За-пор1жжя: ЗДУ, 2000. - С. 68-71.
79. Кирпиченко О.Е. Прблеми етимолопчноУ реконструкцй' // Вюник ЗДУ. -Запор1жжя: ЗДУ, 1998. С. 66-68.
80. Кирпиченко О.Е. Становления та еволющя пор1вняльно-юторичного мо-вознавства // Вюник ЗДУ. Запор1жжя: ЗДУ, 1999. - С.57-60.
81. Киселева Г.В. Семантическое развитие заимствованной лексики // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции -T.I М.: СпортакадемПресс, 1998. - С. 145-146.
82. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л.: Наука (Лен. отд.), 1963.-С. 8-34; 106-127.
83. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - С. 22-25.
84. Колесников А.А. М1жр1внева синошм1я i теор1я граматичного значения // Мовознавство. 1985. - № 1. - С. 33-36.
85. Колесов В.В. Синонимия как разрушение многозначности слова в древнерусском языке // В Я. 1985. - № 2. - С. 47-54.
86. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука (Лен.отд.), 1975. - 164 с.
87. Корш Ф.Е. Несколько лингвистических данных для исторической этнографии восточной Европы // Сб. в честь 70-летия проф. Дмитрия Николаевича Анучина. М., 1913. - 527 с.
88. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике Вып.Ш. - М.: Прогресс, 1963. - С. 322.
89. Костомаров В.Г. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М.: Наука, 1992.
90. Король Е.В. Заимствования со значением агентивности в русском языке // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. T.I М.: СпортакадемПресс, 1998. - С. 154-156.
91. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. К.: Изд-во КГУ, 1973. - 210 с.
92. Красухин К.Г. Система индоевропейских инфинитивов и связанных с ними отглагольных имен // Вестник МГУ. Сер. 9 "Филология". 1996. -№6.
93. Красухин К.Г. Акцентология в предыстории индоевропейских языков // ВЯ. 1998. - №6.-С. 11-38.
94. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии // ВЯ. 1968. - №3. -С. 113-120.
95. Кубрякова E.C. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.:Наука, 1980. - С. 81-155.
96. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.:Наука, 1989.-200 с.
97. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 125 с.
98. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Наука, 1963.
99. Курилович Е.О. Записки о значении слова // Очерки по лингвистике. -М.: Прогресс, 1962.
100. Курилович Е.О. О методах внутренней реконструкции // Новое в лингвистике. Вып. 4. - М.: Прогресс, 1965.
101. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.:Ин.лит., 1962. - 456 с. ЮЗ.Куркина JI.B. Славянские этимологии // Этимология. 1986 - 1987:
102. Сб.статей / Ин-т рус.яз. АН СССР; Отв.ред. О.Н.Трубачев. М.: Наука, 1989.-С. 71 -78.
103. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.
104. Лебедева С. В. Новый подход к исследованию особенностей лексических синонимов // Проблема изучения слова: Семантика, структура, форма / Сб.научн.трудов. Тверь: Гос.ун-т, 1990. - С. 14-19.
105. Левицкий В.В. Этимологические и семасиологические исследования в области германских языков. Черновцы: Рута, 1997.- 276 с.
106. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш.школа, 1962. - 296 с.
107. Лер-Сплавинский Т. Польский язык / Пер. с пол. изд. И.Х.Дворецкого; Под ред. С.С.Высотского. М., 1954 / Цит. по: Черных П.Я. Введение // Историко-этимологический словарь современного русского языка: Т. 1. -М.: Рус. яз., 1994. - С.8.
108. Майрхофер М. О принципах составления древнеарийского этимологического словаря // ВЯ 1989 - №2. - С. 5-15.
109. Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. -М.: Наука, 1970.-286 с.
110. Ш.Маковский М.М. Лингвистическая генетика. Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. - 200 с.
111. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт типологической стратификации языковых структур. М.: Наука, 1988. - 231 с.
112. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени // ИЯШ 1976. -№6-С. 3-11.
113. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Наука, 1995.
114. Маковский М.М. Что такое этимология // ИЯШ 1986. - №1, - С. 13-20
115. Мартынов В.В. Категории языка: Семиологический аспект. М.: Наука, 1982. - 191 с.
116. Медникова Э.М. Лексическое значение и методы его описания. М.: Высш.школа, 1974. - 202 с.
117. Международный филологический сборник в ознаменование 150-летия со дня рождения Ф.Ф.Фортунатова / Под ред. В.П.Гудкова. М.: Диалог-МГУ, 1998.-208 с.
118. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.-Л.: Наука, 1938.- 512 с.
119. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1951. -491с.
120. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Ин. лит, 1952. -С.34.
121. Мельничук А.С. и др. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Наука, 1991.
122. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл Текст". М.: Наука, 1974.
123. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка JI. Наука. Ленингр. отд-ние, 1975 -351 с.
124. Мигирин В.Н. Гносеологические проблемы знаковой теории языка, фонологии и грамматики. Кишинев :Штиинца, 1978. - 138 с.
125. Мигирин В.Н. Синонимия как лингвистическая, семиотическая и логико-философская проблема // Языковая семантика и речевая деятельность. Кишинев :Штиинца, 1984. - С. 3-18.
126. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. -Кишинев: Штиинца, 1973.- 237 с.
127. Монич Ю.В. Проблемы этимологии и семантика ритуализованных действий // ВЯ. 1998. - №1. - С. 97-120.
128. Муромцева О.Г. Розвиток лексики украшсько1 л1тературно1 мови в друпй половиш XIX- на початку XX ст. Харюв: Изд-во ХГУ, 1985. - С. 10-101.
129. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976.
130. Наумова А.И. К вопросу о применении дистрибутивного метода при определении значении слова. Уч. Зап. Свердл. Университета, 1984.
131. Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков // Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред П.И.Шлейвис. Пятигорск.: Изд-во унта, 1998. - 194 с.
132. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высш.школа, 1982.-272с.
133. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1973. - С.9 - 93.
134. Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. -Л.: Наука (Лен. отд.), 1967.
135. Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.
136. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
137. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Наука, 1996.
138. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика / Межвузовск.сб. / Отв. ред. Л.П.Чахоян. -СПб: Изд-во ун-та, 1997. С. 8 - 25.
139. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Ин.издат., 1960. - 500 с.
140. Первая всероссийская конференция по проблемам сравнительно-исторической индоевропеистики (3-6 февраля 1997 г.) // Тезисы докладов. М.: МГУ, 1997. - 40 с.
141. Перебейнос В.И. Роль моделей в разграничении значений многозначного глагола: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1961. - 16 с.
142. Петлева И.П. Этимологические заметки по славянской лексике. XII в. // Этимология. 1981. М.: Наука, 1983.
143. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов,- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 156 с.
144. Плющ П.П. 1стор1я украшсько! л1тературноТ мови. К.: Вища школа. -1971.-423 с.
145. Полюга Л.М. Укра'шська абстрактна лексика XIV- першоУ половини XVII ст. К.: Наукова думка, 1991. - С. 120.
146. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. T.1-II. - М.: Учпедгиз, 1958.
147. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. T.III. - М.: Наука, 1968. - 551 с.
148. Потебня А.А. Слово и миф,- М.: Правда, 1989.- 622 с.
149. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в сопряжении с лингвистическим наследием Ф.Ф.Фортунатова // Тезисы докладов Международной конференции (27-29 января 1998 г.). М.: Диалог-МГУ, 1998,- 112с.
150. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. М.: Ин. лит., 1954.-С. 379.
151. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков В 5 Т. -T.II: Фонология / Отв.ред. Э.А.Макаев. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. -402 с.
152. Прохоров В.Ф. Глагольная синонимия в немецком и русском языках: Этимологический анализ. Запорожье: РИО ЗГУ, Павел, 1997. - 196с.
153. Прохоров В., Прохорова Т. Речевое адаптирование как категория современной лингвистики // Схщнослов'янсью мови в i'x юторичному роз-витку / Сб.научн. трудов. -4.1. Запорожье: ЗГУ, 1996. С. 37-40.
154. Прохоров В.Ф., Фадеева Т.Н. Некоторые особенности словарных статей В.И.Даля // 190-летию В.И.Даля посвящается: Тезисы научной конференции. Луганск, 1991.
155. Прохоров В.Ф. Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках: Дисс. . доктора филол. наук. М., 1998. - 299 с.
156. Розен X. Возможен ли сравнительный индоевропейский синтаксис? // ВЯ -№1 1993. - С. 5-21.
157. Росс Г. Этимология. М.: Мир, 1985. - 572 с.
158. Рупосова Л.П. Типы словообразовательного значения русских специальных наименований XVI-XVII вв. // ФН №3 - 1990. - с. 54-63.
159. Русский язык. Энциклопедия / Ред. Ф.П.Филин, М.: Сов. энциклопедия, 1979.-431 с.
160. Сгалл П. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.-С. 384-398.
161. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. -222 с.
162. Серебрянников Б.А. Методика лингвогенетических исследований // Общее языкознание. М.: Наука, 1973.
163. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 с.
164. Силин B.JI. Лексический эллипс в германских языках: Сравнительно-семасиологическое исследование. Киев: Вища школа, 1974. - 184 с.
165. Симоненко Л.О. Формування украшськоТ бюлопчноУ термшолоп1. К.: Наукова думка, 1991,- 152 с.
166. Симонян И.М. Индоевропейские архаизмы армянских диалектов: Дисс. канд. филол. наук. Ереван, 1979. - 187 с.
167. Соколовская Ж.П. Проблемы системного анализа лексической семантики. К.: Наукова думка, 1990. 184 с.
168. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // ФН. 1997. №2.
169. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990, -274 с.
170. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1977.- 695 с.
171. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: Просвещение, 1955. - С. 11-53.
172. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.
173. Сравнительная грамматика германских языков. Т. II: Фонология. / Отв. ред. Э.А.Макаев. - М.: Наука, 1962. - С. 392.
174. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции / Отв. ред. Н.З.Гаджиева. М.: Наука, 1988.- 237 с.
175. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974,- 141 с.
176. Степанов Ю.С. Введение // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980.-С. 3-13.
177. Стернин И.А. Лексическое значение слова в языке. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985.
178. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
179. Сузанович В.Б. К проблеме изучения диахронического словообразования. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. IX / Под ред. Н.М. Шанского. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С. 69-77.
180. Суперанская А.В, Подольская Н.В, Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
181. Супрун А.Е. К количественной оценке лексического богатства текста // ФН. -№ 1. 1979. - С. 44-49.
182. Теория речевой деятельности / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1968. - 272 с.
183. Тихонов А.Н., Пардаев А.С. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики: Отраженная синонимия; отраженная омонимия; отраженная антонимия. Ташкент: Фан, 1989,- 141 с.
184. Тихонов А. Н. Предисловие / Словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. - T.I - С.З.
185. Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии. // Международный симпозиум по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии / Тезисы докладов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 14.
186. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // В Я. №3 - 1960. - С. 49-57.
187. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994.
188. Тронский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе,- Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. 207 с.
189. Трубачев О.Н. В поисках единства. М.: Наука, 1992. - 186 с.
190. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и значений // ВЯ. №3 - 1980. - С. 513
191. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.: Наука, 1966.
192. Трубачев О.Н. Синхрония, диахрония und kein Ende. (маргиналии по русскому историческому словообразованию) // Исследования по историческому словообразованию. - М.: Наука, 1994.
193. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка: Хрестоматия / Сост. Ф.М. Березин. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1988. - с. 272-282.
194. Трубецкой Н.С. Мысли об индоевропейской проблеме (1933) // ВЯ. -№1, 1958.-с. 70-72.
195. Тумашева Д.Г. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Реконструкция на отдельных уровнях языковой структуры. М.: Наука, 1989.
196. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // РЯШ. №1, 1994.
197. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып.5. - С. 250-299.
198. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М.: Наука, 1983.
199. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 239 с.
200. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962. - 287 с.
201. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
202. Федосов Ю.В. К понятию антонимо-синонимического блока слов //Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. - С. 110-113
203. Филичева Н.И. Методика «семантического синтаксиса» и возможности ее применения при анализе языкового материала. Уч. Зап. МГПИИЯ, 1998.
204. Флусова Г.К. Развитие значений группы индоевропейских слов, восходящих к одному корневому архитипу: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1973,- 17 с.
205. Фрумкина Р.А. Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964. - 115 с.
206. Херберман К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // ВЯ. -№2, 1999. С. 92-108.
207. Хлебникова И.Б. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в морфологических и синтаксических единицах. // ФН. № 3. - 1979.-С. 55-64.
208. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков / Сост. В.А.Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1956. - 458 с.
209. Церетели Г.В. О языковом родстве и языковых союзах // ВЯ. №3, 1968. - С. 3-11.
210. Чекрыгина В. А. Типы и функции повторной номинации в русском языке (коммуникативно-стилевой аспект): Дисс. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1993. 148 с.
211. Черниш Т.О. Компаративно-зютавне дослщження слав'янськоТ лексики у контекст1 етимолопчних гшзд i3 близькозазначеними коренями // Мо-вознавство. №2-3 - 1998. - С. 168-179.
212. Черных П.Я. Введение // Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. - 2-е изд. стереот. - М.: Рус. яз., 1994. - С. 8-18.
213. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М.: Изд-во МГУ. - 1956.
214. Черныш Т.А. Этимологические гнезда корней с исходным значением горения в славянских языках (*gor- / hor-, *sog- / sag-, *pal- / *pol-): Ав-тореф. дисс. .канд. филол. наук. К.: КГУ, 1985. - 17с.
215. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
216. Шмитт Р. Прагматика и систематика в ларингальной теории // ВЯ №1 - 1988.
217. Шульгач В.П. Укра'шсьм етимологп // Мовознавство. №1- 1996. - с. 32-37; №2-3 - 1997; №6 - 1998,- С. 40-46.
218. Шустер-Шевц X. Славянские протезы в случаях зияния и их значения для славянской этимологии и исторической грамматики // Этимология 1988-1990. М.: Наука, 1993. - С. 93.
219. Этимология. 1986-1987: Сб.статей / Ин-т русск.языка АН СССР / Отв. ред. О.Н.Трубачев. М: Наука, 1989. - 256 с.
220. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. -Вып.З.-С. 104.
221. Ворр F. Uber das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Ver-gleichung mit jenen der griechischen, lateinischen, persischen und germanis-chen Sprache. Frankfurt a. Main, 1816. - 318 S.
222. Bopp F. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Altslavischen, Gothischen und Deutschen. 2. Ausg. -Berlin, 1857.- 390 S.
223. Bitter R. Untersuchungen zu deutschen Verffigungs- /Besitzwechselverben des Nehmens unter Beriicksichtigung ihrer slowakischen Aquivalente. Diss. A.-Leipzig, 1990. - 140 S.
224. Bufimann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1983. -603 S.
225. Collinder В. Sprachverwandschaft und Wahrscheinlichkeit. Upsala, 1964. -280S.
226. Collinder B. Wurzeletymologie Wortstammetymologie // Az etymologia elmelte as modszere. - Budapest, 1976. - P. 42-49.
227. Coseriu E. Synchronic, Diachronie und Geschichte. Miinchen, 1974. - 1855.
228. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal // TLP 2, 1966. P. 9ff.
229. Delbriick B. Einleitung in das Studium der indogermanischen Sprachen.
230. Aufl. Leipzig, 1919.-290 S.
231. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie // Herausbildung und Entwicklung der deutschen Sprache. Leipzig: Enzyklopadie, 1983. - S. 552-556.
232. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 1991.
233. Filipec J. Probleme des Sprachzentrums und der Sprachperipherie im System des Wortschatzes // TLP 2, 1966. S. 257ff.
234. Geschichte der deutschen Sprache / VerfaBt von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W.Schmidt. Leipzig, 1970.
235. Greenberg J.H. Historical Linguistics and Unwritten Languages //Anthropology Today. Chicago, 1953. - p. 87 // Цит. по: Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А.Серебренников. - М.: Наука, 1973. - С. 14.
236. Grimm J. Uber den Ursprung der Sprache // Kleine Schriften. Bd. 1. - Berlin; 1864.- 300 S.
237. His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Bhagavad-gita wie sie ist. The Bhaktivedanta Book Trust, 1987. - 876 S.
238. Hoberg R. Fremdworter: Wie soil sich die Gesellschaft fur deutsche Sprache dazu verhalten? //Der Sprachdienst 5/96. - S. 137-142.
239. Hoffmann К. Aufsatze zur Indoiranistik / Hrsg. von Narten J. Bd. 1-2/ -Wiesbaden, 1975-1976.
240. Humboldt v.W. Uber die Natur der Sprache im allgemeinen (aus Latium und Hellas) // Schriften zur Sprache / Hrsg. v. Michael Bohler Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1973. - S. 6 - 11.
241. Juhasz J. Zur Problematik des Zwecks linguistischer Forschungen dar-gestellt am Beispiel der interlingualen Synonymie // ZPSK, 2/1974. - S. 82.
242. Karl I. Linguistische Probleme der zweisprachigen Lexikographie: Eine Nachlese praktischer Wqrterbucharbeit // LS/ZISWA/A- Arbeitsberichte 96 -Berlin, 1982.- 54 S.
243. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of a semantic theory.- Language, 1963, v. 39, Nr. 2.-P. 170-210.
244. Klein W. Variation in der Sprache. Kronberg, 1974. -S.52.
245. Kleine Enzyklopadie: Deutsche Sprache / W.Fleischer u. a. Leipzig: Bibli-ographisches Institut, 1983. - 724 S.
246. Krahe H. Germanische Sprachwissenschaft. Bd. II. Formenlehre. Dritte, neubearb. Aufl. Berlin, 1957.
247. Leech G. Semantics. Harmondsworth (Middl.): Penguin books, 1974 / Цит.по: (Джеймс, 1989, 291).
248. Legros W- Was die Worter erzahlen. Eine kleine etymologische Fund-grube. 2.Auflage. - Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1998.- 167 S.
249. Malkiel Y. Etymology. Cambridge University Press, 1993. - 223 p.
250. Montague R. Pragmatics // Contemporary philosophy La philosophy contemporaine / R.Kleibansky (ed.) - La Nuova Italia Editrice, Florence, 1968, Vol.1.-P. 102-122.
251. Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. M.: Vyssaja skola, 1982. -280 S.
252. Nowakowsky M. The lexicon and contrastive language studies // PSiCL, 1977 6-P. 25-42.
253. Pfeifer W. Vorwort // Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Berlin: Akademie, 1989. - Bd. A - G. - 1622 S.
254. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen //Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur Bd. 5, 1934.
255. Probleme der semantischen Analyse /Leit. D.Viehweger Berlin, 1977. / Zit. nach: (Karl I, 1982, 34).
256. Rask R. Undersogelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Opringelse. Kjobenhavn, 1818. - 317 S.
257. Rooth E. Altgermanische Wortstudien. Halle/S, 1926. - 325 S.
258. Schleicher A. Die Deutsche Sprache. 2. verbesserte und vermehrte Au-flage. - Stuttgart, 1869. // Цит. по: Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков /Сост. В.А.Звегинцев. - М.: Учпедгиз, 1956. - С. 93.
259. Schreiber Н, Sommerfeldt R.-E, Starke G. Deutsche Wortfelder fur den Sprachunterricht: Verbgruppen- l.Aufl- - Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1987- 134 S.
260. Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute. Miinchen: W. Fink Verlag, 1994.
261. Sgall P. Meaning, content, and pragmatics // Prague Studies in Mathematical Linguistics Nr. 6 - 1978. - P. 215-225.
262. Sommerfeldt K.-E, Starke G. Einffihrung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig:Bibliographisches Institut, 1988. - 327 S.
263. Trempelmann G. Die kleinste Menschin der Welt: Sprachpflege und Sprachkultur: Zeitschrift fur gutes Deutsch. H. 2. - 1990. - S. 36-39.191
264. Trier J. Wege der Etymologie / Nach d. Druckvorlage mit e. Nachw. von Hans Schwarz. Berlin West: E.Schmidt, 1981.-244 S.
265. Varela F.J. Kognitionswissenschaft Kognitionstechnik. Eine Skizze ak-tueller Perspektiven. - Frankfurt a. M., 1990 / Ang. nach: Wills W., 1992, 231.
266. Weinreich U. Explorations in semantic theory // Current Trends in Linguistics III (T.A.Sebeok, ed.). - The Hague:Mountion & Co., 1966. - P.395-477.
267. Weithase I. Zur Geschichte der gesprochenen deutschen Sprache. 2 Bd. -Tubingen, 1961.
268. Wortschatzforschung heute: Aktuelle Probleme der Lexikologie und Lexikographie / Hrsg. von E.Agrikola, J.Schmidt, D.Viehweger. l.Aufl. -Leipzig: Enzyklopadie, 1982. - 251 S.
269. Wills W. Schematheorie und Wortbildung // DaF, 4/1992. S. 230-234.
270. Zollitsch L. Das Reden und das Sagen der Wahrheit. Eine Einfbhrung in die Biologie der Worter. Uffing, 1980. - 184 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
271. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. 5-е изд. - М.: Русский язык, 1986.
272. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.
273. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Пер. с франц.-М., 1995.-с. 51-60.
274. Большой немецко-русский словарь в 2-х Т. / Под рук. О.И.Москальской. М.: Русский язык, 1980.
275. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981, т. I-IV.
276. Етимолопчний словник украТнсько1 мови. Т. 1-3. К., 1982-1983. - 630с.
277. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка.-М.: Русский язык, 1990. 704 с.
278. Немецко-русский синонимический словарь / И.В.Рахманов, Н.М.Мишина, Д.Г.Мальцева, Л.И.Рахманова. М.: Русский язык, 1983.
279. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Под ред. С.Г.Бархударова; Г.А.Богатовой. М.: Наука, 1975-1989. -т. I-XIV.
280. Словарь русского языка: В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.
281. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. /Под ред. А.П.Евгеньевой. -Л.: Наука, 1975.
282. Словарь современного русского литуратурного языка. в 17-ти томах. -М.; Л., 1948 - 1975.
283. Словник староукрашсько1 мови XIV-XV ст. Т. 1-2. К.: Наук, думка. 1977-1978.
284. Словник укра'шсько1 мови XVI першоТ половини XVII ст. Випуск 1-4. -Льв1в, 1994.
285. Тлумачальны слоушк беларускай мовы: Т. 5 Мшск, 1978.
286. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прогресс, 1986-1987,-Т. I-IV.
287. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. -М.: Русский язык, 1987.
288. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Рад. шк, 1989.- 511 с.
289. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993. - Т. 1-2.
290. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 2-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1994. - Т. 1-2. - 623 с; 560 с.
291. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Отв. ред О.Н.Трубачев. М., 1974-1997. - Вып. 1-24.
292. Этымалопчны слоушк беларуской мовы / Рэд. В.У.Мартынау. Мшск, 1978-1991.-Т.1-7.
293. Bauer R. Synonym-Lexikon. Deutsches Wahlworterbuch. Frankfurt/Main, 1960.
294. Baufeld C. Kleines friihneuchochdeutsches Worterbuch. Tubingen, 1996.
295. Bulitta E. u. H. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt/Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1990.
296. Bufimann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1983.
297. Daum E., Schenk W. Worterbuch deutsch-russisch. 25., unverand. Aufl. -Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1968.
298. Duden "Bedeutungsworterbuch" /hrsg. u. bearb. v. Wolfgang Mtiller. 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, 1985.
299. Duden "Etymologie": Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. /von Giinther Drosdowski. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1989.
300. Duden "Sinn- und sachverwandte Worter": Worterbuch d. treffenden Aus-drticke /hrsg. u. bearb. von Wolfgang Miiller. 2., neu bearb., erw. u. aktual-isierte Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, 1986.
301. Der GroBe Duden: Worterbuch und Leitfaden der deutschen Recht-schreibung. Bibliographisches Institut Leipzig, 1980. - 768 S.
302. Etymologisches Worterbuch des Deutschen /Leit. W.Pfeifer. Berlin: Akademie-Verlag, 1989. - Bd. 1-3.
303. Etymologisches Worterbuch des Deutschen /Leit. W.Pfeifer. 2.Aufl. -Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag Gmbh., - 1997. - 1665 S.
304. GroBes Fremdworterbuch / Leit. d. Arb. Ruth Kiiffner. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1977.
305. Hermann U. Knaurs Herkunftsworterbuch: Etymologie u. Geschichte von 10 000 interessanten Wortern. Frankfurt/Main: Btichergilde Gutenberg, 1983.
306. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 22.Aufl. unter Mithilfe v. Max Biirgisser u. Bernd Gregor vollig neu bearb. von Elmar See-bold. - Berlin /West/; New York: de Gruyter, 1989.
307. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenworterbuch. Stuttgart, 1976.
308. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bd. I-II. - Bern, Miinchen, 1959-1965.
309. Sanders D. Worterbuch deutscher Synonyme. 2.Aufl. - Hamburg, 1871.
310. Synonym worterbuch: Sinnverwandte Ausdriicke der deutschen Sprache /Herausg. v. H.Gorner u. G.Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1978.
311. Vries J. Altnordisches etymologisches Worterbuch. Leiden, 1977.
312. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Miinchen: Mosaik, 1986. - 1493 S.
313. Worter und Wendungen: W5rterbuch zum deutschen Sprachgebrauch /Hrsg. v. Erhard Agrikola. 13., unverand. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.